Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
ฉันชื่อเธโอดอโร และฉันเป็นเหล่าสาวกของกระทรวงราชอาณาจักร
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
ณ ขณะนั้น ฉันอาศัยอยู่ที่ 106 ถนนคอนเซซิออน ในเกสต์เฮาส์ของดอน ออกุสตา ซึ่งเป็นหญิงม่ายของพันเอกมาร์เกสผู้ยอดเยี่ยม
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
ฉันมีเพื่อนสองคน ได้แก่ คาบริตา ซึ่งเป็นพนักงานในฝ่ายบริหารของย่านศูนย์รวมการบริหาร ซึ่งเป็นชายรูปร่างเพรียวและมีผิวสีแทนเหมือนเทียนเผา และ คูเซโร เจ้าหน้าที่ที่แข็งแรงและมีพลัง ซึ่งเป็นนักเล่นไวโอลินชาวฝรั่งเศสที่ยอดเยี่ยม
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
ชีวิตของฉันสมดุลและผ่อนคลายเป็นอย่างดี
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
ทุกสัปดาห์ ตั้งแต่เมื่อฉันสวมเสื้อเชิ้ตไปจนถึงเมื่อฉันสวมชุดทำงาน ฉันจะเขียนวลีง่าย ๆ เหล่านี้ลงบนกระดาษโตจาลของรัฐบาลด้วยลายมือที่สวยงาม: «ท่านผู้มีเกียรติและท่านผู้สูงส่ง»
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
― ฉันขอแจ้งให้ท่านทราบว่า...
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
ฉันขอส่งต่อเอกสารนี้ให้กับท่านผู้มีเกียรติและท่านผู้สูงส่วน...»
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
ในวันอาทิตย์ ฉันจะพักผ่อน ฉันจะนั่งบนโซฟาในห้องรับประทานอาหาร โดยมีซิการ์อยู่ในปาก และชื่นชมดอน ออกุสตา ซึ่งมักจะใช้ไข่ขาวล้างคราบของผู้หมวดคูเซโรในวันที่มีพิธีมิสซา
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
ช่วงเวลานี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงฤดูร้อน นั้นน่าพึงพอใจมาก อากาศอบอุ่นจากหน้าต่างที่ปิดไม่สนิทจะเข้ามาในห้อง พร้อมทั้งเสียงระฆังที่ห่างไกลจากโคนซีซิโอนูวา และเสียงนกพิราบบนระเบียง
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
เสียงกระหึ่มของแมลงที่น่าเบื่อจะลอยอยู่เหนือผ้าม่านเก่า ซึ่งเป็นผ้าคลุมหน้างานแต่งงานของมาดาม มาร์เกส ซึ่งตอนนี้ใช้คลุมจานเชอร์รี่บิกาสบนโต๊ะเครื่องแต่งตัว
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
และค่อย ๆ หัวหน้าเจ้าหน้าที่ ซึ่งห่อตัวอยู่ในผ้าเชิ้ตเหมือนเทพเจ้าในเสื้อคลุมของเขา ก็เข้านอนไปในที่สุด ภายใต้การถูด้วยมือที่อ่อนโยนของดอน ออกุสตา และเธอก็ใช้นิ้วกลางสีขาวและอวบอ้วนของเธอเขียนรอยเปื้อนเงางามบนหนังของเขา...
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
ฉันจึงพูดกับสุภาพสตรีผู้น่ารักคนนี้ด้วยความปิติยินดีว่า:
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
― โอ้ ดอน ออกุสตา คุณเป็นเทวดาจริงๆ!
Ella ria; chamava-me enguiço!
เธอหัวเราะ และเรียกฉันว่าเป็นคนโง่!
Eu sorria, sem me escandalisar.
ฉันยิ้ม โดยไม่รู้สึกขุ่นเคืองเลย
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
เพราะฉันถูกเรียกว่าเป็นคนโง่ในบ้านนี้จริงๆ เนื่องจากฉันผอม เข้าประตูด้วยเท้าขวาเสมอ กลัวหนู มีภาพพิมพ์ของนางพระแม่แห่งความเศร้าโศกที่เป็นของแม่ของฉันอยู่บนหัวเตียง และมีท่าทางที่แปลก ๆ
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
น่าเสียดายที่ฉันเป็นคนโค้งงอมาก เมื่อฉันอยู่ในมหาวิทยาลัย ฉันก็โค้งงอเหมือนลูกแมวที่กลัวเมื่อเห็นนายเลนเตส และในสำนักงาน ฉันก็โค้งหัวต่อหน้าเจ้านายของฉันด้วยความเคารพ
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
ท่าทางแบบนี้เหมาะกับนักบัณฑิตจริงๆ เนื่องจากมันรักษาวินัยในรัฐที่มีระเบียบดี และสำหรับฉัน มันก็ทำให้ฉันมีความสงบสุขในวันอาทิตย์ สวมเสื้อผ้าสีขาว และได้รับเงิน 20,000 เรอัลต่อเดือน
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
อย่างไรก็ตาม ฉันต้องยอมรับว่าตอนนั้นฉันเป็นคนที่มีความทะเยอทะยาน อย่างที่มาดามมาร์เกสและคูเซโรที่ฉลาดได้ตระหนักไว้
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
ไม่ใช่ว่าฉันรู้สึกว่าตัวเองมีความปรารถนาอันยิ่งใหญ่ที่จะควบคุมฝูงชนจำนวนมากจากบนบัลลังก์ ฉันไม่สามารถปฏิเสธได้ว่าตอนนั้นฉันเป็นคนที่มีความทะเยอทะยาน อย่างที่มาดามมาร์เกสและคูเซโรที่ฉลาดได้ตระหนักไว้ ไม่ใช่ว
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
ไม่ใช่ว่าจิตใจที่บ้าคลั่งของฉันเคยปรารถนาที่จะขี่รถไฟของบริษัทผู้โดยสารและตามด้วยรถหลวงแห่งปอร์ตุกัลเซ (Choitinho) ผ่านบาซิล (Baixa) ― แต่สิ่งที่ฉันปรารถนามากกว่านั้นคือได้รับประทانีย์ชั้นเลิศพร้อมแชมเปญที่โฮเท็ลเซ็นทรัล จูบมือฝีมือของผู้หญิงชุดพึงพถฏฐ์ และอย่างน้อยสองครั้งต่อสัปดาห์ ก็ได้หลุบตาบำบูดในความเศษหญะใต้ภพธีโฟ- Venus' fresh bosom.
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
โอ้! เด็ก ๆ ที่กำลังเดินทางไปเซนต์คาร์ลอสอย่างกระตือรือร้น ห่อตัวในเสื้อคลุมแพง ๆ ที่มีเนคไทสีดำสำหรับตอนเย็น! โอ้!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
กลุ่มผู้หญิงที่เต็มไปด้วยผู้หญิงชาวสเปน ตีกระแทกอย่างกล้าหาญเพื่อต่อสู้กับวัว ― ฉันถูกพวกเขาทำให้หลงใหลมากมาย!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
เนื่องจากฉันรู้ว่าเงิน 20,000 เรอัลต่อเดือนและรูปร่างที่โง่ของฉันได้ตัดฉันออกจากความสุขเหล่านั้นตลอดไป ฉันจึงรู้สึกเหมือนลูกศรที่ติดอยู่ในลำต้น และสั่นไหวนานมาก!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
อย่างไรก็ตาม ฉันไม่ถือว่าตัวเองเป็นคนที่มีความเศร้าใจอย่างแท้จริง
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
ชีวิตที่เรียบง่ายก็มีความสุขเช่นกัน: เป็นเรื่องน่ายินดีที่ได้เปิดหนังสือพิมพ์ Diario de Noticias ในเช้าวันที่มีแสงแดดจ้า โดยมีผ้าเช็ดปากรอบคอ ต่อหน้าสเต๊กย่าง ฉันไม่สามารถปฏิเสธได้ว่าตอนนั้นฉันเป็นคนที่มีความทะเยอทะยาน อย่างที่มาดามมาร์เกสและคูเซโรที่ฉลาดได้ตระหนักไว้ ไม
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
ไม่ใช่ว่าฉันรู้สึกว่าตัวเองมีความปรารถนาอันยิ่งใหญ่ที่จะควบคุมฝูงชนจำนวนมากจากบนบัลลังก์ ฉันไม่สามารถปฏิเสธได้ว่าตอนนั้นฉันเป็นคนที่มีความทะเยอทะยาน อย่างที่มาดามมาร์เกสและคูเซโรที่ฉลาดได้ตระหนักไว้ ไม่ใช่ว่าฉันรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนที่มีความเศร้าใจอย่างแท้จริง ชีวิตที่เรียบง่ายก็มีความสุขเช่นกั
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
ไม่ใช่ว่าฉันรู้สึกว่าตัวเองมีความปรารถนาอันยิ่งใหญ่ที่จะควบคุมฝูงชนจำนวนมากจากบนบัลลังก์ ฉันไม่สามารถปฏิเสธได้ว่าตอนนั้นฉันเป็นคนที่มีความทะเยอทะยาน อย่างที่มาดามมาร์เกสและคูเซโรที่ฉลาดได้ตระหนักไว้ ไม่ใช่ว่าฉันรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนที่มีความเศร้าใจอย่างแท้จริง ชีวิตที่เรียบง่ายก็มีความสุขเช่นกัน
Sou um positivo.
ฉันไม่เคยรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนที่มีความเศร้าใจอย่างแท้จริง ชีวิตที่เรียบง่ายก็มีความสุขเช่นกัน ฉันไม่สามารถปฏิเสธได้ว่
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
哦!那些急切地奔向圣卡洛斯的年轻人,那些裹在昂贵大衣里,戴着晚餐领结的家伙们!哦! 那些挤满安达卢西亚母马的马车,在斗牛场上勇敢地挥舞着斗篷——他们多么让我心驰神往啊! 因为我确信自己不是一个“弃儿”。 平凡的生活也有它的甜蜜之处:在阳光明媚的早晨,戴着围巾,面对烤肉,翻开《每日新闻》是多么愉快的事啊! 夏天的午后,坐在免费长椅上,享受田园诗般的悠闲时光,是多么惬意啊! 在马丁诺喝咖啡,听人对国家大事夸夸其谈,也是很美味的。 我是个现实主义者。 我只渴望实际的东西,现实的东西,那些在我社区里其他人已经得到的东西,那些普通人能够得到的东西。
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
于是我逐渐接受了这种命运,就像在餐桌上耐心地咀嚼干面包一样,而等待着丰盛的菜肴上桌。
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
幸福终将到来:为了加速它的到来,我做了作为葡萄牙人和作为守法公民应该做的一切——我每晚向圣母玛利亚祈祷,还买彩票。
No entanto procurava distrahir-me.
然而,我还是努力分散自己的注意力。
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
由于我的大脑构造无法创作出颂歌,像我身边许多其他人那样消磨职业的乏味,我也无法做到这一点。
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
由于我的薪水支付了房租和烟钱,我无法沉溺于恶习——于是我养成了一个谨慎的习惯,在拉德拉市场上购买被遗弃的旧书籍,晚上在自己的房间里享受这些奇特的阅读。
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
这些书籍总是有着宏大的标题:《无辜者的大合唱》、《奇迹之镜》、《不幸者的悲伤》……
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
古老的字体、被蛀虫咬过的泛黄纸张、严肃的弗雷亚特装订、标记页面的绿色丝带——这些都让我着迷!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
之后,那些用粗体字写的幼稚话语,让我的整个身心都感到平静,这种感觉就像在傍晚时分,在山谷的断崖上,聆听悲伤的水声时,古老修道院围墙所散发的宁静氛围一样。
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
多年前的一个晚上,我开始阅读一本古老的对开书籍,书中有一章名为《灵魂的裂缝》。我逐渐陷入一种愉悦的困倦之中,直到这段独特的文字从页面中脱颖而出,宛如一枚在深色地毯上闪耀的崭新金质奖章:我将原文抄录如下:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
“在中国深处,有一位比寓言或历史中提到的所有国王都要富有的官员。”
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
“关于他,你一无所知——既不知道他的名字,也不知道他的面容,更不知道他所穿的丝绸衣物。”
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
“只要你触碰放在你身边书本上的这个铃铛,你就能继承他无穷无尽的财富了。”
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
“在蒙古的边远地区,他只会轻叹一声。”
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
“然后他就会死去。而你脚下将堆积着比任何贪婪之徒所能想象的还要多的财富。”
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
读到这里的你,终有一死的人啊,你会触碰那个铃铛吗?”
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
我震惊地凝视着打开的书页:那句“终有一死的人啊,你会触碰那个铃铛吗?”这样的疑问。
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
看似俏皮,却又令人不寒而栗。
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
我想继续读下去,但字句如同受惊的蛇般逃离了。在它们留下的空白处,一片羊皮纸般苍白的页面上,依然闪耀着那个奇怪的质问——“你会触碰那个铃铛吗?”
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
如果这本书是米歇尔-莱维出版社出版的正版书籍,封面是黄色的,我本不该迷失在德国民谣的丛林中——我本可以清晰地看到巡逻队的皮带在煤气灯下闪着银光——我本该直接合上书本,结束这场神经质的幻觉。
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
但这本阴森的对开本仿佛施展着魔法,每个字母都呈现出古老卡巴拉符号令人不安的形态,蕴含着宿命的属性;逗号有着小恶魔尾巴般的扭曲与俏皮,在月光苍白的映衬下若隐若现。
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
在最后的问号处,我仿佛看到诱惑者用可怕的钩子钩住那些在祈祷不可侵犯的堡垒中未能寻求庇护而陷入沉睡的灵魂!
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
一种超自然的力量逐渐将我带离现实,带离理性:
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
我的脑海中浮现出两个景象——一方面是一位垂死的官员,在遥远的中国亭子里安详地死去,手中握着铃铛;另一方面是堆积如山的黄金在我脚下闪耀着光芒!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
这一切如此清晰,我甚至能看到那位老人的斜眼被一层薄薄的灰尘蒙住;我还能听到金币相互碰撞的清脆声音。
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
我一动不动,惊恐地盯着铃铛,它安静地放在我面前的法语词典上——这铃铛正是那本神奇的对开本中提到的!
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
就在这时,桌子另一边,一个诱人而金属般的声音在寂静中对我说:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
“来吧,西奥多罗,我的朋友,伸出手来,敲响铃铛,勇敢点!”
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
蜡烛的绿色灯罩将周围笼罩在阴影中。
Ergui-o, a tremer.
我颤抖着举起手来。
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
只见一位身着全黑、头戴高顶帽、双手戴着黑色手套、手持雨伞的魁梧人物,正安静地坐在那里。
Não tinha nada de phantastico.
这场景一点也不奇幻。
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
他看起来如此现代、如此规矩、如此中产阶级,仿佛就来自我的办公室……
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
他所有的独特之处都在那张没有胡须的脸上——线条刚硬有力;鼻子尖锐,带有鹰钩般的威严,透露出鹰嘴般的掠夺性和攻击性;紧闭的嘴唇仿佛青铜般坚固;当他注视着你时,眼睛就像突然从浓密眉毛的阴影中射出的两道光芒。
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
他的脸色苍白——但皮肤上偶尔会出现血红色条纹,就好像古老的腓尼基大理石雕像一样。
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
突然间,我觉得眼前的人就是魔鬼。但很快,我的理智就坚决反对这种想象了。
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
我从不相信魔鬼——正如我从不相信上帝一样。
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
我从未公开说出这番话,也从未在报纸上写下这些文字,以免冒犯那些负责维护对这类存在的敬畏之心的公共权力机构。
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
但我相信这两个角色存在着——他们和物质一样古老,是一对顽皮的对手,在彼此之间玩着可爱的小游戏——一个胡须花白、身着蓝色长袍,宛如古罗马的朱庇特,居住在光明的上层世界,身处比路易十四宫廷还要复杂的社交圈;另一个则衣冠楚楚,戴着角,生活在阴暗的地狱,模仿着古典画作中的冥王普路图斯——我不相信这些。
Não, não acredito!
不,我不相信!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
天堂和地狱不过是供平民消遣的社会概念——而我属于中产阶级。
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
诚然,我会向圣母玛利亚祈祷:因为,正如我曾请求博士大人帮助我通过考试一样;
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
正如我曾祈求议员大人帮助我获得两万雷亚尔一样,同样为了摆脱肺结核、心绞痛、锋利的刀片、来自疟疾的发烧、滑倒摔断腿的橙子皮等公共疾病,我需要超自然的保护。
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
无论是刮胡子还是焚香,明智的人都应该从天堂到地狱,一路巧妙地讨好神明。
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
只要街区里有个好心的邻居,再加上天堂里有个神秘的守护者——学士的命运就有了保障。
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
因此,摆脱了那些可笑的迷信,我亲切地对那个身着黑衣的人说道:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
“那么,你真的建议我去按门铃吗?”
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
他微微抬起帽子,露出狭窄的额头,额头上装饰着像传说中的赫拉克勒斯那样的黑色卷发,逐字回答道:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
“亲爱的西奥多罗,你的情况就是这样了。”
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
每月两万雷亚尔实在是社会的耻辱啊!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
另一方面,这个世界也有奇迹般的东西:比如 1958 年的罗马尼-康蒂酒和 1961 年的尚贝尔丁酒,每瓶价格在一万到一万一千雷亚尔之间。谁要是喝了第一杯,喝第二杯时肯定会毫不犹豫地杀了自己的父亲……
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
巴黎和伦敦都制造出极其舒适的马车,有着极其柔软的弹簧和极其华丽的内饰。与其像古代神祇一样乘云驾雾穿越苍穹,还不如选择乘坐这些马车穿行在坎波格兰德大道上……
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
我不会冒昧地教导你说,如今的房屋在风格和舒适度上都远超从前,甚至能让人感受到那种曾被称为“幸福”的虚幻享受。
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
西奥多罗,我就不跟你多说其他世间乐趣了:比如皇家宫殿剧院、拉博尔德舞会、英式咖啡馆……
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
我只想提醒你一点:世上还有一种叫做“女人”的生物——和我们熟知的“母性”生物截然不同。
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
西奥多罗,在我那个时代,《圣经》第三页里写道,这些女人只用一片葡萄叶来遮羞。
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
如今,西奥多罗,整个世界就是一场华丽的交响乐,一首精巧而细腻的诗篇,由蕾丝、棉布、丝绸、花朵、珠宝、羊绒、薄纱和毛皮交织而成……
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
你可以想象一个基督徒用五个硬币就能买到这些奢华服饰的满足感——但你也要知道,养活这些天使般的存在可不是靠五个硬币就能解决的……
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
然而她们还有更珍贵之处:她们的秀发或如黄金般明亮,或如黑夜般深邃。她们的发辫仿佛象征着人类两大诱惑——对贵金属的渴望,以及对绝对真理的追寻。
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
更令人惊叹的是,她们的手臂如大理石般白皙,带着露珠百合般的清新;她们的胸部,正是普拉克西特列斯雕刻的“圣杯”——那是古代最纯粹、最理想的线条……
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
昔日(按照那个塑造世界的纯朴老人的观点——而我因世代恩怨不能提及他的名字),乳房本是供养人类的神圣器官;
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
但如今,西奥多罗,请别幻想了。如今,没有哪个明智的母亲会让乳房承受这种退化的功能。如今,乳房只为蕾丝之下闪耀的光芒而存在,为夜晚的幽会而存在——以及其他不可告人的用途。
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
出于礼貌,我不能继续详述构成致命女性美的这些华丽元素了……
De resto as suas pupillas já rebrilham....
毕竟,她们的瞳孔已经在闪烁了……
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
西奥多罗,所有这些美好,都远远超出了你每月两万雷亚尔的预算……
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
至少你得承认,这些话语饱含着真理的光芒!
Eu murmurei com as faces abrasadas:
我脸红着低声说道:
―Teem.
“是的。”
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
他的声音继续温柔耐心地说道:
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
“那一万五千或一万六千雷亚尔呢?”
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
我知道,这只是小钱…… 但无论如何,这是一个开始;这是通往幸福的一点敲门砖。
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
现在请思考这些事实:那位来自中国偏远地区的官员,已经年迈体衰了。作为一个人、作为天朝的官员,他在北京、在人类社会中的价值,比一块石头塞进饿狗嘴里还要微不足道。
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
但物质的转换是真实存在的:我向你保证,我深知事物的奥秘……
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
因为大地就是如此:它接纳一个腐朽的人,之后又将他还原为生机勃勃的植物形态。
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
或许他在中原帝国里是个无用的官员,但在其他地方,他可能会成为芬芳的玫瑰或美味的卷心菜。
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
杀戮,我的儿子,往往是平衡宇宙需求的一种方式。
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
它是消除这里多余的东西,以便在别处填补空缺。
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
请深入理解这些深刻的哲学思想吧。
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
伦敦的一位贫穷裁缝渴望在她的窗台上看到一盆黑土绽放花朵:一朵花就能安慰这个不幸的人。但不幸的是,在事物的安排中,在那一刻,本该是玫瑰的物质,却在这里成了一个卑微的政治家……
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
于是,手持利刃的吟游诗人出现了,将这位政治家斩首;洪水冲走了他的肠子;人们用铁链将他的尸体埋葬了。
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
物质开始瓦解,融入原子的浩瀚演化中——而这位多余的政府官员,将以完美爱情的形式,为那位金发裁缝偷走的水增添欢乐。
O assassino é um philanthropo!
杀手就是慈善家!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
让我总结一下,特奥多罗:杀死这个愚蠢的老官员,能为你赚得几千块钱。
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
从那一刻起,你就可以随意挑战公共权力了:好好想想这种快感有多强烈吧!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
新闻里马上就会报道你的事迹:好好享受这种人间荣耀的巅峰时刻吧!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
现在注意:只要抓住铃铛,摇一摇就行了。
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
我不是野蛮人:我理解一位绅士对杀害同胞的反感;鲜血溅在手上,实在令人作呕;看着一个人临终前的痛苦挣扎,更是令人不堪回首。
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
但在这里,不会有这些令人作呕的场景……
É como quem chama um criado...
这就像召唤仆人一样简单……
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
总共有一万一千五百或一万一千六百块钱;我记不清了,但我的笔记里有记录……
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
特奥多罗不会怀疑我的。我是个绅士:当我在第一次正义起义中与暴君作战时,从连阁下都难以想象的险境中脱身,这就足以证明了。
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
真是个了不起的家伙啊,亲爱的先生!
Grandes desgostos!
真是遭遇了大挫折啊!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
让我感到安慰的是,对方也被彻底震惊了:
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
因为,我的朋友,当耶和华只面对撒旦时,他只需再派一支天使军团就能轻松摆脱困境;但当敌人是手握鹅毛笔和白纸本的人类时,他就输定了……
Emfim são seis mil contos.
总之,六千块钱。
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
来吧,特奥多罗,门铃在那儿呢,拿出点男子气概来。
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
我知道一个基督徒对自己有何责任。
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
如果这个人把我带到巴勒斯坦的一座山顶,在满月的夜晚,向我展示沉睡的城市、种族和帝国,然后阴森地对我说:「杀了曼达林,你就能拥有山谷和山上的一切。」我会效仿一个杰出人物,举起手指指向繁星点点的夜空,回答道:「我的王国不在这个世界!」
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
我认识我的作者们。但那是数十万块钱啊,是在康塞萨小巷里,在一支蜡烛的微弱光芒下,由一个戴高顶帽、撑着雨伞的人提供的……
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
于是我毫不犹豫,坚定地按响了门铃。
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
也许那只是一种幻觉,但在我听来,一个像天空一样宽广的铃声在黑暗中响彻整个宇宙,那声音令人恐惧,肯定能唤醒那些打着哈欠的太阳和那些胖乎乎的行星,让它们在自己的轴上发出回响……
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
那个人用手指擦去眼角的泪水,擦去那一刻模糊了他那双明亮眼睛的泪水:
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
「可怜的蒂钦福!……」
―Morreu?
「他死了吗?」
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
「他正在自己的花园里,全神贯注地折着一只纸鹦鹉,享受着隐居曼达林的悠闲生活,」这时门铃的声音突然响起,把他吓了一跳。
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
现在他躺在一条潺潺流淌的小溪边,浑身裹着黄色的丝绸,死了,肚子朝天,躺在绿色的草地上;他冰冷的怀里还抱着那只纸鹦鹉,看起来和他一样死气沉沉。
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
葬礼定在明天。愿孔子的智慧能引导他的灵魂安详地升入天堂!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
那个男人站起身来,恭敬地脱下帽子,带着他的雨伞离开了。
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
接着,我听到门被敲响的声音,仿佛从沉重的梦境中醒来。我冲到走廊上。一个年轻的声音正在和马克斯夫人交谈;楼梯间的门轻轻关上了。
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
「刚才出去的是谁啊,奥古斯塔夫人?」我满头大汗地问道。
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
「是卡布里蒂尼亚,他要去赌一把……」
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
我回到房间:一切都静静地安静着,原封不动。那本对开书页还翻在那可怕的一页上。我又读了一遍:现在它只不过是一个老练说教者的古旧散文;每个字都变得像被磨灭的煤块一样……
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
我躺下:梦见自己远在北京之外,身处鞑靼边境的喇嘛寺里,聆听着从活佛口中流淌出的智慧而柔和的箴言,伴随着茶香的芬芳。

Capítulo I