Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
Mitt namn är Theodoro, och jag har varit sekreterare åt Kungadömmets ministerium.
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
Under den tiden bodde jag på Travessa da Conceição nr 106, i gästhuset tillhörande D. Augusta, den förtjusande änkan till major Marques.
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
Jag hade två följeslagare: Cabrita, anställd vid den centrala förvaltningen, mager och blek som en gravljus; och den kraftfulle, livliga löjtnanten Couceiro, en skicklig spelare på fransk violin.
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
Mitt liv var välbalanserat och bekvämt.
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
Varje vecka, från mina glansiga manschettknappar till min tjänstes checkhäfte, skrev jag med en vacker kursiv stil på statens Tojal-papper dessa enkla meningar: ”Ärade och excellente herre.”
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
”Jag har äran att meddela Er excellens...”
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
”Jag har äran att överlämna detta till Er excellens, den ärade och excellente herren...”
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
På söndagar vilade jag: då slog jag mig ner i soffan i matsalen med en pipa i munnen och beundrade D. Augusta, som på söndagar brukade rengöra löjtnant Couceiros skägg med äggvita.
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
Denna stund, särskilt på sommaren, var härlig: genom de halvt stängda fönstren trängde solens värme, ljudet av fjärran klockor från Conceição Nova, och duvornas kvitter på balkongen.
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
De monotona myrornas surrande hördes över det gamla sidenklädet, madam Marques forna brudklänning, som nu täckte frukostbrickorna med körsbärskärnor på skänken.
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
Långsamt somnade löjtnanten, insvept i ett tyg som en gudomlighet i sin mantel, under D. Augustas mjuka gnuggande med sitt lilla, vita finger på hans glänsande skäggstrån...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
Då sade jag till den förtjusande damen, rörd till tårar:
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
”Åh D. Augusta, vilken ängel du är!”
Ella ria; chamava-me enguiço!
Hon skrattade och kallade mig för en tönt!
Eu sorria, sem me escandalisar.
Jag log utan att bli förolämpad.
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
Tönt var faktiskt det namn som de gav mig i huset - för att jag var mager, alltid gick in genom dörren med höger fot, skakade av rädsla för möss, hade en litografi av Nossa Senhora das Dores vid sängen som tillhört min mamma, och hade en konstig gång.
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
Tyvärr var jag klen - på grund av att jag böjde ryggen för mycket, på universitetet när jag backade som en skrämd flicka inför herrarna Lentes, och på kontoret när jag bugade inför mina chefer.
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
Denna attityd passar emellertid en bachelor; den upprätthåller disciplinen i en välordnad stat; och den garanterade mig söndagseftermiddagar i lugn och ro, användningen av lite vitt linne och en månadslön på tjugotusen reais.
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
Jag kan dock inte förneka att jag under den tiden var ambitiös - vilket Madame Marques och den kvicka Couceiro klokt nog noterade.
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
Det var inte så att jag kände en heroisk lust att styra stora mänskliga massor från en tron.
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
Det var inte heller så att min galna själ någonsin längtade efter att åka runt i Baixas gator i ett tåg från Companhia, följd av en skrikande kurir; - men jag längtade efter att kunna äta middag på Hotel Central med champagne, skaka hand med charmiga viskondessor och, minst två gånger i veckan, somna i en tyst extas över Venus friska bröst.
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
Åh! unga män som gick livligt mot S. Carlos, insvepta i dyra rockar där en soiré-slips glänste! Åh!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
vagnar, fyllda med andalusiska hästar, slog kraftigt mot tjurarna - hur många gånger ni fick mig att sucka!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
För att vissheten om att mina tjugotusen reais per månad och min klena gång för alltid uteslöt mig från dessa sociala nöjen, svedde det i mitt hjärta - som en pil som sätter sig i ett trä och fortsätter att skaka länge!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
Ändå ansåg jag mig inte dystert vara en "paria".
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
Det enkla livet har sina nöjen: det är trevligt att en solig morgon, med en servett runt halsen, öppna Diario de Noticias framför en grillad biff.
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
På sommarnätter, på de gratis bänkarna i Passeio, njuter man av idylliska stunder; det är smakrikt att på kvällen i Martinho, sippa kaffe och lyssna på verbala förolämpningar mot fäderneslandet...
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
Dessutom var jag aldrig särskilt olycklig - för jag har ingen fantasi: jag förbrukade inte min tid med att vandra och längta efter fiktiva paradis, födda av min egen begärande själ som moln från en sjös avdunstning; jag suckade inte, tittande på de lysande stjärnorna, efter en kärlek till Romeo, eller en social ära till Camors.
Sou um positivo.
Jag är en positiv person.
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
Jag strävade bara efter det rationella, det påtagliga, det som redan uppnåtts av andra i mitt kvarter, det som är tillgängligt för en bachelor.
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
Och jag gav mig med, som någon som vid ett bord à la carte tuggar på en bit torrt bröd i väntan på den färska rätten Charlotte russe.
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
Lyckan skulle komma: och för att påskynda den gjorde jag allt som en portugis och en konstitutionell medborgare skulle göra: - jag bad varje kväll till Nossa Senhora das Dores, och köpte lotterikuponger.
No entanto procurava distrahir-me.
Men jag försökte ändå roa mig själv.
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
Och eftersom min hjärnas krumbukter inte gjorde mig kapabel till att komponera odéer, likt så många andra omkring mig som på det sättet lindrade tristessen i sitt yrke;
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
eftersom min lön, som betalade hyran och tobaken, inte tillät mig någon lyx - hade jag tagit mig an den diskreta vanan att köpa gamla, förfallna volymer på Ladra-marknaden, och på kvällarna i mitt rum njuta av dessa nyfikna läsningar.
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
Det var alltid verk med imponerande titlar: Galera da Inocência, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Deserdados...
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
Det vördniga typsnittet, det gula pappersarket med malmbitar, den allvarliga franskinbundna boken, det gröna bandet som markerade sidan - förtrollade mig!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
Och sedan gav de naiva uttalanden i grova bokstäver en frid åt hela min varelse, en känsla jämförbar med den genomträngande freden i en gammal klostermur, i en dalgrop, en mild sen eftermiddag, medan man lyssnar till det sorgliga vattenspelet...
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
En natt för många år sedan började jag läsa i en av dessa gamla in-folior ett kapitel med titeln Brecha das Almas; och jag föll in i en behaglig sömn när denna unika period skilde sig från den neutrala och dämpade tonen i sidan, med reliefen av en ny glänsande guldmedalj på en mörk matta: jag kopierar texten ord för ord:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
"I Kinas djup finns en mandarin som är rikare än alla kungar som berättas om i fabeln eller historien."
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
Jag vet ingenting om honom, varken hans namn, hans utseende eller de kläder han bär.
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
För att du ska ärva hans oändliga skatter, behöver du bara ringa den här klockan, som är placerad bredvid dig på en bok."
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
Han kommer bara att sucka en gång, i dessa avlägsna delar av Mongoliet."
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
Han kommer då att vara en död man: och du kommer att se mer guld vid dina fötter än vad en girig mans ambitioner kan drömma om."
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
Du som läser detta och är en dödlig människa, kommer du att ringa klockan?"
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
Jag blev förbluffad inför den öppna sidan: den där frågan "dödlig människa, kommer du att ringa klockan?"
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
verkade cynisk, skandalös, och ändå störde den mig oerhört mycket.
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
Jag ville läsa mer, men raderna flög iväg som skrämda ormar, och i det tomma utrymmet de lämnade, med en blekhet som liknar pergament, fanns den kusliga frågan - "kommer du att ringa klockan?" - och lyste svart.
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
Om boken hade varit en ärlig utgåva av Michel-Levy, med ett gult omslag, så hade jag - som trots allt inte var förlorad i en tysk balladskog, och kunde se patrullens remar glänsa i gasljuset - helt enkelt stängt boken, och den nervösa hallucinationen skulle ha upplösts.
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
Men det där kusliga in-folio-manuskriptet tycktes utstråla magi; varje bokstav hade den oroande konfigurationen av dessa gamla kabbalistiska tecken, som innehåller en ödesdigert attribut; skiljetecken hade de kringlade, kaxiga svansarna på små djävlar, synliga i månskenets blekhet;
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
i den sista frågetecknet såg jag det skrämmande kroken med vilket Frestaren fångar de själar som somnat utan att söka skydd i bönenas okränkbara fästning!...
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
En övernaturlig påverkan tog tag i mig och förde mig långsamt bort från verkligheten, från förnuftet:
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
och i mitt sinne tog två visioner form - å ena sidan en mandarin, gammal och döende utan smärta, långt bort i en kinesisk kiosk, vid en tinkling av en klocka; å andra sidan ett helt berg av guld som glittrade vid mina fötter!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
Det var så tydligt att jag såg den gamle mannens sneda ögon dimma över, som om de var täckta av ett fint lager av damm; och jag kände det fina klingandet av pund som rullade ihop sig.
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
Och orörlig, skräckslagen, fäste han sina brinnande ögon på klockan, som fredligt låg framför mig på en fransk ordbok - den förutsagda klockan, citerad i det mirakulösa in-folio-manuskriptet...
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
Det var då en insinuerande, metallisk röst på andra sidan bordet i tystnaden sa till mig:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
- Kom igen, Theodoro, min vän, räck ut handen, ring på klockan, var en stark man!
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
Det gröna skenet från ljusen skapade en skugga runt om.
Ergui-o, a tremer.
Jag lyfte det, darrande.
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
Och jag såg en kraftig man sitta mycket fredligt, helt klädd i svart, med en hög hatt och båda händerna i svarta handskar, som lutade sig allvarligt mot en paraplystolpe.
Não tinha nada de phantastico.
Det var ingenting övernaturligt.
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
Han verkade så modern, så normal, så medelklassig, som om han kom från mitt kontor...
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
Hela hans originalitet fanns i hans skägglösa ansikte med starka och hårda linjer; hans skarpa näsa, som påminde om en mäktig örn, visade en rovdjursliknande och attackerande attityd som en örnspik; hans mycket fasta läppar gjorde honom till en bronsmunn; och hans ögon, när de fästes på mig, liknade två plötsligt uppblossande ljusstrålar från de mörka buskarna av sammanfogade ögonbryn.
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
Han var blek - men här och där på hans hud rann blodröda ränder som på en gammal fenicisk marmorstaty.
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
Plötsligt slog det mig att jag hade djävulen framför mig: men genast gjorde hela mitt förnuft uppror mot denna fantasi.
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
Jag har aldrig trott på djävulen - lika lite som jag har trott på Gud.
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
Jag har aldrig sagt det högt, eller skrivit det i tidningar, för att inte göra de offentliga makterna missnöjda, som är ansvariga för att upprätthålla respekten för sådana enheter.
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
Men att dessa två karaktärer existerar, lika gamla som substansen, två vänliga rivaler, som gör sig små gulliga upptåg åt varandra - en med grått skägg och blå tunika, i den antika Jupiters kläder, som bor i de ljusa höjderna bland en mer komplicerad hov än Ludvig XIV:s; och den andra, grumlig och listig, dekorerad med horn, som lever i de lägre regionerna, i en borgerlig imitation av den pittoreske Plutonen - det tror jag inte på.
Não, não acredito!
Nej, jag tror inte på det!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
Himmel och helvete är sociala konstruktioner för vanligt folk - och jag tillhör medelklassen.
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
Jag ber, det är sant, till Vår Fru av Smärtan; för precis som jag bad om doktorns hjälp att klara provet,
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
precis som jag bad om parlamentsledamotens välvilja för att få mina tjugotusen kronor, precis så behöver jag ett övermänskligt skydd för att undvika tuberkulos, kikhosta, skarpa rakblad, feber som kommer från skabb, hala apelsinskal där man bryter benet, och andra allmänna plågor.
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
Antingen genom att gå till podologen eller genom att bränna rökelse måste den förnuftiga människan göra en serie kloka smicker från Arcada till Paradiset.
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
Med en gudfar i grannskapet, och en mystisk gudmor i höjderna - är bachelorns öde säkrat.
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
Därför, fri från hemska vidskepelser, sa jag förtroligt till mannen i svart:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
- Så du råder mig verkligen att ringa klockan?
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
Han tog lite på sin hatt och blottade sin smala panna, dekorerad med en lockig, svart mustasch som den hos den legendariske Alcides, och svarade ord för ord:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
- Här är ditt fall, kära Theodoro.
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
Tjugotusen kronor per månad är en social skam!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
Å andra sidan finns det fantastiska saker på den här jorden: det finns burgundiska viner, som till exempel Romanée-Conti från 1958 och Chambertin från 1961, som kostar tio till elva tusen kronor per flaska; och den som dricker det första glaset tvekar inte att mörda sin far för att få dricka det andra...
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
I Paris och London tillverkas vagnar med så mjuka fjädrar och så lyxiga klädselar att det är bättre att åka med dem på Campo Grande än att resa som de gamla gudarna genom himlen på molnens fluffiga dynor...
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
Jag kommer inte att förolämpa din intelligens genom att påpeka att det idag finns hus som är så stilfulla och bekväma att de överträffar den fiktiva lyckan som en gång beskrevs som "Saligheten".
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
Jag kommer inte att berätta för dig om andra jordiska nöjen: som till exempel teatern på Palais Royal, Laborde-balen, Café Anglais...
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
Jag kommer bara att uppmärksamma dig på det här faktumet: det finns varelser som heter Kvinnor - olika från de du känner till, som kallas Honorer.
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
Dessa varelser, Theodoro, använde enligt Bibeln på sidan tre endast ett löv från vinstocken som kläder.
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
Idag, Theodoro, är det en hel symfoni, en hel genialisk och delikat dikt av spetsar, batist, siden, blommor, juveler, kashmir, gas och päls...
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
Förstå den obeskrivliga tillfredsställelsen som en kristens fem fingrar kommer att få när de smeker dessa mjuka underverk; - men inse också att det inte är med pengarna från en ärlig femkronorsmynt som man betalar räkningarna för dessa cherubiner...
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
Men de har något bättre, Theodoro: deras hår är antingen guld- eller svartfärgat, och i deras flätor bär de en symbolisk bild av de två stora mänskliga frestelserna - lusten efter ädla metaller och kunskapen om det absoluta transcendentala.
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
Och de har ännu mer: deras armar är marmorfärgade, med en friskhet som liknar en daggpärla; deras bröst, över vilka den stora Praxiteles modellerade sin koppa, är den renaste och mest idealiska linjen från antiken...
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
Brösten, en gång (i denna naiva gamle mans uppfattning som skapade världen, och vars namn jag av en uråldrig fientlighet inte vågar uttala), var avsedda att ge näring åt den stolta mänskligheten;
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
men glöm det, Theodoro; idag utsätter ingen förnuftig mamma dem för denna förnedrande och hårda funktion; de tjänar bara till att lysa upp i spetsar på kvällar och för andra hemliga syften.
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
Hänsyn till anständighet hindrar mig från att fortsätta med denna lysande exponering av skönheterna som utgör det ödesdigra kvinnliga släktet...
De resto as suas pupillas já rebrilham....
För övrigt glänser deras pupiller redan...
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
Och allt detta, Theodoro, är bortom, oändligt bortom dina tjugotusen reais per månad...
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
Erkänn åtminstone att dessa ord bär det vördnadsvärda sigillet av sanningen!...
Eu murmurei com as faces abrasadas:
Jag mumlade med heta kinder:
―Teem.
-De gör det.
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
Och hans röst fortsatte, tålmodigt och mjukt:
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
-Och vad säger du om hundrafemma eller hundrasextio tusen kontos?
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
Jag vet, det är en bagatell... Men i alla fall är det en början; det är en liten förmåga att vinna lyckan.
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
Nu överväg dessa fakta: Mandarinen, denna Mandarinen från Kinas djup, är förfallen och har gula tänder: som människa, som tjänsteman i det himmelska imperiet, är han mer värdelös i Peking och för mänskligheten än en sten i munnen på en hungrig hund.
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
Men en förvandling av substansen existerar: jag försäkrar dig om det, för jag känner till sakernas hemlighet...
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
För jorden är sådan: den tar emot en förfallen människa här, och återger honom till formernas helhet som en frodig växt.
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
Det kan mycket väl hända att han, värdelös som Mandarinen i Mittens rike, kommer att vara användbar i ett annat land som en doftande ros eller en smaklig kål.
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
Att döda, min son, är nästan alltid att balansera universella behov.
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
Det är att eliminera överflödet här för att därefter kompensera för bristen.
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
Fördjupa dig i dessa solida filosofier.
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
En fattig sömmerska i London längtar efter att se en vas full av svart jord blomstra i hennes fönster: en blomma skulle trösta denna övergivna kvinna; men tyvärr, enligt varelsernas disposition, är den substans som här skulle vara en rosa just nu en statsmann i London...
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
Då kommer den öppna knivens sångare och skär upp statsmannen; regnet tar hans inälvor; de begraver honom med spikar bakom sig;
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
materian börjar sönderfalla, den blandas in i atomernas stora utveckling - och den överflödiga regeringstjänstemannen kommer att glädja den blonda sömmerskan med en form av perfekt kärlek.
O assassino é um philanthropo!
Mördaren är en filantrop!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
Låt mig sammanfatta, Theodoro: Döden av den här gamla dumma Mandarinen ger honom några tusen kontos i fickan.
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
Från och med nu kan han kritisera de offentliga myndigheterna: Förundras över intensiteten i denna glädje!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
Han citeras genast i tidningarna: Se dig själv i denna höjdpunkt av mänsklig ära!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
Och notera nu: Det är bara att ta tag i klockan och göra ti-li-tin.
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
Jag är inte en barbar: Jag förstår en gentlemans avsmak för att mörda en samtida: Blodets sprayning fläckar händerna skamligt, och det är motbjudande att se en människokropp dö.
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
Men här finns inga av dessa osmakliga skådespel...
É como quem chama um criado...
Det är som att kalla på en tjänare...
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
Och det är hundra fem eller hundra sex tusen kontos; jag kommer inte ihåg, men jag har det i mina anteckningar...
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
Theodoro tvivlar inte på mig. Jag är en gentleman: Jag bevisade det när jag, genom att förklara krig mot en tyrann i den första rättvisa upproret, kastades ned från höjder som inte ens Ers Nåd kan föreställa sig...
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
En anmärkningsvärd klantig person, min käre herre!
Grandes desgostos!
Stora motgångar!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
Det som tröstar mig är att DEN ANDRA också är mycket skakad:
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
För, min vän, när en Jehovah bara har Satanaz som fiende, kan han enkelt klara av svårigheter genom att skicka in en legion av ärkeänglar; men när fienden är människan, beväpnad med en gåspenna och en anteckningsbok med vitt papper - då är han förlorad...
Emfim são seis mil contos.
I slutändan är det sex tusen kontos.
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
Kom igen, Theodoro, där är klockan, var en man.
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
Jag vet vad en kristen är skyldig sig själv.
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
Om den här personen hade fört mig till toppen av ett berg i Palestina en natt med fullmåne och där, medan han visade mig sovande städer, raser och imperier, hade sagt till mig: "Döda Mandarinen, och allt du ser i dalen och på kullen kommer att tillhöra dig", så skulle jag ha svarat honom, följande ett berömt exempel, och pekat mot de djupa stjärnorna: "Mitt rike är inte av den här världen!"
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
Jag känner till mina författare. Men det var hundra tusen kontor som erbjöds vid ljus av en stearinljus i Conceição-gränden av en karl med hög hatt, som lutade sig mot ett paraply...
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
Då tvekade jag inte. Och med en fast hand ringde jag på klockan.
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
Det var kanske en illusion; men det tycktes mig att en klocka med en mun så stor som himlen själv ljöd i mörkret genom universum, med en skrämmande ton som säkert väckte soler som gjorde n-n och feta planeter som rullade på sina axlar...
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
Mannen tog en handduk och torkade bort tåren som en stund hade dimmat hans glänsande öga:
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
- Stackars Ti-Chin-Fú!...
―Morreu?
-Död?
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
- Han var i sin trädgård och övade sig på att kasta en pappersfågel upp i luften, en ärlig sysselsättning för en pensionerad mandarin, när han blev överraskad av det här ti-li-tinet från klockan.
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
Nu ligger han vid en porlande bäck, helt klädd i gul silke, död, med magen i luften på den gröna gräsmattan; och i hans kalla armar håller han sin pappersfågel, som verkar lika död som han själv.
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
I morgon är det begravningen. Må Konfucius visdom följa hans själ till en god plats!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
Och mannen reste sig, tog av sig hatten respektfullt och gick ut med sitt paraply under armen.
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
Sedan, när jag hörde dörren stängas, tyckte jag att någon hade vaknat ur en mardröm. Jag rusade ut i hallen. En ung röst talade med madam Marques; och dörren till trappan stängdes försiktigt.
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
- Vem gick ut nu, fru Augusta? - frågade jag svettig.
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
- Det var Cabritinha som skulle lura någon en stund...
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
Jag gick tillbaka till rummet: allt låg lugnt där, identiskt, verkligt. In-folion var fortfarande öppet på den oroliga sidan. Jag läste det igen: nu verkade det bara vara en gammalmodig prosa av en listig moralist; varje ord hade blivit som en släckt kol...
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
Jag lade mig ner: - och drömde att jag var långt borta, bortom Peking, vid Tartariens gränser, i en lama-klosters paviljong, och lyssnade på kloka och milda maximer som flödade ur en Buddhas mun med en fin doft av te.

Capítulo I