Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
บทที่หนึ่ง เกี่ยวกับสภาพและการปฏิบัติการของอัศวินผู้มีชื่อเสียง ดอน กีโฮเต้ แห่งลา มันชา
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
ในบริเวณหนึ่งของลา มันชา ซึ่งฉันไม่อยากจะจำชื่อได้ ไม่นานมานั้น มีอัศวินคนหนึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น ซึ่งเป็นคนที่ชอบใช้หอก มีดสั้น ม้าอ่อนแอ และสุนัขล่าเหยื่อ
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
หม้อซุปที่มีเนื้อวัวมากกว่าเนื้อแกะ ซอสปลาในคืนส่วนใหญ่ การต่อสู้และปัญหาในวันเสาร์ ลาเทจในวันศุกร์ และนกพิราบเพิ่มเติมในวันอาทิตย์ ก็คือสิ่งที่กินเงินส่วนใหญ่ของเขาไป
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
ส่วนที่เหลือเขาใช้จ่ายกับเสื้อคลุม รองเท้าหนังแกะสำหรับงานเลี้ยง พร้อมกับรองเท้าแตะที่เหมือนกัน และในวันธรรมดาเขาก็สวมชุดขนแกะที่ดีที่สุด
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
เขามีคนรับใช้หญิงอายุมากกว่าสี่สิบปี หลานสาวที่อายุไม่ถึงยี่สิบปี และคนรับใช้ชายที่ทำงานทั้งในฟาร์มและในบ้าน ไม่ว่าจะเป็นการหนังม้าหรือตัดหญ้าก็ตาม
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
อัศวินของเราอายุประมาณห้าสิบปี เขามีรูปร่างแข็งแรง ผิวแห้ง หน้าผอม เป็นคนตื่นเช้าและเป็นคนรักการล่าสัตว์
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
มีการบอกว่าเขามีชื่อเล่นว่า Quijada หรือ Quesada ซึ่งมีความแตกต่างกันเล็กน้อยในหมู่ผู้เขียนที่เขียนเกี่ยวกับกรณีนี้ แม้ว่าจากการคาดเดาที่น่าเชื่อถือก็บ่งบอกว่าเขาชื่อว่า Quejana ก็ตาม
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
แต่สิ่งนี้ก็ไม่สำคัญสำหรับเรื่องราวของเราเลย สิ่งสำคัญคือการไม่ละเลยความจริงแม้แต่น้อยในการบรรยาย
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
ดังนั้น เราควรรู้ว่าอัศวินผู้นี้ในช่วงเวลาว่าง ซึ่งเป็นช่วงเวลาส่วนใหญ่ของปี ก็ชอบอ่านหนังสือเกี่ยวกับอัศวิน ด้วยความหลงใหลและความสุข จนเขาลืมเรื่องการล่าสัตว์และการจัดการทรัพย์สินของเขาไปเลย
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
และความอยากรู้อยากเห็นและความไร้สติของเขาก็มาไกลถึงกับขายที่ดินหลายแห่งเพื่อซื้อหนังสือเกี่ยวกับอัศวินเพื่ออ่าน และนำหนังสือเหล่านั้นกลับบ้านทั้งหมดที่เขาสามารถหาได้
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
และในบรรดาหนังสือเหล่านั้น ไม่มีหนังสือเล่มใดที่ดีไปกว่าที่เขียนโดย Feliciano de Silva เพราะความชัดแจ้งของโปรซาและเหตุผลที่ซับซ้อนของเขานั้นเหมือนเพชร โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเขาอ่านถึงการทะเลาะและจดหมายท้าทาย ซึ่งในหลายส่วนก็มีการเขียนว่า:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
เหตุผลของความไร้เหตุผลที่เกิดขึ้นกับเหตุผลของฉัน ทำให้เหตุผลของฉันอ่อนแอลง และฉันก็ควรบ่นเกี่ยวกับความงดงามของคุณอย่างสมควร
Y también cuando leía:
และเขายังอ่านอีกด้วย:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...ท้องฟ้าสูงซึ่งเสริมความแข็งแกร่งให้กับคุณด้วยดาวดวงต่าง ๆ และทำให้คุณคู่ควรกับความยิ่งใหญ่ของคุณเอง
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
ด้วยเหตุนี้ อัศวินผู้น่าสงสารคนนี้จึงสูญเสียความเข้าใจ และตื่นตัวเพื่อทำความเข้าใจและค้นหาความหมาย ซึ่งแม้แต่อริสโตเติลเองก็ไม่สามารถทำได้หากเขาฟื้นคืนชีพเพื่อสิ่งนี้เพียงอย่างเดียว
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
เขาไม่ได้จัดการกับบาดแผลที่โดนเบลีอานิสให้และรับได้ดีนัก เนื่องจากเขาคิดว่าแม้แต่แพทย์ที่เก่งที่สุดก็ไม่สามารถป้องกันได้ว่าใบหน้าและร่างกายของเขาจะเต็มไปด้วยรอยแผลเป็นและรอยแผล แต่สิ่งนี้ไม่สำคัญสำหรับเรื่องราวของเราเลย สิ่งสำคัญคือการไม่ละเลยความจริงแม้แต่น้อยในการบรรยาย และเราควรรู้ว่าอัศวินผู้นี้ในช่วงเวลาว่าง ซึ่งเป็
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
因此,我们应该知道,这位骑士在空闲时间里(这是他一年中大部分时间)喜欢阅读骑士书籍,读得如此热爱和兴致勃勃,以至于他几乎忘记了打猎,甚至忘记了管理自己的财产。
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
他对书中所写的骑士精神如此着迷,以至于他卖掉了许多田地,去买书来读, 并把能找到的书都带回家; 其中没有一本比费利西亚诺·德·席尔瓦所写的更令他满意,因为他散文的清晰和那些深奥的论点就像珍珠一样。尤其是当他读到那些争执和挑战的信件时,信中多处写道: 由于你们的理智而产生的非理智,使我的理智变得脆弱,因此我不得不抱怨你们的英勇。
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
还有他读到: ...那些用星星加固的崇高天堂,使你们配得上你们的伟大。 因此,这个可怜的骑士失去了理智,醒着去理解和解开这些意思,即使亚里士多德复活,也无法做到这一点。 他对唐·贝利亚尼斯所受和给予的伤口并不满意,因为他想象即使是最好的医生治疗,也难免会让他满脸和全身都是伤疤和痕迹。 但无论如何,他都赞赏作者用一本书的结尾来预示这场无穷无尽的冒险,如果不是其他更重要和持续不断的想法阻止他的话,他很可能会完成这本书,并为此写下结尾。 他多次与当地的牧师(一位受过教育的人,毕业于希格恩萨)争论哪位骑士更出色:英格兰的帕尔梅林还是法国的阿马迪斯。
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
但同村的理发师尼古拉斯大师却说没有一个能比得上费博骑士,如果要比较的话,也只有阿马迪斯的兄弟加拉奥尔能与之相比,因为他具备一切条件;他不是一个挑剔的骑士,也不像他的兄弟那样容易哭泣,在勇气方面也不落后。
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
总之,他如此专注于阅读,以至于夜以继日地读,白天也读个不停;而睡眠不足和过度阅读使他的头脑变得干涸,最终失去了理智。
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
他的想象力被书中所读的一切所占据,无论是魔法还是争执、战斗、挑战、伤口、调情、爱情、风暴和不可能的荒唐事;
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
这些在他的想象中如此根深蒂固,以至于他所读的那些著名的梦幻发明的机器对他来说都是真实的,世界上没有比这更真实的故事了。
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
他说鲁伊·迪亚斯·德·西德是一位非常优秀的骑士,但他与燃烧之剑骑士相比就相形见绌了,因为他只因一次挫败就被两个凶暴而巨大的巨人杀死了。
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
贝尔纳多·德尔·卡皮奥则更胜一筹,因为他在龙塞瓦利斯用赫拉克勒斯的智慧杀死了被施了魔法的罗尔丹,当时赫拉克勒斯把安泰俄斯(大地之子)淹没在怀中。
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
他对巨人摩根特评价很高,因为尽管巨人这一种族都傲慢无礼,但他却和蔼可亲、彬彬有礼。
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
但最令他赞赏的是蒙塔尔班的雷纳尔多,更何况他还目睹雷纳尔多从城堡中偷走所遇之人,以及据说从罗马偷走的穆罕默德的黄金雕像。
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
雷纳尔多为了帮助加拉隆的叛徒,甚至不惜牺牲自己的妻子和侄女。
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
事实上,他的理智已经崩溃,最终想出了世界上最疯狂的想法。
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
他觉得为了提升自己的荣誉和为国家效力,有必要成为一名游侠骑士,带着武器和马匹去世界各地,寻找冒险,实践他所读到的游侠骑士的行为准则。
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
纠正各种不公,置身于危险之中,最终赢得永恒的声誉和名望。
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
雷纳尔多甚至想象自己至少能凭借英勇征服特拉比松帝国。怀揣着这些美好的幻想,他迫不及待地开始行动了。
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
首先,他清理了祖上传下来的武器,这些武器因年代久远,满是灰尘和霉斑,被遗忘在角落里。
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
他尽可能地清理和修整这些武器,但发现它们有一个致命的缺陷——没有网状头盔,只有一个简单的头盔。不过他用心想出了解决办法,用纸板制作了一个半网状头盔,搭配头盔使用,效果和真正的网状头盔一样。
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
为了测试自己的力量能否抵挡剑击,他拔出剑砍了两下,结果第一剑就毁了自己一周的努力成果。
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
看到剑如此容易折断,他很不满。为了消除这个隐患,他重新打造了剑,内部加固了钢条,最终对剑的强度感到满意。不用再测试了,他就认定这把剑是精美的网状头盔了。
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
接下来,他去看自己的马。虽然这匹马比真正的马更便宜,毛病也更多,但雷纳尔多觉得它比亚历山大大帝的战马“布塞法洛斯”和西班牙骑士“巴比卡”还要出色。
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,都不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能体现他当下的状态。
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
แน่นอนว่าเขาคิดอย่างถูกต้องว่าเมื่อเข้ารับตำแหน่งในรัฐอื่น เขาควรเปลี่ยนชื่อด้วย และทำให้ชื่อของเขามีชื่อเสียงและได้รับการยอมรับจากผู้คน ซึ่งสอดคล้องกับตำแหน่งใหม่และภารกิจใหม่ที่เขาปฏิบัติไปแล้ว
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
ดังนั้น หลังจากคิดชื่อมากมาย ลบและเพิ่มชื่อในความทรงจำและจินตนาการของเขา ในที่สุดเขาก็ตัดสินใจเรียกมันว่า Rocinante ซึ่งเป็นชื่อที่ฟังดูสูง เสียงดัง และมีความหมายต่อสิ่งที่มันเป็นเมื่อมันเป็นม้า ก่อนที่มันจะเป็นม้าที่ดีที่สุดในโลกในปัจจุบัน
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
หลังจากตั้งชื่อให้ม้าของเขาแล้ว เขาก็ตัดสินใจตั้งชื่อตัวเองด้วย และคิดชื่อนี้เป็นเวลาแปดวัน และในที่สุดก็เรียกตัวเองว่า Don Quixote
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
ดังนั้น ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น ผู้เขียนเรื่องราวที่แท้จริงนี้จึงตั้งชื่อเรื่องว่า Quijada ไม่ใช่ Quesada อย่างที่บางคนอ้างไว้
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
อย่างไรก็ตาม เขาจำได้ว่า Amadís ผู้กล้าหาญไม่เพียงแค่เรียกตัวเองว่า Amadís เท่านั้น แต่ยังเพิ่มชื่อของอาณาจักรและบ้านเกิดของเขาด้วย ซึ่งเป็น Hepila ที่มีชื่อเสียง และเขาเรียกตัวเองว่า Amadís of Gaula ดังนั้น ในฐานะที่เป็นอัศวินที่ดี เขาจึงต้องการเพิ่มชื่อของตัวเองให้กับชื่อของม้าของเขา และเรียกตัวเองว่า Don Quixote of La Mancha ซึ่งในความเห็นของเขา แสดงให้เห็นถึงเชื้อสายและบ้านเกิดของเขาอย่างชัดแจ้ง และเป็นเกียรติแก่พวกเขาด้วยการใช้ชื่อนี้
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
หลังจากทำความสะอาดอาวุธ สร้างหมวกกันน็อค และตั้งชื่อให้ม้าของเขาแล้ว เขาก็ตัดสินใจว่าไม่มีอะไรขาดไปนอกจากการค้นหาผู้หญิงที่จะตกหลุมรัก เพราะเขาเชื่อว่าอัศวินเดินทางโดยไม่มีความรักก็เหมือนต้นไม้ที่ไม่มีใบไม้และผลไม้ และร่างกายที่ไม่มีวิญญาณ เขาพูดกับตัวเองว่า:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
- ถ้าฉัน เนื่องจากบาปของฉัน หรือเนื่องจากโชคดีของฉัน พบกับยักษ์ในที่ที่มักเกิดขึ้นกับอัศวินเดินทาง และเอาชนะเขาได้ในการต่อสู้ หรือตัดเขาครึ่งหนึ่ง หรือชนะและยอมจำนนให้เขา เขาทำความสะอาดอาวุธ สร้างหมวกกันน็อค ตั้งชื่อให้ม้าของเขา และยืนยันตัวตนของตัวเอง จากนั้นเขาก็ตัดสินใจว่าไม่มีอะไรขาดไปนอกจากการค้นหาผู้หญิงที่จะตกหลุมรัก เพราะเขาเชื่อว่าอัศวินเดินทางโดยไม่มีคว
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,都不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。 他想,既然自己在成为骑士之前的名字是Rocinante,那么现在成为骑士后,他应该保留这个名字。这样一来,当他遇到一位女士时,就可以把马介绍给她,让她跪在地上,谦卑地说出自己的名字。 他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。于是,他决定给马取名为Rocinante,这样既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。 他还想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。 他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。 他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。 他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
< 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
< 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份,又能说明他现在是骑士的事实。他又想,如果自己在遇到巨人时获胜,或者被巨人打败,那就需要一个名字来介绍自己,让别人知道自己是谁。因此 雷纳尔多花了四天时间思考给马取什么名字。他自言自语道,一位如此著名的骑士,加上他本人的优秀,不应该没有一个广为人知的名字。因此,他努力为马取一个名字,既能说明马在成为骑士之前的身份

Capítulo Primero.