八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
ดูเหมือนว่าสมาชิกในครอบครัวของนิซูโกะ อิริเอะ ผู้กำกับภาพยนตร์ชาวญี่ปุ่นที่มีชื่อเสียงซึ่งเสียชีวิตไปเมื่อ 8 ปีที่ผ่านมา ล้วนมีพฤติกรรมแปลก ๆ อยู่บ้าง
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
ไม่ใช่ว่าพวกเขามีบุคลิกภาพแปลก ๆ นะ แต่การใช้ชีวิตแบบนี้อาจเป็นเรื่องปกติกว่ากันเลยทีเดียว และบางทีครอบครัวของเราก็อาจเป็นแบบนี้เช่นกัน แต่ไม่ว่าจะเป็นอย่างไรก็ตาม บรรยากาศในบ้านของอิริเอะก็ดูแตกต่างจากบ้านปกติเ
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
ฉันได้รับแรงบันดาลใจจากบรรยากาศในครอบครัวนี้ และเคยเขียนนวนิยายสั้นเรื่องหนึ่งเมื่อไม่นานมานี้
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
ฉันเป็นนักเขียนที่ไม่เป็นที่นิยม ดังนั้นฉันจึงไม่สามารถให้นวนิยายเรื่องนี้ตีพิมพ์ในนิตยสารได้ทันที และนวนิยายเรื่องนี้ก็ถูกซ่อนอยู่ในลิ้นชักตอนล่างของโต๊ะทำงานของฉันมานานแล้ว
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
นอกจากนั้น ฉันยังมีผลงานอื่น ๆ อีกสามหรือสี่เรื่องที่ยังไม่ได้เผยแพร่ ซึ่งเหมือนกับว่าถูกซ่อนอยู่ลึก ๆ ในตู้เสื้อผ้า ดังนั้นในต้นฤดูใบไม้ผลิปีที่แล้ว ฉันจึงรวบรวมผลงานเหล่านี้เข้าด้วยกันแล
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
เผยแพร่เป็นหนังสือเล่มเดียวทันที แม้ว่าจะเป็นคอลเลกชันของผลงานที่ไม่ดีนัก แต่ฉันก็ยังมีความรักต่อมันอยู่เล็กน้อยในตอนนี้
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
เนื่องจากผลงานในคอลเลกชันนี้ล้วนเขียนด้วยความหวาน ไม่มีความทะเยอทะยานใด ๆ และเขียนอย่างสนุกสนานอย่างยิ่ง
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
สำหรับงานที่มีคุณภาพสูง มักจะมีความซับซ้อนและเมื่อผู้เขียนอ่านมันอีกครั้งในภายหลัง ก็อาจรู้สึกไม่พอใจกับมันเลย แต่สำหรับเรื่องสั้นที่สนุกสนานนี้ ก็ไม่มีเรื่องแบบนั้นเลย
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
ดูเหมือนว่าคอลเลกชันนี้ไม่ได้ขายดีนัก แต่ฉันก็ไม่เสียใจเลย
売れなくて、よかったとさえ思っている。
ฉันยังดีใจที่มันไม่ได้ขายดีเลย
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
เนื่องจากฉันไม่คิดว่าผลงานในคอลเลกชันนี้มีคุณภาพสูงสุดเลย
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
มันไม่ใช่สิ่งที่คู่ควรกับการประเมินอย่างจริงจังเลย
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
กล่าวคือ มันเป็นเพียงผลงานที่ไม่มีคุณภาพเลย
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
อย่างไรก็ตาม ความรักของผู้เขียนดูเหมือนจะแตกต่างออกไป และบางครั้งฉันก็แอบเปิดคอลเลกชันที่หวานนี้ออกมาอ่านบนโต๊ะของฉันเลย
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
และในคอลเลกชันนี้ ผลงานที่เบา ๆ และเป็นที่โปรดปรานที่สุดของผู้เขียน คือเรื่องสั้นที่ได้รับแรงบันดาลใจจากครอบครัวของอินเนง ชินโนสุเกะ ซึ่งฉันได้พูดถึงไว้ในตอนต้น
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
แม้ว่ามันจะเป็นเรื่องสั้นที่เบาและไม่มีความหมายเลย แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง ฉันก็ลืมมันไม่ได้เลย
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――พี่น้องห้าคน ทุกคนชอบโรแมนติก
長男は二十九歳。
ลูกชายคนโตอายุยี่สิบเก้าปี
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
เขาเป็นนักกฎหมาย เขามีนิสัยชอบเย่อหยางเล็กน้อยเมื่อพบกับผู้อื่น แต่นี่เป็นเพียงการปกปิดจุดอ่อนของเขาเอง และที่จริงแล้วเขาอ่อนแอและใจดีมาก
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
เมื่อไปดูหนังกับพี่น้อง พวกเขาจะพูดว่า "หนังเรื่องนี้แย่มาก โง่มาก" แต่เขาเป็นคนแรกที่ร้องไห้เพราะความรักและความจริงใจในภาพยนตร์เรื่องนี้เสมอ
それにきまっていた。
นั่นเป็นเรื่องที่แน่นอน
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
หลังจากออกจากโรงภาพยนตร์ เขาจะกลายเป็นคนเย่อหยางและไม่พูดอะไรเลย
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
เขาบอกอย่างตรงไปตรงมาว่าเขาไม่เคยโกหกเลยตั้งแต่เกิดมา
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
นั่นอาจดูแปลก แต่เขามีคุณธรรมและบริสุทธิ์อย่างแท้จริง
学校の成績はあまりよくなかった。
ผลการเรียนของเขาไม่ดีนัก
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
หลังจากจบการศึกษา เขาไม่ได้ทำงานที่ไหนเลย แต่ก็อยู่กับครอบครัวอย่างซื่อสัตย์
イプセンを研究している。
เขากำลังค้นคว้าเรื่องอิบเซ่น
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
เขาเพิ่งอ่าน "บ้านตุ๊กตา" อีกครั้งและพบบางสิ่งที่น่าตื่นเต้นมาก
ノラが、あのとき恋をしていた。
โนร่ากำลังมีความรักในตอนนั้น
お医者のランクに恋をしていたのだ。
เธอกำลังมีความรักกับหมอคนนั้น
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
เขาพบสิ่งนี้ เขาเรียกพี่น้องมาระบุสิ่งนี้ และตำหนิพวกเขาอย่างรุนแรง พยายามอธิบาย แต่ก็ไร้ประโยชน์เลย
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
พี่น้องของเขาส่วนใหญ่ส่ายหัวและยิ้มเฉย ๆ โดยไม่แสดงความตื่นเต้นเลย
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
พี่น้องของเขามองว่าเขาน่าเบื่อเกินไป
なめている風がある。
พวกเขาดูเหมือนจะมองเขาด้วยความรังเกียจ
長女は、二十六歳。
ลูกสาวคนโตอายุยี่สิบหกปี
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
เธอยังไม่แต่งงานและทำงานในกระทรวงรถไฟ
フランス語が、かなりよく出来た。
เธอพูดภาษาฝรั่งเศสได้ค่อนข้างดี
背丈が、五尺三寸あった。
เธอสูงห้าฟุตสามนิ้ว
すごく、痩せている。
และเธอผอมมาก
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
พี่น้องของเธอบางคนเรียกเธอว่า "ม้า"
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
เธอตัดผมสั้นและสวมแว่นตา Lloyd
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
เธอมีบุคลิกที่สดใส สามารถเป็นเพื่อนกับทุกคนได้อย่างง่ายดาย และให้บริการอย่างเต็มที่ แต่ก็ถูกทิ้งในท้ายที่สุด นั่นคือความสนใจของเธอ
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
เธอชอบเพลิดเพลินกับความรู้สึกเศร้าและโดดเดี่ยวอย่างลับๆ
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
อย่างไรก็ตาม เธอเคยหลงรักเจ้าหน้าที่หนุ่มคนหนึ่งในแผนกเดียวกัน และเมื่อเขาทิ้งเธอไป เธอก็เสียใจอย่างมาก เธอป่วยปอดและโกหกว่าปอดไม่แข็งแรง นอนหลับเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์ แล้วก็ไปหาหมอโดยสวมเสื้อผ้าคอแคบ และไออย่างต่อเนื่อง จนกระทั่งหมอพบว่าปอดของเธอแข็งแรงมาก
文学鑑賞は、本格的であった。
เธอชื่นชมวรรณคดีอย่างจริงจัง
実によく読む。
และอ่านหนังสือเป็นอย่างดี
洋の東西を問わない。
ไม่ว่าจะเป็นหนังสือตะวันตกหรือตะวันออกก็ตาม
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
และเธอก็เขียนบางอย่างเองอย่างมีความสามารถเล็กน้อยในเวลาว่าง
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
ซึ่งซ่อนอยู่ในลิ้นชักด้านขวาของกล่องหนังสือ
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
และเอกสารที่ระบุว่าจะเผยแพร่ผลงานของเธอหลังจากที่เธอเสียชีวิตไปสองปี ก็ถูกวางไว้อย่างเรียบร้อยบนผลงานที่สะสมอยู่ของเธอ
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
บางครั้งก็เปลี่ยนเป็นสองปีหลังจากนั้น บางครั้งก็เปลี่ยนเป็นสองเดือน และบางครั้งก็เป็นหนึ่งศตวรรษเลยทีเดียว
次男は、二十四歳。
ลูกชายคนที่สองอายุยี่สิบสี่ปี
これは、俗物であった。
และนี่เป็นเรื่องที่น่าเสียดายจริงๆ
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
เขากำลังเรียนอยู่ในวิทยาลัยการแพทย์ของมหาวิทยาลัย แต่ก็ไม่ได้ไปเรียนบ่อยนัก
からだが弱いのである。
เนื่องจากร่างกายของเขาอ่อนแอเกินไป
これは、ほんものの病人である。
และนี่คือคนป่วยที่แท้จริง
おどろくほど、美しい顔をしていた。
เขามีใบหน้าที่สวยงามอย่างน่าประหลาดใจ
吝嗇である。
แต่เขาก็เหมือนเป็นคนขี้เหนียวเลยทีเดียว
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
ตอนที่พี่ชายของเขาถูกหลอกให้ซื้อไม้เทนนิสเก่าและโบราณที่เรียกว่า "Monteeny" ในราคาเพียงห้าสิบเยน เขาก็โกรธมากจนเกิดไข้ขึ้นมาในทันที
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
และไข้นี้ก็ทำให้ไตของเขาแย่ลงไปอีกในที่สุด
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
เขามักมองดูคนอื่นด้วยความดูถูกอยู่เสมอ ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
และเมื่อมีคนพูดอะไรสักอย่าง เขาก็จะหัวเราะอย่างแปลก ๆ เหมือนกับเสียงหัวเราะของนกกางเขน ซึ่งน่ารำคาญอย่างยิ่ง
ゲエテ一点張りである。
และเขาก็ยึดติดกับเกอเธ่อย่างแน่นหนาเลยทีเดียว
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
แต่ก็ไม่มีความเคารพต่อเกอเธ่เลยสักนิด และนี่ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกเลยด้วยซ้ำ และนี่ไม่ใช่เพราะว่าฉันชื่นชมบทกวีที่เรียบง่ายของเกอเธ่เลย แต่ดูเหมือนว่าฉันจะติดใจเขา
あやしいものである。
นี่เป็นเรื่องที่น่าสงสัยมาก ๆ
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
แต่เมื่อพี่น้องทุกคนแข่งกันเขียนบทกวีโดยไม่มีการวางแผนล่วงหน้า เขาก็มักจะเป็นคนที่ดีที่สุดเสมอ
出来ている。
เขามีความสามารถจริงๆ
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
แต่เขาก็เป็นคนโลภเงินเล็กน้อย และเขาก็มีความเข้าใจอย่างชัดแจ้งเกี่ยวกับความหลงใหลของผู้อื่น
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
ถ้าเขาพยายามอย่างจริงจัง เขาอาจจะเป็นนักเขียนระดับสองก็เป็นได้
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
และเขาก็เป็นที่ชื่นชอบอย่างมากของเด็กหญิงอายุสิบเจ็ดปีที่ทำงานในบ้านนี้ ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจมาก ๆ
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
ลูกสาวคนที่สองอายุยี่สิบเอ็ดปี และเธอก็เป็นคนโน้มน้าวตัวเองเกินไป
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
เมื่อหนังสือพิมพ์แห่งหนึ่งกำลังมองหามิสญี่ปุ่น ฉันก็คิดว่าจะส่งตัวเองเข้าไป แต่ฉันก็ลังเลเป็นเวลาสามคืนเลยทีเดียว
大声あげて、わめき散らしたかった。
ฉันอยากจะตะโกนออกมาดัง ๆ และโวยวาย
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
แต่หลังจากสามคืนลังเล ฉันก็ตระหนักว่าตัวเองไม่สูงพอ และก็ละทิ้งความคิดนั้นไป
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
ในบรรดาพี่น้องของฉัน ฉันเป็นคนที่ตัวเล็กที่สุดอย่างเห็นได้ชัด โดยมีความสูงเพียงสี่ฟุตเจ็ดนิ้วเลยทีเดียว
けれども、決して、みっともないものではなかった。
แต่ฉันก็ไม่ได้รู้สึกว่ามันน่าละอายเลย
なかなかである。
มันเป็นเรื่องยากมากจริง ๆ
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
ตอนกลางคืน ฉันจะยืนเปลือยกายต่อหน้ากระจกและยิ้มอย่างน่ารัก ล้างเท้าขาวอวบของฉันด้วยสบู่ จากนั้นก็จูบนิ้วเท้าของตัวเองเบา ๆ แล้วหลับตาไป และมีครั้งหนึ่งที่ฉันพยายามฆ่าตัวตายเพราะเป็นสิวเล็ก ๆ ที่ปลายจมูกของฉัน และฉันก็เสียใจมากเ
読書の撰定に特色がある。
ฉันมีความเชี่ยวชาญในการเลือกหนังสือเป็นพิเศษ
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
ฉันจะค้นหาหนังสือเก่า ๆ เช่น เรื่องราวของผู้หญิงที่สวยงามและเรื่องราวของผู้คนที่มีชื่อเสียงในสมัยเมจิ แล้วอ่านด้วยตัวเองโดยมีรอยยิ้มบนใบหน้า ฉันยังชอบอ่านนวนิยายที่แปลมาจากภาษาญี่ปุ่
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าสนใจจริง ๆ และเขียนได้ดีมาก"
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
ที่จริงแล้วฉันแอบชอบมิรุฮานามากที่สุด
末弟は、十八歳である。
น้องชายคนสุดท้องของฉันอายุสิบแปดปี
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
เขาเพิ่งเข้าเรียนในชั้นเรียนวิทยาศาสตร์ชั้นบนสุดของโรงเรียนมัธยมปลายเมื่อปีนี้ แต่ทัศนคติของเขาเปลี่ยนไปอย่างกะทันหันนับตั้งแต่ที่เข้าโรงเรียนมา ฉัน
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
พี่ ๆ และน้อง ๆ ของฉันก็พบว่ามันตลกมาก ฉันชอบอ่านหนังสือมาก แต่ฉันไม่ชอบอ่านหนังสือเกี่ยวกับการเมืองหรือประวัติศาสตร์เลย ฉัน
けれども末弟は、大まじめである。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่า
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าสนใจจริง ๆ และเขียนได้ดีมาก" ที่จริงแล้วฉันแอบชอบมิรุฮานามากที่สุด น้อง
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
น้องชายคนสุดท้องของฉันอายุสิบแปดปี เขาเพิ่งเข้าเรียนในชั้นเรียนวิทยาศาสตร์ชั้นบนสุดของโรงเรียนมัธยมปลายเมื่อปีนี้ แต่ทัศนคติของเขาเปลี่ยนไปอย่างกะทันหันนับตั้งแต่ที่เข้าโรงเรียนมา ฉัน พี่ ๆ และน้อง ๆ
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
ของฉันก็พบว่ามันตลกมาก ฉันชอบอ่านหนังสือมาก แต่ฉันไม่ชอบอ่านหนังสือเกี่ยวกับการเมืองหรือประวัติศาสตร์เลย ฉัน ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็
探偵小説を好む。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดย
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมา
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าสนใจ
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าสนใจจริ
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าสนใจจริง ๆ และเขียนได้ดีมาก" ที่จริงแล้วฉันแอบชอบมิรุฮ
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
ฉันไม่รู้ว่าฉันเอามาจากไหน แต่ฉันก็รวบรวมนิตยสารที่ไม่มีชื่อเป็นจำนวนมาก และก็อ่านอย่างจริงจังจากต้นจนจบ โดยกล่าวอย่างตรงไปตรงมาว่า "นี่มันน่าส
私は、あの家庭全体を好きであった。
長女は、父の不機嫌な顔を見て、彼が大人になった気分でもあるのに、誰も彼を大人として見ていないという和歌を作って末弟に与え、父の野良遺賢の孤寂を慰めた。 彼の顔は熊の子のようで、愛らしかったので、私たち兄弟は、彼を過度に可愛がってしまうのです。 彼は探偵小説が好きだ。 時々、彼は一人で部屋に入って、
たしかに、実在の家庭であった。
私の愛着は、むしろその作品の家族に対してあるのです。 私は、その家族全体が好きだったのです。 確かに、実在の家族だったのです。
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
すなわち、故人である英江新助氏の遺家族のスケッチに違いないのです。
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
しかし、それは必ずしも事実のままの叙述ではなかったのです。
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
言い過ぎかもしれませんが、私自身も少なからず狼狽しながら言うのでしょう。つまり、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述したのです。
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
そこかしこに、大嘘さえも混じっていたのです。
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
しかし、全体的には、英江の家族の姿が描かれていたのです。
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
細かい点は異なるかもしれませんが、全体的には、リアルなものでした。
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
しかし、私は、その短編小説で、5人の兄弟と、それから優しく賢明な母親についてだけ書いていたのです。祖父と祖母のことは、作品構成の都合上、無礼千万にも省略してしまっていたのです。
これは、たしかに不当なる処置であった。
これは、確かに不適切な処置でした。
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
英江の家族を語るにあたり、その祖父と祖母を除外すると、どうしても不完全なようです。
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
私は、今、その二人についても語っておきたいのです。
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
それ以前に、一つ断らなければならないことがあるのです。
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
それは、私の説明のすべてが、現在の英江の家族の姿ではなく、4年前に私が密かに短編小説に取り入れた英江の家族の雰囲気に他ならないということです。今の英江家族は、少し異なっています。
結婚した人もある。
บางคนก็แต่งงานแล้ว
亡くなられた人さえある。
บางคนก็เสียชีวิตไปแล้วด้วยซ้ำ
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
เมื่อเทียบกับ 4 ปีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามืดมนลงเล็กน้อย
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
ดังนั้น ตอนนี้ฉันก็ไม่สามารถไปเยี่ยมชมครอบครัวอิงเจ้ได้อย่างสบายใจเหมือนเดิมอีกต่อไป
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
นั่นหมายความว่า พี่น้องทั้งห้าคนและฉันเอง ก็โตเป็นผู้ใหญ่เล็กน้อย มีมารยาทที่ดี และเย็นชากัน เหมือนกับคนที่เรียกว่า "พนักงานออฟฟิศ" นั่นเอง ดังนั้น เมื่อเราพบกันเป็นครั้งคราวก็ไม่มีอะไรสนุกเลย
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
พูดตรง ๆ แล้ว ครอบครัวอิงเจ้ในปัจจุบันไม่น่าสนใจสำหรับฉันเลย
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
ถ้าฉันต้องเขียน ฉันก็อยากเขียนเกี่ยวกับครอบครัวอิงเจ้เมื่อ 4 ปีที่ผ่านมา
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
ดังนั้น สิ่งที่ฉันจะเขียนก็คือครอบครัวอิงเจ้เมื่อ 4 ปีที่ผ่านมานั่นเอง ตอนนี้มันแตกต่างออกไปเล็กน้อย
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
ฉันแค่บอกล่วงหน้าเพียงว่า ปู่ของฉันในตอนนั้น ดูเหมือนว่าจะไม่ทำอะไรเลย แค่เล่นเท่านั้น
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
หากมีเลือดของนักบุกรุกอยู่ในสายเลือดของครอบครัวอิงเจ้ ก็คงเริ่มต้นมาจากปู่คนนี้สินะ
もはや八十を過ぎている。
ตอนนี้เขาอายุเกิน 80 แล้ว
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
เขาออกไปข้างนอกทุกวัน โดยทำตัวเหมือนมีงานต้องทำ แต่จริง ๆ แล้วไม่มีอะไรเลย เขาออกไปจากประตูหลังบ้านของเขาในโอคุชิมะ และกลับมาอย่าง
実に素早い。
เร็วมาก
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
ปู่คนนี้เคยเป็นพ่อค้าที่ประสบความสำเร็จในโยโกฮาม่าตอนที่เขายังเป็นชายหนุ่ม
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
และเมื่อลูกชายของเขา นิซูโกะ เข้าเรียนในโรงเรียนศิลปะ เขาก็ไม่ได้คัดค้านเลยแม้แต่นิดเดียว แต่ยังภูมิใจในตัวเขาอีกด้วย
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
แม้ว่าเขาจะเกษียณแล้ว แต่เขาก็ไม่ได้อยู่บ้านเลยสักวัน
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
เขาจะแอบออกไปจากประตูหลังบ้านขณะที่ครอบครัวไม่สังเกตเห็น
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
เดินออกไปสองสามก้าว หันหลังกลับ และตรวจสอบว่าไม่มีใครติดตามเขาเลย จากนั้นเขาก็ควักหมวกนกออกมาจากกระเป๋าและสวมมันทันที
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
หมวกนกลายทางที่มีลายสีน้ำเงินและสีขาว แต่ก็เก่ามากแล้ว
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
แต่เขาก็ไม่สามารถเดินเล่นได้หากไม่สวมหมวกนี้
四十年間、愛用している。
เขาใช้มันมา 40 ปีแล้ว
これをかぶって、銀座に出る。
เขาสวมหมวกนี้แล้วออกไปเดินเล่นที่กินซ่า
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
เขาเข้าไปที่ชิเซโดะและสั่งช็อกโกแลต และใช้เวลาหนึ่งหรือสองชั่วโมงในการเลือกช็อกโกแลต
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
เขามองไปรอบ ๆ และเห็นเพื่อนร่วมธุรกิจเก่านำเด็กเต้นรำมาด้วย เขาก็โทรหาพวกเขาทันทีและไม่ปล่อยให้พวกเขาไปไหน เขาบังคับให้พวกเขานั่งในบ็อกซ์ของเขาและพูดคุยกับพวกเขาอย่างไม่เหน็ดเหนื่อย
これが、怺えられぬ楽しみである。
นี่คือความสุขที่เขาไม่สามารถต้านทานได้
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
เมื่อเขากลับบ้าน เขาจะซื้อของที่ระลึกเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้กับใครสักคนเสมอ เขาก็รู้สึกว่ามันน่าสนใจเช่นกัน
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
เมื่อเร็ว ๆ นี้ เขาก็เริ่มสนใจครอบครัวของเขาอีกครั้ง
勲章を発明した。
เขาประดิษฐ์เหรียญเกียรติยศขึ้นมา
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
เขาตัดสินใจที่จะเจาะรูในเหรียญเงินของเม็กซิโกและใส่เส้นไหมสีแดงเข้าไป จากนั้นเขาก็มอบให้กับสมาชิกในครอบครัวที่มีความสำเร็จมากที่สุดในสัปดาห์นั้น
誰も、あまり欲しがらなかった。
ไม่มีใครต้องการมันมากนัก
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
แต่ในที่สุด เขาก็ได้รับเหรียญเกียรติยศนั้น และเขาต้องสวมมันไว้บนเสื้อของเขาตลอดเวลาที่อยู่บ้าน ดังนั้นทุกคนในครอบครัวจึงไม่พูดอะไรเลย
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
แม่ของเขาเคารพบิดาของเขามาก ดังนั้นเธอจึงยิ้มและสวมเหรียญนั้นไว้บนเสื้อของเธออย่างไม่เป็นทางการ เมื่อปู่ของเขาดื่มเบียร์เพิ่มหนึ่งขวด แม่ของเขาก็ได้รับเหรียญนั้นทันทีโดยไม่ต้องรออะไรเลย
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
พี่ชายของเขาก็เป็นคนจริงจังเช่นกัน ดังนั้นแม้ว่าเขาจะได้รับเหรียญนั้นโดยไม่ได้ตั้งใจในบางครั้ง เขาก็ยังสวมมันไว้บนเสื้อของเขาอย่างภูมิใจตลอดทั้งสัปดาห์
長女、次男は、逃げ廻っている。
ลูกสาวคนโตและลูกชายคนที่สองก็หนีไปทุกที่
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
ลูกสาวคนโตปฏิเสธอย่างสง่างามว่าเธอไม่มีคุณสมบัติที่จะได้รับมัน ลูกชายคนที่สองก็หนีไปทุกที่เช่นกัน ล่าสุด ฉันได้เขียนบทความเกี่ยวกับการ
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ลูกชายคนที่สองซ่อนรางวัลนั้นไว้ในลิ้นชักของเขาและปลอมแปลงบอกว่าเขาทำมันหาย ปู่ของเขารู้ทันทีว่าเขาโกหก และสั่งให้ลูกสาวคนที่สองไปค้นห실ุมในห้องของเขา
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
ลูกสาวคนนั้นพบเหรียญนั้นโดยบังเอิญ และตอนนี้ก็มอบให้กับเธอแล้ว
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
ปู่ของเขาดูเหมือนจะโปรดปรานลูกสาวคนนี้มากกว่า ลูกสาวคนนี้เป็นคนที่มีความสามารถมากที่สุดในครอบครัว แม้จะไม่มีความสามารถอย่างแท้จริง แต่ปู่ของเขาก็มักจะมอบเหรียญนั้นให้กับเธอเสมอ ลูกสาวคนนี้มักจะเก็บเหรียญนั้นไว้ในกระเ
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
ปู่ของเขาอนุญาตให้ลูกสาวคนนี้เพียงลำพังเท่านั้นที่ได้รับการยกเว้นเช่นนี้
胸に吊り下げずとも、いいのである。
แม้จะไม่สวมไว้บนเสื้อของเธอก็ไม่เป็นไรเลย
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
ในครอบครัวนี้ มีเพียงลูกชายคนสุดท้องเท่านั้นที่ต้องการเหรียญนั้นเล็กน้อย
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
แม้ว่าลูกชายคนนั้นจะได้รับมันและสวมไว้บนเสื้อของเขาก็รู้สึกเขินอายและไม่สบายใจเลย แต่เมื่อมีคนเอามันไปให้คนอื่น เขาก็รู้สึกเหงาอย่างมาก
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
บางครั้งเขาก็แอบเข้าไปในห้องของลูกสาวคนนั้นเมื่อเธอไม่อยู่ เพื่อค้นหากระเป๋าเงินของเธอและดูเหรียญนั้นอย่างหลงใหล
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
ยายของเขาไม่เคยได้รับเหรียญนั้นเลยแม้แต่ครั้งเดียว
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
เธอปฏิเสธอย่างเด็ดขาดตั้งแต่แรก
ひどく、はっきりした人なのである。
เธอเป็นคนที่ตรงไปตรงมามาก
ばからしい、と言っている。
เธอบอกว่า "มันไร้สาระเลย"
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
ยายคนนี้รักลูกชายคนสุดท้องมากจนไม่รังเกียจเลยแม้แต่ครั้งเดียว เมื่อลูกชายคนนั้นเริ่มเรียนเกี่ยวกับการสะกดจิต เขาก็พยายามใช้ทักษะนั้นกับปู่ แม่ พี่ชาย และน้องสาวของเขา แต่ไม่มีใครถูกสะกดเลยส
みんな、きょろきょろしている。
ทุกคนยังคงตื่นตัวอยู่เสมอ
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
พวกเขาหัวเราะกันอย่างหนัก และลูกชายคนนั้นก็ร้องไห้ เหงื่อออก และในที่สุดก็สะกดยายของเขาได้สำเร็จ
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
ยายนั่งลงบนเก้าอี้และหลับตาอย่างเงียบ ๆ โดยไม่สนใจคำถามของผู้สะกดจิตเลยแม้แต่ครั้งเดียว
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
"ยาย คุณเห็นดอกไม้ไหม?"
「ああ、綺麗だね。」
"โอ้ พวกมันสวยมาก"
「なんの花ですか?」
"ดอกไม้อะไรนะ?"
「れんげだよ。」
"มันคือดอกเรนเกะ"
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
"ยาย คุณชอบอะไรมากที่สุด?"
「おまえだよ。」
"คือคุณนะ"
術者は、少し興覚めた。
ผู้สะกดจิตรู้สึกประหลาดใจเล็กน้อย
「おまえというのは、誰ですか?」
"คุณหมายถึงฉันเหรอ?"
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
"ไม่ใช่ว่าหวัง (ชื่อน้องชายคนสุดท้าย) เหรอ"
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
สมาชิกในครอบครัวที่อยู่ข้าง ๆ หัวเราะออกมาดัง ๆ จนทำให้ยายตื่นขึ้นมา อย่างไรก็ตาม ยายยังสามารถรักษาสีหน้าได้ เพราะว่าเธอเป็นคนถูกสะกดจิตเพียงคนเดียว แต่เมื่อพี่ชายที่จริงจังถามเธออย่างเป็นประการณ์ว่า "ยาย คุณถูกสะกดจิตจริง ๆ เหรอ?" ยายก็ยิ้มและพูดเบา ๆ ว่า "ถ
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
นี่คือภาพร่างโดยย่อของสมาชิกในครอบครัวอินางะทั้งหมด
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
ฉันอยากจะบอกรายละเอียดเพิ่มเติม แต่ตอนนี้ฉันอยากจะแจ้งให้ทราบว่าครอบครัวนี้ได้สร้าง "นวนิยาย" ที่ค่อนข้างยาวนานเรื่องหนึ่งร่วมกัน
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
เหมือนที่ฉันได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ว่าสมาชิกในครอบครัวอินางะทุกคนมีความสนใจในวรรณคดีเล็กน้อย
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
บางครั้งพวกเขาก็เริ่มสร้างเรื่องราวต่อเนื่องกัน
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
โดยปกติแล้ว ในวันอาทิตย์ที่มีฝนปกคลุม พี่น้องทั้งห้าคนจะมารวมตัวกันในห้องแขกและเบื่อหน่าย จากนั้นพี่ชายก็จะเริ่มเล่นเกมนี้ พี่ชายจะสร้างตัวละครที่เขาคิดขึ้นมาโดยไม่มีการวางแผน จากนั้นจึงค่อย ๆ สร้างชะตากรรมของตัวละครนั้นขึ้นมาจนกระทั่งส
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
ถ้าเป็นเรื่องราวที่ง่าย พวกเขาก็จะพูดกันต่อไปเลย แต่ถ้าเรื่องนั้นดูน่าสนใจ พวกเขาก็จะจดบันทึกลงไปอย่างจริงจัง
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
นวนิยายที่สร้างขึ้นโดยความร่วมมือของทั้งห้าคนนี้ น่าจะมีอยู่แล้วประมาณสี่หรือห้าเรื่อง
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
บางครั้งปู่ ยาย และแม่ก็มาช่วยเช่นกัน
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
ดูเหมือนว่าเรื่องราวที่ค่อนข้างยาวนี้ก็มีปู่ ยาย และแม่ช่วยเช่นกัน

その一