Book cover

KREDİLER

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Bir sabah rahatsız rüyalardan uyanan Gregor Samsa, yatağında korkunç bir böceğe dönüşmüş halde buldu kendini.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Zırhlar gibi sert bir sırt üstü yatıyordu ve başını biraz kaldırdığında, kavisli güçlendiricilerle bölünmüş, kubbe biçimindeki, kahverengi bir göbeği görebiliyordu. Yorgan, tamamen aşağıya düşmek üzereydi ve zorlukla yerinde tutunuyordu.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Diğer boyutlarına kıyasla çok ince olan bacakları da çaresizce gözlerinin önünde titreyordu.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

"Bana ne oldu?" diye düşündü.

Es war kein Traum.

Bu bir rüyaydı değil.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Oda, normal bir insan odasıydı, sadece biraz küçüktü. Dört iyi bilinen duvar arasında sessizce yer alıyordu.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Açılmış bir kumaş koleksiyonunun üzerinde yer alan masada -Samsa bir gezgindi- yakın zamanda bir resim dergisinden kesip güzel bir altın kaplama çerçeve içine yerleştirdiği bir resim asılıydı.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Resimde, bir kürk ceket ve kürk boa giymiş, dik oturan bir bayan görülüyordu ve izleyiciye doğru ağır bir kürk eldiveni kaldırıyordu, eldivenin içinde tüm kolunun gömülüydü.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Gregor'un bakışları daha sonra pencereye yöneldi ve hüzünlü hava -yağmur damlalarının pencere çerçevesine çarptığı duyuluyordu- onu oldukça melankolik yaptı.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

"Biraz daha uyusam ve tüm saçmalıkları unutsam nasıl olur?" diye düşündü, ama bu tamamen uygulanamazdı, çünkü o sağ tarafında uyumaya alışkındı ve mevcut durumunda bu konuma getiremiyordu kendini.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Ne kadar güçlükle de sağ tarafına yatmaya çalışsa, her zaman sırt üstüne yatmaya geri dönüyordu.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Belki yüz kere denedi, gözlerini kapatmak zorunda kalıyordu, böylece titreyen bacakları görmüyordu ve sadece yan tarafında hiç daha önce hissetmediği, hafif, mat bir ağrı hissetmeye başladığında vazgeçiyordu.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

"Aman Tanrım," diye düşündü, "ne zor bir meslek seçtim!

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Her gün, her gün yolculukta."

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

İşle ilgili heyecanlar evdeki işten çok daha büyüktü ve ayrıca seyahatin bu belası vardı, tren bağlantıları için endişelenmek, düzensiz, kötü yemek, sürekli değişen, asla samimi olmayan insanlarla sohbet etmek.

Der Teufel soll das alles holen!«

Hepsini cehenneme göndereyim!"

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Karnın üstünde hafif bir kaşıntı hissetti; yavaşça yatak direğine doğru sürüldü, böylece başını daha iyi kaldırabilirdi; kaşınan yeri buldu, o yer tamamen küçük beyaz noktalarla kaplıydı, bunları yorumlayamadı ve bacağıyla o yeri dokunmak istedi, ama hemen geri çekti, çünkü dokununca soğuk su püskürdü onun üzerine.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Tekrar önceki konumuna geri döndü.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

"Bu erken kalkma," diye düşündü, "herkesi delirtir."

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

İnsan uykusunu almalı.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Diğer yolcular harem kadınları gibi yaşıyorlar."

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

Örneğin, öğleden sonra otelime dönüp aldığım siparişleri yazarken bu beyler henüz kahvaltı yapıyorlardı.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Bunu patronumun yanında denemeliyim; hemen işten çıkarılırdım.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Aslında bunun benim için çok iyi olabileceğini kim biliyor?

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Ebeveynlerim olmasaydı, uzun süre önce istifa eder, patronumun yanına gider ve ona kalbimden gelen fikrimi söylerdim.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Masadan düşerlerdi!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Ayrıca, masaya oturup çalışanla konuşmak ve patronun işitme zorluğu nedeniyle ona daha yakınlaşmak zorunda olması da garip bir yöntemdir.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

Neyse, umut tamamen terk edilmedi. Ebeveynlerimin ona olan borcunu ödemek için parayı bir araya getirdiğimde - bu muhtemelen beş ila altı yıl sürecek - bu işi kesinlikle yapacağım.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

O zaman büyük bir değişiklik yapılacak.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Ama şimdilik kalkmam gerekiyor, çünkü trenim saat beşte kalkıyor.

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

Ve o, kasada tikleyen saatine baktı.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

"Cennetteki Baba!" diye düşündü. Saat tam yediydi ve ibreler sakin bir şekilde ileriye doğru gidiyordu. Hatta yarım saat geçmişti ve üçte bir saate yaklaşıyordu.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Alarm çalmadı mı?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

Yataktan bakınca, saatin tam olarak saat dörtte ayarlandığını gördü; elbette o da çalmıştı.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Evet, ama bu möbleleri sallayan çalma sesini sakin bir şekilde uyuyarak geçmek mümkün müydü?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Neyse, o sakin bir şekilde uyumamıştı, ama muhtemelen daha da derin bir uykuya dalmıştı.

Was aber sollte er jetzt tun?

Şimdi ne yapmalıydı?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Bir sonraki tren saat yedideydi; onu yakalamak için anlamsız bir şekilde acele etmesi gerekirdi, ama koleksiyon hala paketlenmemişti ve o kendini hiç de özellikle taze ve hareketli hissetmiyordu.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

Ve treni yakalasaydı bile, patronun öfkesini kaçınması mümkün değildi, çünkü ofis görevlisi beşteki treni beklemişti ve gecikme haberi çoktan verilmişti.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

Bu patronun bir yaratığıydı, omurgasız ve akılsız.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

Peki ya hasta olarak rapor alsaydı?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

Bu çok utanç verici ve şüpheli olurdu, çünkü Gregor beş yıllık hizmeti boyunca hiç hasta olmamıştı.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Elbette patron, sağlık sigortası şirketinin doktoruyla birlikte gelecek, ebeveynleri tembel oğulları hakkında eleştirecek ve sağlık sigortası şirketinin doktorunun sadece tamamen sağlıklı, ama işe istekli olmayan insanlar için olduğunu belirterek tüm itirazları kesecekti.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

Ve bu durumda o gerçekten bu kadar hatalı mıydı?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor aslında, uzun uykudan sonra gerçekten gereksiz bir uyku hariç, kendini gayet iyi hissediyordu ve hatta özellikle güçlü bir açlık hissediyordu.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

Tüm bunları aceleyle düşünürken — karar veremeyerek yatağından ayrılmayı reddederken — tam olarak saat yedide, yatağının başındaki kapıya dikkat çekici bir şekilde dokunuldu.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

“Gregor,” diye seslendi — annesiydi —, “saat yedide.”

Wolltest du nicht wegfahren?«

“Gitmek istemiyor musun?”

Die sanfte Stimme!

O nazik ses!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor, cevap veren sesini duyunca dehşete düştü. Bu, kuşkusuz eski sesiydi, ama aşağıdan gelen, bastırılamayan acı bir çınlama onun sözlerini ilk anda anlaşılır hale getiriyor, sonra da onları öylesine bozuyordu ki, doğru duyup duymadığını bile anlayamıyordu.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor ayrıntılı olarak cevap vermek ve her şeyi açıklamak istedi, ama bu koşullarda sadece şunu söyledi: “Evet, evet, teşekkür ederim anne, zaten kalkıyorum.”

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Ahşap kapı sayesinde Gregor'un sesindeki değişiklik dışarıdan fark edilmemişti, ve anne bu açıklamayla tatmin olup gitti.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Ama bu küçük konuşma diğer aile üyelerinin dikkatini çekmişti ki Gregor beklenmedik bir şekilde evdeydi, ve baba zaten bir yan kapıda hafifçe, yumruğuyla kapıya vuruyordu.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

“Gregor, Gregor,” diye seslendi, “ne var?”

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

Ve kısa bir süre sonra daha derin bir sesle tekrar uyardı: “Gregor!”

Gregor!«

Gregor! «

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

Diğer yan kapıda ise kız kardeşi hafifçe, “Gregor?” diye sesleniyordu.

Ist dir nicht wohl?

“İyi değil misin?”

Brauchst du etwas?«

“Bir şeye ihtiyacın var mı?”

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Gregor her iki taraftan da, “Hazırım,” diye cevap veriyordu, ve en dikkatli telaffuzla ve kelimeler arasında uzun duraklarla konuşarak sesindeki herhangi bir tuhaf davranışı ortadan kaldırmaya çalışıyordu.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Baba da kahvaltısına geri dönmüştü, ama kız kardeşi fısıldıyordu: “Gregor, aç kapıyı, sana yalvarıyorum.”

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Ama Gregor açma fikrini bile düşünmedi, ve seyahat sırasında edindiği bir tedbiri övüyordu, o da geceleri tüm kapıları kilitlemeye çalışıyordu.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Önce sakin ve rahat biçimde kalkıp giyinmek istiyordu, ve en önemlisi kahvaltı yapmak istiyordu, ve sonra başka şeyleri düşünürdü, çünkü farkındaydı ki yatakta düşünmek onu hiçbir mantıklı sonuca ulaştıramazdı.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Yatakta belki de yanlış bir yatma pozisyonundan kaynaklanan hafif bir ağrı hissettiğini daha önce de fark etmişti, ve bu ağrı sonradan uyanınca tamamen hayal ürünü olduğunu fark etmişti, ve bugünkü düşüncelerinin yavaş yavaş dağılacağını merak ediyordu.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Sesin değişmesinin bir soğuk algınlığının habercisi olduğunu, bunun da gezginlerin mesleki hastalığı olduğunu, buna hiç itirazı yoktu.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Örtüyü atıp almak çok basitti; sadece biraz kendini toplaması gerekiyordu, ve örtü kendiliğinden düşüyordu.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Ama bundan sonra işler zorlaşıyordu, özellikle de çok geniş olduğu için.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Kendini dik tutmak için kollarına ve ellerine ihtiyacı olurdu; ama onun yerine sadece birçok bacağı vardı, ve bunlar sürekli olarak çeşitli hareketler yapıyorlardı, ve bunları kontrol edemiyordu.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Eğer birini bükmeye çalışsa, ilk yaptığı buydu, kendini gerginleştiriyordu; ve sonunda bu bacağı istediği gibi hareket ettirmeyi başardığında, diğer tüm bacaklar da serbest bırakılmış gibi en çılgın, acı verici heyecan içinde hareket ediyorlardı.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

"Yatakta boşa vakit geçirmemeliyim," dedi Gregor kendine.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Önce vücudunun alt kısmını yataktan çıkarıp giymek istiyordu, ama bu alt kısım, ki onu daha önce hiç görmemişti ve hakkında hiçbir fikri yoktu, çok hareketsizdi.

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Çok yavaş ilerliyordu; ve nihayetinde neredeyse çıldırarak, topladığı tüm gücüyle ileri doğru ittiğinde, yanlış bir yöne dönmüştü, alt yatak direğine sert bir şekilde çarptı, ve hissettiği yanma acısı ona gösterdi ki, belki de vücudunun alt kısmı o anda en hassas olan kısmıydı.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Bu nedenle önce vücudunun üst kısmını yataktan çıkarıp dik oturmaya çalıştı, ve başını dikkatle yatak kenarına doğru çevirdi.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

Bu da kolayca başarıldı, ve genişliğine ve ağırlığına rağmen, vücut kütlesi de başın dönüşüne yavaşça uyum sağladı.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Ama sonunda başını yatak dışında serbest havada tutarken, daha fazla ilerlemekten korkuyordu, çünkü eğer sonunda böyle düşseydi, başının yaralanmaması için bir mucize olması gerekirdi.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Ve o anda aklını kaybetmemek için her şeyi feda etmeye razıydı; tercihen yatakta kalmak istiyordu.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Ama aynı çabayla tekrar eski konumunda yatarken, ve bacaklarının birbirine karşı savaştığını görüp, bu kaosa bir düzen getirme imkanı bulamadığında, kendine tekrar söyledi ki, yatakta kalamazdı, ve eğer yataktan çıkmak için en ufak bir umut varsa, bunu feda etmek en mantıklısıydı.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

Ama aynı zamanda, sakin ve en sakin düşüncenin umutsuz kararlardan çok daha iyi olduğunu hatırlamayı da unutmadı.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

Bu anlarda, mümkün olduğunca keskin bir şekilde pencereye bakıyordu, ama ne yazık ki, sabah sisinin görüntüsü, dar sokağın diğer tarafını bile gizleyerek, çok az güven ve neşe veriyordu.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

"Zaten yedi," dedi uyanma saatinin yine çalmasıyla, "zaten yedi ve hala bu kadar sis var."

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Ve bir süre için, zayıf bir nefesle sessizce yatarken, belki de tam sessizlikten gerçek ve doğal koşulların geri dönüşünü bekliyordu.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Ama sonra kendine dedi ki, "Saat tam sekizden önce yataktan kesinlikle ayrılmam gerekiyor."

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

Ayrıca, saat yedi önce açılan dükkan, onun için birilerinin gelip onu arayacağı anlamına geliyordu.

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Ve o şimdi, vücudunu tam uzunluğunda, tam olarak dengeli bir şekilde yataktan dışarı sallamaya başladı.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Böylece yataktan düştüğünde, düşerken kafasını keskin bir şekilde kaldırmak istediğinde, kafası muhtemelen yaralanmayacaktı.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Sırtı sert görünüyordu; muhtemelen halıya düştüğünde ona bir şey olmazdı.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

En çok, gürültülü bir gürültü olmasından endişe ediyordu, ki bu her kapı arkasında dehşet değilse de endişeye neden olurdu.

Das mußte aber gewagt werden.

Ama bunu göze almak gerekiyordu.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Gregor yatağın yarısından daha fazlasını çıkardığında - yeni yöntem bir oyundan daha çok bir çabaydı, sadece hızla sallanması gerekiyordu - aklına geldi ki, ona yardım edilse her şey çok daha kolay olurdu.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

İki güçlü kişi - babasını ve hizmetçiyi düşündü - tamamen yeterli olurdu; sadece ellerini Gregor'un kasılı sırtının altına sokmaları, onu yataktan çıkarmaları, yükü taşıyarak eğilmeleri ve dikkatle onun zemine düşmesine izin vermeleri gerekirdi, orada bacakların umarım bir anlam kazanacaktı.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Peki, kapıların kilitli olması bir yana, gerçekten yardım istesi gerekirdi mi?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Tüm sıkıntılara rağmen, bu düşünceyle birlikte bir gülümsemeyi engelleyemedi.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Zaten daha fazla sallanmakla dengeyi korumakta zorlanıyordu ve çok yakında bir karar vermesi gerekiyordu, çünkü saat tam sekizden beş dakika sonra - apartman kapısı çaldı.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

"Bu işten biri," dedi kendine ve neredeyse dondu, bacakları ise daha da hızlı dans etmeye başladı.

Einen Augenblick blieb alles still.

Bir an her şey sessiz kaldı.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

"Açmıyorlar," dedi Gregor, bir anlamsız umutla.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Ama sonra hizmetçi elbette her zamanki gibi kapıya doğru hızlı adımlarla gitti ve açtı.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Gregor'un ziyaretçinin ilk selamını duyması yeterliydi ve ziyaretçinin kim olduğunu biliyordu - vekilinin kendisiydi.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Neden sadece Gregor, en küçük bir ihmalde bile en büyük şüpheye kapılan bir şirkette çalışmaya mahkumdu?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Tüm işçiler hain miydi? Aralarında hiç sadakatli, işine bağlı biri yok muydu? Bu kişi, iş için birkaç saat kaybetse bile, vicdan azabından delirip yatağından ayrılamaz mıydı?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Bir öğrenciye soru sormak yeterli değil miydi - eğer bu soru sorma gerekliliği varsa - vekilinin kendisinin gelmesi gerekli miydi? Ve böylece tüm masum aileye, bu şüpheli konunun araştırılmasının sadece vekilinin aklına bırakılabileceğini göstermek gerekiyordu mu?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Ve bu düşüncelerle heyecanlanan Gregor, tüm gücüyle yatağından fırladı.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

Bir ses geldi ama gerçek bir gürültü değildi.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Halı biraz sesi hafifletti ve sırtı da Gregor'un düşündüğünden daha esnekti, bu yüzden o kadar da belirgin bir sessizlik olmadı.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Sadece kafasını yeterince dikkatli tutmadı ve onu öfke ve acı ile yatağa sürükledi.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"İçeride bir şey düştü," dedi vekil sol taraftaki odayda.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor, bugün onun başına gelenlerin vekilinin başına da gelebileceğini düşünmeye başladı. Bunun olasılığını inkar etmek mümkün değildi.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Ama bu soruya kaba bir cevap olarak, vekil şimdi yan odada birkaç kesin adım attı ve deri botlarını çatırdattı.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

Sağ taraftaki yan odada kız kardeşi, Gregor'a anlaması için fısıldadı: "Gregor, vekil burada."

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"Biliyorum," dedi Gregor kendi kendine; ama sesini yükseltmeye cesaret edemedi, kız kardeşi onu duyabilirdi.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"Gregor," dedi babası sol taraftaki odayda, "Vekil bey geldi ve neden erken trenle gitmediğini soruyor."

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"Ne diyeceğimizi bilmiyoruz."

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"Ayrıca seninle bizzat konuşmak istiyor."

Also bitte mach die Tür auf.

"O halde lütfen kapıyı aç."

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"Oda dağınıklığı için özür dileyecektir."

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"Günaydın Bay Samsa," dedi vekil dostça araya girerek.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"O iyi değil," dedi anne vekile, babası hala kapıda konuşurken, "O iyi değil, inanın bana Vekil Bey."

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"Yoksa Gregor bir treni kaçırmazdı değil mi? O çocuk sadece işi düşünüyor."

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"O akşamlar asla dışarı çıkmadığı için neredeyse sinirleniyorum; şimdi sekiz gündür şehirde ama her akşam evdeydi."

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"O bizimle masada oturup sessizce gazete okuyor ya da tarifeleri incelemekte."

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"O, yaprak oyma işleriyle uğraştığında bile bu onun için bir eğlence."

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"Örneğin, iki, üç akşamda küçük bir çerçeve oymuştu; onun ne kadar güzel olduğuna hayret edeceksiniz; odada asılı duruyor; Gregor kapı açtığında onu hemen göreceksiniz."

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"Bu arada, sizin burada olmanıza memnun oldum Vekil Bey; bizler Gregor'u kapı açmaya ikna edemeydik; o çok inatçı; ve kesinlikle iyi değil, sabah bunu inkar etse bile."

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"Hemen geliyorum," dedi Gregor yavaş ve dikkatle, konuşmaların hiçbir kelimesini kaçırmamak için hareket etmeden.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"Aksi takdirde, hanımefendi, bunu başka türlü açıklayamam," dedi Vekil, "umarım ciddi bir şey değildir."

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"Öte yandan, biz işadamları - ister istemeyin, ne yazık ki ya da şanslı bir şekilde - iş amaçlarından dolayı çoğu zaman hafif bir rahatsızlığı görmezden gelmek zorundayız."

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"Demek ki Vekil Bey sana içeri girebilir?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

diye sordu sabırsız baba ve yine kapıya çarptı.

»Nein,« sagte Gregor.

"Hayır," dedi Gregor.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Sol taraftaki yan oda rahatsız bir sessizliğe gömüldü, sağ taraftaki yan oda da kız kardeşinin ağladığı duyuldu.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Peki kız kardeş neden diğerlerinin yanına gitmedi?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Muhtemelen o da yataktan yeni kalkmıştı ve henüz giyinmeye başlamamıştı.

Und warum weinte sie denn?

Ve o neden ağlıyordu?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Çünkü o ayağa kalkmadı ve Vekil Bey'i içeri almadı, çünkü işini kaybetme tehlikesiyle karşı karşıya kalırdı ve patronu daha sonra aileye eski taleplerle yeniden baskı yapardı.

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Bu şimdilik gereksiz endişelereydi.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor hala buradaydı ve ailesini terk etmeyi düşünmüyordu.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

Şu anda o muhtemelen halı üzerinde yatıyordu ve durumunu bilen hiç kimse ondan Vekil Bey'i içeri almasını ciddi olarak talep edemezdi.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Ama bu küçük nezaketsizlik için daha sonra kolayca bir mazeret bulunabilirdi, yine de Gregor hemen gönderilemezdi.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

Ve Gregor, onu ağlatmak ve ikna etmek yerine şimdi onu huzur içinde bırakmanın çok daha mantıklı olacağını düşünüyordu.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Ama asıl sorun, diğerlerini rahatsız eden ve onların davranışlarını mazur gören belirsizlikti.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

"Bay Samsa," dedi Vekil Bey şimdi yüksek bir sesle, "ne oldu?"

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

"Odaınızda kendinizi barikat altına alıyorsunuz, sadece evet ve hayır diye cevap veriyorsunuz, ailenize ciddi, gereksiz endişeler yaşatıyorsunuz ve - sadece bir yan not olarak - iş görevlerinizi gerçekten çok kötü bir şekilde yerine getirmiyorsunuz."

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

"Aileniz ve patronunuz adına konuşuyorum ve sizden ciddi bir açıklama yapmanızı rica ediyorum."

Ich staune, ich staune.

"Şaşırdım, şaşırdım."

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

"Sizi sakin, mantıklı bir insan olarak tanırdım ve şimdi aniden tuhaf kaprislerle gösteri yapmaya başlamak istiyorsunuz."

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

Patron bu sabah size ait olan tahsilat görevinin ihmal edilmesi için olası bir açıklama yapmaya çalıştı, ama ben gerçekten neredeyse onur sözü verdim ki bu açıklama geçerli olamazdı.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

Ama şimdi anlaşılmaz inatçılığınızı görüyorum ve sizin için en ufak bir çaba göstermek istemiyorum.

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

Üstelik konumunuz pek de sağlam değil.

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

Başta bunları sizinle özel olarak söylemeyi düşünmüştüm, ama siz burada zamanımı boşa harcetmenize izin verdiğim için, neden ailenizin de bunları duymasın ki?

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

Yani, son zamanlardaki performansınız oldukça tatmin edici değildi; elbette yılın belirli dönemlerinde özel işler yapmak zor, bunu kabul ediyoruz; ama yılın hiçbir döneminde iş yapmamak mümkün değil, Bay Samsa, olmamalı."

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

"Ama Bay Vekil Müdür," diye bağırdı Gregor kendini kaybederek ve heyecanla başka bir şey düşünemeyerek, "hemen, anlıkta açılacağım."

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

"Hafif bir rahatsızlık, bir baş dönmesi, beni açılmaktan alıkoydu."

Ich liege noch jetzt im Bett.

"Şu anda hala yatıyorum."

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

"Ama şimdi tekrar tamamen iyiyim."

Eben steige ich aus dem Bett.

"Şimdi yataktan çıkıyorum."

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

"Sadece biraz sabır!"

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

"Düşündüğüm kadar iyi gitmiyor."

Es ist mir aber schon wohl.

"Ama şimdi iyiyim."

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

"Bu nasıl bir insanı böyle etkileyebilir! Dün akşam hala iyiydim, ailem bunu biliyor, daha doğrusu dün akşam küçük bir önsezi vardı. Bunu görmek gerekirdi."

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

"Neden dükkanda bunu bildirmedim ki!"

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

"Ama her zaman evde kalmadan hastalığı atlatabileceğimizi düşünüyoruz."

Herr Prokurist!

"Bay Prokurist!"

Schonen Sie meine Eltern!

"Ailemi rahat bırakın!"

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

"Şu anda bana yapacağınız tüm suçlamalara bir gerekçe yok; bana bunun hakkında hiçbir şey söylenmedi bile."

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

"Belki gönderdiğim son siparişleri okumamışsınızdir."

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

"Bu arada, sekiz saatlik trende yolculuk yapacağım, birkaç saatlik dinlenme beni güçlendirdi."

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

"Siz sadece vakit kaybetmeyin, Bay Prokurist; hemen dükkanda olacağım, ve lütfen bunu söyleyin ve beni patrona tavsiye edin!"

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

Ve Gregor bunları aceleyle söylerken ve ne söylediğini zar zor fark ederken, yatağında zaten kazandığı alışkanlık sayesinde kolayca kasaya yaklaştı ve şimdi onun üzerinde dikilmeye çalıştı.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Aslında kapıyı açmak, kendini göstermek ve prokuristle konuşmak istiyordu; diğerlerinin, onun görüntüsüne bakarak ne diyeceklerini öğrenmek için sabırsızlanıyordu.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Eğer onlar korkarlarsa, o zaman Gregor'un artık bir sorumluluğu yoktu ve sakin olabilirdi.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Ama eğer her şeyi sakin karşılarsa, o zaman da bir nedeni yoktu endişelenmek, ve eğer acele ederse, saat sekizde gerçekten istasyona olabilirdi.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

Önce birkaç kez kaygan kasadan kaydı, ama sonunda son bir hamle yaptı ve dik durdu; alt karın ağrılarına artık hiç dikkat etmiyordu, ne kadar da yanıyordu.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Şimdi yakındaki bir sandalyenin sırtlığına yaslandı, ve bacaklarıyla sandalyenin kenarlarına tutunuyordu.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Ama böylece de kendini kontrol edebildi ve sustu, for şimdi prokuristi dinleyebilirdi.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

"Hiç bir kelime anladınız mı?"

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

Prokurist ebeveynlere sordu, "O bizimle dalga geçmiyor, değil mi?"

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

"Tanrı aşkına," diye ağlarken annesi bağırdı, "o belki de çok hasta, ve biz onu işkence ediyoruz."

Grete!

Grete!

Grete!«

Grete!

schrie sie dann.

diye bağırdı sonra.

»Mutter?«

"Anne?"

rief die Schwester von der anderen Seite.

kız kardeşi diğer taraftan seslendi.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

Onlar, Gregor'un odasından birbirleriyle iletişim kuruyorlardı.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

"Hemen doktora gitmelisin. Gregor hasta."

Rasch um den Arzt.

Hemen doktoru getirin.

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

"Gregor'un şimdi konuştuğunu duydun mu?"

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

"Bu bir hayvanın sesiydi," dedi vekil, çığlığa rağmen annesine çok dikkat çekmeden sessizce konuştu.

»Anna!

"Anna!"

Anna!«

"Anna!"

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

Baba, koridordan mutfağa sesleniyordu ve ellerini çarpıyordu, "Hemen bir çilingir getirin!"

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

Ve şimdi iki kız, uçuşan etekleriyle koridordan dışarı çıkıyorlardı - kız kardeşi bu kadar hızlı nasıl giyinmişti ki? - ve dairenin kapısını açıyorlardı.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Kapının kapandığını bile duyamadık; muhtemelen açık bırakmışlardı, tıpkı büyük bir felaketin olduğu evlerde olduğu gibi.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Ama Gregor çok daha sakin olmuştu.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Artık sözlerini anlayamıyorduk, ama yine de onları yeterince, hatta daha öncekinden daha net bir şekilde anlamıştık, belki de kulaklarımızın alışması nedeniyle.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

Ama yine de artık onun tamamen iyi olmadığına inanıyorlardı ve ona yardım etmeye hazırdılar.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

İlk emirlerin verildiğindeki güven ve eminlik ona iyi geliyordu.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Kendisini yeniden insanların arasında hissediyordu ve hem doktordan hem de çilingirden, onları ayrı ayrı ayırt etmeden, büyük ve şaşırtıcı başarılar bekliyordu.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

Yaklaşan kritik toplantılar için mümkün olduğunca net bir sesle konuşabilmek için biraz öksürdü, ancak bunu oldukça sessiz yapmaya çalıştı, çünkü bu ses de insanların öksürüğünden farklı olabilirdi, ki bunu artık kendisi bile söylemeye cesaret edemiyordu.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

Bu arada yan odada tamamen sessizlik hakimdi.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Belki de ebeveynler ve vekil, masanın etrafında oturup fısıldaşıyorlardı, belki de hepsi kapıya dayanıp kulak veriyordu.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor yavaşça koltuğuyla kapıya doğru ilerledi, onu orada bıraktı, kapıya yaslandı, bacaklarının topuklarında biraz yapıştırıcı vardı ve çabasından bir an dinlendi.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Ardından anahtarı kilitlede döndürmeye çalıştı.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

Ne yazık ki, hiç gerçek dişi yoktu - peki anahtarı nasıl tutabilirdi ki?

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

Ama çeneleri oldukça güçlüydi, onların yardımıyla anahtarı gerçekten harekete geçirdi ve kendisine zarar verdiğini fark etmedi bile, çünkü ağzından bir kahverengi sıvı çıktı, anahtarın üzerine aktı ve yere damladı.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"Duyun," dedi vekil yan odada, "anahtarı döndürüyor."

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

Bu, Gregor için büyük bir cesaret kaynağıydı; ama herkes ona bağırmalıydı, babası ve annesi de: "Hadi Gregor," demelerdi, "her zaman sadece kilide doğru ilerle, sıkıca!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

Ve herkesin çabasını gerginlikle izlediğini düşünerek, tüm gücüyle anahtara sımsıkı tutundu.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

Anahtarı döndürmeye devam ederken, kapıya doğru hareket ediyordu, artık sadece ağzıyla dayanıyordu ve gerektiğinde anahtara yaslanıyor ya da tüm vücut ağırlığıyla onu aşağıya bastırıyordu.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Nihayetinde açılan kilidin daha parlak sesi Gregor'u uyandırdı.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Nefes alarak kendine dedi ki, "Demek tamirciye ihtiyacım yokmuş," ve başını kulpun üzerine yerleştirerek kapıyı tamamen açtı.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Bu şekilde kapıyı açmak zorunda olduğu için, kapı zaten oldukça açıktı ve o henüz görülemedi.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Önce yavaşça bir kapı kanadı etrafında dönmeliydi, ve oldukça dikkatli olmalıydı, aksi takdirde odanın içine girerken sırt üstü düşebilirdi.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Bu zor hareketle uğraşırken ve başka bir şeye dikkat etmeye fırsat bulamadığında, vekilin yüksek bir "Oh!" sesini duydu.

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Bu ses, rüzgarın esmesi gibiydi - ve şimdi onu da görebiliyordu, o da kapıda olan biriydi, açılan ağzına karşı elini bastırıyordu ve yavaşça geri çekiliyordu, sanki görünmeyen, sürekli etki eden bir güç onu itiyordu.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Anne - gece boyunca hâlâ dağınık, yüksek saçlarıyla ve vekilin varlığına rağmen - önce ellerini katlayarak babaya baktı, sonra Gregor'a doğru iki adım attı ve etrafında yayılan eteklerinin ortasında diz çöküp yüzünü göğsüne indirdi.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Baba, düşmanca bir ifadeyle yumruk sıktı, sanki Gregor'u odasına geri itmek istiyordu, sonra oturma odasında emin olmadan etrafına baktı, sonra elleriyle gözlerini gölgeledi ve güçlü göğsünün titretmesiyle ağladı.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Gregor odaya hiç girmedi, ama içeriden kilitlenmiş kapı kanadına yaslandı, böylece sadece yarısı görülebiliyordu ve yan tarafa eğilmiş kafasıyla diğerlerine bakıyordu.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

Bu sırada çok daha aydınlık olmuştu; sokakta karşı tarafta, sonsuz, gri-siyah bir evin - bir hastane - düzenli pencereleriyle sert bir şekilde ön cephesini delen bir kesit açıkça görülebiliyordu;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

yağmur hala yağıyordu, ama sadece büyük, ayrı ayrı görülebilen ve sanki tek tek yere düşen damlalarla.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

Kahvaltı takımları masada aşırı sayıdaydı, çünkü baba için kahvaltı günün en önemli yemeğiydi, saatlerce çeşitli gazeteleri okurken uzatırdı.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Tam karşı duvarda, askerlik döneminden bir fotoğrafı asılıydı, onu teğmen olarak gösteriyordu, kılıçla elinde, endişesizce gülümsiyordu, duruşuna ve üniformasına saygı duyuyordu.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

Ön oda kapısı açıktı ve oturma odası kapısı da açıktı, bu sayede dairesinin ön avlusuna ve aşağıya doğru giden merdivenin başlangıcına bakabiliyorduk.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

"Şimdi," dedi Gregor, farkında olduğu tek kişi olarak sükunetini koruyordu, "hemen giyineceğim, koleksiyonu toplayacağım ve gideceğim."

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

"İstiyor musunuz, beni göndermek istiyor musunuz?"

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

"Peki, Bay Vekil, görüyorsunuz ki inatçı değilim ve çalışmayı severim; seyahat zahmetli, ama seyahat olmadan yaşayamam."

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

"Nereye gidiyorsunuz, Bay Vekil? İşe mi? Evet?"

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

"Her şeyi doğru dürüst anlatacak mısınız?"

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

"Şu anda çalışamayabilirsiniz, ama o zaman eski başarılarınızı hatırlamak ve engelin ortadan kalktığında daha çok ve daha düzenli çalışacağınızı düşünmek tam zamanıdır."

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

"Ben patrona karşı çok minnettarım, bunu gayet iyi biliyorsunuz."

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

"Öte yandan, ebeveynlerim ve kız kardeşim için endişeleniyorum."

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

"Zor durumdayım, ama yine de kendimi kurtaracağım."

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

"Ama bunu zaten zor olan durumu daha da zorlaştırmayın."

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

"İşte için benim tarafımı tutun!"

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

"Gezginleri sevmiyorlar, biliyorum."

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

"Çok para kazandığını ve güzel bir hayat sürdürdüğünü düşünüyorlar."

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

"Bu önyargıyı daha iyi anlamak için özel bir sebebiniz yok."

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

"Siz, Bay Prokurist, diğer personelden daha iyi bir durumun farkındasınız, hatta güvenli bir şekilde söyleyebilirim ki, patronun kendisinden bile daha iyi bir farkındalığınız var. Patron, girişimci olarak, bir çalışanın aleyhine karar vermede kolaylıkla yanılabilir."

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

"Ayrıca, neredeyse tüm yıl iş dışında olan gezginin, dedikodulara, tesadüflere ve asılsız şikayetlere kolayca kurban olabileceğini de çok iyi biliyorsunuz."

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

"Bunlara karşı kendini savunması neredeyse imkansız, çünkü genellikle bunlar hakkında hiçbir şey duymaz ve yalnızca yorgun bir seyahati tamamladığında evde, kaynaklarını anlayamadığı kötü sonuçları yaşar."

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

"Bay Prokurist, bana en azından küçük bir ölçüde hak verdiğinizi gösterecek bir kelime söylemeden gitmeyin!"

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Ancak Prokurist, Gregor'un ilk sözlerinden itibaren yüz çevirmişti ve sadece kıpır kıpır olan omzundan, dudaklarını kıvırarak Gregor'a bakıyordu.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Ve Gregor'un konuşması sırasında bir an bile durmadı, ama Gregor'u göz önünden ayırmadan kapıya doğru yavaş yavaş, sanki odadan ayrılması yasakmış gibi ilerledi.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

Zaten dış odadaydı ve son kez oturma odasından ayrılırken gösterdiği ani hareketle, sanki tabanı yanmış gibi görünebilirdi.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Ama dış odada sağ elini merdivene doğru uzatıyordu, sanki orada doğrudan aşırı bir kurtuluş bekliyordu.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Gregor, Prokurist'in bu ruh haliyle gitmesine izin vermemesi gerektiğini fark etti, aksi takdirde işyerindeki konumu ciddi bir şekilde tehlikeye atabilirdi.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Ebeveynler bunları pek anlamadı; yıllar boyunca Gregor'un bu işte geçimini sağladığına inanmışlardı ve şimdi anlık endişelerle çok meşguldüler, bu nedenle tüm öngörülerini kaybetmişlerdi.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

Ama Gregor bu öngörüye sahipti.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Prokuristin tutulması, sakinleştirilmesi, ikna edilmesi ve sonunda kazanılması gerekiyordu; Gregor'un ve ailesinin geleceği buna bağlıydı!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

Keşke kız kardeşi burada olsaydı! O zekiydi; Gregor hala sakin bir şekilde yatarken bile ağlamıştı.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

Ve eminim ki bu kadın arkadaşı olan Prokurist, onun tarafından yönlendirilirdi; o, dairenin kapısını kapatırdı ve ona korkuyu giderme yardım ederdi.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

Ama kız kardeşi burada değildi, Gregor'un kendisi harekete geçmeliydi.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

Ve mevcut hareket yeteneklerini henüz bilmediğini, hatta konuşmasının muhtemelen yine anlaşılmadığını düşünmeden,, kapı kanadından ayrıldı.

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

Açıklığa doğru ilerledi; Prokurist'e doğru gitti, ki Prokurist şimdi absürd bir şekilde ön avludaki korkulukta iki eliyle tutunuyordu; ama hemen, bir destek ararken, küçük bir çığlıkla birçok bacağının üzerine düştü.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Bu olaydan hemen sonra, o sabah ilk kez fiziksel bir rahatlama hissetti; bacaklar sağlam bir zemin üzerindeydi; onlar tamamen itaat ediyorlardı, ki bu onun memnuniyetiydi; hatta onu istediği yere taşımaya çalışıyorlardı; ve o, tüm acıların nihayetinde sona ereceğine inanıyordu.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

Ama aynı anda, hareketsiz olarak sallanırken, annesinden çok uzakta, tam karşısında yerde yatan bu kadın, sanki tamamen kendine çekilmiş gibi, birden havaya sıçradı, kollarını genişçe açtı, parmaklarını çatırdattı ve, "Yardım edin, Tanrı aşkına yardım edin!" diye bağırdı.

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

Başını eğdi, sanki Gregor'u daha iyi görmek istiyordu, ama aynı zamanda anlamsız bir şekilde geriye doğru koşuyordu; unutmuştu ki arkasında kapalı bir masa vardı; yanına varınca, dağınık bir şekilde, aceleyle onun üzerine oturdu ve hiç fark etmemiş gibiydi ki yanında devrilmiş büyük bir kahve sürahi, tam akışla halıya dökülüyordu.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"Anne, anne," dedi Gregor sessizce ve ona baktı.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

Prokurist bir an için tamamen aklından çıkmıştı; ama akan kahvenin görüntüsüne bakarak çenelerini boşa açıp kapatmak zorunda kaldı.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Bunun üzerine anne yine bağırdı, masadan kaçtı ve ona doğru koşan babasının kollarına atıldı.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

Ama Gregor şimdi ebeveynleri için zamanı yoktu; Prokurist merdivende idi; korkulukta çenesini tutarak, son bir kez geriye bakıyordu.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

Gregor onu mümkün olduğunca güvenli bir şekilde yakalamak için bir atlama yaptı; Prokurist bir şeyler sezmiş olmalı, çünkü birkaç basamak atlayarak kayboldu; "Huh!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

diye bağırdı, ses tüm merdivenlerde yankılandı.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

Ne yazık ki, Prokurist'in bu kaçışı da, daha önce oldukça soğukkanlı olan babayı tamamen kafasını karıştırdı, çünkü Prokurist'in peşinden koşmak ya da en azından Gregor'un takip etmesine engel olmak yerine,

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

sağ eliyle Prokurist'in bastonunu, Prokurist'in şapka ve paltoyu bıraktığı bir sandalyeyi aldı, sol eliyle masadan büyük bir gazete aldı ve sopa ve gazeteyi sallayarak Gregor'u odasına geri itmeye başladı.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Gregor'un yalvarmaları hiçbir işe yaramadı, hiçbir yalvarma anlaşıldı bile, Gregor başını ne kadar alçakgönüllü dönse de, baba sadece ayaklarını çok daha sert vuruyordu.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

Orada anne, soğuk havaya rağmen bir pencere açmıştı, ve dışarı eğilerek yüzünü ellerinin arasına sokuyordu.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

Sokak ve merdivenler arasında güçlü bir esinti oluştu, pencere perdeleri uçtu, masadaki gazeteler uçtu, birkaç sayfa yere uçtu.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Baba durdurulamaz bir şekilde ilerliyordu ve kükreyen sesler çıkarıyordu, tıpkı bir vahşi gibi.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

Ama Gregor geri yürümede hiç deneyim sahibi değildi, gerçekten çok yavaş ilerliyordu.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Gregor sadece dönseydi, hemen odasında olurdu, ama dönmenin zaman alacağından korkuyordu ve her an, babasının elindeki sopayla sırtına ya da kafasına ölümcül bir darbe alabilirdi.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

Sonunda, Gregor başka bir çare bulamadı, çünkü dehşetle fark etti ki geri yürürken yönü bile koruyamıyordu; ve böylece, babasına sürekli korkulu bakışlar atarak, mümkün olduğunca hızlı, ama aslında oldukça yavaş bir şekilde dönmeye başladı.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Belki de baba onun iyi niyetini fark etti, çünkü onu bunu yaparken rahatsız etmedi, hatta bazen sopanın ucu ile dönme hareketini uzaktan yönlendiriyordu.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

Keşke babanın o dayanılmaz kükremeleri olmasaydı!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

Gregor tamamen aklını kaybetti. Neredeyse tamamen dönmüştü, ama bu kükremeleri duymaya devam ederek, hatta bir an geri dönerek kendini yanlış yolda buldu.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

Ama nihayet başı kapı açıklığının karşısındayken, vücudunun çok geniş olduğu ve kolayca geçemeyeceği anlaşıldı.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

Elbette, mevcut durumunda baba, diğer kapı kanadını açıp Gregor için yeterli bir geçiş yapmayı düşünmedi bile.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

Onun tek fikri, Gregor'un mümkün olduğunca hızlı odasına girmesiydi.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

Asla, Gregor'un ayağa kalkmak ve belki de bu şekilde kapıdan geçmek için ihtiyaç duyduğu karmaşık hazırlıklara izin vermezdi.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

Belki de, sanki hiçbir engel yokmuş gibi, Gregor'u şimdi özel bir gürültü ile ileriye doğru sürüklüyordu; artık Gregor'un arkasında sadece bir babanın sesi duyuluyordu; artık hiç eğlence yoktu ve Gregor, ne olursa olsun, kapıdan geçmek için kendini zorluyordu.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

Vücudunun bir tarafı yukarı kalktı, kapı açıklığında eğik yatıyordu, bir tarafı tamamen çizikti.

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

Beyaz kapıda çirkin lekeler kaldı, sonra sıkışıp kaldı ve tek başına hareket edemeyecekti. Bacakları bir tarafında titreyerek yukarıda asılıydı, diğer tarafında acı verici bir şekilde yere bastırılmıştı - o sırada baba ona gerçekten kurtarıcı bir güçlü itki verdi ve o, şiddetle kanayarak odasına uçtu.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

Kapı sopayla kapatıldı ve sonunda her şey sessiz oldu.

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

HER ZAMAN AÇIK

DiscoVox'u Yükle

Sağdaki adres çubuğunda yükleme simgesine tıklayın, ardından onaylayın.

Uygulamayı Yükle

Discord'a Katıl