親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
ฉันเป็นคนตรงไปตรงมามาตั้งแต่ยังเด็ก และมักทำตัวเสียหายเพียงเพราะความตรงไปตรงมานั้นเอง
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
ตอนที่ฉันอยู่ชั้นประถมตอนล่าง ฉันเคยกระโดดลงมาจากชั้นสองของโรงเรียน และต้องนอนพักในโรงพยาบาลประมาณหนึ่งสัปดาห์
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
บางคนอาจสงสัยว่าทำไมฉันถึงทำอย่างนั้นโดยไม่คิดอะไรเลย
別段深い理由でもない。
แต่ก็ไม่มีเหตุผลลึกซึ้งอยู่เลย
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
ถ้าฉันโผล่หัวออกมาจากชั้นสองของอาคารใหม่ เพื่อนร่วมชั้นคนหนึ่งก็จะพูดเล่น ๆ ว่า แม้ว่าฉันจะคิดว่าตัวเองเป็นคนแข็งแกร่งก็ตาม ฉันก็ไม่สามารถกระโดดลงมาได้หรอก เป็นคนข
と囃したからである。
กัดดังนั้นเลย
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
เมื่อฉันกลับมาบ้านโดยถือของของพ่อ พ่อก็ตะโกนด้วยดวงตาที่เปิดกว้างว่า มีคนกระโดดลงมาจากชั้นสองและต้องนอนในโรงพยาบาล ฉันจึงตอบว่า ครั้งนี้ฉันจะกระโดดลงมาโดยไม่ลังเลเลย
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
ฉันได้รับมีดตะวันตกจากญาติมา และฉันก็โชว์ให้เพื่อน ๆ เห็นว่ามีดนี้มีใบมีดที่คมมาก แต่ก็ไม่สามารถตัดอะไรได้เลย ฉันก็เลยตอบว่า ถ้ามันตัดได้จริง ๆ ฉันจะตัดนิ้วของฉันให้เห็น และฉันก็ตัดเข้าไปในหนังของนิ้วชี้ขวาของฉันจริง ๆ เพราะมีดนั้นมีขนาดเล็กและกระดูกนิ้วของฉันก็แข็งมาก ดังนั้นนิ้วชี้ของฉันจึงยัง
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
เมื่อเดินไปทางทิศตะวันออกยี่สิบก้าวจากสวนหลังบ้าน ก็มีสวนผักขนาดเล็กอยู่ทางทิศใต้ โดยมีต้นกระท่อมอยู่ตรงกลาง
これは命より大事な栗だ。
นี่คือกระท่อมที่สำคัญกว่าชีวิตเลย
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
เมื่อผลไม้สุก ฉันก็จะตื่นเช้า ๆ แล้วโผล่ออกมาจากประตูด้านหลังเพื่อหยิบผลไม้ที่ร่วงลงมาและกินในโรงเรียน
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
ด้านตะวันตกของสวนนี้ติดกับสวนของร้านจำนำชื่อ ยามาจิยะ ซึ่งมีลูกชายชื่อ คันทาโร่ อายุสิบสามหรือสิบสี่ปีอยู่ที่นั่น
勘太郎は無論弱虫である。
คันทาโร่นั้นแน่นอนว่าเป็นคนขี้ขลาด
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
แม้จะเป็นคนขี้ขลาด แต่เขาก็จะกระโดดข้ามรั้วสี่เหลี่ยมและมาขโมยกระท่อม
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
เมื่อเย็นวันหนึ่ง ฉันซ่อนตัวอยู่ในเงาของประตูด้านหลัง และจับคันทาโร่ได้ในที่สุด เขาก็หนีไม่ได้และก็กระโดดมาโจมตีฉันอย่างดุเดือด
向うは二つばかり年上である。
เขามีอายุมากกว่าฉันเพียงสองปีเท่านั้น
弱虫だが力は強い。
แม้จะเป็นคนขี้ขลาด แต่เขาก็แข็งแรงมาก
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
เขาก็กระแทกศีรษะของฉันด้วยหัวที่เปิดออกของกระป๋อง และฉันก็ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้เลย และศีรษะของเขาก็เข้าไปอยู่ในแขนของฉัน
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
เนื่องจากฉันไม่สามารถใช้มือได้อย่างอิสระ ฉันจึงโบกมืออย่างสุ่มสี่นัยหนึ่ง และศีรษะของเขาก็เหวี่ยงไปทางซ้ายและขวาอย่างรุนแรง และในที่สุดเขาก็กัดแขนของฉันอย่างเจ็บปวด ฉันจึงผลักเขากลับไปที่รั้วและควบคุมเขาไว้ พื้นของร้านจำนำต่ำกว่าสวนถึงหกฟุต คันทาโร่จึงกระโดดข้ามรั้วสี่เหลี่ยมครึ
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
เมื่อคันทาโร่กระโดดลงมา แขนของฉันก็ฉีกออกมา และฉันก็สามารถใช้มือได้อย่างอิสระอีกครั้ง
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
ในตอนเย็นนั้น แม่ของฉันไปขอโทษที่ร้านจำนำและก็นำแขนของฉันกลับมาด้วย
この外いたずらは大分やった。
การเล่นตลกนี้ฉันทำได้ค่อนข้างดี
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
ฉันยังพาคันทาโร่และโยชิมูระไปทำลายทุ่งแครอทของโมซากุ
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
เนื่องจากมีฟางกระจัดกระจายอยู่ทั่วทุ่งแครอทที่ยังไม่งอก ทั้งสามคนจึงต่อสู้กันเป็นเวลาครึ่งวัน และแครอททั้งหมดก็ถูกเหยียบย่นจนหมด
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
ยังมีครั้งหนึ่งที่ฉันถูกนำไปฝังบ่อน้ำในทุ่งของโกคาวะและถูกลากกลับมา
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
ฉันดึงเส้นเมืองที่หนาออกมา และน้ำก็ไหลออกมาจากด้านล่าง และข้าวในบริเวณนั้นก็เปียกโชกด้วยน้ำ
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่ามีกับดักอยู่ ฉันจึงเอาหินและแทงกระจัดกระจายลงไปในบ่อน้ำ และเมื่อฉันเห็นว่าน้ำไม่ไหลออกมาอีกต่อไป ฉันก็กลับบ้านไปกินข้าว แต่โกคาวะก็โกรธจัดและมาตะโกนใส่ฉัน
たしか罰金を出して済んだようである。
ดูเหมือนว่าเขาจะต้องจ่ายค่าปรับเพื่อแก้ไขสถานการณ์
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
พ่อไม่ชอบฉันเลย แม่ชอบแค่พี่ชายของฉันเท่านั้น พี่ชายคนนี้มีผิวขาวและชอบแต่งตัวเป็นผู้หญิงในละครเสียเปล่า พ่อบอกว่าฉันจะไม่มีวันเป็นคนดี แม่บอกว่าฉันจะไม่มีวันเป็นคนมีอนาคต ฉันแค่รอดชีวิตมาโดยไม่ต้องเข้าคุกเท่านั้น
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
สองสามวันก่อนที่แม่จะเสียชีวิต ฉันกำลังพลิกกลับบนพื้นครัว และแม่ก็ตีฉันด้วยมือของเธอ ซึ่งเป็นสิ่งที่ฉันจำได้ชัดเจน
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
แม่โกรธมากและบอกว่าเธอไม่อยากเห็นคนแบบฉันอีกต่อไป ฉันจึงไปนอนที่บ้านญาติมา
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
แล้วก็มีข่าวมาว่าเธอเสียชีวิตแล้ว ฉันไม่คิดว่าเธอจะตายเร็วขนาดนี้
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
ฉันคิดว่าถ้าเธอป่วยหนักขนาดนี้ เธอควรจะปฏิบัติตัวอย่างสงบมากกว่านี้ ฉันก็กลับมา แล้วพี่ชายก็บอกว่าฉันไม่เคารพพ่อแม่เลย และเขาบอกว่าแม่เสียชีวิตเพราะฉัน
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
ฉันเสียใจมาก และฉันก็ถูกตีหน้าโดยพี่ชายของฉัน
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
หลังจากที่แม่เสียชีวิต ฉันก็อยู่กับพ่อและพี่ชายเป็นสามคน
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
พ่อเป็นคนไร้เหตุผล และเขามักจะพูดว่าฉันไม่ดีเลย ไม่ดีเลย
何が駄目なんだか今に分らない。
ฉันไม่รู้ว่าฉันไม่ดีอย่างไร ตอนนี้ก็ยังไม่รู้เลย
妙なおやじがあったもんだ。
พ่อเป็นคนแปลกจริงๆ
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
พี่ชายของฉันเรียนภาษาอังกฤษอย่างต่อเนื่อง โดยบอกว่าเขาอยากจะเป็นนักธุรกิจ
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
ฉันมีนิสัยเหมือนผู้หญิง และฉันก็ชอบโกงเล็กน้อย ดังนั้นเราจึงไม่สามารถเข้ากันได้ดีนัก
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
เราต่อสู้กันประมาณทุก ๆ สิบวัน
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
มีครั้งหนึ่งที่ฉันเล่นเกมเช็คเกอร์ และเขาก็เล่นการ์ดที่ไม่ดี และเขาก็หัวเราะเยาะฉันอย่างมีความสุขเมื่อฉันต้องเผชิญกับปัญหา
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
ฉันโกรธมาก จนฉันเหวี่ยงการ์ดที่อยู่ในมือของฉันเข้าไปในหน้าผากของเขา
眉間が割れて少々血が出た。
หน้าผากของเขาแตกและมีเลือดออกเล็กน้อย
兄がおやじに言付けた。
พี่ชายของฉันก็บอกกับพ่อของฉันเรื่องนี้
おやじがおれを勘当すると言い出した。
พ่อของฉันก็พูดว่าเขาจะไม่ยอมรับฉันอีกต่อไป
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
ฉันคิดว่าไม่มีทางแก้ไขได้แล้ว และฉันก็พร้อมที่จะถูกพ่อขับไล่ออกไป แต่เด็กสาวชื่อคลี ที่ฉันใช้มาสิบปี ก็ขอโทษพ่อของฉันด้วยน้ำตา และในที่สุดพ่อของฉันก็โกรธน้อยลงเล็กน้อย
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
แม้ว่าฉันจะไม่กลัวพ่อของฉันมากนักก็ตาม
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
ฉันกลับรู้สึกสงสารเด็กสาวชื่อคลีคนนี้มากกว่า
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
ดูเหมือนว่าเด็กสาวคนนี้มีพื้นฐานที่ดี แต่เธอก็ต้องล่มสลายในช่วงเวลาวิกฤต และจบลงด้วยการทำงานเป็นคนรับใช้
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
นั่นเหตุที่เธอเป็นคนแก่ และเธอก็รักฉันมาก นั่นเป็นเรื่องแปลก แม่ของฉันก็ชอบฉันสามวันก่อนที่เธอจะตาย พ่อของฉันก็ชอบฉันมาตลอด เขาเป็นคนโหดร้ายในเมือง และเขาก็ต่อสู้กับคนชื่ออาตาร์โอ แต่เขาก็ชอบฉันอย่างไร้เหตุผล
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
ฉันคิดว่าฉันไม่ได้เป็นคนที่น่าชื่นชม ดังนั้นฉันจึงไม่คิดอะไรมากเมื่อผู้คนปฏิบัติต่อฉันเหมือนกับเศษไม้ แต่ฉันก็คิดว่ามันแปลกที่เด็กสาวชื่อคลีคนนี้จะปฏิบัติต่อฉันอย่างดีเลย
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
บางครั้งคลีก็พูดกับฉันว่า "คุณเป็นคนตรงไปตรงมา และนั่นก็เป็นสิ่งที่ดี" เมื่อไม่มีใครอยู่ในครัว
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
แต่ฉันไม่เข้าใจว่าเธอหมายถึงอะไร
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
ฉันคิดว่าถ้าเธอเป็นคนดี เธอก็คงจะปฏิบัติต่อคนอื่น ๆ ได้ดีขึ้นเล็กน้อย
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
ฉันมักจะตอบว่าฉันไม่ชอบคำชมเมื่อคลีพูดแบบนี้ แล้วเธอก็จะพูดว่า "นั่นเป็นเรื่องดี" และเธอก็จะมองฉันอย่างมีความสุข
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
เหมือนว่าเธอภูมิใจที่ได้สร้างฉันขึ้นมาเอง
少々気味がわるかった。
มันน่าขนลุกเล็กน้อย
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
หลังจากที่แม่ของฉันเสียชีวิต คลีก็เริ่มรักฉันมากขึ้นเรื่อย ๆ
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
บางครั้งฉันก็สงสัยว่าทำไมเธอถึงรักฉันมากขนาดนี้
つまらない、廃せばいいのにと思った。
มันน่าเบื่อ และฉันก็อยากให้เธอละทิ้งฉันไปเลย
気の毒だと思った。
ฉันคิดว่ามันน่าเสียดายจริง ๆ
それでも清は可愛がる。
แต่คลีก็ยังรักฉันต่อไปเหมือนเดิม
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
บางครั้งเธอก็ซื้อของเล่นเช่น กินโคะ หรือ เรดเมะ ให้ฉันด้วยเงินของเธอเอง
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
และในคืนที่อากาศหนาวเย็น เธอก็แอบซื้อแป้งโซบะมาไว้ แล้วนำน้ำซุปโซบะมาวางไว้ข้างหัวเตียงของฉันโดยที่ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
บางครั้งเธอก็ซื้อก๋วยเตี๋ยวนึ่งมาให้ฉันด้วย
ただ食い物ばかりではない。
แต่ไม่ใช่แค่อาหารเท่านั้น
靴足袋ももらった。
เธอยังให้รองเท้าและถุงเท้ามาให้ฉันด้วย
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
เธอยังให้ดินสอและสมุดบัญชีมาให้ฉันด้วย
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
และนี่เป็นเรื่องที่เกิดขึ้นหลังจากนั้นไม่นานเลย เธอยังยืมเงินให้ฉันถึงสามเยนด้วยซ้ำ
何も貸せと云った訳ではない。
แต่เธอไม่ได้บอกว่าต้องยืมเงินให้ฉันเลย
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
เธอแค่นำเงินมาให้ฉันในห้อง และบอกว่า "เธออาจจะต้องการเงิน ใช้เถอะ"
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
แน่นอนว่าฉันไม่ได้รับเงินนั้น แต่เธอก็บอกว่า "ใช้เถอะ" ดังนั้นฉันจึงยืมมา
実は大変嬉しかった。
และฉันก็ดีใจมากจริงๆ
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
ฉันใส่เงินสามเยนนั้นลงในกระเป๋า แล้วเมื่อฉันเข้าห้องน้ำ ฉันก็ทำหล่นลงในช่องเก็บของโดยไม่ได้ตั้งใจเลย
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
ฉันก็ไม่สามารถหาได้เลย และเมื่อฉันบอกเคลียนเรื่องนี้ เขาก็รีบไปค้นหาและเอามาให้ฉันทันที
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
หลังจากนั้นไม่นาน ฉันก็ได้ยินเสียงดังมาจากปลายบ่อน้ำ ฉันก็ออกไปดู และเห็นว่าเขากำลังล้างสายรัดกระเป๋าด้วยน้ำ
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
แล้วเมื่อฉันเปิดกระเป๋าออก ฉันก็พบว่าธนบัตรหนึ่งเยนเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลและลายทางก็เริ่มจางหายไป
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
เคลียนก็เอามาให้ฉันหลังจากที่เขาทำให้แห้งด้วยเตาไฟ และบอกว่า "นี่ก็ดีแล้ว"
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
ฉันก็ดูแล้วบอกว่า "มันมีกลิ่นแล้ว" เขาก็บอกว่า "เอาไปใช้เถอะ ฉันจะเปลี่ยนมาให้เธอ" และเขาก็นำเงินสามเยนมาให้ฉันแทนธนบัตรนั้น
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
ฉันลืมไปเลยว่าฉันใช้เงินสามเยนนั้นไปกับอะไร
今に返すよと云ったぎり、返さない。
ฉันบอกว่า "ฉันจะคืนให้เธอตอนนี้" แต่เขาก็ไม่คืนให้ฉันเลย
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
ถ้าฉันคืนให้ตอนนี้ ฉันก็อยากคืนให้เขาเป็นสิบเท่าเลย
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
แต่เคลียนจะให้ของฉันเสมอเมื่อไม่มีพ่อและพี่ชายอยู่
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
ฉันไม่มีอะไรที่เกลียดมากไปกว่าการซ่อนของจากคนอื่นแล้วเอาไปใช้เอง แม้ว่าฉันจะไม่สนิทกับพี่ชายมากนัก แต่ฉันก็ไม่อยากเอาของหวานหรือดินสอสีจากเขามาโดยไม่บอกพี่ชายเลย
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
ฉันเคยถามเคลียนว่า "ทำไมเธอถึงให้ของฉันเสมอและไม่ให้พี่ชายเลย"
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
เขาก็บอกว่า "พี่ชายได้รับของจากพ่อเขาเอง ฉันไม่สนใจหรอก" นี่มันไม่ยุติธรรมเลย
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
พ่อของฉันเป็นคนดื้อ แต่เขาก็ไม่เอาเปรียบลูกชายเลย แต่เคลียนอาจคิดว่าเขาเอาเปรียบลูกชายของเขาเอง เขาอาจจะหลงรักลูกชายของเขามากเกินไปก็เป็นได้
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
เธอเป็นแม่ที่มีการศึกษาแต่ไม่มีสถานะ นั่นเป็นเรื่องน่าเสียดายจริงๆ
単にこればかりではない。
ไม่ใช่แค่นั้นเท่านั้น
贔負目は恐ろしいものだ。
การเอาเปรียบนั้นน่ากลัวมาก
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
เคลียนคิดว่าฉันจะประสบความสำเร็จในอนาคตและเป็นคนดี
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
แต่เขาก็บอกว่าพี่ชายของฉันเป็นคนที่ไม่มีประโยชน์เลย เขาแค่เรียนเพื่อความรู้เท่านั้น
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
ฉันไม่สามารถพบคนแบบนี้ได้เลย ฉันเชื่อว่าคนที่ฉันชอบจะประสบความสำเร็จ และคนที่ฉันไม่ชอบจะล้มเหลวอย่างแน่นอน
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
ตั้งแต่ตอนนั้นฉันก็ไม่มีความคิดว่าจะเป็นอะไรเลย
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
แต่เนื่องจากเคลียนคิดว่าฉันจะประสบความสำเร็จ ฉันก็คิดว่าฉันจะประสบความสำเร็จจริงๆ
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
ตอนนี้คิดดูแล้วมันน่าขันมาก ครั้งหนึ่งฉันเคยถามเคลียนว่าเขาจะเป็นอะไรในอนาคต
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
แต่ดูเหมือนว่าเขาก็ไม่มีความคิดอย่างนั้นเลย
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
เขาแค่บอกว่าเขาจะขี่ม้าและสร้างบ้านที่มีห้องโถงที่สวยงามอย่างแน่นอน
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
หลังจากนั้นเคลียนก็คิดว่าถ้าฉันประสบความสำเร็จและเป็นอิสระ เขาก็จะอยู่กับฉันเช่นกัน
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
ฉันขอให้เขาอยู่กับฉันซ้ำแล้วซ้ำเล่า และฉันก็รู้สึกว่าฉันสามารถเลี้ยงเขาได้ ฉันแค่ตอบว่า "ไม่เป็นไร ฉันจะเลี้ยงเขา"
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
แต่ผู้หญิงคนนี้มีจินตนาการที่แข็งแกร่งมาก เธอถามฉันว่าฉันชอบที่ไหน โกจิมะหรือมาบุ และเธอก็วางแผนอย่างอิสระโดยไม่ฟังความคิดเห็นของฉันเลย เช่น เธอบอกว่าเธอจะซื้อบ้านที่มีห้องโถงที่สวยงามและใส่เตียงตะ
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
ตอนนั้นฉันไม่ต้องการบ้านเลยแม้แต่นิดเดียว
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
ฉันไม่ต้องการบ้านตะวันตกหรือบ้านญี่ปุ่นเลย ฉันเสมอบอกเคลียนว่าฉันไม่ต้องการสิ่งเหล่านั้น
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
แล้วเขาก็ยังชมฉันอีกครั้งว่าฉันไม่โลภและมีความคิดที่ดี
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
ฉันอยู่ในสภาพนี้ห้าหรือหกปีหลังจากที่แม่ของฉันเสียชีวิต
おやじには叱られる。
พ่อของฉันก็ตำหนิฉันเช่นกัน
兄とは喧嘩をする。
ฉันก็ทะเลาะกับพี่ชายของฉันเช่นกัน
清には菓子を貰う、時々賞められる。
แต่เคลียนก็ให้ของหวานและชมฉันเป็นครั้งคราว
別に望みもない。
ฉันไม่ต้องการอะไรเลยเลย
これでたくさんだと思っていた。
ฉันคิดว่านี่ก็เพียงพอแล้ว
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
และฉันก็คิดว่าเด็กคนอื่น ๆ ก็เป็นแบบนี้เช่นกัน
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
แต่เคลียนก็มักจะพูดว่าฉันน่าสงสารและไม่เก่งอยู่เสมอ ฉันเลยคิดว่าฉันน่าสงสารและไม่เก่งจริง ๆ
その外に苦になる事は少しもなかった。
และไม่มีอะไรที่ทำให้ฉันเจ็บปวดเลยเลย
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
แต่ฉันก็โกรธที่พ่อไม่ให้เงินฉันเลย
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
และหนึ่งปีหลังจากที่แม่เสียชีวิต พ่อก็เสียชีวิตด้วยโรคหลอดเลือดสมองในช่วงปีใหม่ครั้งที่หก
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
และในเดือนเมษายนปีนั้นฉันก็จบการศึกษาในโรงเรียนมัธยมเอกชนแห่งหนึ่ง และในเดือนมิถุนายนพี่ชายของฉันก็จบการศึกษาในโรงเรียนการค้า และพี่ชายของฉันก็ต้องไปทำงานที่สาขาของบริษัทในเกียวซ
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
ฉันยังต้องเรียนต่อในโตเกียวอีกด้วย
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
พี่ชายของฉันบอกว่าเขาจะขายบ้านและจัดการทรัพย์สินเพื่อเดินทางไปยังสถานที่รับใช้ของเขา ฉันก็ตอบว่าฉันไม่สนใจหรอก
どうせ兄の厄介になる気はない。
ฉันไม่อยากเป็นภัยให้กับพี่ชายเลยแม้แต่นิดเดียว
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
แม้ว่าเขาจะดูแลฉันก็ตาม แต่เราก็มักจะทะเลาะกันเสมอ ฉันเลยบอกว่าฉันจะไปทำอะไรสักอย่างที่นี่เอง
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
ฉันต้องยอมจำนนต่อพี่ชายเพราะฉันได้รับการปกป้องจากเขาเลย
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
ฉันก็พร้อมที่จะถูกกินโดยพี่ชายเลย
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
หลังจากนั้นพี่ชายของฉันก็เรียกช่างมาและขายหลังคาที่สืบทอดมาจากบรรพบุรุษของเราในราคาถูก ๆ
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
และเขาก็มอบบ้านให้กับครอบครัวคานมันซึ่งเป็นคนที่ช่วยเขาได้
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
ดูเหมือนว่าครอบครัวนี้จะได้รับเงินเป็นจำนวนมาก แต่ฉันก็ไม่รู้อะไรเลยเลย
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
หนึ่งเดือนที่ผ่านมา ฉันได้เช่าห้องในโคกาวะชูในกินซ่าจนกว่าฉันจะตัดสินใจได้ว่าจะไปทางไหนต่อไป
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
คลีร์ก็เสียใจมากที่บ้านของเขาถูกขาย แต่เขาก็ไม่สามารถทำอะไรได้เพราะมันไม่ใช่ของเขา เขาบอกฉันอย่างต่อเนื่องว่าถ้าฉันโตขึ้นอีกหน่อย ฉันก็สามารถได้รับมรดกนี้ได้
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
ถ้าฉันสามารถได้รับมรดกเมื่อฉันโตขึ้นอีกหน่อย ฉันก็คงจะได้รับมรดกตอนนี้เอง ยายของฉันไม่รู้อะไรเลย เธอเชื่อว่าถ้าเธอโตขึ้น เธอก็จะได้รับบ้านของพี่ชายฉันเช่นกัน
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
พี่ชายและฉันก็แยกทางกันอย่างนี้ แต่สิ่งที่ยากคือการตัดสินใจว่าฉันจะไปทางไหนต่อไป
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
พี่ชายของฉันไม่มีสถานะที่จะพาฉันไปด้วย และฉันก็ไม่มีความคิดที่จะติดตามเขาไปทางคิวชูเลย ในขณะนั้นฉันก็เช่าห้องในบ้านขนาดสี่ทาที่มีราคาไม่แพง แต่ฉันก็ต้องย้ายออกไปทันทีเมื่อฉันต้องการ ฉันไม่สามารถทำอะไรได้เลย ฉันก็ถามคลีร์ดูส
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
เขาบอกว่าเขาไม่รู้ว่าจะไปทำงานที่ไหน และเขาก็ไม่สามารถติดตามพี่ชายของเขาไปทางคิวชูได้ ฉันก็บอกว่าถ้าเขาต้องการทำงาน เขาก็ควรจะทำ แต่เขาก็บอกว่าเขาต้องการมีภรรยาก่อน ฉันก็บอกว่าถ้าเขาต้องการมีภรรยา เขาก็ควรจะหาเธอเอง แต่เขาก็บอกว่าเขาต้องการมีภรรยาที่อาศัยอยู่ในบ้านที่เขาคุ้นเคยมานาน
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
แต่ตอนนี้เขาคิดว่าการเป็นภัยของเขานั้นดีกว่าการเป็นภัยของพี่ชายเขาเอง
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
อย่างไรก็ตาม ฉันหวังว่าฉันจะมีบ้านของตัวเองเร็ว ๆ นี้ และมีภรรยาของตัวเองเช่นกัน และมาดูแลเขาด้วย
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
เขาอาจจะชอบฉันมากกว่าที่เขาชอบเขาเองก็เป็นได้ล่ะมั้ง
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
สองวันก่อนที่เขาจะเดินทางไปคิวชู พี่ชายของฉันมาที่หอพักและให้เงินฉัน 600 เยน และบอกว่าให้ใช้เงินนี้เป็นทุนในการทำธุรกิจหรือเป็นค่าเล่าเรียนก็ได้ และเขาก็บอกว่าไม่ต้องกังวลอะไรเลย
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
ฉันคิดว่านี่เป็นวิธีที่ดีจริง ๆ และฉันก็คิดว่าไม่มีปัญหากับเงิน 600 เยนนี้เลย แต่ฉันก็ชื่นชมท่าทางที่เขาทำเช่นนี้ ฉันก็ขอบคุณเขาเลย
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
จากนั้นพี่ชายของฉันก็ให้เงิน 50 เยนและบอกให้ฉันส่งมอบให้คลีร์ดูส ฉันก็รับมือโดยไม่มีปัญหาเลย
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
สองวันต่อมาเราก็แยกกันที่สถานีเซ็นบริดจ์ และฉันก็ไม่ได้เจอพี่ชายของฉันเลยตั้งแต่นั้นมา
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
ฉันก็คิดเรื่องการใช้เงิน 600 เยนนี้ขณะนอนหลับ
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
การทำธุรกิจนั้นเป็นเรื่องยากและไม่ง่ายเลย โดยเฉพาะอย่างยิ่งการทำธุรกิจด้วยเงิน 600 เยนนั้น แม้ว่าจะทำได้ก็ตาม แต่ก็ไม่มีใครจะเชื่อว่าฉันมีการศึกษาเลย ดังนั้นมันจึงเป็นเรื่องที่ไม่คุ้มค่าเลย
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
ฉันไม่สนใจเรื่องทุนเลย ฉันจะใช้เงินนี้เป็นค่าเล่าเรียนและเรียนต่อไป
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
ถ้าหากฉันใช้เงิน 600 เยนนี้เป็นสามส่วนและใช้เงิน 200 เยนต่อปี ฉันก็จะสามารถเรียนได้เป็นเวลาสามปี และถ้าฉันเรียนอย่างหนักในช่วงสามปีนี้ ฉันก็จะสามารถทำอะไรได
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
จากนั้นฉันก็คิดว่าจะเข้าโรงเรียนไหนดี แต่ฉันก็ไม่ชอบการเรียนโดยธรรมชาติเลย
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องภาษาและวรรณคดี ฉันไม่ชอบเลย
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
แล้วก็มีบทกวีแบบใหม่ แต่ฉันก็ไม่เข้าใจเลยแม้แต่บรรทัดเดียวในยี่สิบบรรทัดก็ตาม
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
ฉันคิดว่าไม่ว่าฉันจะทำอะไรก็ตาม ถ้าฉันไม่ชอบมัน มันก็ไม่มีประโยชน์เลย แต่โชคดีที่ฉันเห็นโฆษณาการรับนักเรียนในโรงเรียนฟิสิกส์เมื่อฉันผ่านไป ฉันก็คิดว่าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับฉันเลย แต่ฉันก็ได้รั
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
ตอนนี้ฉันคิดว่านี่ก็เป็นความผิดพลาดที่เกิดจากความกล้าหาญของพ่อแม่เช่นกัน
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
ฉันเรียนอย่างจริงจังเป็นเวลาสามปี แต่ฉันก็ไม่ได้เป็นคนที่ดีเลย ดังนั้นฉันจึงอยู่ในอันดับสุดท้ายเสมอ แต่น่าประหลาดใจที่หลังจากสามปี ฉันก็จบการศึกษาได้ ฉันก็คิดว่ามันตลกดี แต่ฉันก็ไม่มีอะไรจะบ่นเลย ฉันจึงสำเร็จการศึกษาอย่างเ
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
แปดวันหลังจากที่ฉันจบการศึกษา ครูใหญ่ก็เรียกฉันไป ฉันคิดว่าเขาต้องการบางอย่าง ฉันจึงออกไป และเขาก็บอกฉันว่าฉันได้รับการว่าจ้างให้เป็นครูสอนคณิตศาสตร์ในโรงเรียนมัธยมในชิโกะ เงินเดือนของฉันคือ 40 เยนต่อเดือน แต่เขาก็บอกฉันว่า "ไปเถอะ" ฉันไม่มีความคิดเลยว่าจะทำอย่างอื่นนอกเหนือจากการเป็นครู และฉันก็ไม่มีความคิ
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
ฉันต้องไปรับหน้าที่เลย
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
ในช่วงสามปีนี้ ฉันอยู่ในห้องขนาดสี่ที่ว่างเปล่า และฉันไม่เคยได้รับคำตำหนิเลยแม้แต่ครั้งเดียวก็ตาม
喧嘩もせずに済んだ。
และฉันก็ไม่ได้ต่อสู้กับใครเลยด้วยซ้ำ
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
นี่เป็นช่วงเวลาที่ฉันค่อนข้างสงบในชีวิตของฉัน
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
แต่ตอนนี้ฉันก็ต้องย้ายออกจากห้องขนาดสี่ที่เช่าไว้นี้เลย
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
ตั้งแต่ที่ฉันเกิดมา ฉันไม่เคยออกไปนอกโตเกียวเลย ยกเว้นตอนที่ฉันไปชิงารุกับเพื่อนร่วมชั้นเรียน
今度は鎌倉どころではない。
แต่ตอนนี้ฉันไม่ได้ไปชิงารุเลย
大変な遠くへ行かねばならぬ。
ฉันต้องไปที่ไกลออกไปมาก
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
เมื่อดูแผนที่ มันดูเหมือนเข็มที่ตั้งอยู่บนชายหาดเล็ก ๆ น้อย ๆ เท่านั้น
どうせ碌な所ではあるまい。
มันคงไม่ใช่สถานที่ที่ดีหรอก
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเมืองนั้นเป็นอย่างไร หรือมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอย่างไร แต่ฉันก็ไม่ต้องกังวลหรอก
ただ行くばかりである。
ฉันแค่ต้องไปเท่านั้น
もっとも少々面倒臭い。
แต่มันก็ค่อนข้างยุ่งยากนิดหน่อย
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
หลังจากที่ฉันปิดบ้านแล้ว ฉันก็ยังไปที่บ้านของชิงะเป็นครั้งคราวอยู่เสมอ
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
หลานชายของชิงะเป็นคนดีมาก ทุกครั้งที่ฉันไป ถ้าเขาอยู่ที่นั่น เขาก็จะต้อนรับฉันอย่างอบอุ่นเสมอ ชิงะก็จะบอกหลานชายของเขาถึงความภูมิใจของฉันต่อหน้าฉันเสมอ
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
มีข่าวลือว่าเมื่อฉันเรียนจบแล้ว ฉันจะซื้อบ้านในโอจิงาตะและไปทำงานในสำนักงานของรัฐบาล
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
ฉันพูดคนเดียวมากเกินไป จนทำให้ฉันต้องเผชิญกับความอึดอัดและหน้าแดง
それも一度や二度ではない。
และนี่ก็ไม่ใช่ครั้งแรกหรือครั้งเดียวด้วยซ้ำ
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
บางครั้งเขาก็พูดถึงตอนที่ฉันยังเด็กและฉี่หรือเซ่อในเตียงของฉันด้วยซ้ำ ฉันก็ต้องปิดปากเรื่องนี้เลย
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
ฉันไม่รู้ว่าหลานชายของเขาคิดอย่างไรเมื่อเขาฟังความภูมิใจของชิงะ
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
แต่ชิงะเป็นผู้หญิงแบบเก่า เธอจึงคิดว่าความสัมพันธ์ระหว่างเธอกับฉันเหมือนกับเจ้าและข้าระหว่างยุคเซงงิ
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
เธอคิดว่าถ้าเขาเป็นเจ้าของฉัน เขาก็จะเป็นเจ้าของหลานชายของเขาเช่นกัน หลานชายของเขาเป็นคนหน้าซื่อใจคดจริงๆ
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
ในที่สุด เมื่อสามวันก่อนที่ฉันจะออกเดินทาง ฉันไปถามชิงะว่าเธอเป็นอย่างไรบ้าง และเธอก็นอนหลับอยู่ในห้องสามที่หันไปทางทิศเหนือและเป็นไข้
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
เธอตื่นขึ้นทันทีที่เห็นฉันมา และถามว่าเด็กคนนี้จะย้ายออกจากบ้านเมื่อไหร่
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
เธอคิดว่าถ้าเขาจบการศึกษาแล้ว เงินก็จะไหลเข้ามาในกระเป๋าของเขาโดยอัตโนมัติ
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
การเรียกเขาว่าเด็กยังคงเป็นเรื่องไร้สาระอย่างยิ่ง
おれは単簡に当分うちは持たない。
ฉันแค่บอกว่าฉันไม่มีเงินให้เขาตอนนี้
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
เมื่อฉันบอกว่าฉันจะไปชนบท เธอก็ดูผิดหวังมาก และเธอก็ลูบผมที่เป็นสีขาวอย่างต่อเนื่อง
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
ฉันรู้สึกเหนื่อยใจมาก และบอกว่า "ฉันจะไป แต่ฉันจะกลับมาอย่างแน่นอน"
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
และบอกให้เธอสบายใจว่า "ฉันจะกลับมาในช่วงฤดูร้อนปีหน้า"
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
แม้ว่าเธอจะยังดูประหลาดอยู่ ฉันก็ถามว่า "คุณอยากให้ฉันซื้ออะไรเป็นของที่ระลึกมาให้หรือไม่" และเธอก็ตอบว่า "ฉันอยากกินขนมสายไหมของเอโอะ"
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
ฉันไม่เคยได้ยินเรื่องขนมสายไหมของเอโอะเลย
第一方角が違う。
และนั่นก็ไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการเลย
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
ฉันบอกว่า "ดูเหมือนว่าชนบทที่ฉันจะไปไม่มีขนมสายไหมเลย" และเธอก็ถามว่า "ถ้าเป็นอย่างนั้น คุณจะไปไหนล่ะ"
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
ฉันบอกว่า "ฉันจะไปทางตะวันตก" และเธอก็ถามว่า "มันอยู่ตรงไหน หลังจากฮาโกเนะหรือก่อนฮาโกเนะ"
随分持てあました。
ฉันก็ตอบว่า "หลังจากฮาโกเนะ" และเธอก็ถามว่า "แล้วมันอยู่ตรงไหนล่ะ" ฉันก็ตอบว่า "มันอยู่ตรงนั้นเลย" และเธอก็ถามว่
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
ในวันที่ฉันจะออกเดินทาง เธอมาตั้งแต่เช้าและช่วยฉันทำทุกอย่าง
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
เธอซื้อแปรงสีฟัน และผ้าเช็ดมือมาให้ฉันในร้านของชำระตามทาง และใส่ไว้ในกระเป๋าหนังของฉัน
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
แม้ฉันจะบอกว่า "มันไม่พอดีกับกระเป๋าของฉันเลย" แต่เธอก็ไม่เข้าใจเลย
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
เมื่อรถยนต์จอดอยู่ในที่จอดรถและเราก็ขึ้นไปบนชานชาลา เธอก็มองหน้าฉันอย่างจริงจังและพูดว่า "เราอาจจะไม่ได้พบกันอีกเลย"
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
และเธอก็พูดด้วยเสียงเล็ก ๆ ว่า "ขอให้คุณสนุกกับการเดินทางนะ"
目に涙が一杯たまっている。
ฉันรู้สึกเต็มตาด้วยน้ำตา
おれは泣かなかった。
แต่ฉันก็ไม่ได้ร้องไห้เลย
しかしもう少しで泣くところであった。
แต่ฉันก็เกือบจะร้องไห้แล้ว
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
หลังจากที่รถไฟเริ่มเคลื่อนที่แล้ว ฉันก็คิดว่าไม่เป็นไร และฉันก็เอาคอออกไปนอกหน้าต่างและหันหลังกลับ และเธอก็ยังยืนอยู่ตรงนั้นเหมือนเดิม และดูเหมือนเล็กมาก

一