Book cover

เครดิต

Arsène Lupin contre Herlock Sholmès

Book cover

Read by Gilles G. Le Blanc for LibriVox in 2013.

Le Numéro 514 — Série 23 I.

Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.

เมื่อวันที่ 8 ธันวาคมของปีที่แล้ว นายเกอร์บัวส์ ครูสอนคณิตศาสตร์ที่โรงเรียนมัธยมในแวร์ซาย ได้ค้นพบโต๊ะเล็ก ๆ ที่ทำจากไม้อะคาเซียในร้านขายของมือสอง และเขาก็ชอบโต๊ะนี้เพราะมีลิ้นชักมากมายหลายลิ้นชัก

— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.

“นี่แหละที่ฉันต้องการเป็นของขวัญวันเกิดให้ซูซานน์เลย” เขาคิดในใจ

Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.

และเนื่องจากเขาต้องการทำให้ลูกสาวของเขาพอใจด้วยความสามารถที่มีอยู่อย่างจำกัด เขาจึงต่อรองราคาและจ่ายเงินไป 65 ฟรังก์

Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :

ขณะที่เขากำลังบอกที่อยู่ของเขา ชายหนุ่มคนหนึ่งที่มีรูปร่างสวยงามและกำลังมองไปรอบ ๆ เห็นโต๊ะนี้และถามว่า:

— Combien ?

“ราคาเท่าไหร่?”

— Il est vendu, répliqua le marchand.

“มันขายแล้ว” พ่อค้าตอบ

— Ah !... À Monsieur, peut-être ?

“อ่าห์! แล้วถ้าให้มันกับคุณล่ะ?”

M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.

นายเกอร์บัวส์ก็โบกมือให้และยิ้มด้วยความยินดีที่ได้โต๊ะนี้ เพราะว่ามีคนอื่นก็ต้องการมันเช่นกัน เขาจึงเดินออกไป

Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :

แต่เขาไม่ได้เดินไปไกลกว่าสิบก้าวในถนนก็มีชายหนุ่มคนนั้นเข้ามาหาเขา โดยถือหมวกไว้ในมือและพูดด้วยน้ำเสียงที่สุภาพมากว่า:

— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?

“ฉันขอโทษด้วยนะครับ… ฉันจะถามคำถามที่ไม่สุภาพหน่อย… คุณกำลังมองหาโต๊ะนี้โดยเฉพาะหรือเปล่า?”

— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.

“ไม่นะ ฉันกำลังมองหาเครื่องชั่งมือสำหรับการทดลองทางฟิสิกส์”

— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?

“ดังนั้นคุณจึงไม่ค่อยสนใจมันเลยสักนิดเหรอ?”

— J’y tiens, voilà tout.

“ไม่หรอก ฉันสนใจมันนะ แค่นั้นเอง”

— Parce qu’il est ancien, peut-être ?

“เพราะมันเก่าเหรอ?”

— Parce qu’il est commode.

“เพราะมันสะดวก”

— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?

“ถ้าเป็นเช่นนั้น คุณจะยินดีแลกเปลี่ยนมันกับโต๊ะที่สะดวกเหมือนกัน แต่อยู่ในสภาพที่ดีกว่านี้เหรอ?”

— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.

“โต๊ะนี้อยู่ในสภาพที่ดี และฉันคิดว่าการแลกเปลี่ยนนั้นไม่จำเป็นเลย”

— Cependant...

“อย่างไรก็ตาม...”

M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :

นายเกอร์บัวส์เป็นคนที่โกรธง่ายและมีอารมณ์แปรปรวน เขาตอบอย่างเย็นชาว่า:

— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.

“ฉันขอให้คุณอย่ายืนกรานเลย ได้ไหมครับ”

L’inconnu se planta devant lui.

ชายที่ไม่รู้จักยืนตรงหน้าเขา

— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.

“ฉันไม่รู้ว่าคุณจ่ายเงินไปเท่าไหร่ แต่ฉันจะเสนอให้คุณเป็นสองเท่า”

— Non.

“ไม่นะ”

— Le triple ?

“สามเท่าล่ะ?”

— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.

“โอ้ หยุดที่นี่เถอะ” ศาสตราจารย์ตะโกนด้วยความหงุดหงิด “สิ่งที่เป็นของฉันไม่ได้มีไว้เพื่อขายหรอก”

Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.

ชายหนุ่มมองเขาอย่างจับจ้อง ด้วยแววตาที่นายเกอร์บัวส์จะไม่มีวันลืม จากนั้นเขาก็เหวี่ยงเท้าแล้วเดินจากไปโดยไม่พูดอะไรเลย

Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.

หนึ่งชั่วโมงต่อมา มีคนนำเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนั้นเข้าไปในบ้านเล็ก ๆ ที่ศาสตราจารย์อาศัยอยู่บนถนนสาย Viroflay เขาเรียกลูกสาวของเขามา

— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.

“นี่เพื่อคุณ ซูซาน ถ้าคุณชอบมันก็ได้”

Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.

ซูซานเป็นสาวสวยที่ร่าเริงและมีความสุข เธอกระโดดเข้าไปกอดพ่อของเธอและจูบเขาด้วยความดีใจราวกับว่าเขาได้มอบของขวัญอันมีค่าให้เธอ

Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.

ในตอนเย็น หลังจากที่เธอวางเฟอร์นิเจอร์ชิ้นนั้นไว้ในห้องของเธอด้วยความช่วยเหลือจากฮอร์เทนซ์ เธอก็ทำความสะอาดลิ้นชักและจัดเรียงเอกสาร กล่องจดหมาย จดหมายโต้ตอบ คอลเลกชันโปสการ์ด และของที่ระลึกเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่เธอเก็บไว้เพื่อเป็นเกียรติแก่ลูกพี่ชายของเธอ ฟิลิปป์

Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.

ในวันถัดไป เมื่อเวลาเจ็ดโมงครึ่ง นายเกอร์บัวส์ไปโรงเรียนมัธยมศึกษาต่อ เมื่อเวลาสิบโมง ซูซานก็รอเขาอยู่ที่ทางออกตามปกติทุกวัน และมันก็เป็นความสุขอย่างยิ่งสำหรับเขาที่ได้เห็นเงาที่สง่างามและรอยยิ้มอันเด็ก ๆ ของเธอบนทางเท้าตรงข้ามประตูโรงเรียน

Ils s’en revinrent ensemble.

พวกเขากลับมาด้วยกัน

— Et ton secrétaire ?

“แล้วเลขาของคุณล่ะ?”

— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.

“เยี่ยมมาก! ฮอร์เทนซ์กับฉันทำความสะอาดมันแล้ว มันดูเหมือนทองคำเลย”

— Ainsi, tu es contente ?

“คุณพอใจใช่ไหม?”

— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.

“ฉันพอใจมาก! ฉันไม่รู้ว่าฉันจะอยู่ได้โดยไม่มีมันมานานขนาดนี้ได้ยังไง”

Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :

พวกเขาเดินผ่านสวนที่อยู่หน้าบ้าน นายเกอร์บัวส์เสนอว่า

— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?

“เราไปดูมันก่อนมื้อกลางกันได้ไหม?”

— Oh ! oui, c’est une bonne idée.

“โอ้! ได้ เป็นความคิดที่ดีจริงๆ”

Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.

เธอขึ้นไปก่อน แต่เมื่อเธอมาถึงหน้าห้องของเธอ เธอก็กรีดร้องด้วยความตกใจ

— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.

“เกิดอะไรขึ้นเนี่ย?” นายเกอร์บัวส์พูดอย่างงุ่งง่าย

À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.

เขาเข้าไปในห้องด้วย แต่เลขานุการไม่อยู่ที่นั่นอีกแล้ว

...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.

...สิ่งที่ทำให้ผู้ตรวจการแผ่นดินประหลาดใจคือความเรียบง่ายของวิธีการที่ใช้นั้นน่าชื่นชมมาก

En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.

ในขณะที่ซูซานไม่อยู่ และในขณะที่แม่บ้านกำลังไปซื้อของ เจ้าหน้าที่ส่งข้อความที่มีป้ายชื่อ — เพื่อนบ้านเห็นเขา — ได้หยุดรถเขาไว้หน้าสวนและกดกริ่งสองครั้ง

Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.

เพื่อนบ้านไม่รู้ว่าแม่บ้านออกไปข้างนอก จึงไม่มีใครสงสัยอะไรเลย ดังนั้นชายคนนั้นจึงทำงานของเขาได้อย่างสงบสุขที่สุด

À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.

เรื่องนี้น่าสังเกตว่าไม่มีตู้เสื้อผ้าตู้ไหนถูกงัด ไม่มีนาฬิกาตัวไหนถูกยุ่งกับเลย

Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.

ยิ่งไปกว่านั้น กระเป๋าเงินของซูซานที่เธอทิ้งไว้บนหินอ่อนของเลขานุการก็อยู่บนโต๊ะใกล้เคียงพร้อมทั้งเหรียญทองที่อยู่ในนั้นด้วย

Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?

ดังนั้นเหตุผลของการโจรกรรมจึงชัดแล้ว ซึ่งทำให้การโจรกรรมนั้นยิ่งไม่สามารถเข้าใจได้เลย เพราะว่าทำไมต้องเสี่ยงมากเพื่อเงินเพียงเล็กน้อยล่ะ

Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.

ข้อมูลเดียวที่อาจารย์ให้ได้คือเหตุการณ์เมื่อวันก่อน

— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.

— ทันทีที่ชายหนุ่มคนนั้นรู้ว่าฉันปฏิเสธ เขาก็แสดงความไม่พอใจอย่างชัดแจ้ง และฉันรู้สึกอย่างชัดแจ้งว่าเขาจากไปด้วยคำขู่

C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.

นั่นเป็นเรื่องที่คลุมเครือมาก เจ้าหน้าที่จึงสอบปากคำพ่อค้าคนนั้น เขาไม่รู้จักชายสองคนนี้เลย ส่วนของตนเอง เขาบอกว่าเขาซื้อมันมาจาก Chevreuse ในการประมูลทรัพย์สินหลังจากการเสียชีวิต และเขาเชื่อว่าเขาขายมันในราคาที่ยุติธรรม การสอบสวนต่อไปไม่ได้ให้ข้อมูลอะไรเพิ่มเติมเลย

Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.

แต่นายเกอร์บัวส์ยังคงเชื่อว่าเขาได้รับความเสียหายอย่างใหญ่หลวง มีโชคลาภที่ซ่อนอยู่ในกล่องล่างของลิ้นชัก และนั่นคือเหตุผลที่ชายหนุ่มคนนั้นซึ่งรู้เรื่องที่ซ่อนนี้ จึงกระทำอย่างเด็ดขาดเช่นนี้

— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.

— พ่อที่น่าสงสารของฉัน เราจะทำอย่างไรกับโชคลาภนี้ ซูซานพูดซ้ำ

— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.

— อย่างไร! แต่ด้วยเงินสมบัติเช่นนี้ คุณอาจหวังเป็นภรรยาของคนรวยได้

Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.

ซูซานซึ่งจำกัดความปรารถนาของเธอให้อยู่ที่เพลิปป์ ลูกพี่ชายของเธอ ซึ่งเป็นตัวเลือกที่น่าสังเวช ก็ถอนหายใจอย่างเจ็บปวด และในบ้านหลังเล็ก ๆ ในแวร์ซาย ชีวิตก็ดำเนินต่อไป โดยมีความสุขน้อยลง มีความไร้ความหลังน้อยลง และเต็มไปด้วยความเสียใจและความผิดหวัง

Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...

สองเดือนผ่านไป แล้วทันใดนั้น เหตุการณ์ที่ร้ายแรงที่สุดก็เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง เป็นชุดของโชคดีและโศกนาฏกรรม! ...

Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :

ในวันที่ 1 กุมภาพันธ์ เมื่อเวลา 15.30 น. นายเกอร์บัวส์ซึ่งเพิ่งกลับมาจากการซื้อหนังสือพิมพ์ตอนเย็นได้นั่งลง สวมแว่นตาและเริ่มอ่าน เนื่องจากเขาไม่สนใจเรื่องการเมือง เขาจึงพลิกหน้าไปทันที แต่ทันทีที่เขาเห็นบทความหนึ่งที่มีชื่อว่า:

« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »

“การจับสลากครั้งที่สามของสมาคมสื่อมวลชน...”

« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »

“หมายเลข 514-ชุดที่ 23 ชนะเงินหนึ่งล้าน...”

Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !

หนังสือพิมพ์ตกจากมือของเขา ผนังเริ่มเหวี่ยงไปต่อหน้าตาของเขา และหัวใจของเขาก็หยุดเต้น หมายเลข 514-ชุดที่ 23 นั่นเป็นหมายเลขของเขา! เขาซื้อมันโดยบังเอิญ เพื่อช่วยเพื่อนคนหนึ่ง เนื่องจากเขาไม่เชื่อในความโชคดีของโชคชะตา และตอนนี้เขาชนะ!

Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?

เขาควักสมุดบัญชีออกมาอย่างรวดเร็ว หมายเลข 514-ชุดที่ 23 นั้นเขียนไว้ในหน้าปกอย่างแน่นอน แต่ตั๋วลอตเตอรีล่ะ

Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !

เขาวิ่งเข้าไปในห้องทำงานเพื่อค้นหากล่องซองจดหมายที่เขาเก็บตั๋วลอตเตอรีไว้ แต่ทันทีที่เขาเข้าไป เขาก็หยุดชั่วคราวอีกครั้ง และหัวใจของเขาก็หยุดเต้น: กล่องซองจดหมายไม่อยู่ที่นั่น และที่แย่กว่านั้นคือ มันหายไปหลายสัปดาห์แล้ว!

Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !

หลายสัปดาห์ที่ผ่านมา เขาไม่เห็นมันอยู่ต่อหน้าตาของเขาในช่วงเวลาที่เขาแก้ไขการบ้านของนักเรียนของเขา!

Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :

เสียงกระทืบบนกรวดในสวน... เขาเรียก:

— Suzanne ! Suzanne !

—ซูซาน! ซูซาน!

Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :

เธอวิ่งมาอย่างรวดเร็ว เธอขึ้นไปอย่างรวดเร็ว เขาพูดด้วยเสียงแห้ง:

— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...

—ซูซาน... กล่อง... กล่องซองจดหมายเหรอ...

— Laquelle ?

—อันไหน?

— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.

—อันที่มาจากลูฟร์... ที่ฉันนำมาเมื่อวันพฤหัสบดี... และมันอยู่ที่ปลายโต๊ะนี้

— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...

—แต่จำได้ไหม พ่อ... เราเก็บมันไว้ด้วยกัน...

— Quand ?

—เมื่อไหร่?

— Le soir... tu sais... la veille du jour...

—ตอนเย็น... คุณรู้... วันก่อน...

— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...

—แต่อยู่ที่ไหน... ตอบสิ... คุณทำฉันตายด้วย...

— Où ?... dans le secrétaire.

—ที่ไหน... ในตู้เก็บเอกสาร

— Dans le secrétaire qui a été volé ?

—ในตู้เก็บเอกสารที่ถูกขโมยไปเหรอ?

— Oui.

—ใช่แล้ว

— Dans le secrétaire qui a été volé !

—ในตู้เก็บเอกสารที่ถูกขโมยไปเหรอ!

Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :

เขาพูดคำนั้นเบา ๆ อีกครั้งด้วยความกลัว จากนั้นเขาก็จับมือเธอและพูดเบา ๆ ยิ่งขึ้นอีก:

— Elle contenait un million, ma fille...

—มันมีเงินหนึ่งล้านอยู่ในนั้น ลูกสาวของฉัน...

— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.

—อ่าห์! พ่อ ทำไมคุณไม่บอกฉันเลย เธอพูดอย่างไร้เดียงสา

— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.

—หนึ่งล้าน! เขาพูดต่อไป มันคือหมายเลขที่ชนะของตั๋วลอตเตอรี

L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.

ความรู้สึกหนักหน่วงของโศกนาฏกรรมนี้ทำให้พวกเขาหยุดหายใจไม่ออก และพวกเขาก็เงียบไปนานโดยไม่มีความกล้าที่จะพูดออกมาเลย

Enfin Suzanne prononça :

ในที่สุดซูซานก็พูดขึ้นว่า:

— Mais, père, on te le paiera tout de même.

—แต่พ่อ พวกเขาจะจ่ายเงินให้คุณอยู่ดี

— Pourquoi ? sur quelles preuves ?

—ทำไมล่ะ โดยอาศัยหลักฐานอะไร

— Il faut donc des preuves ?

—ต้องมีหลักฐานเหรอ

— Parbleu !

—แน่นอนล่ะ!

— Et tu n’en as pas ?

—และคุณไม่มีเลยเหรอ

— Si, j’en ai une.

—มีหนึ่งอัน

— Alors ?

—แล้วไงล่ะ

— Elle était dans la boîte.

—มันอยู่ในกล่องนั้น

— Dans la boîte qui a disparu ?

—กล่องที่หายไปเหรอ

— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.

—ใช่แล้ว และคนอื่นจะได้รับผลกระทบ

— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?

—แต่นั่นมันแย่มากเลย! ฟังนะ พ่อ คุณจะสามารถป้องกันได้มั้ย

— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...

—ใครจะรู้ล่ะ! ใครจะรู้ล่ะ! ชายคนนี้ต้องแข็งแกร่งมาก! เขามีทรัพยากรมากมาย! จำไว้...เรื่องเฟอร์นิเจอร์ตัวนั้น...

Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :

เขาลุกขึ้นอย่างกระตือรือร้น และเตะด้วยเท้าของเขา:

— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !

—เอาล่ะ ไม่ ไม่ เขาจะไม่ได้รับเงินล้านนี้ เขาจะไม่ได้รับเลย! ทำไมเขาต้องได้ล่ะ? หลังจากทั้งหมดนี้ แม้เขาจะมีความสามารถก็ตาม เขาก็ไม่สามารถทำอะไรได้เลย ถ้าเขามาเพื่อเงิน เราจะจับเขาได้! อ่า! เราจะดูกันต่อไป เพื่อนของฉัน!

— Tu as donc une idée, père ?

—คุณมีความคิดอะไรเหรอ พ่อ?

— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !

—คือการปกป้องสิทธิของเรา จนจบ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น! และเราจะประสบความสำเร็จ! เงินล้านนี้เป็นของฉัน ฉันจะได้มัน!

Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :

ไม่กี่นาทีต่อมา เขาก็ส่งโทรเลขฉบับนี้ไป:

« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :

“ผู้ว่าการ Crédit Foncier, ถนน Capucines, ปารีส. ฉันเป็นเจ้าของหมายเลข 514-series 23, และฉันจะคัดค้านการเรียกร้องจากต่างประเทศด้วยทุกวิธีที่ถูกกฎหมาย. เกอร์บัวส์.” เกือบพร้อมกัน Crédit Foncier ก็ได้รับโทรเลขอีกฉบับนี้:

« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »

“หมายเลข 514-series 23 อยู่ในความครอบครองของฉัน. อาร์เซน ลูปิน.”

Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.

ทุกครั้งที่ฉันพยายามเล่าเรื่องการผจญภัยมากมายที่ประกอบขึ้นเป็นชีวิตของอาร์เซน ลูปิน ฉันรู้สึกสับสนอย่างมาก เพราะฉันคิดว่าการผจญภัยที่ธรรมดาที่สุดของเขาก็เป็นที่รู้จักของทุกคนที่จะอ่านเรื่องนี้

De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.

ที่จริงแล้วไม่มีการกระทำใดของ “โจรแห่งชาติ” ของเรา ตามที่เขาได้รับการขนานนามอย่างสวยงาม ที่ไม่ได้รับการรายงานอย่างแข็งขันที่สุด ไม่มีการกระทำใดที่ไม่ได้รับการตรวจสอบจากทุกด้าน ไม่มีการกระทำใดที่ไม่ได้รับการวิเคราะห์อย่างละเอียดถี่ถ้วน เช่นเดียวกับที่เรามักจะทำเมื่อเล่าเรื่องการกระทำที่กล้าหาญของเขา

Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...

ใครไม่รู้เรื่องแปลก ๆ ของ “The Blonde Lady” กับตอนต่าง ๆ ที่นักข่าวเรียกขานด้วยตัวอักษรใหญ่ว่า: The number 514-series 23!...

Le crime de l’avenue Henri-Martin !...

The crime of Avenue Henri-Martin!...

Le diamant bleu !...

The blue diamond!...

Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !

What a fuss about the intervention of the famous English detective Herlock Sholmès!

Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !

What an excitement after each of the episodes that marked the struggle of these two great artists!

Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »

And what a noise on the boulevards the day the newsboys shouted: “The arrest of Arsène Lupin!”

Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.

My excuse is that I bring something new: I bring the word of the enigma.

Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.

There is still a shadow around these adventures: I dissipate it.

Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.

I reproduce articles that I have read and reread, I copy old interviews: but all of this, I coordinate it, I classify it, and I submit it to the exact truth.

Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.

My collaborator is Arsène Lupin, whose complacency towards me is inexhaustible.

Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.

And it is also, in this case, the ineffable Wilson, the friend and confidant of Sholmès.

On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.

One recalls the formidable burst of laughter that greeted the publication of the double dispatch. The name of Arsène Lupin alone was a guarantee of the unexpected, a promise of entertainment for the gallery. And the gallery was the whole world.

Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.

The searches carried out immediately by the Crédit Foncier showed that the number 514-series 23 had been issued through the Crédit Lyonnais, Versailles branch, to the artillery commander Bessy.

Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.

However, the commander had died from a fall from a horse.

On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.

It was learned from comrades to whom he had confided that, some time before his death, he had had to give his ticket to a friend.

— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.

- That friend is me, asserted Mr. Gerbois.

— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.

- Prove it, objected the governor of the Crédit Foncier.

— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.

- Prove it? Easily. Twenty people will tell you that I had regular relations with the commander and that we met at the café in the Place d'Armes. It was there that one day, to oblige him in a moment of embarrassment, I took his ticket from him in exchange for the sum of twenty francs.

— Vous avez des témoins de cet échange ?

- Do you have witnesses to this exchange?

— Non.

- No.

— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?

- In that case, on what basis do you base your claim?

— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.

- On the letter he wrote to me about it.

— Quelle lettre ?

- What letter?

— Une lettre qui était épinglée avec le billet.

- A letter that was pinned to the ticket.

— Montrez-la.

- Show it.

— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !

- But it was in the stolen desk!

— Retrouvez-la.

- Find it.

Arsène Lupin la communiqua, lui.

Arsène Lupin gave it to him.

Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.

A note inserted by the Écho de France - which has the honor of being its official organ, and of which he is, it seems, a major shareholder - a note announced that he was handing over to Me Detinan, his lawyer, the letter that Commander Bessy had written to him personally.

Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !

It was an explosion of joy: Arsène Lupin was hiring a lawyer! Arsène Lupin, respectful of established rules, was appointing a member of the bar to represent him!

Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.

The entire press flocked to Me Detinan, an influential radical deputy, a man of high integrity as well as a sharp mind, a bit skeptical, readily paradoxical.

Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.

Me Detinan had never had the pleasure of meeting Arsène Lupin - and he deeply regretted it - but he had just received his instructions, and, deeply touched by a choice of which he felt all the honor, he intended to vigorously defend his client's right.

Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.

So he opened the newly compiled file, and, without hesitation, exhibited the commander's letter.

Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «

It indeed proved the transfer of the note, but did not mention the name of the purchaser.

Mon cher ami... »,

"My dear friend..."

disait-elle simplement.

It simply said.

— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.

- "My dear friend", that's me, added Arsène Lupin in a note attached to the commander's letter. And the best proof is that I have the letter.

La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :

The cloud of reporters immediately descended on Mr. Gerbois, who could only repeat:

— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.

- "My dear friend" is none other than me. Arsène Lupin stole the commander's letter with the lottery ticket.

— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.

- Prove it! Lupin retorted to the journalists.

— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.

- But it's him who stole the secretary! Mr. Gerbois exclaimed in front of the same journalists.

Et Lupin riposta :

And Lupin retorted:

— Qu’il le prouve !

- Prove it!

Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.

And it was a charmingly imaginative spectacle of this public duel between the two owners of the number 514-series 23, the reporters' comings and goings, and Arsène Lupin's composure in the face of the panic of this poor Mr. Gerbois.

Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.

The unfortunate man, the press was filled with his lamentations! He confided his misfortune with a touching naivety.

— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !

- Understand, gentlemen, it's Suzanne's dowry that this scoundrel is stealing from me! For me personally, I don't care, but for Suzanne! Just think, a million! Ten times a hundred thousand francs! Ah! I knew the secretary contained a treasure!

On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :

No matter how they pointed out to him that his opponent, by taking away the piece of furniture, was unaware of the presence of a lottery ticket, and that no one could have predicted that this ticket would win the big prize, he groaned:

— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?

- Come on, he knew it!... Otherwise, why would he have bothered to take this miserable piece of furniture?

— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.

- For unknown reasons, but certainly not to seize a piece of paper that was then worth the modest sum of twenty francs.

— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !

- The sum of a million! He knew it... He knows everything!... Ah! You don't know him, the bandit!... He didn't deprive you of a million, you!

Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :

The dialogue could have lasted a long time. But on the twelfth day, Mr. Gerbois received a letter from Arsène Lupin marked "confidential". He read it with growing concern:

« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.

"Sir, the gallery is having fun at our expense."

N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?

Don't you think it's time to be serious?

J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «

For my part, I'm firmly resolved to do so."

La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.

The situation is clear: I have a ticket that I'm not entitled to claim, and you have the right to claim a ticket that you don't own.

Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «

So we can't do anything without each other."

Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «

However, neither would you agree to cede your right to me, nor would I agree to cede my ticket to you."

Que faire ? «

What should we do?"

Je ne vois qu’un moyen, séparons.

I can only see one solution - let's part ways.

Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.

Half a million for you, half a million for me."

N’est-ce pas équitable ?

Isn't that fair?"

Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «

And doesn't Solomon's judgment satisfy the need for justice that exists within each of us?"

Solution juste, mais solution immédiate.

A fair solution, but an immediate one.

Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.

This isn't an offer you have the luxury to discuss, but a necessity that circumstances force you to comply with.

Je vous donne trois jours pour réfléchir.

I'll give you three days to consider it."

Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.

On Friday morning, I'd like to believe that I'll read a discreet note addressed to Mr. Ars in the classified ads of the Écho de France.

Lup.

Lup.

et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.

and containing, in veiled terms, your pure and simple adherence to the pact I'm proposing to you.

Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «

In return, you'll immediately regain possession of the ticket and receive the million - even if you have to hand over five hundred thousand francs to me in a way I'll indicate to you later."

En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.

In case of refusal, I've made arrangements to ensure the outcome will be identical.

Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «

But, in addition to the very serious troubles such obstinacy would cause you, you'd have to bear a withholding of twenty-five thousand francs for additional expenses."

Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «

Please accept, sir, the expression of my most respectful sentiments."

Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.

Arsène Lupin" Exasperated, Mr. Gerbois made the enormous mistake of showing this letter and allowing a copy to be taken.

Son indignation le poussait à toutes les sottises.

His indignation drove him to all sorts of foolishness.

— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !

- Nothing! He'll get nothing! he shouted in front of the assembly of reporters. Sharing what belongs to me? Never. Let him tear up his ticket if he wants to!

— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.

- However, five hundred thousand francs are better than nothing.

— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.

- It's not about that, but about my right, and I'll establish that right in court.

— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.

- Attacking Arsène Lupin? That would be funny.

— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.

- No, but the Crédit Foncier. They must deliver the million to me.

— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.

- In exchange for the deposit of the ticket, or at least against the proof that you bought it.

— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.

- The proof exists, since Arsène Lupin admits that he stole the secretary.

— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?

- Will Arsène Lupin's word be enough in court?

— N’importe, je poursuis.

- Never mind, I'll keep going.

La galerie trépignait.

The gallery was buzzing with excitement.

Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.

Bets were placed, some betting that Lupin would subdue Mr. Gerbois, others that he would face the consequences of his threats.

Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.

And there was a sense of apprehension, as the two opponents were so unevenly matched - one so fierce in his assault, the other terrified like a hunted animal.

Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.

On Friday, people were snatching up the Écho de France and feverishly scanning the fifth page of the classified ads. Not a single line was addressed to Mr. Ars. Lupin. Mr. Gerbois responded to Arsène Lupin's demands with silence. This was a declaration of war.

Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.

In the evening, the news of Miss Gerbois's kidnapping spread through the newspapers.

Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.

What we enjoy in what could be called Arsène Lupin's performances is the highly comical role of the police.

Tout se passe en dehors d’elle.

Everything happens outside their control.

Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.

He talks, he writes, warns, commands, threatens, executes, as if there were no police chief, no agents, no commissioners - no one at all who could hinder his plans.

Tout cela est considéré comme nul et non avenu.

All of this is considered null and void.

L’obstacle ne compte pas.

The obstacle doesn't matter.

Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.

And yet the police are frantically active! As soon as it's about Arsène Lupin, from top to bottom, everyone gets fired up, seethes with anger. He's the enemy, and the enemy who taunts you, provokes you, despises you, or, worse still, ignores you.

Et que faire contre un pareil ennemi ?

And what can you do against such an enemy?

À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.

At ten twenty, according to the maid's testimony, Suzanne left her home.

À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.

At ten five minutes, when she was leaving the high school, her father didn't see her on the sidewalk where she usually waited for him.

Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.

So everything happened during the short twenty-minute walk that led Suzanne from her home to the high school, or at least to the outskirts of the high school.

Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.

Two neighbors claimed to have seen her three hundred steps from the house. A lady had seen a young girl walking along the avenue whose description corresponded to hers. And then what? After that, no one knew what happened.

On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.

Searches were conducted on all sides, and the employees of the train stations and the toll booth were questioned.

Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.

They hadn't noticed anything that day that could be related to the kidnapping of a young girl.

Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.

However, in Ville-d'Avray, a grocer stated that he had supplied oil to a closed car that had come from Paris.

Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.

On the seat was a mechanic, and inside was a blonde lady - extremely blonde, the witness specified.

Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.

An hour later, the car returned from Versailles.

Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.

A traffic jam forced it to slow down, which allowed the grocer to notice, beside the blonde lady he had already seen, the presence of another lady, surrounded, this time, by shawls and veils.

Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.

There was no doubt that it was Suzanne Gerbois.

Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !

But then it had to be assumed that the kidnapping had taken place in broad daylight, on a very busy road, in the very center of the city!

Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.

How? At what place? Not a single cry was heard, not a single suspicious movement was observed.

L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.

The grocer gave a description of the car, a 24-horsepower limousine from the Peugeot company, with a dark blue body.

À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.

Just in case, inquiries were made with the manager of the Grand-Garage, Mrs. Bob-Walthour, who had made a specialty of car kidnappings.

Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.

Indeed, on Friday morning, she had rented a Peugeot limousine for the day to a blonde lady whom she had not seen again.

— Mais le mécanicien ?

— But the mechanic?

— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.

— It was a man named Ernest, who had been hired the day before on the basis of excellent references.

— Il est ici ?

— Is he here?

— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.

— No, he brought the car back, and he hasn't come back since.

— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?

— Can't we track him down?

— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.

— Certainly, with the people to whom he introduced himself. Here are their names.

On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.

They went to see these people. None of them knew the man named Ernest.

Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.

Thus, no matter what path one took to try to get out of the darkness, one would only end up in more darkness and more mysteries.

M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.

Mr. Gerbois was too weak to continue a battle that had started so disastrously for him. Unable to console himself since his daughter's disappearance, and racked with remorse, he gave up.

Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.

A small announcement in L'Écho de France, which everyone commented on, confirmed his straightforward surrender, without any ulterior motive.

C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.

It was a victory, a war that ended in four days and twenty-four hours.

Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.

Two days later, Mr. Gerbois was walking through the courtyard of the Crédit Foncier. Introduced to the governor, he handed over the number 514-series 23. The governor gasped in surprise.

— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?

— Ah! You have it? It was returned to you?

— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.

— It was lost, but here it is, Mr. Gerbois replied.

— Cependant vous prétendiez... il a été question...

— But you claimed... there was talk...

— Tout cela n’est que racontars et mensonges.

— All of that is just gossip and lies.

— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.

— But we would still need some supporting documents.

— La lettre du commandant suffit-elle ?

— Is the commander's letter enough?

— Certes.

— Certainly.

— La voici.

— Here it is.

— Parfait.

— Perfect.

Veuillez laisser ces pièces en dépôt.

Please leave these documents with us.

Il nous est donné quinze jours pour vérification.

We have been given fifteen days for verification.

Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.

I'll let you know as soon as you can come to our cash desk.

D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.

Until then, sir, I believe it's in your best interest to say nothing and handle this matter in the utmost silence.

— C’est mon intention.

— That's my intention.

M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.

Mr. Gerbois didn't say anything, and neither did the governor.

Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !

But there are secrets that reveal themselves without any indiscretion being committed, and suddenly it was learned that Arsène Lupin had had the audacity to send back to Mr. Gerbois the number 514-series 23!

La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.

The news was greeted with stunned admiration.

Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !

Indeed, it was a brilliant move to throw such an important trump card on the table - the precious banknote!

Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.

Of course, he had only given it up wisely and for a card that restored the balance.

Mais si la jeune fille s’échappait ?

But what if the young girl escaped?

Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?

What if we managed to retrieve the hostage he was holding?

La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.

The police sensed the enemy's weak point and redoubled their efforts. Arsène Lupin, disarmed, stripped by himself, caught in the gears of his own schemes, not touching a single penny of the coveted million... Suddenly, the tables turned.

Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !

But they had to find Suzanne. And they couldn't find her, and even more importantly, she didn't escape!

Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.

So, they said, the point is won - Arsène wins the first round.

Mais le plus difficile est à faire !

But the most difficult part is yet to come!

Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.

Miss Gerbois is in his hands, we grant that, and he will only hand her over in exchange for five hundred thousand francs.

Mais où et comment s’opérera l’échange ?

But where and how will the exchange take place?

Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?

For this exchange to happen, there must be an appointment, and then who's to stop Mr. Gerbois from alerting the police and thereby retrieving his daughter while keeping the money?

On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.

They interviewed the professor. Very dejected, eager for silence, he remained impenetrable.

— Je n’ai rien à dire, j’attends.

- I have nothing to say. I'm waiting.

— Et Mlle Gerbois ?

- And Miss Gerbois?

— Les recherches continuent.

- The search continues.

— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?

- But Arsène Lupin wrote to you?

— Non.

- No.

— Vous l’affirmez ?

- You're sure about that?

— Non.

- No.

— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?

- So it's a yes. What are his instructions?

— Je n’ai rien à dire.

- I have nothing to say.

On assiégea Me Detinan. Même discrétion.

They besieged Me Detinan. Even more discretion.

— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.

- Mr. Lupin is my client, he replied with a pretence of seriousness, you'll understand that I'm obliged to maintain the utmost confidentiality.

Tous ces mystères irritaient la galerie.

All these mysteries irritated the gallery.

Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.

Obviously, there were plans being hatched in the shadows.

Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.

Arsène Lupin was arranging and tightening the meshes of his nets, while the police were organizing day and night surveillance around Mr. Gerbois.

Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.

And they were examining the only three possible outcomes: arrest, triumph, or a ridiculous and embarrassing failure.

Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.

But it turned out that the public's curiosity would only be partially satisfied, and it is here in these pages that, for the first time, the exact truth is revealed.

Book cover

Le Numéro 514 — Série 23 I.

1.0×

เปิดตลอดเวลา

ติดตั้ง DiscoVox

คลิกที่ ไอคอนติดตั้ง ในแถบที่อยู่ด้านขวา แล้วกดยืนยัน

ติดตั้งแอป

เข้าร่วมบน Discord