Book cover

CREDITS

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

Den som flyttade från Bolkhovskij distriktet till Zjizdrinskij distriktet skulle förmodligen slås av den skarpa skillnaden mellan invånarna i Orlovskij guvernementet och de i Kaluga guvernementet.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

En man från Orlovskij är liten, krum, argsint, tittar ner och lever i dåliga björkstugor. Han arbetar som skattearbetare, bedriver inte handel, har en dålig kost och bär tofflor. En man från Kaluga, som arbetar som hyresgäst, bor i rymliga tallstugor, är lång, tittar modigt och glatt, har ett rent och vitt ansikte, säljer smör och tjära och bär stövlar på helgerna.

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

En by i Orlovskij (vi pratar om den östra delen av Orlovskij guvernementet) är vanligtvis belägen bland plöjda fält, nära en ravin som på något sätt förvandlats till en smutsig damm.

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

Förutom några få pilträd, som alltid är redo att hjälpa till, och två eller tre magra björkar, ser man inte ett enda träd inom en radie på en kilometer; stugorna ligger tätt intill varandra, och taken är täckta med ruttet halm...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

En by i Kaluga är däremot oftast omgiven av skog; stugorna står friare och rakare, täckta med brädor; grindarna är ordentligt låsta, och staketet på bakgården är inte spretigt eller fallit samman, och inte heller bjuder de in alla förbipasserande grisar till besök...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

Och för en jägare är det bättre i Kaluga guvernementet.

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

I Orlovskij guvernementet kommer de sista skogarna och ängarna att försvinna inom fem år, och det finns inte en enda sumpmark; i Kaluga,

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

däremot sträcker sig skogarna över hundratals kilometer, och sumpmarkerna sträcker sig över tiotals kilometer, och den ädla fågeln tetret har ännu inte försvunnit. Den vänliga dubeln finns kvar, och den nyfikna haren underhåller och skrämmer både skytten och hunden med sina plötsliga lyft.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

Som jägare besökte jag Zjizdrinskij distriktet och träffade en liten godsägare från Kaluga, Polutykin, som var en passionerad jägare och därför en utmärkt person.

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

Han hade dock några svagheter: han friade till alla rika brudar i guvernementet och fick avslag både från handen och hemmet. Med ett förkrossat hjärta anförtrodde han sitt lidande till alla vänner och bekanta, och fortsatte att skicka sura persikor och andra råa produkter från sin trädgård till föräldrarna till brudarna som avvisat honom.

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

Han älskade att upprepa samma skämt, som trots herr Polutykins respekt för hans förtjänster aldrig roade någon.

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

Han lovordade Akim Nachimovs verk och novellen "Pinnu". Han hade ett talstörning, kallade sin hund "Astronom", sa "en dock" istället för "och", och introducerade fransk matlagning i sitt hus, vars hemlighet enligt hans kock var att helt förändra smaken på varje rätt: köttet smakade som fisk, fisken som svampar, pastan som krut; men inte en enda morot hamnade i soppan utan att först ha antagit formen av en romb eller en trapez.

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

Men bortsett från dessa få och obetydliga brister var herr Polutykin, som redan nämnts, en utmärkt person.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

Redan första dagen jag träffade herr Polutykin bjöd han in mig att övernatta hos honom.

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

- Det är fem kilometer till mig, - tillade han. - Det är långt att gå till fots; låt oss först gå till Khory. (Läsaren får ursäkta hans talstörning.)

— А кто такой Хорь?

- Och vem är Khory?

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

- Min bonde... Han bor här i närheten.

Мы отправились к нему.

Vi gick till honom.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

Mitt i skogen, på en röjd och odlad glänta, reste sig Khorys ensamma gård.

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

Den bestod av flera furuskjul, sammanlänkade med staket; framför huvudbyggnaden sträckte sig en veranda, upphöjd av smala stolpar.

Мы вошли.

Vi gick in.

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

Vi blev mötta av en ung kille, kanske tjugo år, lång och snygg.

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

- Ah, Fjodor! Är Khory hemma? - frågade herr Polutykin honom.

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

- Nej, Khory har åkt till staden, - svarade killen, och log och visade en rad vita tänder som snön. - Ska jag lasta vagnen?

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

- Ja, bror, vagnen. Och hämta oss lite kvass.

Мы вошли в избу.

Vi gick in i stugan.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Ingen Suzdalisk målning täckte de rena timmerväggarna; i hörnet, framför en tung ikon i silverram, fladdrade en lampa; lönn bordet hade nyligen skrapats och tvättats; mellan timmerna och fönsterkarmarna vandrade inte livliga baggar, och inte heller gömde sig fundersamma kackerlackar.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

Den unga killen dök snart upp med en stor vit kopp fylld med god kvass, en enorm bit vete bröd och ett dussin saltgurkor i en träskål.

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

Han placerade alla dessa förnödenheter på bordet, lutade sig mot dörren och började le mot oss.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

Vi hann inte ens äta upp vår aptitretare innan vagnen red fram till verandan.

Мы вышли.

Vi gick ut.

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

En pojke på runt femton år, lockig och rödkindig, satt som vagnschaufför och höll svårigheter med en mätt kattungshäst.

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

Runt vagnen stod sex unga jättar, mycket lika varandra och Fjodor.

«Всё дети Хоря!» —

”Alla är Horjas barn!”

заметил Полутыкин.

noterade Polutykin.

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

”Alla är Horjer”, tog Fjodor upp, som kom ut på verandan efter oss. ”Men inte alla: Potap är i skogen, och Sidor har åkt till staden med den gamle Horjen...”

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

Se bara, Vasja”, fortsatte han, vändande sig till vagnschauffören. ”Kör med kraft. Du bär ju herren. Men ta det lugnt vid kurvorna, så skadar du både vagnen och herrens mage!”

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

De andra Horjerna skrattade åt Fjodors upptåg.

«Подсадить Астронома!» —

”Sätt upp Astronomen!”

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

utropade herr Polutykin högtidligt.

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

Fjodor lyfte upp den motvilligt leende hunden och placerade den i botten av vagnen, inte utan nöje.

Вася дал вожжи лошади.

Vasja tog tyglarna i handen.

Мы покатили.

Vi rullade iväg.

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

”Och det här är mitt kontor”, sa herr Polutykin plötsligt och pekade på en liten, låg byggnad. ”Vill du komma in?”

«Извольте». —

”Gärna.”

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

”Det är nedlagt nu”, noterade han när han steg ned. ”Men det är värt att titta runt.”

Контора состояла из двух пустых комнат.

Kontoret bestod av två tomma rum.

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

Vakten, en krum man, kom springande från bakgården.

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

”Hej, Minjajtj”, sa herr Polutykin. ”Var är vattnet?”

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

Den krumme mannen försvann och kom genast tillbaka med en flaska vatten och två glas.

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

”Smaka det här”, sa herr Polutykin till mig. ”Det är bra källvatten.”

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

Vi drack varsin glas och mannen bugade djupt för oss.

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

”Nå, nu verkar det som om vi kan åka”, noterade min nya vän. ”I det här kontoret sålde jag fyra desjatiner skog till köpmannen Alliluev till ett bra pris.”

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

Vi satte oss i vagnen och var på herrgårdens tomt inom en halvtimme.

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

”Säg mig”, frågade jag Polutykin vid middagen. ”Varför bor Horj separat från dina andra arbetare?”

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

”Jo, det är för att han är en smart arbetare.”

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

För ungefär tjugofem år sedan brann hans stuga ner. Han kom då till min avlidna far och sa: ”Låt mig, Nikolaj Kuzmich, bo i skogen på mossen.”

Я вам стану оброк платить хороший. —

”Jag ska betala en bra skatt till dig.”

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

”Men varför skulle du vilja bo på mossen?”

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

”Jo, det är så. Bara låt mig inte arbeta alls, Nikolaj Kuzmich, och sätt skatten så hög som du vill.”

«Пятьдесят рублев в год!» —

”Femtio rubel per år!”

«Извольте». —

”Visst.”

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

”Och utan skulder, förstås!”

«Известно, без недоимок...»

”Jag vet, utan skulder...”

Вот он и поселился на болоте.

Och så bosatte han sig på mossen.

С тех пор Хорем его и прозвали.

Från och med då fick han smeknamnet Chorem.

— Ну, и разбогател? — спросил я.

”Och blev han rik?” frågade jag.

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

”Han blev rik. Nu betalar han mig hundra rubel i skatt, och jag kanske till och med höjer det. Jag har sagt till honom många gånger: ’Betala av dig, Chor, kom igen, betala av dig!’ Men den jäveln säger att han inte har pengar... Det är ju inte sant!”

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

Nästa dag gick vi genast ut och jagade igen.

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

När vi passerade byn sade herr Polutykin till kusken att stanna vid en liten stuga och ropade högt: ”Kalinich!”

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

”Genast, fader, genast”, lät rösten från gården höra. ”Jag knyter fast mina stövlar.”

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

Vi red i gångart; efter byn hann en man på runt fyrtio upp oss. Han var lång, mager och hade ett litet bakåtböjt huvud.

Это был Калиныч.

Det var Kalinich.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

Hans vänliga mörka ansikte, som var fläckat av finnar, fångade mitt intresse vid första anblick.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalinich (vilket jag fick veta senare) följde med herr Polutykin på jakt varje dag, bar hans väska, ibland även geväret, observerade var fåglarna satt, hämtade vatten, plockade jordgubbar, byggde hyddor och sprang efter hundarna. Herren Polutykin kunde inte göra ett enda steg utan honom.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalinich var en mycket glad och mild man. Han nynnade hela tiden, tittade runt sig utan att bry sig om något, pratade lite med en näsvis attityd, log och blinkade med sina ljusblå ögon, och tog ofta handen till sin tunna, triangulära skägg.

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

Han gick inte särskilt fort, men i stora steg, och höll sig ibland uppe med en lång, tunn käpp.

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

Under dagen talade han med mig flera gånger och hjälpte mig utan att vara undergiven, men han bevakade herr Polutykin som en liten pojke.

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

När den outhärdliga middagshettan tvingade oss att söka skydd, förde han oss till sin bikupa djupt inne i skogen.

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalinich öppnade en liten stuga fylld med buntar av torra, doftande örter, lade oss på färsk hö och tog sedan på sig en sorts säck med nät på huvudet, tog en kniv, en kruka och en glöd och gick till bikupan för att skära honung åt oss.

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

Vi drack det genomskinliga, varma honungen med källvatten och somnade till det monotona surrandet av bin och det pladrande ljudet av löven.

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

En lätt vindväckte mig...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

Jag öppnade ögonen och såg Kalinich: han satt på tröskeln till den halvöppna dörren och skar en sked med kniven.

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

Jag beundrade hans ansikte länge, så mildt och klart som en kvällshimmel.

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

Herr Polutykin hade också vaknat.

Мы не тотчас встали.

Vi reste oss inte genast.

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

Det är skönt att ligga stilla på hö efter en lång vandring och en djup sömn: kroppen känns mjuk och trött, ansiktet hettar lätt och en söt sömnslöja sluter ögonen.

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

Slutligen reste vi oss och började vandra igen tills kvällen kom.

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

Under middagen började jag prata igen om Chor och Kalinich.

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

"Kalinich är en bra karl", sa herr Polutykin till mig, "en flitig och hjälpsam karl; men han kan inte hålla ordning på gården. Jag skjuter upp det hela tiden. Han går med mig på jakt varje dag..."

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

"Vad ska man säga om gården?", sa han.

Я с ним согласился, и мы легли спать.

Jag höll med honom och vi gick och lade oss.

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

Nästa dag var herr Polutykin tvungen att åka till staden för att göra affärer med sin granne Pichukov. Grannen Pichukov hade plöjt hans mark och på den plöjda marken hade han skrivit ner herr Polutykins namn.

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

Jag gick på jakt ensam och besökte Chor innan kvällen kom.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

Vid dörröppningen till stugan möttes jag av en gammal man - skallig, lågväxt, muskulös och tung - Chor själv.

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Jag tittade nyfiket på den här Chorn. Hans ansiktsbyggnad påminde om Sokrates: samma höga, knotig panna, samma små ögon och samma kortnos.

Мы вошли вместе в избу.

Vi gick in i stugan tillsammans.

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

Samma Fjodor kom med mjölk och svart bröd till mig.

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Chor satte sig på en bänk och började prata med mig, medan han lugnt smekte sitt lockiga skägg.

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

Han tycktes känna till sin värdighet, talade och rörde sig långsamt och skrattade ibland under sina långa mustascher.

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

Vi diskuterade sådd, skörd och lantlivet med honom...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

Han verkade hålla med mig om allt, men senare kände jag mig generad och insåg att jag inte hade sagt rätt saker...

Так оно как-то странно выходило.

Det blev något konstigt av det hela.

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Chor uttryckte sig ibland på ett kryptiskt sätt, förmodligen av försiktighet...

Вот вам образчик нашего разговора:

Här är ett exempel på vår konversation:

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

- Lyssna nu, Chor, sa jag till honom. Varför köper du dig inte fri från din herre?

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

- Varför skulle jag köpa mig fri? Nu känner jag min herre och jag känner till min skatt... Vår herre är en bra herre.

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

- Men det är bättre att vara fri, påpekade jag.

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Chor tittade på mig från sidan.

— Вестимо, — проговорил он.

- Självklart, sa han.

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

- Så varför köper du dig inte fri då?

Хорь покрутил головой.

Chor skakade på huvudet.

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

- Med vad, fader, skulle du be mig att köpa mig fri?

— Ну, полно, старина...

- Tja, det räcker, gamlingen...

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

- Chor hamnade bland de fria männen, fortsatte han med en låg röst, som om han talade för sig själv. - Den som lever utan skägg är den viktigaste för Chor.

— А ты сам бороду сбрей.

- Så raka bara av skägget själv.

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

- Vadå skägg? Skägg är gräs: man kan klippa av det.

— Ну, так что ж?

- Tja, och vadå då?

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

- Åh, då kommer Chor säkert att bli köpman; köpmän har ett bra liv, och de bär också skägg.

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

- Men du sysslar väl också med handel? frågade jag honom.

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

- Vi säljer lite olja och tjära... Så, fader, skulle du be mig att pantsätta en vagn?

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

”Du är verkligen en skarp tunga och en klok man”, tänkte jag.

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

- Nej, sa jag högt. - Jag behöver ingen vagn. Jag ska gå runt din gård imorgon och, om du tillåter det, stanna och sova i ditt lada.

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

- Varsågod. Men kommer du att sova bekvämt i ladan? Jag ska be kvinnorna att bädda en madrass åt dig och lägga en kudde. Hej, kvinnor! ropade han och reste sig från sin plats. - Kom hit, kvinnor! Och du, Fjodor, gå med dem. Kvinnor är ju dumma ibland.

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

En kvarts timme senare följde Fjodor mig till ladan med en lykta.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

Jag kastade mig ner i det doftande höet, och hunden kröp ner vid mina fötter. Fjodor önskade mig god natt, och dörren knarrade och slogs igen.

Я довольно долго не мог заснуть.

Jag kunde inte somna på länge.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

Kossan kom fram till dörren och andades högljutt två gånger; hunden morrade värdigt mot henne; grisen gick förbi och grymtade fundersamt; hästen stod någonstans i närheten och åt hö och fnös...

Я, наконец, задремал.

Till slut somnade jag.

На заре Федя разбудил меня.

Vid gryningen väckte Fjodor mig.

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

Den här glada, livliga killen gillade jag verkligen; och så vitt jag kunde se var han också en favorit hos den gamle Chorja.

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

De skämtade glatt med varandra.

Старик вышел ко мне навстречу.

Den gamle mannen kom ut för att träffa mig.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Antingen var det för att jag hade tillbringat natten under hans tak, eller av någon annan anledning, men Chorja behandlade mig mycket vänligare än igår.

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

- Samovaren är klar, sa han med ett leende. - Kom och drick te.

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

Vi satte oss vid bordet. En frisk kvinna, en av hans döttrar, kom in med en kruka mjölk. Alla hans söner kom in i stugan, en efter en.

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

- Vilka långa människor du har! sa jag till den gamle mannen.

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

- Ja, sa han och tog en liten bit socker. - De verkar inte ha några klagomål mot mig och min gamla fru.

— И все с тобой живут?

- Och de bor alla hos dig?

— Все. Сами хотят, так и живут.

- Allihop. De vill själva bo här.

— И все женаты?

- Och de är alla gifta?

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

- En av dem, den där luffaren, vill inte gifta sig, svarade han och pekade på Fjodor, som fortfarande lutade sig mot dörren. - Vasja är fortfarande ung, så det går att vänta lite med honom.

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

- Varför skulle jag gifta mig? invände Fjodor. - Jag har det bra som det är. Vad ska jag med en fru till? Bråka med henne, kanske?

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

- Du och din sorts... Du bär silverringar... Du skulle säkert hångla med tjänsteflickorna... "Sluta upp med det där, era skamlösa!" fortsatte den gamle mannen och hånade tjänsteflickorna. - Jag känner dig väl, din lyxknutte!

— А в бабе-то что хорошего?

- Vad är det bra med en kvinna?

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

- En kvinna är en arbetare, noterade Horj högljutt. - En kvinna är en tjänare för en man.

— Да на что мне работница?

- Men vad ska jag med en arbetare till?

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

- Det är ju det, du gillar att låta andra göra jobbet åt dig. Vi känner till din typ.

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

- Så gifta mig då. Vadå! Varför håller du tyst?

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

- Nog, nog, din puckon. Du ser, vi stör herren. Han kommer säkert att gifta dig... Och du, fader, bli inte arg: pojken är fortfarande liten och har inte hunnit bli förståndig än.

Федя покачал головой...

Fjodor skakade på huvudet...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

- Är Horj hemma? - ljöd en bekant röst utanför dörren, och Kalinych kom in i stugan med en bunt vildhallon i handen, som han plockat åt sin vän Horj. Den gamle mannen välkomnade honom hjärtligt. Jag tittade förvånat på Kalinych: jag måste erkänna att jag inte väntade mig sådana "intimiteter" från en bonde.

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

Jag gick på jakt den dagen fyra timmar senare än vanligt och tillbringade de följande tre dagarna hos Horj.

Меня занимали новые мои знакомцы.

Jag var fascinerad av mina nya bekanta.

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

Jag vet inte vad jag gjorde för att förtjäna deras förtroende, men de pratade med mig helt avslappnat.

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

Jag lyssnade gärna på dem och observerade dem.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

De två vännerna var inte alls lika varandra.

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Horj var en positiv, praktisk man, en administrativ talang och en rationalist; Kalinych däremot tillhörde idealisterna, romantikerna, de entusiastiska och drömmande människorna.

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Horj förstod verkligheten, det vill säga: han byggde upp sig själv, samlade ihop pengar och kom bra överens med godsägaren och andra auktoriteter; Kalinyc gick runt i tofflor och klarade sig så gott han kunde.

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Horj hade en stor familj, lydig och enhällig; Kalinyc hade en gång en fru som han var rädd för, och han hade aldrig några barn.

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Horj såg rakt igenom herr Polutykin; Kalinyc däremot dyrkade sin herre.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Horj tyckte om Kalinyc och skyddade honom; Kalinyc tyckte om och respekterade Horj.

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Horj pratade inte mycket, log och förstod saker själv; Kalinyc uttryckte sig livligt, även om han inte var lika vältalig som en skicklig fabriksarbetare...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

Men Kalinyc hade talanger som även Horj erkände, till exempel: han kunde stoppa blodflödet, skingra rädslan, bota vansinne, driva ut maskar; han hade en talang för bina och han var skicklig med sina händer.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Horj bad honom att släppa in den nyinköpta hästen i stallet, och Kalinyc utförde den gamle skeptikerns begäran med noggrann pliktkänslighet.

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinyc var närmare naturen; Horj däremot var närmare människor och samhället; Kalinyc tyckte inte om att resonera och trodde blint på allt; Horj nådde till och med en ironisk syn på livet.

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

Han hade sett och vet mycket, och jag lärde mig mycket av honom.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Till exempel fick jag veta av honom att en liten vagn av en särskild typ dök upp i byarna varje sommar innan höskörden.

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

I den här vagnen satt en man i kaftan och sålde saxar.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Han tog betalt med kontanter - en rubel och tjugofem kopekar - eller med sedlar - en och en halv rubel; på kredit tog han tre rubel och en hel rubel.

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

Alla bönder tog naturligtvis lån av honom. Efter två eller tre veckor dök han upp igen och krävde pengarna.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

Bonden hade precis skördat havre, så det fanns pengar att betala med; han gick med köpmannen till krogen och betalade där.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Vissa godsägare tänkte köpa saxar själva med kontanter och låna ut dem till bönderna till samma pris; men bönderna var missnöjda och till och med nedstämda; de saknade nöjet att klappa på saxen, lyssna på ljudet, vända den i händerna och fråga den giriga försäljaren tjugo gånger: "Och saxen då, lille man, är den inte bra nog?"

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

Samma sak händer när man köper skäror, med den skillnaden att kvinnorna då också blir inblandade och ibland tvingar säljaren att slå dem för deras eget bästa.

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

Men mest av allt lider kvinnorna i ett visst fall.

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

Leverantörer av material till pappersfabriker anförtror inköp av särskilda typer av trasor till människor som i andra distrikt kallas "örnar".

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

En sådan "örn" får tvåhundra rubel i sedlar av köpmannen och ger sig ut för att göra affärer.

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

Men till skillnad från den ädla fågeln från vilken han fick sitt namn, attackerar han inte öppet och djärvt; tvärtom använder "örnen" list och svek.

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

Han lämnar sin vagn någonstans i buskarna utanför byn och ger sig ut på gårdar och bakgårdar, som om han vore en förbipasserande eller någon som bara slösar tid.

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

Kvinnorna känner instinktivt hans närvaro och smyger fram för att träffa honom.

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

En snabb affär görs. För några kopparmynt ger kvinnan "örnen" inte bara allt onödigt tyg, utan ofta även sin mans skjorta och sin egen kjol.

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

På senare tid har kvinnorna funnit det lönsamt att stjäla från sig själva och på så sätt sälja jute, särskilt "skrapor" - en viktig utveckling och förbättring av "örnarnas" industri!

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

Men männen har i sin tur blivit vaksamma och vidtar snabbt och beslutsamt korrigerande och förebyggande åtgärder vid minsta misstanke eller ryktet om en "örns" närvaro.

И в самом деле, не обидно ли?

Och är det inte verkligen skandalöst?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

Att sälja jute är deras jobb, och de säljer det verkligen, inte i staden - man måste åka till staden själv - utan till besökande handlare som, utan en våg, räknar pundet i fyrtio handfullar - och ni vet vad en handfull och en näve är för en rysk man, särskilt när han "anstränger sig"!

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

Som oerfaren person som inte "levat på landet" (som vi säger i Orel) har jag hört många sådana berättelser.

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

Men Horj berättade inte allt, han frågade mig själv om mycket.

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

Han fick veta att jag hade varit utomlands, och hans nyfikenhet väcktes...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Kalinich höll inte efter honom; men Kalinich var mer berörd av beskrivningar av naturen, berg, vattenfall, extraordinära byggnader, stora städer; Horj var intresserad av administrativa och statliga frågor.

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

Han gick igenom allt i ordning: "Har de det där också, som hos oss, eller är det annorlunda?.."

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

Säg det, fader - hur är det?.."

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

- "Åh, herregud, som du vill!" - utropade Kalinich under mitt tall; Horj tystnade, rynkade sina tjocka ögonbryn och påpekade bara ibland att "det skulle inte fungera hos oss, men det här är bra - det är ordning".

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

Jag kan inte återge alla hans frågor till er, och det behövs inte heller; men från våra samtal drog jag en övertygelse som läsarna förmodligen inte förväntar sig - övertygelsen att Peter den store i huvudsak var en rysk man, en rysk man i sina reformer.

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

Den ryske mannen är så säker på sin styrka och uthållighet att han inte tvekar att utmana sig själv: han bryr sig inte mycket om sitt förflutna och tittar djärvt framåt.

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

Han gillar det som är bra, och om det är förnuftigt - så ge honom det, och varifrån det kommer - det bryr honom inte.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

Hans sunda förnuft gillar att skämta med det torra tyska förnuftet; men tyskarna är, enligt Horj, en nyfiken nation, och han är redo att lära sig av dem.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Tack vare sin unika position, sin faktiska självständighet, talade Horj med mig om många saker som man inte kan få fram med andra medel, som bönderna säger, man kan inte mala det med en kvarnsten.

Он действительно понимал свое положенье.

Han förstod verkligen sin position.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

Under samtalet med Horj hörde jag för första gången en enkel, intelligent rysk bondeprat.

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

Hans kunskaper var ganska omfattande på sitt sätt, men han kunde inte läsa; Kalinich kunde det.

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

"Den här luffaren fick lära sig att läsa", noterade Horj, "och hans bin dör inte ens."

«А детей ты своих выучил грамоте?»

"Har du lärt dina barn att läsa?"

Хорь помолчал.

Horj tystnade.

«Федя знает». —

"Fedja kan det."

«А другие?» —

"Och de andra?"

«Другие не знают». —

"De andra kan det inte."

«А что́?»

"Och då?"

Старик не отвечал и переменил разговор.

Den gamle mannen svarade inte och bytte samtalsämne.

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

Men hur smart han än var hade han också många fördomar och förutfattade meningar.

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

Till exempel föraktade han gamla människor innerligt, och under sina glada stunder gjorde han narr av dem.

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

Hans fru, som var gammal och argsint, satt hela dagarna vid spisen och gnällde och svor oavbrutet; sönerna brydde sig inte om henne, men svärdöttrarna höll hon i gudfruktan.

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

Det är inte förvånande att svärmödrar i ryska sånger sjunger: "Vilken son du är för mig, vilken familjeman! Du slår inte din fru, du slår inte din unga..."

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

En gång försökte jag försvara svärdöttrarna och försökte väcka Horjs medkänsla, men han svarade lugnt att "det är meningslöst att bry sig om sådana småsaker - låt kvinnorna gräla..."

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

"Det är bättre att inte bryta upp striderna - det är bara att slösa bort tid och energi."

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

Ibland kom den elaka gamla kvinnan ner från spisen och ropade till hunden i uthuset: "Kom hit, kom hit, hund!"

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

och slog den på ryggen med en eldgaffel eller stod under taket och "skällde", som Horj uttryckte det, på alla som passerade.

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

Hon var dock rädd för sin man och gick tillbaka till spisen när han befallde det.

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

Men det var särskilt intressant att lyssna på Kalinichs argument med Horj när det gällde herr Polutykin.

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

"Du, Horj, rör honom inte", sade Kalinich.

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

"Men varför skulle han inte sy skor åt dig?" invände Horj.

«Эка, сапоги!..

"Skor!.."

на что мне сапоги?

Vad ska jag med skor till?

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

Jag är en bonde..." - "Jag är också en bonde, men se..."

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

Med de orden lyfte Horj upp sin fot och visade Kalinich en sko som tydligen var gjord av mammutskinn.

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

"Jaha, men du är ju vår bror!" svarade Kalinich.

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

"Nå, ge honom åtminstone några klackar: du går ju på jakt med honom; det behövs klackar varje dag." -

«Он мне дает на лапти». —

"Han ger mig klackar." -

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

"Ja, förra året gav han mig en penny." Kalinich vände sig bort irriterat, och Horj började skratta hysteriskt, och hans små ögon försvann helt i skrattet.

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinich sjöng ganska trevligt och spelade balalajka.

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Horj lyssnade på honom, vred plötsligt på huvudet och började klaga med en beklagande röst.

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

Han älskade särskilt låten: "Du är mitt öde, du är mitt öde!"

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedja missade inte ett tillfälle att driva med sin far.

«Чего, старик, разжалобился?»

"Vadå, gamlingen, blev du rörd?"

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

Men Horj höll för kinden med handen, stängde ögonen och fortsatte att klaga över sitt öde...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

Men vid andra tillfällen fanns det ingen mer aktiv än han: han fixade alltid någonting - reparerade vagnen, fixade staketet, kollade sadeln.

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

Han höll dock inte särskilt god ordning och svarade en gång på mina kommentarer att "det måste lukta av bostad i huset".

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

- Titta bara på hur rent det är på Kalinichs gård, invände jag.

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

- Bina skulle inte överleva, fader, sa han med en suck.

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

"Och har du en egen gård då?" frågade han mig en annan gång.

«Есть». —

- "Ja, det har jag."

«Далеко отсюда?» —

- "Långt härifrån?"

«Верст сто». —

- "Ungefär hundra kilometer."

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

- "Så varför bor du inte på din egen gård då?"

«Живу». —

- "Det gör jag."

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

- "Och använder du vapen ofta?"

«Признаться, да». —

- "Ja, det gör jag faktiskt."

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

- "Det är bra, fader. Skjut gärna på fasaner och byt ut förvaltaren oftare."

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

På fjärde dagen, på kvällen, skickade herr Polutykin efter mig.

Жаль мне было расставаться с стариком.

Det var tråkigt att behöva skiljas från den gamle mannen.

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

Jag satte mig i vagnen tillsammans med Kalinych.

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

- "Nå, hej då, Horj, ta hand om dig", sa jag... "Hej då, Fedja."

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

- "Hej då, fader. Hej då, glöm inte bort oss."

Мы поехали; заря только что разгоралась.

Vi åkte; gryningen hade precis börjat.

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

- "Det kommer att bli ett fint väder imorgon", noterade jag och tittade på det ljusa himlen.

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

- "Nej, det kommer att regna", invände Kalinych. "Ankorna plaskar och gräset luktar väldigt starkt."

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

Vi åkte in i buskarna. Kalinych började sjunga tyst, hoppade på vagnen och tittade hela tiden på gryningen...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

Nästa dag lämnade jag herr Polutykins gästfrihet.

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord