Book cover

เครดิต

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

ใครก็ตามที่ย้ายจากเขต Bolkhov ไปยัง Zhizdra อาจจะต้องประหลาดใจกับความแตกต่างอย่างมากระหว่างผู้คนในจังหวัด Oryol กับผู้คนใน Kaluga

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

ชาย Oryol มีรูปร่างเล็ก มีท่าทางที่โค้งงอ ดูเหมือนเบื่อหน่าย มองด้วยตาเหลือบ อาศัยอยู่ในกระท่อมไม้ออสินที่สกปรก ทำงานบนที่ดินของเจ้าของ ไม่ทำธุรกิจ กินได้ไม่ดี และสวมรองเท้าแบบลาปติ ส่วนชาย Kaluga ที่เป็นเจ้าของที่ดินอาศัยอยู่ในกระท่อมไม้สนที่กว้างขวาง มีรูปร่างสูง มองด้วยตาที่กล้าหาญและร่าเริง มีใบหน้าที่สะอาดและขาว ซื้อขายเนยและน้ำมันดิน และในช่วงวันหยุดก็สวมรองเท้าบู๊ต

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

หมู่บ้าน Oryol (เรากำลังพูดถึงส่วนตะวันออกของจังหวัด Oryol) มักตั้งอยู่ท่ามกลางทุ่งนาที่ได้รับการไถ ใกล้กับหุบเขาที่ถูกเปลี่ยนเป็นสระน้ำสกปรก

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

นอกเหนือจากไม้จากัวะไม่กี่ต้นที่พร้อมให้บริการเสมอ และต้นเบิร์ชที่ผอมเพรียวสองหรือสามต้น ไม่มีต้นไม้อื่น ๆ ในระยะหนึ่งไมล์ กระท่อมติดกับกระท่อม หลังคาเต็มไปด้วยฟางที่เน่าเสีย...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

ในทางตรงกันข้าม หมู่บ้าน Kaluga ส่วนใหญ่ล้อมรอบด้วยป่า กระท่อมตั้งอยู่อย่างอิสระและตรงไปตรงมา ปกคลุมด้วยไม้ ประตูปิดอย่างแน่นหนา รั้วด้านหลังไม่ถูกเก็บไว้หรือโยนออกไปข้างนอก ไม่เชิญหมูทุกตัวที่เดินผ่านมาเข้ามา...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

และสำหรับนักล่าในจังหวัด Kaluga ก็ดีกว่าเช่นกัน

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

ในจังหวัด Oryol ป่าและพื้นที่เปล่าสุดท้ายจะหายไปในอีกห้าปี และไม่มีหนองน้ำอยู่เลย ในขณะที่ใน Kaluga ไม่มีหนองน้ำเลย...

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

และนกที่สูงส่งอย่างเช่น เทตเรฟยังไม่สูญพันธุ์ไป มีดูเปลที่เป็นมิตรอยู่ และกระต่ายที่เกะกะก็สร้างความสุขและความกลัวให้กับนักล่าและสุนัข

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

ขณะที่เยี่ยมชม Zhizdra ฉันได้พบกับชายชาว Kaluga คนหนึ่งชื่อ Polutykin ซึ่งเป็นนักล่าที่กระตือรือร้นและเป็นคนดี

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

อย่างไรก็ตาม เขามีข้อบกพร่องบางอย่าง เขาเช่น เสนอตัวเองให้กับเจ้าสาวที่รวยทุกคนในจังหวัด และเมื่อถูกปฏิเสธทั้งจากมือและจากบ้าน เขาก็ได้บอกความเศร้าโศกของเขาให้กับเพื่อน ๆ และคนรู้จักทุกคน ในขณะที่เขายังคงส่งมะเขือเทศและผลไม้ดิบอื่น ๆ จากสวนของเขาให้กับพ่อแม่ของเจ้าสาวเป็นของขวัญ...

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

เขาชอบเล่าเรื่องตลกเดียวกันซ้ำแล้วซ้ำอีก แม้ว่าจะไม่มีใครหัวเราะกับเรื่องนี้เลย แม้แต่ Mr. Polutykin ซึ่งเขาเคารพในคุณค่าของเขาก็ตาม;

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

เขาชมงานเขียนของ Akim Nakhimov และนวนิยาย "Pinna"; เขาพูดติดอ่าง; เขาเรียกสุนัขของเขาว่า "นักดาราศาสตร์"; และเขาก็นำอาหารฝรั่งเศสมาใส่ในบ้านของเขา ซึ่งตามความเข้าใจของเชฟของเขา ก็คือการเปลี่ยนรสชาติตามธรรมชาติของอาหารแต่ละชนิดอย่างสิ้นเชิง เนื้อสัตว์จะมีกลิ่นเหมือนปลา ปลาเหมือนเห็ด และพาสตาเหมือนผง แต่ไม่มีแครอทตัวเดียวเข้าไปในซุปเลย หากไม่เป็นรูปสี่เหลี่ยมหรือสามเหลี่ยมก็ตาม

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

อย่างไรก็ตาม ยกเว้นข้อบกพร่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้ Mr. Polutykin ก็เป็นคนดีอย่างที่กล่าวไว้ข้างต้น

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

ในวันแรกที่ฉันได้พบกับ Mr. Polutykin เขาก็เชิญฉันไปนอนที่บ้านของเขา

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

- จะต้องเดินประมาณห้าไมล์ เขากล่าว และเดินไกลมาก เราจึงไปที่ Khory ก่อน (ผู้อ่านจะอนุญาตให้ฉันไม่ถ่ายทอดการพูดติดอ่างของเขา) แต่นอกเหนือจากข้อบกพร่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้ Mr. Polutykin ก็เป็นคนดีอย่างที่กล่าวไว้ข้างต้น ในวันแรกที่ฉันได้พบกับ Mr. Polutykin เขาก็เชิ

— А кто такой Хорь?

相反,他有一些小缺点:他,比如说,向省内所有的富有新娘求婚,遭到拒绝后,又对人又对己都感到悲伤,并把他的悲伤告诉所有的朋友和熟人,而对新娘的父母却继续送酸苹果和其他生的水果; 他喜欢重复同一个笑话,虽然即使是Polutykin先生也尊重他的优点; 他称赞Akim Nakhimov的作品和小说《Pinna》; 他口吃;他把他的狗叫做“

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

天哪,他要走五英里!” 他补充道,“走得太远了。我们先到Khory去吧。”(读者请允许我不翻译他的口吃。) - “那是谁?”我问。 - “我的仆人……他住在这附近。”

Мы отправились к нему.

我们就去找他了。

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

在一片开阔的林间空地上,矗立着Khory的孤独庄园。

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

它由几个松木小屋组成,用栅栏连接起来;在主屋前延伸着一个由细柱子支撑的凉棚。

Мы вошли.

我们走了进去。

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

迎接我们的是一个二十岁左右的高大英俊的年轻人。

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

- “啊,Fedya!Khory在家吗?”Polutykin先生问他。

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

- “不,他去城里了。”年轻人回答,笑着露出一排雪白的牙齿。“您要把马车卸下来吗?”

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

- “是的,兄弟,把马车卸下来。再给我们拿点酸啤酒来。”

Мы вошли в избу.

我们走进了小屋。

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

苏兹达尔风格的画作没有装饰着洁白的木墙;在角落里,一个镶着银边的沉重圣像前,一盏小油灯在闪烁;最近有人刮洗并擦洗了椴木桌子;木墙之间和窗框上没有活泼的蟑螂,也没有沉思的蟑螂。

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

年轻人很快端来一个大白杯子,里面装满了优质酸啤酒,还有一大块小麦面包和一打盐腌黄瓜,放在木碗里。

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

他把这些食物放在桌子上,靠在门边,笑着看着我们。

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

我们还没吃完开胃小吃,就听到马车在门前停下了。

Мы вышли.

我们走出了小屋。

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

一个十五岁左右、卷头发、红脸颊的男孩坐在车夫的位置上,艰难地控制着那匹吃得饱饱的花斑马。

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

马车周围站着六个年轻的巨人,他们彼此相像,也和费佳很像。

«Всё дети Хоря!» —

“都是霍里亚的孩子!”

заметил Полутыкин.

波卢季金说道。

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

“都是霍里亚的人,” 费佳接着说,他跟在我们后面走出了小屋,“不过不全是。波塔普在森林里,西多尔和老霍里亚去城里了……”

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

“看好,瓦夏,” 他继续对车夫说,“精神点儿,拉着主人。只是在颠簸的路上,悠着点儿,别把马车弄坏了,更别让主人的肚子不舒服!”

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

其他的霍里亚人都被费佳的玩笑逗笑了。

«Подсадить Астронома!» —

“让天文学家上车吧!”

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

波卢季金先生郑重其事地说道。

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

费佳不无得意地把那只勉强笑着的狗举到空中,然后把它放在马车底部。

Вася дал вожжи лошади.

瓦夏抓住缰绳,驾车出发了。

Мы покатили.

เราขับรถออกไปแล้ว

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

“นี่คือสำนักงานของผม” ทันใดนั้น นายโปลูติกินก็ชี้ไปที่บ้านหลังเล็ก ๆ และพูดกับฉันว่า “อยากเข้าไปหน่อยไหม?”

«Извольте». —

“ไม่มีปัญหาครับ” ฉันตอบ

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

“ตอนนี้สำนักงานนี้ไม่ใช้แล้ว เขากล่าวขณะลงจากรถ แต่ก็คุ้มค่าที่จะไปดูสักหน่อย”

Контора состояла из двух пустых комнат.

สำนักงานประกอบด้วยห้องว่างสองห้อง

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยซึ่งเป็นชายชราที่หลังค่อมวิ่งมาจากสวนหลังบ้าน

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

“สวัสดี มินยาอิช” นายโปลูติกินพูด “แล้วน้ำล่ะ?”

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

ชายชราที่หลังค่อมหายตัวไปแล้วกลับมาพร้อมกับขวดน้ำและแก้วสองใบทันที

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

“ลองดูสิ” นายโปลูติกินบอกฉัน “นี่คือน้ำที่ดีและสะอาดของผม”

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

เราดื่มแก้วหนึ่งและชายชราที่หลังค่อมก็โค้งคำนับเราอย่างสุดซึ้ง

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

“ตอนนี้เราคงต้องไปแล้วครับ” เพื่อนใหม่ของฉันพูด “ผมขายที่ดินสี่เดซาติให้กับพ่อค้าอัลลิลูเยฟในราคาที่ดีในสำนักงานแห่งนี้”

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

เรานั่งขึ้นรถเกวียนและภายในครึ่งชั่วโมงก็เข้าสู่ลานบ้านของเจ้าบ้านแล้ว

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

“บอกฉันหน่อยสิ” ฉันถามโปลูติกินขณะรับประทานอาหารเย็น “ทำไมคอร์จถึงอาศัยอยู่คนเดียวแยกต่างจากชาวนาคนอื่น ๆ ของคุณ?”

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

“เพราะว่าเขาเป็นชาวนาที่ฉลาดนั่นเอง”

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

ประมาณยี่สิบห้าปีที่ผ่านมา บ้านของเขาถูกไฟไหม้ และเขาก็มาหาพ่อผมที่เสียชีวิตแล้วและบอกว่า “ขอให้ผมได้อยู่ในป่าบนบึงของคุณได้ไหม นิโคลัย คุซมิช?”

Я вам стану оброк платить хороший. —

“ผมจะจ่ายภาษีที่ดีให้คุณ”

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

“แล้วทำไมต้องอยู่ในบึงล่ะ?”

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

“เพราะว่าผมชอบอยู่ที่นั่น แต่คุณอย่าให้ผมทำงานหนักเลย และก็จ่ายภาษีตามที่คุณต้องการเลย”

«Пятьдесят рублев в год!» —

“ห้าสิบรูเบิลต่อปี!”

«Извольте». —

“ไม่เป็นไร”

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

“และไม่มีภาษีเพิ่มเติมเลย ดูสิ!”

«Известно, без недоимок...»

“แน่นอน ไม่มีภาษีเพิ่มเติม...”

Вот он и поселился на болоте.

และนั่นคือเหตุผลที่เขาอยู่ในบึง

С тех пор Хорем его и прозвали.

ตั้งแต่นั้นมา เขาก็ถูกเรียกว่า “Horem” เสมอ

— Ну, и разбогател? — спросил я.

“แล้วเขาก็รวยขึ้นเหรอ?” ฉันถาม

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

“รวยแล้ว ตอนนี้เขาจ่ายภาษีให้ผม 100 รูเบิล และผมอาจจะเพิ่มให้เขาด้วย ผมบอกเขาหลายครั้งแล้วว่า ‘ซื้อออกเถอะ Horem เฮ้ ซื้อออกเถอะ!..’ แต่เขาก็บอกว่าไม่มีเงิน... ไม่จริงเลย!”

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

วันรุ่งขึ้น เราก็ออกไปล่าสัตว์อีกครั้งทันทีหลังจากดื่มชาเสร็จ

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

ขณะที่ผ่านหมู่บ้าน นาย Polutykin สั่งให้คนขับรถหยุดที่กระท่อมต่ำแห่งหนึ่งและตะโกนเสียงดังว่า “Kalinich!”

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

“เดี๋ยวนี้ พ่อ เดี๋ยวนี้...” เสียงจากสนามดังขึ้นมา “ผมกำลังผูกรองเท้าอยู่”

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

เราเดินทางต่อไปด้วยความช้า และเมื่อออกจากหมู่บ้านแล้ว ชายวัยสี่สิบปีที่มีรูปร่างสูง ผอม และมีหัวโค้งไปข้างหลังก็ตามเรามา

Это был Калиныч.

นั่นคือ Kalinich นั่นเอง

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

ใบหน้าที่ดีและคล้ำของเขาซึ่งมีรอยย่นเล็กน้อยทำให้ผมชอบเขาตั้งแต่แรกเห็น

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalinich (ตามที่ผมทราบในภายหลัง) ไปล่าสัตว์กับนายของเขาทุกวัน ถือกระเป๋าของเขา บางครั้งก็ถือปืน สังเกตว่านกกำลังลงมาที่ไหน เติมน้ำ เก็บสตรอว์เบอร์รี่ สร้างกระท่อม วิ่งตามเส้นทาง และนาย Polutykin ไม่สามารถเดินได้โดยไม่มีเขาเลย

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalinich เป็นคนที่มีอารมณ์ดีและอ่อนโยนที่สุด เขาเสียงดังร้องเพลงอยู่ตลอดเวลา มองไปรอบ ๆ อย่างไร้กังวล พูดอย่างตรงไปตรงมา ยิ้ม หลับตาด้วยดวงตาสีฟ้าอ่อน และมักจะจับเคราที่เป็นรูปสามเหลี่ยมของเขาด้วยมือ

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

เขาเดินช้า แต่ก็ด้วยก้าวใหญ่ โดยใช้ไม้ยาวและบางเป็นไม้ค้ำประสาน

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

ในช่วงกลางวันเขาพูดกับผมหลายครั้ง ช่วยเหลือผมโดยไม่เกินจริง แต่ก็ดูแลนายของเขาเหมือนเด็กเล็ก

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

เมื่อความร้อนที่ทนไม่ได้ในช่วงบ่ายทำให้เราต้องหาที่หลบ เขาก็พาเราไปที่สวนผึ้งของเขาในป่าที่ลึกที่สุด

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalinich เปิดประตูกระท่อมให้เรา ซึ่งแขวนไปด้วยพวงของสมุนไพรแห้งหอม วางเราลงบนฟางสด แล้วเขาก็สวมหมวกที่มีตาข่าย เอามีด หม้อ และถ่านไปที่สวนผึ้งเพื่อตัดรังให้เรา

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

เราดื่มน้ำผึ้งใส ๆ ด้วยน้ำสปริงและหลับตาใต้เสียงดังของผึ้งและเสียงกระหึ่มของใบไม้

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

ลมเบา ๆ ปลุกผมขึ้น...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

ผมเปิดตาและเห็น Kalinich กำลังนั่งอยู่ที่หน้าประตูที่เปิดครึ่งหนึ่งและกำลังตัดช้อนด้วยมีด

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

ผมมองหน้าเขานาน เขาอ่อนโยนและชัดแจ้งเหมือนท้องฟ้ายามเย็น

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

นาย Polutykin ก็ตื่นขึ้นเช่นกัน

Мы не тотчас встали.

เราไม่ได้ลุกขึ้นทันที

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

มันน่ารื่นรมย์ที่ได้นอนบนฟางหลังจากเดินและนอนหลับสบายมานาน ร่างกายรู้สึกอบอุ่นและเหนื่อยล้า ใบหน้าก็ร้อนอย่างเบา ๆ และความเกียจคร้านทำให้ตาปิดสนิท

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

ในที่สุดเราก็ลุกขึ้นและเดินไปอีกจนถึงเวลาพลบงค์

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

ในมื้อค่ำผมก็พูดถึง Hore และ Kalinich อีกครั้ง

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

"Kalinich เป็นคนดี" Mr. Polutykin กล่าวกับผม "เขาขยันและช่วยเหลือดี แต่เขาไม่สามารถดูแลฟาร์มได้อย่างเหมาะสม ผมก็เลยชะลอเขาไว้เสมอ เขาไปล่าสัตว์กับผมทุกวัน..."

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

"แล้วฟาร์มล่ะ คุณคิดเองสิ"

Я с ним согласился, и мы легли спать.

ผมเห็นด้วยกับเขาและเราก็เข้านอน

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

วันรุ่งขึ้น Mr. Polutykin ต้องไปเมืองเพื่อทำธุระกับเพื่อนบ้านชื่อ Pichukov เพื่อนบ้าน Pichukov ได้ไถดินให้เขาและเขียนชื่อแม่ของเขาเองลงไปบนดินที่ไถแล้ว

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

ผมไปล่าสัตว์คนเดียวและหยุดที่ Hore ก่อนพลบงค์

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

เมื่อเข้าประตูบ้าน ผมเห็นชายชราคนหนึ่งกำลังรออยู่ที่นั่น เขาหัวล้าน ตัวเล็ก แข็งแรง และมีรูปร่างดี นั่นคือ Hore เอง

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

ผมมอง Hore ด้วยความอยากรู้อยากเห็น ลักษณะทางสีหน้าของเขาทำให้นึกถึงโสกราตีส คือหน้าสูง หน้าผากเป็นรอย ตาเล็ก และจมูกแบน

Мы вошли вместе в избу.

เราเข้าไปในบ้านด้วยกัน

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

Fedya ก็นำนมกับขนมปังดำมาให้ผมอีกครั้ง

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Hore นั่งลงบนม้านั่งและค่อย ๆ ลูบเคราที่หยาบของเขาในขณะที่พูดคุยกับผม

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

ดูเหมือนว่าเขาจะภูมิใจในตัวเอง พูดช้า ๆ และเคลื่อนไหวช้า ๆ และยิ้มจากใต้หนวดยาวของเขาเป็นครั้งคราว

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

เราพูดคุยกันเรื่องการปลูก เรื่องการเก็บเกี่ยว และเรื่องชีวิตชาวนา...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

เขาเห็นด้วยกับผมเสมอ แต่ภายหลังผมก็รู้สึกผิดหวังและรู้สึกว่าพูดอะไรผิด ๆ ออกมา...

Так оно как-то странно выходило.

มันเป็นเรื่องแปลกอย่างนั้น

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Hore บางครั้งก็พูดอย่างลึกลับ อาจเป็นเพราะเขาเกรงกลัวอะไรบางอย่าง...

Вот вам образчик нашего разговора:

นี่คือตัวอย่างของการสนทนาของเรา:

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

- "ฟังนะ Hore" ผมพูดกับเขา "ทำไมคุณไม่ซื้อตัวจากเจ้านายของคุณล่ะ"

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

- "ทำไมฉันต้องซื้อตัวล่ะ ตอนนี้ฉันรู้จักเจ้านายของฉันและรู้เรื่องภาษีของฉันดี เจ้านายของเราเป็นคนดี"

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

- "แต่การเป็นอิสระนั้นดีกว่า" ผมพูด

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Hore มองมาที่ผมด้วยสายตาด้านข้าง

— Вестимо, — проговорил он.

- "แน่นอน" เขาพูด

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

- "แล้วทำไมคุณไม่ซื้อตัวล่ะ"

Хорь покрутил головой.

Hore เหวี่ยงหัวของเขา

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

- "ด้วยอะไร บิดา คุณบอกให้ซื้อตัวเหรอ"

— Ну, полно, старина...

- "เอาล่ะ ไม่เป็นไร เพื่อน"

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

- "Hore เข้าไปอยู่ในกลุ่มคนอิสระแล้ว" เขาพูดต่อไปด้วยเสียงเล็ก ๆ ราวกับว่ากำลังพูดกับตัวเอง - "ใครก็ตามที่ไม่มีเครา เขาก็คือคนสำคัญที่สุดสำหรับ Hore นั่นเอง"

— А ты сам бороду сбрей.

- "แล้วคุณเองก็โกนเคราเถอะ"

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

- "เอาล่ะ เคราเหรอ เคราก็เหมือนกับหญ้า เราก็สามารถตัดมันได้"

— Ну, так что ж?

- "เอาล่ะ แล้วไงล่ะ"

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

- "อ่าห์ ฉันเดาว่า Hore จะกลายเป็นพ่อค้าเลย พ่อค้านั้นมีชีวิตที่ดีและพวกเขาก็มีเคราเหมือนกัน"

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

- "แล้วคุณก็ทำธุรกิจเหรอ" ฉันถามเขา

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

- "เราก็ซื้อขายน้ำมันและน้ำดีบุกเล็กน้อย... แล้วล่ะ บิดา คุณบอกให้จำนำรถเข็นเหรอ"

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

"คุณมีคำพูดที่ฉลาดและคิดเองดีจริงๆ" ฉันคิดในใจ

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

- "ไม่หรอก" ฉันพูดออกมาดัง ๆ - "ฉันไม่ต้องการรถเข็นหรอก ฉันจะเดินไปรอบ ๆ บ้านของคุณพรุ่งนี้และถ้าคุณอนุญาตให้ฉันก็จะพักค้างคืนในโรงนาของคุณ"

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

- "ยินดีต้อนรับ แล้วคุณจะนอนในโรงนาได้สบายหรือไม่ ฉันจะสั่งให้ผู้หญิงเตรียมผ้าปูที่นอนและหมอนให้คุณ เฮ้ ผู้หญิง!" เขาตะโกนขณะลุกขึ้นจากที่นั่ง "มานี่สิ ผู้หญิง!" และ "เฟดี ไปกับพวกเขาเถอะ ผู้หญิงเหล่านั้นโง่จริงๆ"

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

หลังจากนั้นสิบห้านาที Fedya ก็พาฉันเข้าไปในโรงนาโดยถือโคมไฟ

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

ฉันกระโดดลงไปบนหญ้าที่มีกลิ่นหอม สุนัขก็ขดตัวอยู่ที่เท้าของฉัน Fedya กล่าวคืนดีกับฉันแล้วประตูก็ส่งเสียงดังและปิดลง

Я довольно долго не мог заснуть.

ฉันนอนไม่หลับนานเลย

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

วัวเดินมาที่ประตูและหายใจเสียงดังสองครั้ง สุนัขก็เห่าใส่มันอย่างเย่อหยาง หมูก็เดินผ่านไปโดยครางอย่างคิดถึง และม้าก็เคี้ยวหญ้าและหายใจดังอยู่ที่ไหนสักแห่งในบริเวณใกล้เคียง...

Я, наконец, задремал.

ในที่สุดฉันก็หลับตาได้

На заре Федя разбудил меня.

Fedya ปลุกฉันตอนฟ้าสาง

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

หนุ่มน้อยที่ร่าเริงและกระตือรือร้นคนนี้ฉันชอบมาก และเท่าที่ฉันเห็น เขาก็เป็นคนโปรดของ Horja เช่นกัน

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

พวกเขาล้อเลียนกันอย่างเป็นมิตรมาก

Старик вышел ко мне навстречу.

ชายชราก็ออกมาพบฉัน

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

ไม่ว่าจะเป็นเพราะฉันนอนใต้หลังคาของเขาหรือด้วยเหตุผลอื่น แต่ Horja ก็ปฏิบัติต่อฉันอย่างอบอวินมากกว่าเมื่อวาน

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

"กาต้มน้ำพร้อมแล้ว" เขาพูดกับฉันด้วยรอยยิ้ม "มาดื่มชากันเถอะ"

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

เรานั่งลงรอบโต๊ะ หญิงสาวที่แข็งแรงซึ่งเป็นลูกสะใภ้คนหนึ่งของเขานำหม้อนมมาให้ ลูกชายทุกคนเข้ามาในกระท่อมอย่างต่อเนื่อง

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

"ชายของคุณสูงมากเลย!" ฉันพูดกับชายชรา

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

"ใช่แล้ว" เขาพูด กัดน้ำตาลเล็กน้อย "ดูเหมือนว่าพวกเขาจะไม่มีอะไรจะบ่นเกี่ยวกับฉันและภรรยาเก่าของฉันเลย"

— И все с тобой живут?

"และพวกเขาทั้งหมดอาศัยอยู่กับคุณเหรอ?"

— Все. Сами хотят, так и живут.

"ใช่แล้ว พวกเขาอยากอยู่กับฉันเอง"

— И все женаты?

"และพวกเขาทั้งหมดแต่งงานแล้วเหรอ?"

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

"มีคนหนึ่งที่นี่ เขาไม่อยากแต่งงาน" เขาตอบ ชี้ไปที่ Fedya ซึ่งยังคงพิงประตูอยู่ "Vaska ยังเด็กอยู่ เขายังรอได้"

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

"แล้วทำไมฉันต้องแต่งงานล่ะ?" Fedya ตอบ "ฉันอยู่ดีแล้ว ทำไมฉันต้องแต่งงานล่ะ เพื่อทะเลาะกับเธอเหรอ?"

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

"เอาล่ะ คุณนี่... ฉันรู้จักคุณดี! คุณสวมแหวนเงิน... คุณอยากจะคลับคลับกับสาว ๆ ในบ้านเหรอ... "พอแล้ว คนโง่!" ชายชราพูด ล้อเลียนแม่บ้าน "ฉันรู้จักคุณดี คุณเป็นคนเหลือโชค!"

— А в бабе-то что хорошего?

"แล้วผู้หญิงมีอะไรดีเหรอ?"

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

"ผู้หญิงเป็นคนทำงาน" ฮอร์กล่าวอย่างจริงจัง "ผู้หญิงเป็นคนรับใช้ของผู้ชาย"

— Да на что мне работница?

"แล้วฉันต้องการคนรับใช้เพื่ออะไรล่ะ?"

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

"นั่นสิ คุณชอบใช้คนอื่นเพื่อประโยชน์ของตัวเอง เราก็รู้จักพวกคุณดี"

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

"เอาล่ะ แต่งงานฉันเถอะ ถ้าอย่างนั้น เหรอ? อะไรนะ! ทำไมคุณไม่พูดอะไรเลย"

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

"เอาล่ะ พอแล้ว พอแล้ว คุณตลกมาก คุณรู้ไหม เรากำลังรบกวนเจ้านายของเรา เขาอาจจะแต่งงานกับฉันก็ได้ และคุณ บิดา อย่าโกรธนะ: เด็กน้อย เขายังไม่มีสติเลย"

Федя покачал головой...

Fedya เหวี่ยงหัว...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

"Hore อยู่บ้านเหรอ?" เสียงคุ้น ๆ ดังขึ้นจากนอกประตู และ Kalynych เข้ามาในกระท่อมโดยมีพวงสตรอเบอร์รี่ป่าในมือ ซึ่งเขาเก็บมาให้เพื่อนของเขา Hore ชายชราทักทายเขาอย่างอบอวิน ฉันมอง Kalynych ด้วยความประหลาดใจ: ฉันยอมรับว่าฉันไม่คาดหวัง "ความรัก" เช่นนี้จากชายชาวนา

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

ฉันไปล่าสัตว์ในวันนั้นสี่ชั่วโมงช้ากว่าปกติ และใช้เวลาสามวันถัดไปกับ Hore

Меня занимали новые мои знакомцы.

ฉันหลงใหลในเพื่อนใหม่ของฉัน

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรเพื่อให้พวกเขาไว้วางใจ แต่พวกเขาพูดคุยกับฉันอย่างสบาย ๆ

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

ฉันฟังพวกเขาและสังเกตพวกเขาด้วยความยินดี

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

เพื่อนทั้งสองไม่เหมือนกันเลย

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Hore เป็นคนที่มีคุณธรรม ใช้งานได้จริง เป็นหัวหน้าฝ่ายบริหาร และเป็นนักตรรกะ ในขณะที่ Kalynych เป็นคนที่เป็นอุดมคติ โรแมนติก มีความกระตือรือร้นและฝันกลางวัน

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Hore เข้าใจความเป็นจริง นั่นคือ: เขาสร้างบ้าน สะสมเงิน และเข้ากับเจ้านายและเจ้าหน้าที่อื่น ๆ ได้ดี Kalynych สวมรองเท้าแบบลาปตีและหาเลี้ยงชีพด้วยวิธีการต่าง ๆ

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Hore มีครอบครัวใหญ่ที่เชื่อฟังและเป็นเอกฉันท์ Kalynych เคยมีภรรยาที่เขากลัว แต่ไม่มีลูกเลย

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Hore เข้าใจ Mr. Polutykin อย่างชัดแจ้ง Kalynych เคารพเจ้านายของเขา

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Hore รัก Kalynych และปกป้องเขา Kalynych ก็รักและเคารพ Hore เช่นกัน

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Hore พูดน้อย ยิ้มและเข้าใจในใจของตัวเอง Kalynych พูดอย่างกระตือรือร้น แม้ว่าเขาจะไม่ได้ร้องเพลงเหมือนคนที่มีความคล่องแคล่วในโรงงานก็ตาม...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

แต่ Kalynych ก็มีความสามารถที่ Hore ยอมรับ เช่น เขาสามารถหยุดเลือด กลัว บ้า ขับไล่หนอนออกมา และมีความสามารถกับผึ้ง เขามีมือที่คล่องแคล่ว

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Hore ขอให้เขานำม้าที่เพิ่งซื้อมาเข้าไปในคอกม้าในขณะที่ฉันอยู่ที่นั่น และ Kalynych ก็ทำตามคำขอของชายผู้สงสัยนี้อย่างตรงไปตรงมา

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinych ใกล้ชิดกับธรรมชาติมากกว่า Hore เป็นคนที่ใกล้ชิดกับมนุษย์และสังคมมากกว่า Kalynych ไม่ชอบคิดอย่างมีเหตุผลและเชื่ออย่างตาบอด Hore ก็มีมุมมองที่เสียดสีเกี่ยวกับชีวิตเช่นกัน

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

เขาเห็นมามาก รู้มามาก และฉันก็ได้เรียนรู้มามากจากเขาเช่นกัน

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

ตัวอย่างเช่น จากเรื่องราวของเขา ฉันได้เรียนรู้ว่าทุกฤดูร้อน ก่อนการตัดหญ้า รถเข็นชนิดพิเศษจะปรากฏตัวในหมู่บ้านเล็ก ๆ

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

มีชายคนหนึ่งสวมชุดคาฟตันนั่งอยู่ในรถเข็นและขายมีดหญ้า

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

เขาเรียกเก็บเงินสด 25 เคป - 1.50 รูเบิลในธนบัตร และเงินกู้ 3 รูเบิลและเงินเต็มจำนวน

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

แน่นอนว่าชายทุกคนจะยืมเงินจากเขา สองถึงสามสัปดาห์ต่อมา เขาก็ปรากฏตัวอีกครั้งและเรียกเก็บเงิน

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

ชายคนนั้นเพิ่งตัดหญ้าเสร็จ ดังนั้นเขาจึงมีเงินจ่าย เขาจึงไปที่ผับกับพ่อค้าและจ่ายเงินที่นั่น

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

ชาวนาบางคนคิดว่าจะซื้อมีดหญ้าด้วยตนเองและให้ยืมให้ชาวนาในราคาเดียวกัน แต่ชาวนาไม่พอใจและก็เสียกำลัง พวกเขาถูกลิดรอยจากความสุขในการเหวี่ยงมีดหญ้า ฟังเสียง พลิกมีดหญ้าในมือ และถามชาวนาที่โลภเงินว่า "เฮ้ เด็ก มีดหญ้านี้ไม่แข็งพอเหรอ?"

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

การหลอกล่อเดียวกันนี้เกิดขึ้นเมื่อซื้อมีดหญ้า โดยมีความแตกต่างเพียงว่าผู้หญิงจะเข้ามายุ่งและบางครั้งก็ทำให้พ่อค้าต้องตีพวกเธอเพื่อประโยชน์ของพวกเขาเอง

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

แต่ผู้หญิงส่วนใหญ่ต้องทนทุกข์ในกรณีนี้

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

ซัพพลายเออร์วัตถุดิบให้กับโรงงานกระดาษมอบหมายให้ผู้คนซื้อผ้าชนิดพิเศษ ซึ่งในเขตอื่น ๆ เรียกว่า "ออร์ลา"

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

"ออร์ลา" คนนี้ได้รับเงิน 200 รูเบิลในธนบัตรจากพ่อค้าและออกเดินทางเพื่อหาเงิน

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

แต่ต่อต้านนกที่สูงส่งซึ่งเขาได้รับชื่อมาจากนั้น เขาไม่โจมตีอย่างเปิดเผยและกล้าหาญ แต่เขาใช้ความฉลาดและความชั่วร้ายแทน

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

เขาทิ้งเกวียงของเขาไว้ที่ไหนสักแห่งในพุ่มไม้ใกล้หมู่บ้าน แล้วเขาก็เดินทางไปที่สวนหลังบ้านและสวนด้านหลัง ราวกับว่าเขาเป็นคนที่เดินผ่านหรือเป็นคนที่เดินเล่นโดยไม่มีจุดประสงค์

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

ผู้หญิงรู้สึกถึงการมาถึงของเขาด้วยความรู้สึกและเข้ามาพบเขาอย่างลับ ๆ

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

การซื้อขายเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว และผู้หญิงก็มอบผ้าที่ไม่จำเป็นให้กับ "ออร์ลา" ไม่เพียงเท่านั้น แต่บางครั้งก็มอบเสื้อของสามีและผ้าของตัวเองด้วย

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

เมื่อเร็ว ๆ นี้ผู้หญิงพบว่ามันเป็นประโยชน์ที่จะขโมยจากตัวเองและขายเส้นใยโดยเฉพาะอย่างยิ่งคือ "ซามัสกิ" ซึ่งเป็นการแพร่กระจายและพัฒนาอุตสาหกรรมของ "ออร์ลา" อย่างใหญ่หลวง!

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

แต่ในทางกลับกัน ผู้ชายก็เริ่มฉลาดขึ้นและเมื่อมีความสงสัยเพียงเล็กน้อยหรือเมื่อได้ยินข่าวเกี่ยวกับการปรากฏตัวของ "ออร์ลา" พวกเขาก็เริ่มดำเนินการแก้ไขและป้องกันอย่างรวดเร็วและคล่องแคล่ว

И в самом деле, не обидно ли?

และแท้จริงแล้ว มันไม่น่าเสียใจเลยหรือ?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

การขายเส้นใยเป็นธุรกิจของพวกเขา และพวกเขาก็ขายจริงๆ ไม่ในเมือง - เพราะพวกเขาต้องไปเอง - แต่ให้กับพ่อค้าที่มาเยือนซึ่งไม่มีเครื่องชั่ง จึงนับหนึ่งปอนด์เป็นสี่กำมือ - และคุณรู้ไหมว่าหนึ่งกำมือและหนึ่งฝ่ามือของชาวรัสเซียคืออะไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเขา "ขยันหนัก"!

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

ฉันซึ่งเป็นคนไม่มีประสบการณ์และไม่ได้ "อาศัยอยู่ในโอเรล" (ตามที่เราเรียกในโอเรล) ได้ฟังเรื่องราวเหล่านี้มามากมายแล้ว

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

แต่ฮอร์ไม่ได้บอกทุกอย่าง เขาเองก็ถามฉันเกี่ยวกับหลาย ๆ เรื่องด้วย

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

เขาพบว่าฉันเคยไปต่างประเทศ และความอยากรู้ของเขาก็ลุกเป็นไฟ...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

คาลินิชก็ไม่ล้มเหลือเช่นกัน แต่คาลินิชถูกนำโดยคำอธิบายเกี่ยวกับธรรมชาติ ภูเขา น้ำตก อาคารที่ไม่ธรรมดา และเมืองใหญ่ ในขณะที่ฮอร์ถูกคำถามเกี่ยวกับการบริหารและรัฐบาล

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

เขาพูดถึงทุกอย่างอย่างต่อเนื่อง: "แล้วที่นั่นก็เหมือนกับที่นี่เหรอ หรือแตกต่างออกไปล่ะ.."

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

"บอกฉันสิ บิชูชกา - ยังไงล่ะ.." -

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

"อ่าห์ โอ้ พระเจ้า คุณต้องการอย่างนั้น!" - คาลินิชพูดขณะที่ฉันกำลังเล่าสิ่งต่าง ๆ ให้ฟัง ฮอร์เงียบ ๆ และขมวดคิ้วที่หนาและเป็นเส้นตรงเท่านั้น และบ่อยครั้งก็พูดว่า "เราคงไม่ทำแบบนั้นได้ แต่นี่ก็ดี - นี่เป็นระเบียบ"

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

ฉันไม่สามารถบอกคุณถึงคำถามทั้งหมดของเขาได้ และก็ไม่จำเป็นต้องบอกด้วยซ้ำ แต่จากการสนทนาของเรา ฉันได้ข้อสรุปหนึ่งซึ่งผู้อ่านอาจไม่คาดคิดเลย - นั่นคือ ฉันเชื่อว่าปีเตอร์มหาราชเป็นชาวรัสเซียเป็นหลัก และเขาก็เป็นชาวรัสเซียในการปฏิรูปของเขาเช่นกัน

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

ชาวรัสเซียมั่นใจในความแข็งแกร่งและความสามารถของตนเองมาก จนพวกเขาไม่กลัวที่จะทำลายตัวเองเลยด้วยซ้ำ พวกเขาไม่ค่อยจะหลงใหลในอดีตของตนเอง และก็มองไปข้างหน้าอย่างกล้าหาญเสมอ

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

สิ่งที่ดีก็คือสิ่งที่พวกเขาชอบ และสิ่งที่มีเหตุผลก็คือสิ่งที่พวกเขาต้องการ และแหล่งที่มาของมันก็ไม่สำคัญเลยสักนิด

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

สติของพวกเขายินดีที่จะล้อเลียนความคิดที่แห้งแล้งของเยอรมัน แต่เยอรมนีตามที่ฮอร์พูด เป็นชาติที่อยากรู้อยากเห็น และเขาก็พร้อมที่จะเรียนรู้จากพวกเขาเช่นกัน

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

ด้วยตำแหน่งที่พิเศษและความเป็นอิสระที่แท้จริงของเขา ฮอร์จึงพูดกับฉันถึงหลายสิ่งที่ไม่สามารถคลี่คลายได้ด้วยวิธีอื่น ๆ เช่นที่ชาวนาพูดกันว่า หรือบดไม่ได้เหมือนที่เมืองใหญ่บดได้

Он действительно понимал свое положенье.

เขาเข้าใจสถานะของตัวเองจริงๆ

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

ขณะพูดคุยกับฮอร์ ฉันได้ยินคำพูดที่เรียบง่ายและฉลาดของชาวรัสเซียเป็นครั้งแรก

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

ความรู้ของเขาค่อนข้างกว้างขวางในแบบของเขาเอง แต่เขาไม่รู้อ่านเลย แต่คาลินิชก็รู้อ่านได้

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

"เด็กคนนี้เกิดมาเพื่ออ่านหนังสือเลย" ฮอร์พูด "แม้แต่ผึ้งก็ไม่ตายเลยในครอบครัวของเขา"

«А детей ты своих выучил грамоте?»

"แล้วคุณสอนลูกของคุณอ่านหนังสือเหรอ"

Хорь помолчал.

ฮอร์เงียบไปซักพัก

«Федя знает». —

"เฟดิยาเข้าใจ" เขาพูด

«А другие?» —

"แล้วคนอื่นล่ะ"

«Другие не знают». —

"คนอื่นไม่เข้าใจ" เขาพูด

«А что́?»

"แล้วไงล่ะ"

Старик не отвечал и переменил разговор.

ชายชราไม่ตอบและเปลี่ยนหัวข้อการสนทนา

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

อย่างไรก็ตาม แม้เขาจะฉลาดแค่ไหนก็ตาม เขาก็ยังมีอคติและความเชื่อมั่นที่ผิด ๆ อยู่มากมาย

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

ตัวอย่างเช่น เขาดูถูกคนชายขอบจากใจจริง และในช่วงเวลาที่สนุกสนานก็ชอบล้อเลียนพวกเขาอยู่เสมอ

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

ภรรยาของเขาซึ่งแก่และนิสัยไม่ดี ไม่เคยลงจากเตาเลยตลอดทั้งวัน และก็บ่นและด่าอยู่ตลอดเวลา ลูกชายของเขาไม่สนใจเธอเลย แต่เขาก็ทำให้ลูกสะใภ้กลัวเขาอยู่เสมอ

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

ไม่น่าแปลกเลยที่ในเพลงรัสเซีย แม่สามีจะร้องว่า: "ลูกชายของฉันเป็นอย่างไร เป็นคนมีครอบครัวอย่างไร! เขาไม่ตีภรรยาของเขา ไม่ตีลูกสาวของเขา..."

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

ครั้งหนึ่งฉันคิดจะพูดป้องกันลูกสะใภ้ของฉัน และพยายามกระตุ้นความเห็นอกเห็นใจของ Horja แต่เขาก็สงบ ๆ ตอบฉันว่า "คุณคิดว่าคุณต้องกังวลกับเรื่องนี้เหรอ ปล่อยให้ผู้หญิงเหล่านั้นโต้เถียงกันเถอะ..."

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

"ถ้าคุณแยกพวกเขาออกจากกัน มันจะแย่กว่านี้ และไม่ควรเสียเวลากับเรื่องนี้เลย"

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

บางครั้งหญิงชราที่โหดร้ายก็ลงมาจากเตา เรียกสุนัขในลานบ้านด้วยคำพูดว่า: "มานี่ มานี่ สุนัข!"

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

และตีมันด้วยไม้กระดานหรือยืนอยู่ใต้หลังคาและ "เห่า" กับทุกคนที่เดินผ่านไปตามที่ Horja พูดไว้

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

อย่างไรก็ตาม เธอก็กลัวสามีของเธอและเมื่อเขาสั่ง เธอก็กลับไปนั่งบนเตาของเธอ

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

แต่ที่น่าสนใจที่สุดคือการโต้เถียงของ Kalinich กับ Horja เมื่อพูดถึง Mr. Polutykin

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

"คุณอย่าทำอะไรกับเขาเลย ฮอร์จ" กล่าว Kalinich

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

"แล้วทำไมเขาไม่ทำรองเท้าให้คุณล่ะ" ฮอร์จตอบ

«Эка, сапоги!..

"เอาเลย รองเท้า!"

на что мне сапоги?

ฉันต้องการรองเท้าเพื่ออะไร?

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

ฉันเป็นชาย.." "ฉันก็เป็นชายเช่นกัน และดูสิ.."

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

เมื่อพูดถึงเรื่องนี้ ฮอร์จก็ยกเท้าของเขาขึ้นและแสดงรองเท้าที่ทำจากหนังมัมมุต ให้กับ Kalinich ดู

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

"เอาเลย คุณไม่ใช่พี่ชายของเราเลย!" Kalinich ตอบ

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

"อย่างน้อย ๆ ก็ให้รองเท้าแบบลาปติเถอะ คุณไปล่าสัตว์กับเขาเป็นประจำ แล้วคุณก็ต้องการรองเท้าแบบลาปติทุกวัน"

«Он мне дает на лапти». —

"เขาให้รองเท้าแบบลาปติให้ฉันแล้ว"

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

"ใช่แล้ว เขาให้เงินหนึ่งเพนนีเมื่อปีที่แล้ว" Kalinich หันหลังกลับด้วยความโกรธ ส่วน Hore ก็หัวเราะอย่างดัง และดวงตาขนาดเล็กของเขาก็หายไปโดยสิ้นเชิง

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinich ร้องเพลงได้ค่อนข้างดีและเล่นบาลาลายกาได้เช่นกัน

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Hore ฟังเขาอย่างตั้งใจ แล้วก็หันศีรษะไปด้านข้างและเริ่มร้องเพลงด้วยเสียงที่เศร้าโศก

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

เขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งชอบเพลง "Fate, you are my fate!"

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedya ไม่พลาดโอกาสที่จะล้อเลียนพ่อของเขาเลย

«Чего, старик, разжалобился?»

"ยังไง คุณก็เสียน้ำตาเหรอ ชายชรา?"

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

แต่ Hore ก็ใช้มือคลุมแก้ม หลับตาและยังคงบ่นเกี่ยวกับชะตาของเขาต่อไป...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

แต่บางครั้งเขาก็เป็นคนที่กระตือรือร้นที่สุด เขามักจะทำอะไรบางอย่างอยู่เสมอ ไม่ว่าจะซ่อมรถเกวียง ซ่อมรั้ว หรือตรวจสอบอุปกรณ์ขี่ม้าของเขาก็ตาม

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

อย่างไรก็ตาม เขาไม่ได้ใส่ใจในความสะอาดเลย และเมื่อฉันพูดถึงเรื่องนี้ เขาก็ตอบฉันว่า "บ้านต้องมีกลิ่นของบ้าน"

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

"ดูสิ" ฉันโต้กลับเขา " Kalinich ก็สะอาดมากในฟาร์มผึ้งของเขาเลย"

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

"ผึ้งก็จะไม่อยู่ต่อไป พ่อ" เขาพูดพร้อมกับถอนหายใจ

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

"แล้วคุณล่ะ" เขาถามฉันในครั้งอื่น "คุณมีดินแดนของตัวเองเหรอ?"

«Есть». —

"มีแล้ว" ฉันตอบ

«Далеко отсюда?» —

"ไกลจากที่นี่เหรอ?" เขาถามต่อไป

«Верст сто». —

"หนึ่งร้อยเวอร์สต์"

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

"แล้วทำไมคุณถึงอยู่ในดินแดนของตัวเองล่ะ พ่อ?"

«Живу». —

"ฉันอยู่ที่นั่น" ฉันตอบ

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

"แล้วคุณก็ใช้ปืนเป็นหลักเหรอ?" เขาถามต่อไป

«Признаться, да». —

"ใช่แล้วล่ะ" ฉันตอบอย่างตรงไปตรงมา

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

"ดีแล้วนะ พ่อ คุณควรยิงนกไก่ฟ้าเพื่อความสนุกสนานและเปลี่ยนนายกเทศมณฑลบ่อย ๆ ด้วย"

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

ในช่วงเย็นของวันที่สี่ นายโปลูติกินส่งคนมาเรียกฉัน

Жаль мне было расставаться с стариком.

ฉันเสียใจที่ต้องบอกลาชายชราคนนี้

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

ฉันนั่งรถเกวียงไปกับคาลินิช

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

"ลาก่อน ฮอร์ สุขสันต์นะ" ฉันพูด... "ลาก่อน เฟดิยา"

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

"ลาก่อน พ่อ ลาก่อน อย่าลืมเรานะ"

Мы поехали; заря только что разгоралась.

เราเดินทางต่อไปในขณะที่ดวงอาทิตย์เพิ่งขึ้นมาเท่านั้น

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

"พรุ่งนี้จะเป็นวันที่ดี" ฉันพูดขณะมองดูท้องฟ้าที่สว่างไสว

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

"ไม่หรอก ฝนจะตกแน่นอน" คาลินิชตอบฉัน "นกเหล่านั้นกำลังกระเด็นน้ำอยู่ และหญ้าก็มีกลิ่นหอมมากเกินไป"

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

เราเข้าไปในพุ่มไม้ คาลินิชร้องเพลงด้วยเสียงเบา ๆ ขณะกระโดดบนเกวียง และมองดูท้องฟ้าต่อไปเรื่อย ๆ...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

วันรุ่งขึ้น ฉันก็ออกจากบ้านของนายโปลูติกินที่อบอวินทรีย์

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

เปิดตลอดเวลา

ติดตั้ง DiscoVox

คลิกที่ ไอคอนติดตั้ง ในแถบที่อยู่ด้านขวา แล้วกดยืนยัน

ติดตั้งแอป

เข้าร่วมบน Discord