Book cover

CREDITS

Обыкновенная история

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2019.

Часть Первая, Глава I

Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

En sommar i byn Grachy, hos den inte särskilt rika godsägaren Anna Pavlovna Aduyeva, vaknade alla i huset vid gryningen, från värdinnan till deras vakthund Barbo.

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

Endast Annas enda son, Alexander Fedorovitj, sov, som en 20-årig ung man ska sova, en sömn lika djup som en hjältes; medan alla andra i huset var upptagna med att skynda runt och utföra sysslor.

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

Människorna rörde sig dock så tyst som möjligt och talade i viskningar för att inte väcka den unga herren.

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

Om någon plötsligt gjorde ett ljud eller började prata högt, dök Anna Pavlovna genast upp som en irriterad lejoninna och straffade den oförsiktiga personen med en sträng förmaning, ett förolämpande smeknamn och ibland, beroende på hur arg hon var och hur mycket kraft hon hade, en knuff.

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

I köket lagade de mat med tre personer, som om det vore tio, även om hela familjen bara bestod av Anna Pavlovna och Alexander Fedorovitj.

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

I ladan tvättade och smörjde de vagnen.

Все были заняты и работали до поту лица.

Alla var upptagna och arbetade tills de var helt genomsvettade.

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

Barbo gjorde ingenting, men han deltog också på sitt sätt i all aktivitet.

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

När en tjänare, en kusk eller en tjej passerade honom, viftade han med svansen och lukade noggrant på den som passerade, och med ögonen tycktes han fråga: "Kommer någon äntligen att berätta för mig vad all uppståndelsen handlar om idag?"

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

Och uppståndelsen berodde på att Anna Pavlovna skulle skicka sin son till Petersburg för att arbeta, eller som hon sa, för att se människor och visa upp sig själv.

Убийственный для нее День!

En mördande dag för henne!

От этого она такая грустная и расстроенная.

Det var därför hon var så ledsen och upprörd.

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

Ofta, under allt arbete, skulle hon öppna munnen för att beordra någonting, och plötsligt skulle hon tystna halvvägs, rösten skulle förändras, hon skulle vända sig bort och torka en tår om hon hann, annars skulle hon släppa tåren i resväskan, där hon själv hade packat Sasjenkas underkläder.

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

Tårarna hade länge kokat i hennes hjärta; de kom upp till halsen, tryckte mot bröstet och var redo att rasa ut i tre strömmar; men hon tycktes spara dem till farvället och använde dem bara då och då, en droppe i taget.

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.

Hon var inte ensam om att sörja över separationen: Sasjenkas kamarjunk, Jevsej, sörjde också kraftigt. Han skulle åka till Petersburg med sin herre och lämna det varmaste hörnet i huset, bakom sängen, i Agrafenas rum, den första ministern i Annas Pavlovnas hushåll och - viktigast för Jevsej - hennes första nyckelhållare.

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.

Det fanns bara plats bakom sängen för två stolar och ett bord där te, kaffe och mellanmål bereddes. Jevsej hade en fast plats både bakom spisen och i Agrafenas hjärta. På den andra stolen satt hon själv.

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

Historien om Agrafena och Jevsej var en gammal historia i huset.

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

De hade pratat om den, skämtat om dem båda, och sedan, precis som med allt annat, tystnat.

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

Frun själv hade vant sig vid att se dem tillsammans, och de hade varit lyckliga i tio hela år.

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

Hur många skulle i slutet av sina liv kunna räkna upp tio lyckliga år?

Зато вот настал и миг утраты!

Men nu hade förlustens ögonblick kommit!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!

Farväl, det varma hörnet, farväl, Agrafena Ivanovna, farväl, dumhetsleken, och kaffe, och vodka, och likör - allt farväl!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

Jevsej satt tyst och andades tungt.

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

Agrafena rynkade pannan och sysslade med hushållsarbetet.

У ней горе выражалось по-своему.

Hon uttryckte sin sorg på sitt eget sätt.

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

Den dagen hällde hon upp teet med ilska och i stället för att ge den första koppen starkt te till frun, som hon brukade göra, hällde hon ut det och sa: ”Ingen ska få det”, och hon tog det med ett gott mod.

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

Hennes kaffe kokade över, grädden brändes, och kopparna föll ur hennes händer.

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

Hon ställde inte ner brickan på bordet, utan slängde den; hon öppnade inte skåpen och dörrarna, utan slängde på dörrarna.

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

Men hon grät inte, utan var arg på allt och alla.

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

Detta var faktiskt en huvudsaklig egenskap hos hennes karaktär.

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

Hon var aldrig nöjd; allt var fel; hon gnällde och klagade hela tiden.

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

Men i detta ödesdigra ögonblick för henne visade sig hennes karaktär i all sin intensitet.

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

Hon var tydligen mest arg på Jevsej.

— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

– Agrafena Ivanovna!.. sa han med en klagande och öm röst, vilket inte riktigt passade hans långa och kraftiga gestalt.

— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.

– Nå, vad är det med dig, din klant? svarade hon, som om han suttit där för första gången. – Gå åt sidan: jag måste hämta handduken.

— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

– Ach, Agrafena Ivanovna!.. upprepade han trött, andandes tungt och reser sig från stolen och sätter sig ner igen när hon hämtar handduken.

— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!

– Han bara gnäller! Vilken plåga han är! Herregud! Han kommer inte att släppa taget!

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

Och hon släppte skedan i sköljskålen med ett klingande ljud.

— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

– Agrafena! ropade det plötsligt från ett annat rum. – Har du blivit galen? Vet du inte att Sasjenka vilar? Har du grälat med din älskare när du tog farväl?

— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

– Jag rör mig inte för dig, sitta bara som en död kropp! svarade Agrafena med en giftig röst, och torkade skålen med båda händerna, som om hon ville krossa den i bitar.

— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!

– Farväl, farväl! sa Jevsej med en enorm suck. – Det är min sista dag, Agrafena Ivanovna!

— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

– Och tack gode Gud! Låt djävulen ta dig härifrån: det blir mer rymligt. Gå åt sidan, det finns ingenstans att sätta fötterna: han har bredat ut benen!

Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.

Han rörde vid hennes axel – och se hur hon svarade honom! Han suckade igen, men rörde sig inte; och även om han hade gjort det hade det inte spelat någon roll: Agrafena ville inte det. Jevsej visste det och blev inte generad.

— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.

– Kommer någon att ta min plats? sa han, fortfarande med en suck.

— Леший! — отрывисто отвечала она.

– Djävulen! svarade hon kort.

— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?

– Gud förbjude! Bara inte Proshka. Och vem skulle vilja leka med dig?

— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.

– Även om det är Proshka, vadå? sa hon argt. Jevsej reste sig.

— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

– Lek inte med Proshka, jag lovar, lek inte! sa han oroligt och nästan hotfullt.

— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?

– Och vem ska förbjuda mig? Du kanske, din lilla skit?

— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

– Mamma, Agrafena Ivanovna! började han med en bönfull röst, och omfamnade henne – vid midjan, skulle jag säga, om hon hade haft någon midja alls.

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

Hon svarade på kramen med en armbåge i bröstet.

— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..

– Mamma, Agrafena Ivanovna! upprepade han. – Kommer Proshka att älska dig lika mycket som jag? Titta på honom, vilken liten skojare han är! Han släpper inte in någon kvinna. Och jag då! Ack! Du är som en tagg i mitt öga! Om det inte vore för herrarnas nycker, så... ack!

Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

Han gjorde en ljudlig suck och viftade med handen. Agrafena kunde inte hålla sig längre och började gråta av sorg.

— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...

– Ska du sluta plåga mig, din jävla? sa hon gråtande. – Vad pratar du om, din idiot? Jag ska ta itu med Proshka! Ser du inte att du inte kommer att få något vettigt ur honom? Allt han gör är att klappa folk på axeln...

— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...

– Och han klappade dig också? Ah, den jävla! Och du kommer förmodligen inte att säga något! Jag skulle...

— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.

– Gör det bara, så får han reda på det! Finns det inte någon annan kvinna i hushållet än jag? Jag ska ta itu med Proshka! Se vad han har hittat på! Det är till och med genant att sitta bredvid honom – han är en gris! Han försöker alltid slå någon eller stjäla något av herrarna, och man märker inte ens det.

— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

– Om det skulle hända, Agrafena Ivanovna – för han är listig – så är det bättre att du sätter Grishka här: åtminstone är han tyst, arbetsam och inte så mycket skojare...

— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!

– Det är bara något du hittar på! sa Agrafena till honom. – Att du försöker tvinga mig på alla. Tror du att jag är någon sorts... Gå härifrån! Du är för mycket för mig. Du hänger dig kring halsen på alla: det är inte rätt! Det är bara du, en sån där skojare, som Gud förmodligen har skickat till mig för mina synder, och jag ångrar det... men du hittar bara på!

— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.

– Gud belöna dig för din dygd! Det är som en sten från axeln! utropade Jevsej.

— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!

– Han är nöjd! skrek hon ilsket igen. – Det finns något att vara nöjd med – var nöjd!

И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.

Och hennes läppar bleknade av ilska. Båda tystnade.

— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.

– Agrafena Ivanovna! sa Jevsej försiktigt efter ett tag.

— Ну, что еще?

– Vadå?

— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

– Jag glömde faktiskt att jag inte har ätit något på hela dagen.

— Только и дела!

– Det är ju bara det!

— С горя, матушка.

– Av sorg, mamma.

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.

Hon tog socker, en glasflaska med vodka och två stora brödskivor med skinka från den nedersta hyllan i skåpet. Allt detta hade länge förberetts för honom av hennes omsorgsfulla hand. Hon gav honom sakerna som man inte ens ger till hundar. En brödskiva föll på golvet.

— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.

– Här, svälj det! Åh, för fan... och var tyst, slurpa inte för hela huset.

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

Hon vände sig bort från honom med en blick som tycktes vara fylld av hat, och han började äta långsamt, samtidigt som han tittade på Agrafena genom sina ögonvrår och täckte sin mun med en hand.

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

Under tiden dök en vagnschaufför upp vid grinden med en trio hästar.

Через шею коренной переброшена была дуга.

En båge var slängd över hästens hals.

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

En klocka som var fastspänd vid sadeln gjorde ett dämpat och oharmoniskt ljud, som om den var berusad, bunden och kastad in i en vaktkammare.

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

Vagnschauffören band hästarna under skjulets tak, tog av sig hatten, plockade fram en smutsig handduk och torkade svetten från sitt ansikte.

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

Anna Pavlovna bleknade när hon såg honom genom fönstret.

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

Hennes knän böjdes och armarna föll ner, även om hon hade förväntat sig detta.

Оправившись, она позвала Аграфену.

När hon hade återhämtat sig ropade hon på Agrafena.

— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...

- Gå så tyst som möjligt och se om Sasjenka sover - sa hon. - Han, min älskling, kommer förmodligen att sova bort hela dagen: jag hinner inte se honom tillräckligt. Nej, det behövs inte! Du kommer förmodligen att klanta till det som en ko! Jag gör det bättre själv...

И пошла.

Och hon gick därifrån.

— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?

- Gå du, inte som en ko! - morrade Agrafena när hon gick tillbaka till sitt rum. - Se bara, hon hittade en ko! Har du många sådana kor?

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

Alexander Fedorovich, en blond ung man i sina bästa år, frisk och stark, kom också emot Anna Pavlovna.

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

Han hälsade glatt på sin mor, men när han plötsligt såg resväskan och paketen blev han generad och gick tyst till fönstret och började rita med fingret på glaset.

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

Efter en minut talade han igen med sin mor och tittade omsorgslöst, till och med med glädje, på resväskorna.

— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

- Varför sover du så, min vän? - sa Anna Pavlovna. - Ditt ansikte är till och med svullet. Låt mig torka dina ögon och kinder med rosenvatten.

— Нет, маменька, не надо.

- Nej, mamma, det behövs inte.

— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?

- Vill du ha frukost först, te eller kaffe? Jag har bett dem att laga stekt kött med grädde i stekpannan - vad vill du ha?

— Все равно, маменька.

- Det spelar ingen roll, mamma.

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

Anna Pavlovna fortsatte att packa kläderna, sedan stannade hon och tittade på sin son med sorg.

— Саша!.. — сказала она через несколько времени.

- Sasha! - sa hon efter en stund.

— Чего изволите, маменька?

- Vad vill du, mamma?

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

Hon tvekade att svara, som om hon var rädd för någonting.

— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.

- Vart ska du, min vän, och varför? - frågade hon till slut med en tyst röst.

— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...

- Vartåt, mamma? Till Petersburg, och sedan... och sedan... för att...

— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!

- Lyssna, Sasha, - sa hon upphetsat och lade handen på hans axel, tydligen i syfte att göra ett sista försök - det är inte för sent än: tänk på det, stanna kvar!

— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.

- Stanna! Hur skulle det vara möjligt! Och dessutom... kläderna är packade, - sa han och visste inte vad han skulle svara.

— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.

- Kläderna är packade! Men titta... titta... titta... de är inte packade alls.

Она в три приема вынула все из чемодана.

Hon tog ut allt ur resväskan på tre gånger.

— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...

- Hur kan det vara så, mamma? Man har packat och så plötsligt igen! Vad kommer de att säga...

Он опечалился.

Han blev ledsen.

— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

- Jag avråder dig inte så mycket för min egen skull, som för din skull.

Зачем ты едешь? Искать счастья?

Varför åker du? För att söka lyckan?

Да разве тебе здесь нехорошо?

Men är det inte bra här för dig?

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

Tänker inte mamma på att tillfredsställa alla dina nycker hela tiden?

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

Visst, du är i en ålder där en mammas tillfredsställelse inte är tillräckligt för att du ska vara lycklig; men det är inte det jag kräver.

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

Nå, se dig omkring: alla tittar på dig.

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

Och Marija Karpovnas dotter, Sonjushka?

Что...

Vadå...

покраснел?

du rodnar?

Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

Hur hon, min älskling - må Gud bevara henne - älskar dig: lyssna, hon har inte sovit på tre nätter!

— Вот, маменька, что вы! она так...

- Men mamma, det är inte så! Hon älskar dig så mycket!

— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!

- Ja, ja, som om jag inte ser det... Ah! Jag får inte glömma: hon tog sig för att klippa dina näsdukar - "jag gör det själv, jag ger det inte till någon annan, och jag kommer att sätta en märkning på dem", förstår du, vad mer vill du ha? Stanna kvar!

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

Han lyssnade tyst, med böjt huvud, och lekte med kanten på sin morgonrock.

— Что ты найдешь в Петербурге? —

- Vad ska du hitta i Petersburg?

продолжала она. —

- fortsatte hon.

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

- Tror du att du kommer att ha samma liv där som här?

Э, мой друг!

- Åh, min vän!

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.

- Gud vet vad du kommer att se och uthärda: kyla, hunger och nöd - du kommer att klara av allt.

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

- Det finns många elaka människor överallt, och det är inte lätt att hitta goda människor.

А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.

- Och heder - vare sig det är på landsbygden eller i huvudstaden - det är samma heder.

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

- Om du inte ser Petersburgs liv, kommer du att tro att du är den första i världen när du bor här; och allt är så, min älskling!

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

- Du är ju väluppfostrad, skicklig och trevlig.

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

- För mig, en gammal kvinna, är det bara att njuta av att se dig.

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

- Om du gifter dig och Gud ger dig barn, skulle jag ta hand om dem - och leva utan sorg, utan bekymmer, och leva mitt liv fredligt, tyst, utan att avundas någon; och kanske kommer det inte att bli bra där, kanske kommer du att ångra mina ord...

Останься, Сашенька, — а?

- Stanna, Sashenka, - eller hur?

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

Han hostade och suckade, men sa inte ett ord.

— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?

- Titta bara här, - fortsatte hon och öppnade dörren till balkongen, - och du tycker inte synd om att lämna en sådan plats?

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

En frisk doft kom in i rummet från balkongen.

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

- Från huset sträckte sig en trädgård med gamla lindar, täta törnrosor, körsbärsträd och syrenbuskar över ett vidsträckt område.

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

- Mellan träden blommade blommor, och stigar slingrade sig åt olika håll. Längre fram glittrade sjön i guldstrålar från morgonsolen och var så smidig som en spegel; på den andra sidan var den mörkblå som himlen som reflekterades i den, och den var knappt rörd av vågorna.

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

- Och där bortom fälten med vajande, färgglada säd sträckte sig i en amfiteater och gick över i den mörka skogen.

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

Anna Pavlovna täckte sina ögon med en hand mot solen och pekade samtidigt ut varje objekt för sin son med den andra handen.

— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!

- Titta bara, - sa hon, - vilken skönhet Gud har klätt våra fält med!

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

- Där bortom kommer vi att samla in mellan fem och sexhundra kvartal råg från dessa fält; och där är även vete och bovete; men bovetet är inte lika bra i år som förra året: det verkar som om det kommer att bli dåligt.

А лес-то, лес-то как разросся!

- Och skogen, skogen har verkligen vuxit ut!

Подумаешь, как велика премудрость божия!

- Tänk bara hur stor Guds visdom är!

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

- Vi kommer att sälja ungefär ettusen kubikmeter ved från vår tomt.

А дичи, дичи что!

- Och viltet, viltet då!

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

- Och allt detta tillhör dig, min kära son: jag är bara din förvaltare.

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

- Titta bara, sjön: vilken praktfullhet!

истинно небесное!

- Det är verkligen himmelskt!

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

- Fisken simmar runt; vi köper en stör, och så har vi nässlingar, abborre och karp som finns i överflöd; både för vår egen konsumtion och för att sälja till andra.

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

- Där betar dina kor och hästar.

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

- Här är du herre över allt, men där kanske alla börjar mobba dig.

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

- Och du vill fly från en sådan välsignelse, du vet inte ens vart du ska ta vägen, kanske i en sumpmark, förlåt Gud...

Останься!

- Stanna kvar!

Он молчал.

Han tystnade.

— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?

- Du lyssnar inte, sa hon. - Vad tittar du så intensivt på?

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

Han pekade tyst och fundersamt ut i fjärran. Anna Pavlovna tittade och förändrades i ansiktet. Där, mellan fälten, slingrade sig en väg som en orm och försvann bakom skogen, vägen till det förlovade landet, till Petersburg. Anna Pavlovna tystnade några minuter för att samla krafter.

— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

- Så det är det! sa hon till slut, dystert. - Nåväl, min vän, Gud vare med dig! Res, om det är så att du längtar så mycket bort härifrån: jag håller dig inte kvar! I alla fall kan man inte säga att din mamma förstör din ungdom och ditt liv.

Бедная мать!

Stackars mamma!

вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?

Det här är belöningen för din kärlek! Var det det här du väntade dig?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

Det är just det att mödrar inte förväntar sig någon belöning.

Мать любит без толку и без разбору.

En mamma älskar utan mening och utan urskiljning.

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

Ni är stora, berömda, vackra, stolta, era namn nämns från mun till mun, era bedrifter ryktas över hela världen - en gammal kvinnas huvud skakar av glädje, hon gråter, skrattar och ber länge och innerligt.

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

Och sonen tänker oftast inte dela sin ära med sin mor.

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.

Är du fattig i ande och förstånd, har naturen märkt dig med fulhet, gnager sjukdomen i ditt hjärta eller din kropp, eller så avvisar människor dig och det finns ingen plats för dig bland dem - desto mindre finns det en plats i en mammas hjärta.

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

Hon kramar det fula, misslyckade barnet närmare sitt hjärta och ber ännu längre och innerligt.

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

Hur skulle man kunna kalla Alexander hjärtlös för att han beslutat sig för att skiljas från henne?

Ему было двадцать лет.

Han var tjugo år gammal.

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

Livet log mot honom från hans första dagar; hans mor älskade och skämde bort honom, som man skämmer bort sitt enda barn; barnflickan sjöng för honom vid vaggan att han skulle leva i lyx och aldrig behöva lida; professorerna sade att han skulle nå långt, och när han återvände hem log grannens dotter mot honom.

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

Och den gamla katten, Vaska, var tydligen snällare mot honom än mot någon annan i huset.

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

Han visste bara om sorg, tårar och olyckor genom rykten, precis som man vet om en smittsam sjukdom som inte har upptäckts, men som tyst gömmer sig någonstans i befolkningen.

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

Av den anledningen såg han framtiden i en rosig ljus.

Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.

Någonting lockade honom långt bort, men vad exakt - det visste han inte.

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

Där glimtade förföriska spöken, men han kunde inte se dem; han hörde blandade ljud - en röst av berömmelse, en röst av kärlek: allt detta fyllde honom med en söt känsla av spänning.

Ему скоро тесен стал домашний мир.

Snart blev hans hemvärld för trång för honom.

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

Han bytte glatt ut naturen, sin mors kärlek, barnflickans och all personalens vördnad, den mjuka sängen, de läckra rätterna och Vaskas spinnande mot något okänt, fullt av fascinerande och mystisk charm.

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

Inte ens Sofias kärlek, den första, ömma och rosa kärleken, kunde hålla honom kvar.

Что ему эта любовь?

Vad var den här kärleken för honom?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

Han drömde om en enorm passion som inte känner några hinder och utför stora bedrifter.

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

Han älskade Sofia med en liten kärlek, i väntan på en större.

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

Han drömde också om den nytta han skulle göra för sitt land.

Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

Han studerade flitigt och mycket. I hans betyg sades att han kände till ett dussin vetenskaper och ett halvt dussin gamla och nya språk.

Всего же более он мечтал о славе писателя.

Men mest av allt drömde han om berömmelse som författare.

Стихи его удивляли товарищей.

Hans dikter förvånade hans kamrater.

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

Det fanns många vägar som öppnade sig för honom, och en verkade bättre än den andra.

Он не знал, на который броситься.

Han visste inte vilken han skulle välja.

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

Endast den raka vägen gömde sig för hans ögon; om han hade upptäckt den kanske han inte hade åkt alls.

Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

Hur skulle han kunna stanna? Mamma ville det - det var en annan sak, och mycket naturligt. Alla känslor utom en - kärleken till sin son - hade dött i hennes hjärta, och hon klamrade sig fast vid den sista känslan. Utan honom, vad skulle hon göra? Hon skulle dö. Det har länge bevisats att ett kvinnligt hjärta inte kan leva utan kärlek.

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

Alexander var bortskämd, men inte förstörd av det hemliga livet.

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

Hans natur var så välutvecklad att hans mammas kärlek och de omkringliggandes beundran endast påverkade hans goda sidor, utvecklade till exempel hans för tidiga kärleksbenägenheter och gjorde honom förtroendefull till det yttersta.

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

Detta kanske också väckte hans stolthet; men stolthet i sig är bara en form; allt beror på det material som man häller in i den.

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

Hans största problem var att hans mamma, trots sin ömhet, inte kunde ge honom en verklig syn på livet och inte förberedde honom för kampen mot det som väntade honom och väntar på alla andra i framtiden.

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

Men för det behövdes en skicklig hand, ett skarpt sinne och en stor erfarenhet, inte begränsad till den trånga byns horisont.

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.

Man måste till och med älska honom mindre, inte tänka på honom varje minut, inte ta bort varje oro och besvär från honom, inte gråta och lida i hans ställe, inte ens i barndomen, för att han skulle kunna känna stormens närvaro, klara av sina egna krafter och tänka på sitt öde - kort sagt, lära sig att han är en man.

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

Var var Anna Pavlovna för att förstå allt detta och särskilt för att genomföra det?

Читатель видел, какова она.

Läsaren har sett hur hon var.

Не угодно ли посмотреть еще?

Vill du se mer?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

Hon hade redan glömt sin sons egenintresse.

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

Alexander Fedorovich fann henne när hon höll på att vika ihop kläder och plagg för andra gången. I sina sysslor och resförberedelser tycktes hon helt glömma bort sin sorg.

— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?

- Se här, Sasjenka, notera noggrant vart jag lägger saker, - sa hon. - Lakan: ett dussin. Lägg dem längst ner i resväskan. Titta, är det så det står?

— Так, маменька.

- Ja, mamma.

— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

- Allt med dina märken, ser du - A. A. Och allt med vår lilla Sonja! Utan henne skulle våra dårar inte ha återhämtat sig så snabbt.

Теперь что?

Och nu då?

да, наволочки.

Ja, påsarna.

Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.

En, två, tre, fyra - ja, hela dussinet är här.

Вот рубашки — три дюжины.

Och skjortorna - tre dussin.

Что за полотно — загляденье!

Vilket tyg - enastående!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

Det är holländskt; jag åkte själv till fabriken till Vasily Vasilyich; han valde ut de tre bästa bitarna.

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

Kontrollera alltid, min älskling, enligt registret varje gång du tar emot saker från tvättaren; allt är helt nytt.

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

Du kommer att se några sådana skjortor där; de kanske byter ut dem; det finns ju sådana skurkar som inte är rädda för Gud.

Носков двадцать две пары...

Tjugotvå par strumpor...

Знаешь, что я придумала?

Vet du vad jag har kommit på?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

Att lägga din plånbok med pengar i en socka

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

Du kommer inte att behöva dem innan du kommer till Petersburg, så Gud förbjude att någon skulle gräva och inte hitta dem.

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

Och jag kommer att lägga breven till min farbror där också; han kommer säkert att bli glad!

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

Vi har inte pratat med varandra på sjutton år, är det inte lustigt!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

Här är halsbanden, här är sjalar; Sonjushka har fortfarande kvar en halv dussin.

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

Förlora inte sjalarna, min älskling; det är en fin halvbomull!

У Михеева брала по два с четвертью.

Jag köpte två och en kvarts från Mikheev.

Ну, белье все.

Nå, allt sänglinne är klart.

Теперь платье...

Nu till klänningen...

Да где Евсей?

Var är Evsei?

что он не смотрит? Евсей!

Varför tittar han inte? Evsei!

Евсей лениво вошел в комнату.

Evsei gick trött in i rummet.

— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.

- Vad vill du? - frågade han ännu tröttare.

— Чего изволите? —

- Vad vill du? -

заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?

sade Adueva argt. - Varför tittar du inte på när jag viker ihop sakerna?

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

Och sen, när man behöver hämta saker på vägen, så börjar du leta efter allt upp och ner!

Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!

Han kan inte släppa sin älskade - vilket litet guldkorn!

День-то велик: успеешь!

Det är en lång dag - du hinner!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

Ska du börja göra allt åt herrskapet där borta?

Смотри у меня!

Se upp för mig!

Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?

Titta bara - det här är en fin smoking - ser du var jag lägger den?

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

Och du, Sashechka, ta hand om den, bär den inte varje dag; tyget kostade sexton rubel stycket.

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!

När du går till fina middagar, se till att sitta ordentligt, inte bara slänga dig ner vart som helst som din moster gör - hon verkar alltid sitta på en tom stol eller soffa, eller slänga sig ner där hatten står eller något liknande; häromdagen satte hon sig på en tallrik med sylt - det var en skam!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

När du går till enklare middagar, ta på dig den här smokingen från Masaka.

Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.

Nu är det västar - ett, två, tre, fyra.

Двое брюк.

Två byxor.

Э! да платья-то года на три станет.

Hej! Och klänningarna kommer att räcka i tre år.

Ух!

Usch!

устала!

Jag är trött!

шутка ли: целое утро возилась!

Tänk att jag har sysslat hela morgonen!

Поди, Евсей.

Kom hit, Evsej.

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

Låt oss prata om något annat, Sashenka.

Ужо гости приедут, не до того будет.

Snart kommer gästerna, så det blir inte tid för det.

Она села на диван и посадила его подле себя.

Hon satte sig på soffan och fick honom att sitta bredvid henne.

— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

- Nå, Sasha, sa hon efter en kort paus, nu ska du åka till ett främmande land...

— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

- Vilket "främmande" land? Petersburg! Vad tror du, mamma!

— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!

- Vänta lite - lyssna på vad jag vill säga!

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

Endast Gud vet vad som väntar dig där och vad du kommer att se, både det goda och det onda.

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

Jag hoppas att han, min himmelske far, kommer att stötta dig; och du, min vän, glöm honom inte, kom ihåg att utan tro finns ingen frälsning någonstans och i ingenting.

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

Du kommer att nå höga positioner där och bli en del av överklassen - trots allt är vi inte sämre än andra: min far var en adelsman, en major - men var ödmjuk inför Gud: be både i lycka och olycka, och inte enligt ordspråket: "Ingen korsar sig förrän åskan slår till".

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

Vissa går inte ens till kyrkan när de har tur, men när olyckan kommer går de och tänder ljus och ger till de fattiga: det är en stor synd.

К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?

Vi kom till ämnet de fattiga. Slös inte pengar på dem i onödan, ge dem inte för mycket. Varför skämma bort dem?

их не удивишь.

De blir inte imponerade.

Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

De kommer att dricka upp pengarna och skratta åt dig. Jag vet att du är en mild själ: du kommer förmodligen att ge bort hela din förmögenhet.

Нет, это не нужно; бог подаст!

Nej, det behövs inte; Gud kommer att ge dig det du behöver!

Будешь ли ты посещать храм божий?

Kommer du att besöka Guds tempel?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

Kommer du att gå till gudstjänsten på söndagar?

Она вздохнула.

Hon suckade.

Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

Alexander tystnade. Han kom ihåg att när han studerade på universitetet och bodde i en provinsstad besökte han inte kyrkan särskilt ofta; och på landsbygden följde han bara med sin mor till gudstjänsten för att göra henne nöjd. Han kände sig generad att ljuga. Han tystnade. Modern förstod hans tystnad och suckade igen.

— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

- Nå, jag tvingar dig inte, fortsatte hon. Du är ung: varför skulle du vara lika flitig med att gå till Guds tempel som vi gamla är?

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

Kanske kommer gudstjänsten att störa dig, eller så stannar du kvar hos vänner för länge och sover över.

Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.

Gud kommer att förbarma sig över din ungdom. Var inte ledsen: du har en mamma.

Она не проспит.

Hon kommer inte att sova över.

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

Så länge det finns en droppe blod kvar i mig, så länge tårarna inte har torkat i mina ögon och Gud förlåter mina synder, kommer jag att krypa till kyrkans tröskel om jag inte har styrkan att gå dit; jag kommer att ge min sista suck och fälla min sista tår för dig, min vän.

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

Jag kommer att be för din hälsa, dina framgångar, dina kors och både himmelska och jordiska välsignelser.

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

Skulle han verkligen, den barmhärtige fadern, förakta en fattig gammal kvinnas bön?

Мне самой ничего не надо.

Jag behöver ingenting själv.

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

Ta ifrån mig allt: hälsa, liv, ge mig blindhet - ge dig bara all glädje, all lycka och allt gott...

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

Hon avbröt sig själv och tårarna började rasa nerför hennes kinder.

Александр вскочил с места.

Alexander hoppade upp från sin plats.

— Маменька... — сказал он.

- Mamma... - sa han.

— Ну, сядь, сядь! —

- Sitt ner, sitt ner! -

отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...

svarade hon och torkade snabbt tårarna. - Jag har mycket mer att säga...

Что бишь я хотела сказать?

Vad var det jag skulle säga?

из ума вон...

Jag glömde helt bort det...

Вишь, нынче какая память у меня...

Du vet, minnet är inte bra nu för tiden...

да!

Ja!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

Håll dig till ämnet, min vän: det är en viktig sak!

В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!

På onsdag och fredag - Gud förlåt; och under den stora fastan - Gud hjälpe oss!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

Och Mikhailo Mikhailovich anses vara en smart man, men vad är det med honom?

Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.

Vare sig det är köttätardagar eller den heliga veckan - han äter upp allt!

Даже волос дыбом становится!

Det blir till och med rysningar längs ryggraden!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

Han hjälper de fattiga, men verkar det som om hans välgörenhet uppskattas av Gud?

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

Hör du, en gång gav jag en gammal man en röd sedel, men han tog den och vände sig bort och spottade.

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

Alla bugar och bockar för honom och säger saker om honom bakom hans rygg, och när de nämner honom korsar de sig, som om han vore djävulen själv.

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

Alexander lyssnade med ett visst otålamod och tittade ibland ut genom fönstret mot den avlägsna vägen.

Она замолчала на минуту.

Hon tystnade en stund.

— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —

- Se till att du tar hand om din hälsa framför allt, fortsatte hon.

Как заболеешь — чего боже оборони! —

- Om du blir sjuk - Gud förbjude det!

опасно, напиши...

- Det är farligt, skriv...

я соберу все силы и приеду.

Jag kommer att samla alla mina krafter och komma dit.

Кому там ходить за тобой?

Vem skulle annars ta hand om dig där?

Норовят еще обобрать больного.

De försöker alltid lura de sjuka på sina pengar.

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

Gå inte ut på natten; håll dig borta från människor som verkar farliga.

Береги деньги...

Se till att du har tillräckligt med pengar...

ох, береги на черный день!

Åh, se till att du har pengar för nödlägen!

Трать с толком.

Använd pengarna klokt.

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

Från dem, de förbannade, kommer allt gott och allt ont.

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

Slösa inte bort pengarna, skaffa inte onödiga lustar.

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

Du kommer att få två tusen femhundra rubel per år från mig, punktligt.

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

Två tusen femhundra rubel är ingen lek.

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —

Köp inte lyxvaror eller något liknande, men unna dig själv det du kan. Om du känner för något gott - slå inte på stort med det.

Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!

Och ge inte vika för skuld - åh, det är människans första fiende!

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

-Och dessutom (här sänkte hon rösten) se upp för kvinnor!

Знаю я их!

Jag känner till dem!

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

Det finns sådana skamlösa personer som skulle hänga sig själva runt halsen om de såg någon som honom...

Она с любовью посмотрела на сына.

Hon tittade kärleksfullt på sin son.

— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.

-Det räcker, mamma; kan jag äta frukost nu? - sa han nästan irriterat.

— Сейчас, сейчас... еще одно слово...

-Vänta lite... ett ord till...

— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!

-Ha inte lust på andra människors fruar - fortsatte hon snabbt - det är en stor synd!

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

"Du skall inte begära din grannes hustru", säger skriften.

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!

Och om någon skulle försöka få tag på en kvinna innan äktenskapet - Gud förbjude det!

не моги и подумать!

Man får inte ens tänka tanken!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

De är redo att haka på om de ser någon som är rik och vacker.

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

Såvida inte din chef eller någon annan rik och inflytelserik man blir förtjust i dig och vill ge bort sin dotter till dig - ja, då kan det gå, men säg till först: jag ska försöka klara det, se till att de inte försöker smyga in någon bara för att bli av med henne - en gammal kvinna eller någon annan oduglig person.

Этакого женишка всякому лестно залучить.

Det skulle säkert vara smickrande för alla att få en sådan make.

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —

Men om du själv blir kär och en bra kvinna dyker upp - ja, då...

тут она еще тише заговорила... —

Här talade hon ännu tystare...

Сонюшку-то можно и в сторону.

Sonyushka kan man nog glömma.

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(Den gamla kvinnan var redo att ljuga för sin sons skull.)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

Vad Marja Karpovna verkligen drömde om!

ты дочке ее не пара.

Du är inte en bra match för hennes dotter.

Деревенская девушка!

En byflicka!

на тебя и не такие польстятся.

Inte ens de kommer att smickra dig.

— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.

- Sofia! Nej, mamma, jag kommer aldrig att glömma henne! - sa Alexander.

— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...

- Nå, nå, min vän, lugna dig! Jag säger bara så. Tjänstgöra, kom tillbaka hit, och sedan får vi se vad Gud ger; brudarna kommer inte att försvinna! Om du inte glömmer det, så är det bra... Nå, och...

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

Hon ville säga något, men tvekade. Sedan böjde hon sig närmare hans öra och frågade tyst:

— А будешь ли помнить... мать?

- Kommer du att minnas... mamman?

— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...

- Det här är vad vi har kommit överens om, - avbröt han, - säg åt dem att servera vad de har: äggröra kanske? Glömma er! Hur kunde ni ens tänka det? Gud kommer att straffa mig...

— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!

- Sluta, sluta, Sasha, - sa hon snabbt, - du förbannar dig själv!

Нет, нет!

Nej, nej!

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

Vad som än händer, om en sådan synd skulle inträffa, låt mig då lida ensam.

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...

Du är ung, du har precis börjat leva, du kommer att få vänner, du kommer att gifta dig - din unga fru kommer att ersätta både mamma och allt annat...

Нет!

Nej!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

Må Gud välsigna dig, precis som jag välsignar dig nu.

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

Hon kysste honom på pannan och avslutade därmed sina förmaningar.

— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.

- Varför kommer ingen? - sa hon, - varken Marja Karpovna, Anton Ivanovich eller prästen? Lunch är väl över nu? Ah, där kommer någon! Det verkar vara Anton Ivanovich... ja, han är alltid där när man behöver honom.

Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

Vem känner inte Anton Ivanovich? Han är en evig judisk figur. Han har funnits överallt sedan urminnes tider och kommer alltid att finnas. Han deltog i både grekiska och romerska banketter och åt naturligtvis upp den feta kalven som den lyckliga fadern offrade när den förlorade sonen återvände hem.

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

Hos oss i Ryssland är han mycket mer varierad.

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;

Mannen som det här handlar om var sådan: han hade tjugo låneavtal som han både tog och återbetalade. Han bodde nästan i en stuga eller något konstigt byggnad som såg ut som en lada - ingången var någonstans bakom, genom brädor, bredvid själva staketet.

но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

Men i tjugo år har han ständigt sagt att han skulle börja bygga ett nytt hus nästa vår.

Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

Han driver inte något hushåll. Det finns ingen bland hans bekanta som har ätit middag eller druckit te hos honom, men det finns inte heller någon där han inte gör detta femtio gånger om året.

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

Förr brukade Anton Ivanovich gå runt i breda byxor och en kosackjacka, nu går han på vardagar i en kavaj och byxor, och på helgerna i en kostym av okänt snitt.

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

Han ser ut att vara överviktig, eftersom han varken har sorg, bekymmer eller oro, även om han låtsas att han hela tiden lever i andras sorger och bekymmer. Men det är väl känt att andras sorger och bekymmer inte torkar ut oss: det är bara så människor är.

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

I själva verket behöver ingen Anton Ivanovich, men utan honom utförs ingen ritual: varken bröllop eller begravningar.

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

Han är på alla middagar och kvällar, på alla hemmafester; utan honom gör ingen ett enda steg.

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!

Man kanske tror att han är väldigt användbar, att han utför några viktiga uppdrag, ger goda råd, hanterar affärer - men det är inte så alls!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.

Ingen ger honom något liknande; han kan ingenting, vet ingenting: inte heller kan han hjälpa till i domstolarna, vara medlare eller försonare - inte alls.

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.

Men han får till exempel i uppdrag att leverera en hälsning från någon till någon annan när han är på väg, och han levererar den absolut och tar tillfället i akt att äta frukost - att meddela någon att ett visst dokument har mottagits, utan att säga vilket - att lämna över en kruka med honung eller en handfull frön till någon, med instruktioner att inte spilla eller sprida dem - att påminna någon om när de har födelsedag.

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

Anton Ivanovich används också i sådana ärenden som anses vara obekväma att anförtro åt en annan person.

«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.

"Man kan inte skicka Petrushka", säger de, "han kommer garanterat att förstöra allt."

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

"Nej, låt Anton Ivanovich åka istället!"

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

Eller: "Det är genant att skicka en annan person: den och den kommer att bli förolämpad, men det är bättre att skicka Anton Ivanovich."

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

Det skulle förvåna alla om han plötsligt inte var där på en middag eller en kväll!

— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?

- Var är Anton Ivanovich? - skulle alla säkert fråga förvånade. - Vad har hänt med honom? Varför är han inte här?

И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

Och middagen blir inte en middag. Då skickas någon för att kolla hur han mår, om han är sjuk eller har åkt någonstans. Och om han är sjuk, blir inte ens hans familjemedlemmar glada över att han är borta.

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

Anton Ivanovich tog Anna Pavlovnas hand.

— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.

- Hej, mamma Anna Pavlovna! Jag är hedrad att gratulera dig till din nya klänning.

— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

- Med vad då, Anton Ivanovich? - frågade Anna Pavlovna och tittade på sig själv från topp till tå.

— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!

- Och bron vid grinden! Ser det ut som att de just har byggt den? Jag hör att brädorna inte gnisslar under hjulen? Jag tittar och ser att det är en ny bro!

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...

När han träffar bekanta gratulerar han dem alltid till någonting, vare sig det är fastan, våren eller hösten; om frosten kommer efter upptiningen, så gratulerar han till upptiningen ...

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

Den här gången hände ingenting liknande, men han skulle säkert hitta på någonting.

— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.

- Aleksandra Vasilievna, Matrena Mikhailovna och Peter Sergeich hälsar till dig, - sa han.

— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?

- Tack så mycket, Anton Ivanovich! Är barnen friska?

— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

- Tack och lov. Jag för med mig Guds välsignelse: prästen följer efter mig. Och har du hört, fru: vår Semen Arkhipovich?..

— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.

- Vadå? - frågade Anna Pavlovna skräckslagen.

— Ведь приказал долго жить!

- Han beordrade ju att leva länge!

— Что вы! когда?

- Vadå! När då?

— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.

- I går morse. Jag fick besked på kvällen: en pojke kom ridande; så gav jag mig av, men jag sov inte på hela natten. Alla grät: man måste trösta dem och ordna saker. Alla där hade tappat modet; det var bara tårar och tårar - jag var ensam.

— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

- Herregud, herregud! - sa Anna Pavlovna och skakade på huvudet. - Vårt liv! Hur kunde det hända? Han skickade ju hälsningar till dig förra veckan!

— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

- Ja, mamma! Men han har varit sjuk länge, han är en gammal man: det är ett under att han inte redan har dött!

— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?

- Vilken gammal man! Han är bara ett år äldre än min avlidne make. Låt honom vila i frid! - sa Anna Pavlovna och gjorde korstecknet. - Det är synd om stackars Fyodosia Petrovna: hon är kvar med barnen. Tänk dig: fem barn, och alla är nästan tjejer! När är begravningen?

— Завтра.

- Imorgon.

— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

- Det verkar som om alla har sina egna sorger, Anton Ivanovich; jag måste ju begrava min son.

— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.

- Vad ska man göra, Anna Pavlovna, vi är alla människor! "Ha tålamod", säger man i de heliga skrifterna.

— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

- Förlåt att jag störde dig - låt oss dela vår sorg tillsammans; du älskar oss som om vi vore din egen familj.

— Эх, матушка Анна Павловна!

- Åh, mamma Anna Pavlovna!

да кого же мне и любить-то, как не вас?

Men vem skulle jag älska om inte dig?

Много ли у нас таких, как вы?

Har vi många som du här?

Вы цены себе не знаете.

Du är verkligen ovärderlig.

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

Jag har mycket att göra - jag tänker också på min egen byggnadsarbete.

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

I går hade jag en hel morgon att kämpa med entreprenören, men vi kunde inte komma överens...

а как, думаю, не поехать?..

Men hur skulle jag kunna låta bli att åka?..

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

Vad ska hon göra där ensam, utan mig?

человек не молодой: чай, голову растеряет.

Han är inte ung längre - han kommer säkert att tappa förståndet.

— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

- Jag hoppas att du mår bra, Anton Ivanovitj, att du inte glömmer oss! Och jag är verkligen inte mig själv: det är en sådan tomhet i huvudet, jag ser ingenting! Jag har gråtit så mycket att jag är helt rösten förkastad. Snälla, ta något att äta: du är trött och hungrig, säkert.

— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!

- Tack så mycket. Jag måste erkänna att jag hoppade över det lilla hos Peter Sergeitj och tog en bit. Men det spelar ingen roll. Fadern kommer, låt honom välsigna oss! Och här är han på verandan!

Пришел священник.

Prästen kom.

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

Maria Karpovna och hennes dotter, en tjock och rödglansig flicka med ett leende och gråtande ögon, anlände också.

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!

Sofias ögon och hela hennes ansiktsuttryck sade tydligt: "Jag kommer att älska enkelt, utan krusiduller, följa min man som en barnflicka, lyda honom i allt och aldrig verka smartare än honom; och hur skulle man kunna vara smartare än sin man? Det är en synd!"

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

Jag kommer att ägna mig flitigt åt hushållsarbete, sy; föda honom ett halvt dussin barn, mata dem själv, ta hand om dem, klä dem och sy kläder till dem."

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

Hennes fylliga och friska kinder och hennes kurviga byst bekräftade löftet om barnen.

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

Men tårarna i hennes ögon och det sorgliga leendet gjorde henne just nu inte så prosaisk intressant.

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

Först hölls en bön, där Anton Ivanovitj samlade tjänstefolket, tände ett ljus och tog emot boken från prästen när han slutat läsa och gav den till klockaren, och sedan hällde han heligt vatten i en liten flaska, gömde det i sin ficka och sa: "Det här är till Agafya Nikitishna."

Сели за стол.

De satte sig vid bordet.

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

Utöver Anton Ivanovitj och prästen rörde ingen något som vanligt, men Anton Ivanovitj gjorde verkligen heder åt denna homeriska frukost.

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

Anna Pavlovna grät hela tiden och torkade tyst sina tårar.

— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

- Det räcker, mamma Anna Pavlovna, att gråta! - sa Anton Ivanovitj med låtsad irritation och fyllde ett glas med sprit. - Ska du skicka honom till slaktaren?" - Sedan smackade han med läpparna när han druckit hälften av glaset.

— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.

- Vilken sprit! Vilken underbar doft! Vi hittar inte något liknande i hela guvernementet! - sa han med ett uttryck av stor glädje.

— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.

- Det är tredje... års... sprit! - sa Anna Pavlovna med en röst fylld av snyffningar. - Jag öppnade det för dig... idag... bara... för dig.

— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

- Ach, Anna Pavlovna, det är genant att se på dig, - började Anton Ivanovitj igen. - Det finns ingen som slår dig; jag skulle gärna slå dig!

— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.

- Tänk själv, Anton Ivanovitj, jag har bara en son och han är borta från mina ögon: om jag dör kommer det inte att finnas någon som begraver mig.

— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!

- Och vad ska vi göra? Är jag en främling för dig? Varför så bråttom att dö? Du kanske skulle gifta dig först! Då skulle jag kunna dansa på ditt bröllop! Och sluta gråta nu!

— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

- Jag kan inte, Anton Ivanovitj, jag kan verkligen inte; jag vet inte varifrån tårarna kommer.

— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

- Att hålla en så bra kille inlåst! Låt honom få frihet, han skulle sprida sina vingar och göra underverk: han skulle få många poster!

— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!

- Du säger det så bra! Har du inte tagit tillräckligt med piroger? Ta några till!

— Возьму-с: вот только этот кусок съем.

- Jag tar några till: men först ska jag äta upp den här biten.

— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

- Skål för din hälsa, Alexander Fedoritj! Ha en trevlig resa! Kom tillbaka snart och gifta dig! Vad är det, Sofia Vasilievna, att du blir så upprörd?

— Я ничего.. я так...

- Det är ingenting... jag är bara...

— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!

- Åh, ungdomar, ungdomar! Haha, haha, haha!

— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.

- Man känner inte av sorgen när man är med dig, Anton Ivanovitj, sa Anna Pavlovna. - Du är så tröstande; må Gud bevara din hälsa! Och smaka lite mer likör.

— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

- Jag ska dricka det, mamma, jag ska dricka det, hur skulle jag inte dricka det som en avskedsdryck!

Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

Frukosten var över. Kusken hade redan lastat vagnen. Den fördes fram till verandan. Människor rusade ut en efter en. Den ene bar en resväska, den andra en knut, den tredje en säck, och så gick de och hämtade något mer. Som flugor som samlas kring en söt dropp, flockade människorna runt vagnen och alla sträckte sig efter något.

— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.

- Så här ska man lägga resväskan, sa en man. - Och här skulle man ha en låda med förnödenheter.

— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

- Men vart ska de sätta fötterna? svarade en annan. - Det är bättre att lägga resväskan längs med vagnen, och lådan kan stå på sidan.

— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?

- Då kommer dynan att glida om resväskan är längs med vagnen. Bättre att lägga den tvärtom. Vad mer? Har de packat stövlarna än?

— Я не знаю. Кто укладывал?

- Jag vet inte. Vem packade dem?

— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?

- Jag packade dem inte. Gå och titta - finns de där uppe?

— Да поди ты.

- Gå och titta själv.

— А ты что? мне, видишь, некогда!

- Och du då? Jag har inte tid!

— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

- Kom ihåg det här! ropade flickan och räckte fram en knut med handen mellan människornas huvuden.

— Давай сюда!

- Ge hit det!

— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

- Stoppa in det här också i resväskan; vi glömde det förut, sa en annan och reste sig på fotstödet och räckte fram en borste och en kam.

— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!

- Var ska vi stoppa in det nu? ropade den kraftiga lakejen argt på henne. - Gå din väg! Du ser att resväskan är helt nedpackad!

— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!

- Frugan sa åt mig; vad bryr jag mig om, kasta bort det bara! Se på dem, de är som djävulen själv!

— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

- Nå, kom hit snabbt; vi kan lägga det här i fickan på sidan.

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

Korennaya höjde och skakade huvudet om och om igen.

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

Klockan gav varje gång ett skarpt ljud som påminde om separationen, och de spända hästarna stod tysta med sänkta huvuden, som om de förstod hela skönheten i den kommande resan, och ibland viftade de med sina svansar eller räckte ut sin underläpp till Korennaya.

Наконец настала роковая минута.

Slutligen kom den ödesdigra stunden.

Помолились еще.

De bad en bön till.

— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!

- Sitt ner, sitt ner allihop! beordrade Anton Ivanovich. - Sitt ner, Alexander Fedorovich! Och du, Yevsey, sitt ner. Sitt ner, sitt ner! - Och han satte sig själv en kort stund på stolen. - Nå, nu är det dags att ge sig av!

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

Det var då Anna Pavlovna började gråta och hängde sig kring Alexanders hals.

— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..

- Farväl, farväl, min vän! - hördes mellan tårarna. - Kommer jag att se dig igen?..

Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

Det gick inte att förstå mer. I samma ögonblick hördes ljudet av en annan klocka: en vagn med tre hästar kom in på gården. En ung man hoppade ner från vagnen, helt täckt i damm, och rusade in i rummet och kastade sig kring Alexanders hals.

— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

- Pospelev! - Aduev! - utropade de båda samtidigt, och kramade varandra.

— Откуда ты, как?

- Var är du, hur mår du?

— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

- Från hemmet. Jag har ridit hela dagen för att ta farväl av dig.

— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

- Min vän! Min vän! - sa Aduev med tårar i ögonen. - Att komma 160 verst för att säga farväl! Det finns vänskap i världen! För alltid, eller hur? - sa Alexander passionerat, och tryckte sin väns hand och hoppade upp på honom.

— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

- Till graven! - svarade den andra, och tryckte hans hand ännu hårdare och hoppade upp på Alexander.

— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!

- Skriv till mig! - Ja, ja, och du skriver också!

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.

Anna Pavlovna visste inte hur hon skulle smickra Pospelev. Avresan försenades med en halvtimme. Till slut samlade de sig.

Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

Alla gick tillbaka till skogen till fots. Sofia och Alexander rusade till varandra när de gick genom de mörka grindarna.

— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.

- Sasha! Min kära Sasha! - Sonetka! - viskade de, och orden tystnade i en kyss.

— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.

- Kommer ni att glömma mig där? - sa hon tårfylld.

— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

- Åh, hur lite ni känner mig! Jag kommer tillbaka, tro mig, och aldrig någon annan...

— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

- Här, ta det snabbt: det här är mitt hår och min ring.

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

Han gömde snabbt båda sakerna i sin ficka.

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.

Anna Pavlovna gick först med sin son och Pospelev, sedan Marja Karlovna med sin dotter, och slutligen prästen med Anton Ivanovitj. En vagn följde på lite avstånd. Kusken höll knappt tillbaka hästarna. Tjänstefolket omringade Jevsei vid grinden.

— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.

- Hej då, Jevsei Ivanovitj, hej då, min älskling, glöm inte bort oss! - hördes från alla håll.

— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

- Hej då, bröder, hej då, glöm oss inte!

— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..

- Hej då, Jevsejushka, hej då, min älskling! - sa mamman och kramade honom. - Här är en ikon; det här är min välsignelse. Kom ihåg tron, Jevsej, bli inte en otrogen där borta! Annars förbannar jag dig! Drick inte, stjäl inte; tjän din herre troget. Hej då, hej då!

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

Hon täckte sitt ansikte med en förklädnad och gick därifrån.

— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

- Hej då, mamma! - muttrade Jevsei lata. En tolvårig flicka rusade fram till honom.

— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.

- Säg hej till din lillasyster! - sa en kvinna.

— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!

- Och du också! - sa Jevsei och kysste henne. - Hej då, hej då! Gå nu, barfota, in i stugan!

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.

Agrifena stod ensam sist. Hennes ansikte hade blivit grönt.

— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

- Hej då, Agrifena Ivanovna! - sa Jevsei högt och sträckte ut handen mot henne.

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

Hon lät honom krama henne, men svarade inte på kramet; bara hennes ansikte förvrängdes.

— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

- Här har du! - sa hon och tog fram en påse med något under förklädnaden och gav den till honom. - Du kommer säkert att roa dig med de där Petersburg-killarna! - tillade hon och tittade på honom snett. Och i den blicken uttrycktes all hennes sorg och all hennes svartsjuka.

— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

- Jag kommer att roa mig, jag? - började Jevsei. - Må Gud slå mig på det här stället, låt mina ögon sprängas! Låt mig försvinna genom jorden om jag gör något sådant där...

— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!

- Okej! Okej! - muttrade Agrifena misstänksamt. - Och du själv - ugh!

— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

- Ah, jag glömde nästan! - sa Jevsei och tog fram en smutsig kortlek ur fickan. - Här, Agrifena Ivanovna, som minne; du kan ju inte få några här.

Она протянула руку.

Hon räckte fram handen.

— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.

- Ge det till mig, Jevsei Ivanovich! - ropade Proshka från folkmassan.

— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.

- Till dig! Nej, hellre bränner jag det än att ge det till dig! - och han stoppade korten i fickan igen.

— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.

- Men ge det till mig, din dumskalle! - sa Agrifena.

— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!

- Nej, Agrifena Ivanovna, gör vad du vill, men jag ger det inte till dig; du kommer att börja spela med det. Hejdå!

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

Utan att titta tillbaka viftade han med handen och gick långsamt efter vagnen, som han kanske kunde ha burit på sina axlar tillsammans med Alexander, hästskaffaren och hästarna.

— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

- Den jävla! - sa Agrifena och torkade tårarna med en ände av näsduken medan hon tittade efter honom.

У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

De stannade vid skogen. Medan Anna Pavlovna grät och tog farväl av sin son, klappade Anton Ivanovich en häst på halsen, tog tag i dess näsborrar och skakade den åt båda hållen, vilket hästen tycktes ogilla, eftersom den gjorde sig redo att bete och frustade genast.

— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!

- Dra åt gjorden på den främre hästen, - sa han till hästskaffaren. - Se, sadeln är på sidan!

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

Hästskaffaren tittade på sadeln och såg att den var på rätt plats. Han rörde sig inte från sin plats på vagnen, utan justerade bara seleen lite med piskan.

— Ну, пора, бог с вами! —

- Nå, det är dags, Gud vare med er! -

говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

sade Anton Ivanovich. - Det räcker, Anna Pavlovna, sluta plåga dig själv!

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

Och du, sätt dig upp, Alexander Fedorovich; du måste nå Shishkov innan det blir mörkt.

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

Farväl, farväl, må Gud ge er lycka, titlar, kors, allt gott och allt väl, allt välstånd och all egendom!!!

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —

Nå, med Gud, dra i hästarna och se till att det går lättare uppför backen!

прибавил он, обращаясь к ямщику.

- tillade han, vändande sig till hästskaffaren.

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

Alexander satte sig i vagnen, helt gråtfärdig, och Jevsei gick fram till damen, bugade för henne och kysste hennes hand. Hon gav honom en femrubelssedel.

— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

- Se till det, Jevsei, kom ihåg: om du tjänar väl, gifter jag dig med Agrafena, annars...

Она не могла говорить дальше.

Hon kunde inte säga mer.

Евсей взобрался на козлы.

Jevsei klättrade upp på vagnen.

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

Hästskaffaren, som hade tröttnat på att vänta så länge, tycktes plötsligt komma till liv; han tryckte ihop hatten, rättade till sig och tog upp tyglarna; hästarna började trava först lätt.

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

Han slog på de två extra hästarna en efter en, de hoppade till, spände sig och tredragsvagnen rusade ut på vägen mot skogen.

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

Folkmassan som följde efter dem förblev tyst och orörlig i ett moln av damm, tills vagnen helt försvunnit ur deras synhåll.

Антон Иваныч опомнился первый.

Anton Ivanovitj var den första som återhämtade sig.

— Ну, теперь по домам! — сказал он.

- Nu ska vi åka hem! sa han.

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

Alexander tittade så länge han kunde ut genom fönstret på vagnen, och föll sedan ner på kudden med ansiktet nedåt.

— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!

- Lämna mig inte, stackars mig, Anton Ivanovitj! sade Anna Pavlovna. - Ät lunch här!

— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

- Okej, mamma, jag är redo. Jag ska nog äta lunch också.

— Да вы бы уж и ночевали.

- Stanna och sova över natten också.

— Как же: завтра похороны!

- Hur skulle det kunna hända? Imorgon är det begravning!

— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.

- Ah, ja! Nåväl, jag tvingar dig inte. Hälsa Fyodosia Petrovna från mig. Säg att jag är djupt bedrövad över hennes sorg och att jag själv skulle ha besökt henne, men Gud skickade mig också sorg - att ta farväl av min son.

— Скажу-с, скажу, не забуду.

- Jag ska säga det, jag ska säga det, jag kommer inte att glömma det.

— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!

- Min älskling, Sasjenka! viskade hon och tittade sig omkring. - Och nu är han borta, han har försvunnit ur min åsyn!

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

Adueva satt tyst hela dagen, åt inte lunch och middag. Däremot pratade och åt Anton Ivanovitj lunch och middag.

— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.

- Var är han nu, min älskling? sade hon ibland.

— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.

- Han måste vara i Neplyuev nu. Nej, jag ljuger inte! Han är inte i Neplyuev än, men han kommer dit snart. Där ska han dricka te, svarade Anton Ivanovitj.

— Нет, он в это время никогда не пьет.

- Nej, han dricker aldrig vid den tiden.

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

Och så följde Anna Pavlovna honom mentalt. När han enligt hennes beräkningar skulle ha anlänt till Petersburg bad hon, förutspådde saker med korten och pratade om honom med Marja Karpovna.

А он?

Och han då?

С ним мы встретимся в Петербурге.

Vi kommer att träffa honom i Petersburg.

Book cover

Часть Первая, Глава I

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord