Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

ดวงอาทิตย์กำลังตก หมอกกำลังลอยขึ้นจากหุบเขาที่ลึกซึ้ง และหยุดชั่วคราวระหว่างป่าทึบและหุบเขาสีดำของเทือกเขา เหมือนฝูงสัตว์ขนาดมหึมา

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

จากนั้นก็เคลื่อนตัวอย่างรวดเร็วไปยังยอดเขา และลอยขึ้นอย่างงดงามจากยอดต้นสนที่แหลมคม และในที่สุดก็ปกคลุมด้วยหินสูงตระหง่านซึ่งเป็นผู้พิทักษ์ภูเขาที่ท้าทายพายุจากฟ้าและการเคลื่อนไหวของโลกมาหลายพันปีแล้ว

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

รังสีสุดท้ายของดวงอาทิตย์ตกประดับด้วยสีทองและสีม่วงให้กับเมฆขนาดใหญ่ที่ก่อตัวขึ้นบนขอบฟ้า ส่องแสงอย่างอ่อนโยนในน้ำที่สงบของทะเลสาบที่ห่างไกล และสั่นสะเทือนเมื่อลดตัวลงจากทุ่งที่ปกคลุมไปด้วยเงาแล้วหายไปหลังจากที่ส่องแสงครั้งสุดท้ายให้กับขอบฟ้าที่มืดมิดของคลื่นหินปูนนั้น

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

เสียงสุดท้ายของวันประกาศทุกที่ว่าความเงียบกำลังใกล้เข้ามาแล้ว

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

ในที่ไกลออกไป ในหุบเขา บนเนินเขา และริมลำห้วย เห็นวัวกำลังนอนหลับอย่างเงียบ ๆ และไม่มีเสียงรบกวน กวางกำลังเดินเหมือนเงาในต้นไม้ เพื่อค้นหาที่ซ่อนของพวกมัน

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

นกได้ร้องเพลงยามเย็นแล้ว และกำลังพักผ่อนบนเตียงกิ่งไม้ ในดอกกุหลาบกำลังจุดไฟประกอบด้วยต้นสน และลมหนาวของฤดูหนาวก็เริ่มกระพือในใบไม้

Book cover

Capítulo I

1.0×