Book cover

เครดิต

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

โดมิงโกส โฮเซ่ คอร์เรอา โบเทลโญ่ เด เมสกีตา แอนด์ เมเนซ ซึ่งเป็นขุนนางจากราชวงศ์ และเป็นเจ้าของที่ดินที่เก่าแก่ที่สุดคนหนึ่งในวิลล่า เรอัล เด ทราซ-ออส-มอนเตส ในปี 1779 เขาเป็นผู้พิพากษาในเมือง Cascaes และในปีเดียวกันนั้นเขาได้แต่งงานกับผู้หญิงชาวสเปนชื่อ D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

ซึ่งเป็นลูกสาวของกัปตันทหารม้า และเป็นหลานสาวของ Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva ซึ่งเป็นบุคคลที่มีชื่อเสียงในด้านลำดับชั้น และยังเป็นผู้เขียนหนังสือที่มีค่าเกี่ยวกับศิลปะแห่งสงครามในขณะนั้นอีกด้วย

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

ชายหนุ่มผู้นี้ใช้เวลาสิบปีในการตกหลุมรักผู้หญิงคนหนึ่งในลิสบอน แต่ก็ไม่ประสบความสำเร็จในท้ายที่สุด

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

เพื่อที่จะได้รับความรักจากสาวสวยของ D. Maria I เขาได้เสียสละทรัพย์สินทางกายภาพของตัวเอง เนื่องจาก Domingos Botelho นั้นน่าเกลียดมาก

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

สำหรับการเป็นผู้หญิงที่เหมาะสมสำหรับลูกสาวคนที่สอง เขาก็ขาดทรัพย์สมบัติเช่นกัน เนื่องจากทรัพย์สินของเธอไม่เกินสามหมื่นครูซาโดใน Douro

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

ความสามารถทางจิตใจของเขาก็ไม่ได้โดดเด่นเช่นกัน เขามีไอคิวที่ต่ำมาก และเพื่อน ๆ ในมหาวิทยาลัยยังให้ฉายาว่า "brocas" ซึ่งลูกหลานของเขาใน Villa Real ยังคงใช้ชื่อนี้จนถึงปัจจุบัน

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

ไม่ว่าจะเป็นฉายาที่ดีหรือไม่ก็ตาม แต่ brocas นั้นมาจากคำว่า brôa

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

นักวิชาการเข้าใจว่าความหยาบคายของเพื่อนนักเรียนของเขานั้นเกิดจากการกินขนมปังข้าวโพดมากเกินไปในบ้านเกิดของเขา

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho น่าจะมีอาชีพบางอย่าง และเขาก็มีจริง ๆ เขาเป็นนักเล่นขลุ่ยที่ยอดเยี่ยมที่สุดในยุคของเขา และเขาก็หาเลี้ยงชีพด้วยการเล่นขลุ่ยใน Coimbra เป็นเวลาสองปี ในช่วงเวลานั้นพ่อของเขาระงับค่าเล่าเรียนของเขาเนื่องจากรายได้ของครอบครัวไม่เพียงพอที่จะช่วยลูกชายคนอื่นจากการถูกตัดสินว่ามีความผิดฐานฆาตกรรม [1]

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho จบการศึกษาในปี 1767 และเดินทางไปลิสบอนเพื่อเรียนในศาลฎีกา ซึ่งเป็นการเริ่มต้นที่ธรรมดาสำหรับผู้ที่ปรารถนาจะประกอบอาชีพด้านกฎหมาย

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

ในทำนองเดียวกัน Fernão Botelho พ่อของเขาก็เป็นที่นิยมในลิสบอน โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับดยุคแห่ง Aveiro ซึ่งเขาเสียชีวิตเนื่องจากพยายามลอบสังหารกษัตริย์ในปี 1758

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

ชาวชนจาก Junqueira ได้รับการปล่อยตัวโดยไม่มีความผิดฐานกระทำผิด และเขายังได้รับความนิยมจากเคานต์แห่ง Oeiras เนื่องจากเขาได้เข้าร่วมในการพิสูจน์ว่าบรรพบุรุษของเขามีเชื้อสายที่ดีกว่าของ Pintos Coelhos จาก Bomjardim ในปอร์โต ซึ่งเป็นการโต้เถียงที่ไร้สาระแต่มีเสียงดังซึ่งเกิดจากการปฏิเสธของขุนนาชาวปอร์โตที่จะให้ลูกชายของเขาแต่งงานกับลูกสาวของ Sebastião José de Carvalho

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

ฉันไม่รู้ว่านักเล่นขลุ่ยที่มีความสามารถนี้ใช้วิธีการใดในการได้รับความเคารพจาก D. Maria I และ Pedro III

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

มีประเพณีว่าชายคนนี้ทำให้ราชินีหัวเราะด้วยการเล่นตลก และอาจเป็นการเล่นกลที่ดึงเอาส่วนที่ดีที่สุดของจิตใจของเขาออกมาได้ด้วย

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

สิ่งที่แน่นอนคือ Domingos Botelho ไปเยี่ยมชมพระราชวังบ่อยครั้ง และได้รับเงินบำนาญจากกษัตริย์อย่างเพียงพอ ซึ่งทำให้ผู้สมัครเป็นผู้พิพากษานอกเมืองลืมตัวเอง อนาคต และรัฐมนตรียุติธรรมไป ซึ่งได้รับการว่าการจากจดหมายของเขาเพื่อรับผิดชอบในการเป็นผู้พิพากษานอกเมืองของ Cascaes

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

มีการกล่าวไว้ว่าเขากล้าที่จะแสดงความรักให้กับพระราชวัง ไม่ใช่โดยการเขียนบทกวีเหมือน Luiz de Camões หรือ Bernardim Ribeiro แต่โดยการเล่นในร้อยและเรื่องราวในภาษาชาวบ้านของเขา และได้รับความรักจากราชินีเพื่อทำให้ความยากลำบากของผู้หญิงคนนั้นนุ่มนวลลงได้

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

ในท้ายที่สุด Domingos Botelho คงเป็น "หมอที่เป็นเรื่องตลก" - ซึ่งเป็นชื่อที่เขาเป็นที่รู้จักในราชสำนัก - เพื่อไม่ให้สับสนกับความขัดแย้งระหว่างความสามารถและความโชคดี

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho แต่งงานกับ D. Rita Preciosa

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita เป็นคนสวยที่ยังสามารถเป็นสวยได้เมื่ออายุห้าสิบปี

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

และเธอไม่มีทรัพย์สินอื่นใดนอกเหนือจากเส้นเลือดที่หลากหลาย บางคนเป็นบิชอป บางคนเป็นนายพล และในบรรดานี้มีคนที่เสียชีวิตจากการถูกเผาในหม้อในบริเวณที่ไม่รู้ว่าเป็นดินแดนมูริสม์ ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจเล็กน้อย แต่ก็มีความสำคัญมากจนลูกหลานของนายพลคนนั้นเรียกตัวเองว่า Caldeirões

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

เลดี้แห่งพระราชวังไม่ได้มีความสุขกับสามีของเธอเลย

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

เธอถูกคิดถึงพระราชวัง ความฟุ่มเฟือยของห้องโถงของราชวงศ์ และความรักในรูปแบบและรูปร่างของเธอเอง ซึ่งเธอได้เสียสละเพื่อความต้องการของราชินี

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

อย่างไรก็ตาม การใช้ชีวิตที่ไม่มีความสุขนี้ไม่ได้ขัดขวางการให้กำเนิดลูกชายสองคนและลูกสาวสี่คน

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

คนโตคือ Manoel คนที่สองคือ Simão สาว ๆ คนหนึ่งชื่อ Maria คนที่สองชื่อ Anna และคนสุดท้ายมีชื่อเดียวกับแม่ของเธอ และมีลักษณะความงามบางอย่างของเธอเช่นกัน

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

ผู้พิพากษาของ Cascaes ซึ่งกำลังเรียกร้องตำแหน่งในศาลที่สูงขึ้น อาศัยอยู่ในลิสบอนในเขต Ajuda ในปี 1784 ในปีนี้ Simão ซึ่งเป็นลูกคนสุดท้ายของเขาก็เกิดเช่นกัน เขาซึ่งได้รับโชคดีมาตลอด ได้รับการโอนไปยัง Villa Real ซึ่งเป็นความปรารถนาสูงสุดของเขา

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

หนึ่งไมล์จาก Villa Real มีขุนนาของหมู่บ้านกำลังรอเพื่อนบ้านของพวกเขา แต่ละครอบครัวมีรถไฟของตนเองพร้อมกับตราสัญลักษณ์ของบ้าน รถไฟของ Correias de Mesquita เป็นรถไฟที่เก่าแก่ที่สุดในกลุ่ม และเสื้อคลุมของคนรับใช้ก็เป็นเสื้อคลุมที่เสียหายและมีรอยขีดข่วนมากที่สุดในกลุ่ม

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita เห็นรถไฟเหล่านี้ จึงปรับกล้องโทรทรรศน์ทองคำขนาดใหญ่ไปที่ดวงตาขวาของเธอ และพูดว่า:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

—โอ Menezes นั่นคืออะไรเนี่ย!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

—พวกเขาคือเพื่อนและเครือญาติของเราที่กำลังรอเราอยู่

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

—เราอยู่ในศตวรรษไหนในภูเขาแห่งนี้?—เลดี้แห่งราชสำนักถามต่อไป

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

—ในศตวรรษไหน! ศตวรรษนี้เป็นศตวรรษที่สิบแปดทั้งที่นี่และในลิสบอน

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

—อ่าห์! ฉันคิดว่าเวลาหยุดลงที่นี่ในศตวรรษที่สิบสอง

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

สามีของเธอคิดว่าเขาควรจะหัวเราะเยาะเรื่องตลกนี้ แต่มันก็ไม่ได้ทำให้เขามีความสุขเลย

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho พ่อของผู้พิพากษาออกมาข้างหน้ากลุ่มเพื่อจับมือลูกสะใภ้ที่กำลังลงจากรถไฟ และพาเธอเข้าไปในบ้าน

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita ก่อนที่จะเห็นหน้าพ่อตาของเธอ ก็มองดูหัวเข็มขัดเหล็กและกระเป๋าของเขาอย่างตั้งใจก่อน

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

เธอพูดภายหลังว่าขุนนาของ Villa Real สะอาดน้อยกว่าคนตัดถ่านหินในลิสบอนมาก

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

ก่อนที่จะเข้าไปในรถไฟของสามีของเธอ เธอถามด้วยความจริงจังอย่างเหลวไหลว่าไม่มีอันตรายในการนั่งในของเก่านี้หรือไม่

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho ยืนยันกับลูกสะใภ้ว่ารถไฟของเขายังไม่มีอายุหนึ่งศตวรรษ และม้าก็ไม่เกินสามตัว

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

วิธีที่เธอต้อนรับความเย้ายวนของขุนนาอย่างสูงส่ง—ขุนนาเก่าที่มาที่นี่ในช่วงเวลาของ D. Diniz ผู้ก่อตั้งหมู่บ้าน—ทำให้เด็กชายคนสุดท้องในกลุ่มเพื่อนของเขา ซึ่งยังมีชีวิตอยู่เมื่อสิบปีก่อน บอกฉันว่า “เรารู้ว่าเธอเป็นสตรีของเจ้าหญิง D. Maria I แต่จากความเย่อหยางที่เธอปฏิบัติต่อเรา เราคิดว่าเธอคือราชินีเอง”

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

ระฆังของแผ่นดินดังขึ้นเมื่อกลุ่มคนนี้มาถึง Senhora de Almudena

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita บอกสามีว่าเสียงระฆังนี้ดังที่สุดและราคาถูกที่สุด

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

พวกเขาลงจากรถไฟที่ประตูบ้านเก่าของ Fernão Botelho เด็กหญิงของบ้านเหลือบมองด้านหน้าของอาคารและพูดกับตัวเองว่า “นี่เป็นบ้านที่สวยงามสำหรับคนที่เติบโตใน Mafra และ Cintra ใน Bemposta และ Queluz”

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

หลังจากนั้นไม่กี่วัน D. Rita ก็บอกสามีว่าเธอกลัวว่าจะถูกหนูกิน ว่าบ้านหลังนี้เป็นที่อยู่อาศัยของสัตว์ป่า ว่าเพดานกำลังพัง ว่าผนังจะไม่ทนต่อฤดูหนาว และว่ากฎของความสม่ำเสมอในการสมรสไม่ได้บังคับให้ภรรยาที่อ่อนโยนและชินกับหมอนในวังของกษัตริย์ต้องตายจากความหนาวเย็น

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho ปฏิบัติตามคำพูดของภรรยาที่สั่นเทา และเริ่มสร้างบ้านหลังเล็ก ๆ

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

เขามีเงินไม่เพียงพอสำหรับฐานราก เขาจึงเขียนถึงราชินีและได้รับเงินช่วยเหลืออย่างใจกว้างเพื่อทำบ้านให้เสร็จ

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

ระเบียงของหน้าต่างเป็นของขวัญสุดท้ายที่ราชวงศ์ได้มอบให้กับเลขาของเธอ

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

ดูเหมือนว่าของขวัญนี้เป็นข้อพิสูจน์ที่ยังไม่เคยมีมาก่อนเกี่ยวกับความบ้าคลั่งของ D. Maria I

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho สั่งให้แกะสลักโล่ประจำครอบครัวในลิสบอน แต่ D. Rita ยังคงยืนกรานว่าต้องมีเครื่องราชอิสริยาบัตรของเธออยู่ในโล่ แต่มันสายเกินไปแล้ว เนื่องจากงานนี้ได้เสร็จสิ้นแล้ว และเขาไม่สามารถเสียเงินได้อีกครั้ง และเขาก็ไม่อยากทำให้พ่อของเขาผิดหวัง ซึ่งภูมิใจในโล่ประจำครอบครัวของเขา

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

ด้วยเหตุนี้ บ้านหลังนี้จึงไม่มีโล่ประจำครอบครัว และ D. Rita ก็ชนะ[2]

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

ผู้พิพากษานอกเมืองมีเครือญาติที่มีชื่อเสียงอยู่ที่นั่น

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

สถานะของขุนนางได้เพิ่มสูงขึ้นจนถึงบุคคลสำคัญในจังหวัด หรือบางทีเขาอาจต้องการยกระดับพวกเขาให้เป็นเขาเองก็เป็นได้

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita มีกลุ่มเพื่อนที่เป็นเลขาของเธอ บางคนพอใจที่ได้เป็นเลขาของเธอ บางคนก็อิจฉาโชคของสามีของเธอ

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

คนที่กล้าหาญที่สุดก็ไม่กล้ามองเธอตรงๆ เมื่อเธอใช้กล้องโทรทรรศน์ด้วยท่าทางที่เย่อหยางและล้อเลียน ซึ่งไม่น่าแปลกเลยที่จะบอกว่ากล้องโทรทรรศน์ของ Rita Preciosa เป็นเครื่องยามที่ตื่นตัวที่สุดของคุณธรรมของเธอ

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho ไม่เชื่อในประสิทธิภาพของบุญของตัวเองในการเติมเต็มหัวใจของภรรยาของเขาอย่างเต็มอิ่ม

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

เขากังวลเรื่องความหึงหวง แต่ก็กลั้นความรู้สึกไว้ เพราะกลัวว่า Rita จะรู้สึกว่าถูกดูหมิ่นด้วยความสงสัยนี้

E razão era que se offendesse.

และเหตุผลก็คือเธอจะต้องขุ่นเคืองเลยทีเดียว

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

หลานสาวของนายพลที่ถูกจับในกรงส่งเสียงหัวเราะเยาะเพื่อน ๆ ที่เพื่อเธอ จัดแต่งทรงผมและโกนหัวอย่างน่าสังเวช หรือขี่ม้าอย่างดังในบนทางเท้า โดยแกล้งว่าผู้คนในจังหวัดไม่รู้จักทักษะการขี่ม้าของ Marquis de Marialva เลย

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

อย่างไรก็ตาม ผู้พิพากษานอกเมืองไม่ได้สนใจเรื่องนี้เลย

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

คนวางแผนที่นำความคิดของเขามาให้เขาคือกระจกของเขาเอง

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

เขาเห็นตัวเองน่าเกลียดอย่างจริงใจ และรู้ว่า Rita กำลังอยู่ในช่วงที่สวยงามที่สุด และเบื่อหน่ายกับการติดต่ออย่างใกล้ชิดมากขึ้นเรื่อย ๆ

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

เขาไม่สามารถนึกถึงตัวอย่างใด ๆ ในประวัติศาสตร์โบราณที่แสดงให้เห็นถึงความรักที่ไม่มีการขัดขวางระหว่างสามีที่มีรูปร่างไม่สวยและภรรยาที่สวยงามเลย

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

มีเพียงตัวอย่างเดียวที่ทำให้เขารู้สึกเสียใจ และตัวอย่างนั้นก็เป็นการแต่งงานของ Venus และ Vulcano เช่นกัน

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

เขานึกถึงตาข่ายที่ช่างตีเหล็กที่เดินกะเผลกได้สร้างขึ้นเพื่อจับเทพเจ้าที่นอกใจ และเขาก็ประหลาดใจกับความอดทนของสามีคนนั้น

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

เธอพูดกับตัวเองว่า เมื่อม่านแห่งความไม่ไว้ใจถูกยกขึ้น เธอจะไม่บ่นกับ Jupiter หรือวางกับดักให้กับเพื่อน ๆ เลย

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

นอกเหนือจากปืนลูกซองของ Luiz Botelho ที่เจ้าหน้าที่ทหารนำมาบนบกแล้ว ยังมีแถวของปืนลูกซองอีกด้วย ซึ่งผู้พิพากษานอกเมืองเข้าใจดีกว่ามากเมื่อเทียบกับที่เขาเปิดเผยในการเข้าใจ Digesto และ Ordenações do Reino

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

ชีวิตที่เต็มไปด้วยความตื่นตระหนกนี้กินเวลานานหกปี หรืออาจนานกว่านั้น

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

ผู้พิพากษานอกเมืองได้เกลี้ยกล่อมเพื่อน ๆ ให้ย้ายไปที่อื่น และเขาก็ประสบความสำเร็จมากกว่าที่เขาต้องการเช่นกัน: เขาได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้จัดการทรัพย์สินใน Lamego

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa ทิ้งความคิดถึงไว้ใน Villa Real และเป็นความทรงจำที่ยั่งยืนของความงดงาม ความงดงาม และความสง่างามของจิตใจของเธอ

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

สามีของเธอก็ทิ้งเรื่องราวตลก ๆ ไว้เช่นกัน ซึ่งยังคงเกิดขึ้นมาจนถึงตอนนี้

Duas contarei sómente para não enfadar.

ฉันจะบอกเพียงสองเรื่องเพื่อไม่ให้น่าเบื่อ

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

มีชาวนาคนหนึ่งส่งวัวตัวหนึ่งมาให้เขาเป็นของขวัญ และส่งวัวตัวนั้นไปด้วยเพื่อไม่ให้ลูกสาวของเขาหลงทาง

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho สั่งให้นำวัวตัวนั้นและวัวตัวหนึ่งมาไว้ในร้าน โดยบอกว่าใครให้ลูกสาวก็ให้แม่ด้วย

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

อีกครั้ง มีคนส่งของขวัญเป็นพายที่ห่อด้วยเงินเหรียญเงินมาให้เขา

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

ผู้พิพากษานอกเมืองแจกพายให้เด็ก ๆ และสั่งให้เก็บเงินเหรียญไว้ โดยบอกว่าเขาจะถือว่าเป็นการเยาะเย้ยหากได้รับของขวัญเป็นขนมหวานที่มีมูลค่าสิบเพนนี และแน่นอนว่าพายเหล่านั้นมาเป็นเครื่องประดับในถาด

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

และด้วยเหตุนี้ ในปัจจุบันที่ Villa Real เมื่อมีคนคล้ายกันเกิดขึ้นและเขาได้รับทั้งสองอย่าง ผู้คนในท้องถิ่นก็พูดว่า "คนนั้นเหมือนหมอ Brocas นั่นเอง"

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

ฉันไม่มีเรื่องราวด้านประเพณีที่จะพูดถึงชีวิตของผู้พิพากษาใน Lamego ได้อย่างละเอียด

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

ฉันเพียงรู้เล็กน้อยว่า D. Rita ไม่ชอบเขตนี้ และขู่กับสามีว่าจะพาลูกห้าคนของเธอไปลิสบอน หากเขาไม่ออกจากดินแดนที่ยากลำบากแห่งนี้

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

ดูเหมือนว่าขุนนาของ Lamego ซึ่งเป็นที่นับถือมานาน โดยเริ่มจากการประกาศของ Almacave ได้ดูหมิ่นผู้หญิงในราชสำนัก และทำให้เกิดความอับอายบางอย่างในตระกูล Botelhos Correias de Mesquita โดยดูหมิ่นเธอด้วยความจริงที่ว่าเขาอาศัยอยู่ใน Coimbra เป็นเวลาสองปีในขณะที่เล่นขลุ่ย

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

ในปี 1801 เราพบว่า Domingos José Correia Botelho de Mesquita เป็นผู้พิพากษาใน

Vizeu.

Vizeu

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

ลูกชายคนโตของเขาชื่อ Manoel อายุยี่สิบสองปี และกำลังเรียนกฎหมายปีที่สอง ซีเมียนซึ่งอายุ 15 ปี กำลังเรียนวิชามนุษยศาสตร์ใน Coimbra สาว ๆ สามคนเป็นความสุขและชีวิตทั้งหมดของแม่ของพวกเขา

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

ลูกชายคนโตเขียนจดหมายถึงพ่อของเขาเพื่อบ่นว่าไม่สามารถอยู่กับน้องชายได้ เนื่องจากกังวลเรื่องอารมณ์รุนแรงของเขา

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

เขาบอกว่าเขาถูกคุกคามอยู่ตลอดเวลาในชีวิต เนื่องจากซีเมียนใช้เงินจากหนังสือเพื่อซื้อปืน และเข้าสังคมกับผู้ก่อการร้ายที่มีชื่อเสียงที่สุดในโรงเรียน และวิ่งไปตามถนนในตอนกลางคืนเพื่อดูหมิ่นผู้คนและยั่วยุให้ต่อสู้ด้วยการโยนหิน

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

ผู้พิพากษาชื่นชมความกล้าหาญของลูกชายของเขา ซีเมียน และบอกกับแม่ที่ตกใจว่าเด็กคนนี้เป็นรูปร่างและความสามารถของปู่ของเขา Paulo Botelho Correia ซึ่งเป็นขุนนาที่กล้าหาญที่สุดใน Traz-os-Montes

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel ซึ่งกลัวการกระทำของซีเมียนมากขึ้นเรื่อย ๆ จึงออกจาก Coimbra ก่อนวันหยุดและไป Vizeu เพื่อบ่นและขอให้พ่อของเขาให้เขาไปที่อื่น

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita ต้องการให้ลูกชายของเธอเป็นนักเรียนนายร้อยในกองทหารม้า

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Manoel Botelho ออกจาก Vizeu ไปยัง Bragança และแสดงให้เห็นว่าเขาเป็นขุนนาที่มีเกียรติจากทุกด้านเพื่อเป็นนักเรียนนายร้อย

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

อย่างไรก็ตาม ซีเมียนกลับมาที่ Vizeu พร้อมกับการสอบที่เสร็จและผ่านไปแล้ว พ่อของเขาประหลาดใจกับความสามารถของลูกชาย และยกโทษเขาเรื่องความฟุ่มเฟือยเพื่อความสามารถ เขาขอให้เขาอธิบายว่าทำไมเขาถึงอยู่กับ Manoel ไม่ได้ และเขาตอบว่าน้องชายของเขาต้องการให้เขาใช้ชีวิตแบบพระภิกษุสงฆ์

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

ซีเมียนอายุ 15 ปี แต่ดูเหมือนว่าอายุ 20 ปี

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

เขาแข็งแรงมาก เป็นชายที่หล่อเหลา มีลักษณะของแม่ของเขา และรูปร่างของเธอ แต่มีบุคลิกภาพที่แย่มาก

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

เขาเลือกเพื่อนและสหายในฝูงชนของ Vizeu

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

ถ้า D. Rita วิพากษ์วิจารณ์การเลือกที่ไม่เหมาะสมของเขา เขาก็ล้อเลียนลำดับวงศ์ตระกูล และโดยเฉพาะอย่างยิ่งทหาร Caldeirão ที่เสียชีวิตจากการถูกไฟไหม้

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

นี่ก็เพียงพอแล้วที่จะทำให้แม่ของเขาไม่พอใจเขา

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

ผู้ตรวจการแผ่นดินมองเห็นสิ่งต่าง ๆ ผ่านสายตาของภรรยาของเขา และเข้าไปมีส่วนในความไม่พอใจของเธอและความเกลียดชังต่อลูกชายของเขา

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

น้องสาวของเขากลัวเขา ยกเว้น Rita น้องคนสุดท้อง ซึ่งเขาเล่นด้วยอย่างเด็ก ๆ และเชื่อฟังเขา ถ้าเธอขอให้เขาเชื่อฟังด้วยความอ่อนโยนของเด็ก ๆ ว่าอย่าไปอยู่กับคนที่เป็นเครื่องจักร

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

วันหยุดสิ้นสุดลง เมื่อผู้ตรวจการแผ่นดินมีปัญหาอย่างร้ายแรง

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

คนรับใช้คนหนึ่งของเขาไปนำน้ำมาให้ชาย ๆ และโดยไม่ได้ตั้งใจหรือจงใจทำให้เครื่องปั้นดินเผาบางส่วนแตก ซึ่งอยู่บนขอบน้ำพุในขณะนั้น

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

เจ้าของเครื่องปั้นดินเผาเหล่านั้นโจมตีคนรับใช้คนนั้นและทุบตีเขา

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão เกิดขึ้นในช่วงเวลานี้ และติดอาวุธด้วยปืนที่เขาคลายออกจากรถ เขาก็ตัดหัวหลายคน และจบฉากโศกนาฏกรรมด้วยการทำลายขวดทั้งหมดอย่างตลกขบขัน

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

ผู้คนที่ไม่ได้รับบาดเจ็บหนีไปอย่างตื่นตระหนก ไม่มีใครกล้าจะทำอะไรกับลูกชายของผู้ตรวจการแผ่นดิน แต่ผู้ที่ได้รับบาดเจ็บก็รวมตัวกันและไปเรียกร้องความยุติธรรมที่ประตูบ้านผู้ตรวจการแผ่นดิน

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelhoโกรธลูกชายของเขาและสั่งให้เจ้าหน้าที่ทั่วไปจับกุมเขา นาง Rita ซึ่งโกรธไม่แพ้กัน แต่โกรธในฐานะแม่ ก็ส่งเงินให้ลูกชายของเธอผ่านช่องทางลับ ๆ เพื่อที่เขาจะได้หนีไปโคอิมบราโดยไม่ถูกจับกุม และรอการให้อภัยจากพ่อของเขาที่นั่น

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

ผู้ตรวจการแผ่นดินเมื่อรู้เรื่องการกระทำของภรรยาของเขาก็แกล้งโกรธและสัญญาว่าจะจับกุมเขาในโคอิมบรา

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

อย่างไรก็ตาม เมื่อ D. Rita เรียกเขาว่าโหดร้ายในการล้างแค้นและเป็นผู้พิพากษาที่โง่เขลาสำหรับเด็ก ผู้ตรวจการแผ่นดินก็คลายรอยยิ้มปลอมบนหน้าผากของเขาและยอมรับอย่างเงียบ ๆ ว่าเขาโหดร้ายและโง่เขลา

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

เปิดตลอดเวลา

ติดตั้ง DiscoVox

คลิกที่ ไอคอนติดตั้ง ในแถบที่อยู่ด้านขวา แล้วกดยืนยัน

ติดตั้งแอป

เข้าร่วมบน Discord