Book cover

KREDİLER

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

Kasım ayının soğuk bir gününde, Seldwyla'dan sadece birkaç saat uzaklıkta bulunan küçük ve zengin bir kasaba olan Goldach'a doğru giden fakir bir terzi vardı.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

Terzi, cebinde hiçbir şey taşımıyordu, sadece bir parmak halkası vardı. Parası olmadığı için ellerini cebe soktuğunda parmak halkasını sürekli döndürüyordu ve bu döndürme ve sürtme onun parmaklarını çok incitiyordu.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

Çünkü Seldwyla'da bir terzi ustasının iflas etmesi nedeniyle, işini kaybetmiş ve göç etmek zorunda kalmıştı.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Henüz kahvaltı yememişti, ağzına uçan birkaç kar tanesinden başka bir şey yememişti ve öğle yemeğinin nereden geleceğini düşünmüyordu bile.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Çitin üzerinden geçmek onun için çok zordu, hatta tamamen imkansız görünüyordu çünkü tek giysisi olan siyah pazar günü kıyafetinin üzerine, siyah sametle kaplı geniş bir koyu gri palto giyiyordu.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Bu ona asil ve romantik bir görünüş veriyordu, özellikle de uzun siyah saçları ve dikkatle tıraş edilmiş küçük bıyığı ona soluk ama düzenli yüz hatları kazandırıyordu.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Bu tarz bir giyim onun için bir gereklilik haline gelmişti, kötü veya aldatıcı bir niyeti yoktu; aksine, ona izin verilse ve sessizce işini yapmasa bile memnun olurdu.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Ama aç kalmaktansa rad mantosunu ve Polonya kürkü şapkasını bırakmak daha iyiydi, ki bunları da büyük bir zarafetle giyebiliyordu.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Bu nedenle, sadece dikkat çekmeyeceği büyük şehirlerde çalışabiliyordu; tasarrufu olmadığında yürüdüğünde en büyük sıkıntıya düşüyordu.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Bir eve yaklaştığında, insanlar ona hayretle ve merakla bakıyorlardı ve onun dilenmesini bekliyorlardı; ama o da konuşkan olmadığı için sözleri boğazında takılıp kalıyordu, böylece mantosunun şehitİydi ve açlık çekiyordu, tıpkı mantosunun samet astarı kadar siyah.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Endişeli ve zayıf bir şekilde bir yokuşa tırmanırken, yeni ve rahat bir arabayla karşılaştı, ki bu araba bir soylu küçük at arabası sürücüsü tarafından Basel'den alınmış ve efendisine, bir yabancı konta teslim edilmişti, ki bu kont Doğu İsviçre'de kiralanmış ya da satın alınmış eski bir kalede oturuyordu.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

Araba, bagaj almak için her türlü düzenlemeyle donatılmıştı ve bu nedenle ağır bir şekilde yüklü görünüyordu, halbuki her şey boştu.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

Küçük at arabası sürücüsü, dik yol nedeniyle atların yanında yürüyordu ve üstte varınca ata tekrar binmeden önce terziye, boş arabaya oturmak isteyip istemediğini sordu.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Çünkü yağmur yağmaya başlamıştı ve sürücü, yürüyenin dünyayı yorgun ve umutsuz bir şekilde dolaştığını görmüştü.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Terzi, teklifi minnettar ve alçakgönüllü bir şekilde kabul etti ve araba hızla onunla birlikte gitti ve bir saat içinde Goldach'taki kapı açıklığından görkemli ve gürültülü bir şekilde geçti.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

İlk han olan 'Zur Waage'de duran lüks araba aniden durdu ve hemen ardından hizmetçi, zil çekecek kadar şiddetle çekti ki tel neredeyse ikiye ayrılacaktı.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

O zaman, otel sahibi ve insanlar aceleyle aşağı indi ve kapıyı açtı; çocuklar ve komşular zengin arabayı merakla çevrelediler ve sonunda şaşkın terzi, mantosuyla dışarı atladığında, soluklu ve güzel ve hüzünlü bir şekilde yere bakarken, onlar için en azından gizemli bir prens ya da kontun oğlu gibi görünüyordu.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

Hanın kapısından arabaya kadar olan alan dar ve ayrıca izleyiciler tarafından oldukça engellenmişti.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

İster zihinsel tepkisizlik, ister cesaret eksikliği olsun, kalabalığı geçip basitçe yoluna devam etmedi - bunu yapmadı, ama isteksizce eve ve merdivene doğru yönlendirildi ve yeni tuhaf durumunu ancak oturaklı bir yemek salonuna girdiğinde ve onun saygın mantosu ondan alındığında fark etti.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"Efendi yemek yemek istiyor mu?" dediler. "Hemen servis yapılacak, az önce pişirdik!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Cevap beklemeden, han sahibi mutfağa koştu ve, "Üç kahrolası şeytan! Artık sadece sığır eti ve kuzu budu var!" diye bağırdı.

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

Tavuk pastasını kesemem, çünkü akşam misafirler için ve söz verilmişti. Böyle gidiyor! Beklemediğimiz ve hiçbir şey olmayan tek gün, böyle bir beyefendinin gelmesi gerekiyordu!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

Ve at arabasının düğmelerinde bir arma vardı ve araba bir dük'ün arabası gibiydi!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

Ve genç adam o kadar zarif ki ağzını açmakta zorlanıyordu!

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Ama sakin aşçı, "Peki, ne diye şikayet ediyorsunuz efendim? Cesurca pastayı servis yapın, o yine de yemeyecek! Akşam misafirlerine porsiyonlar halinde vereceğiz; altı porsiyon daha çıkaracağız!" dedi.

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

"Altı porsiyon mu? Sanırım beylerin doymak istediklerini unutuyorsunuz!" dedi han sahibi, ama aşçı sarsılmaz bir şekilde devam etti: "Onlar da doymak istiyorlar!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

Hızla yarım düzine kotlet getirildi, bunlar yabancı için yine de gerekliydi, ve onun bıraktığını küçük parçalara bölecektim ve pastaya karıştıracağım, sadece bunu bana bırakın!" dedi.

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Ama cesur han sahibi ciddi bir şekilde, "Aşçı, sana daha önce söylemiştim, böyle şeyler bu şehirde ve bu evde olmaz! Burada dürüst ve onurlu bir şekilde yaşıyoruz ve bunu yapabiliriz!" dedi.

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

"Aman Tanrım, evet, evet!" dedi sonunda aşçı biraz heyecanlı bir şekilde.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

"Eğer yardım edemiyorsan, o zaman bu işi feda et!" dedi.

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

"İki çaylak aldım avcıdan, bunları pastanın sonuna ekleyebiliriz!" dedi.

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

"Tavuk pastasına çaylak eklenmiş olsaydı, lezzet severler bir şey söyleyemezdi!"

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

"Ve sonra alabalıklar da var, en büyüğünü kaynar suya attım, o garip arabanın gelmesiyle birlikte, ve şimdi de çorba tencerede pişiyor; böylece balık, sığır eti, sebze, kotletler, kuzu rosto ve pasta var. Sadece marmelat ve tatlı çıkarmak için anahtarı verin!" dedi.

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

Ve anahtarı, efendim, bana onur ve güvenle verebilirsiniz, böylece her yerde sizin peşinizde koşmak zorunda kalmaz ve sıklıkla en büyük utancaya düşersiniz!" dedi.

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

Sevgili aşçı, bunu kırmızı düğün olarak görmenize gerek yok! Mutlu eşimin ölüm dibinde anahtarları her zaman ellerimde tutmaya söz vermek zorunda kaldım; bu nedenle, bu temel bir gerekliliktir ve şüphe duymadan yapıyorum.

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

"Havuçlar burada ve kirazlar burada, armutlar burada ve kayısılar burada; ama eski tatlıları artık koyamayız; Liese hemen şeker dükkanına koşup taze fırınlanmış ekmek almalı, üç tabağı ve eğer güzel bir kek varsa, onu da bize getirmelidir!" dedi.

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

"Ama efendim! Tek misafirinize bunların hepsini yükleyemezsiniz, en iyi niyetle bile bu mümkün değil!" dedi.

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

"Tamam, bu bir onur meselesi! Bu beni etkilemiyor; ama büyük bir beyefendi, kasabamıza seyahat ettiğinde, iyi bir yemek bulduğunu söyleyebilmeli, her ne kadar beklenmedik bir şekilde ve kışın buraya gelmiş olsa da!" dedi.

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

"Seldwyl'deki oteller gibi olmasın, onlar her şeyi kendileri yiyorlar ve yabancılara sadece kemikleri veriyorlar!" dedi.

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

"Peki, hadi, hızlı olun, hepiniz!" dedi.

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Bu karmaşık hazırlıklar sırasında terzi, en büyük korkuyla karşı karşıya kalıyordu, çünkü masa parlak bir şarapla donatılmıştı ve açlıktan ölen adam daha yeni biraz yemek istiyordu, ancak şimdi bu tehdit eden yemeğinden kaçmak istiyordu.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Sonunda cesaret topladı, palto giydi, kepini taktı ve dışarı çıktı, kaçmak için bir yol bulmak amacıyla.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Ancak, karışıklığında ve geniş evde merdiveni hemen bulamayınca, sürekli olarak şeytan tarafından sürüklenen garson, onun biraz rahatlama aradığını düşünerek, "İzninizle, efendim, size yolu göstereyim!" dedi.

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

Ve onu, hiçbir yerde bitmeyen uzun bir koridordan, güzel boyalı bir kapıya doğru yönlendirdi, kapının üzerinde de zarif bir yazı vardı.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Böylece palto giyen kişi itirazsız, bir kuzu gibi yumuşakça içeri girdi ve arkasından kapıyı düzgün bir şekilde kapadı.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Orada acı bir şekilde iç çeken adam duvara yaslandı ve kırsal bölgenin altın özgürlüğüne yeniden katılmayı diledi, ki bu şimdi, hava ne kadar kötü olsa da, onun için en büyük mutluluktu.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Ancak şimdi ilk kendi kendine söylediği yalana düştü, çünkü kapalı odada biraz daha kaldı ve böylece kötülüğün dik yoluna girdi.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

Bu sırada onu gören otel sahibi, "Bayım üşüyor! Salonda daha fazla ısıtma yapın! Liese nerede, Anne nerede? Hemen soba için bir sepet odun ve bir avuç talaş getirin, böylece ateş yanar!" diye bağırdı.

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

"Kahretsin, 'Waage'deki insanlar palto içinde yemek yiyor mu?"

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

Ve terzi, uzun koridordan yeniden çıktığında, melankolik bir şekilde, bir aile kalelerinin mirasçısı gibi, yüzlerce iltifat ve alkışla lanetli salona geri döndü.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Orada, daha fazla beklemeden masaya davet edildi, sandalyesi düzeltildi ve güçlü çorbanın kokusu, ki bunu uzun süredir duymamıştı, onun iradesini tamamen yok ettiğinde, Tanrı adına oturdu ve hemen ağır bir kaşıkla kahverengi altın çorbasına daldı.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

Derin bir sessizlikte, solgun yaşam ruhlarını yeniledi ve saygılı bir sessizlikle ve huzur içinde hizmet aldı.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

Tabağını boşalttığında ve otel sahibi onun çok beğendiğini gördüğünde, onu nazikçe bir kaşık daha almaya teşvik etti, ki bu, zor hava koşullarında iyi olurdu.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Şimdi balık servis edildi, yeşil taçlarla süslenmiş ve otel sahibi güzel bir porsiyon ortaya koydu.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

Ancak terzi, endişelerle meşgul olarak, aptallığından ötürü keskin bıçağı kullanmaya cüret edemedi ve gümüş kaşıkla ürkekçe ve titreyerek onunla oynadı.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

Bu da mutfak şefinin dikkatini çekti, o da kapıdan içeriye bakıp büyük beyefendiyi görmek için geldi ve çevredekilere, "İsa Mesih'e övgü olsun!" dedi.

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"O, iyi bir balık yemeyi biliyor, nasıl olması gerektiği gibi. O, narin varlıkta bıçakla oynamıyor, sanki bir buzağı kesmek istiyor gibi."

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

"Bu, büyük bir ailenin beyefendisi, bunu yemin edebilirdim, eğer yasak olmasaydı!" dedi.

Und wie schön und traurig er ist!

"Ve o çok güzel ve üzgün!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"Elbette o, fakir bir kıza aşık, ama ona izin vermiyorlar!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"Evet, evet, zengin insanların da sıkıntıları var!" dedi.

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

Bu sırada otel sahibi, konuğun içmediğini fark etti ve saygıyla, "Tishtwein'i beğenmediniz mi? Belki bir bardak iyi Bordeaux istersiniz, onu tavsiye edebilirim?" dedi.

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Terzi, itaatsizliğin ikinci örneğini vererek evet dedi ve otel sahibi hemen mahzene gidip seçilmiş bir şişe getirdi, çünkü herkesin bölgede kaliteli bir şeyler olduğunu söyleyebilmesi çok önemliydi onun için.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

Konuk, dökülen şarabı kötü bir vicdanla yudum yudum içtiğinde otel sahibi sevinçle mutfağa koştu, diliyle çatlatarak, "Tanrı aşkına, o bunu biliyor, iyi bir şarabı dilinin üzerine döküyor, tıpkı bir duka altını tartarken yaptığı gibi!" dedi.

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"İsa Mesih'e övgü olsun!" dedi aşçı. "Ben de onun bunu bildiğini söylemiştim!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

Böylece yemek yavaş yavaş ilerledi ve yemek çok yavaş oldu, çünkü zavallı terzi her zaman tereddüt ederek yiyip içiyordu ve otel sahibi ona zaman vermek için yemekleri yeteri kadar uzun süre bekletti.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

Yine de konuğun şimdiye kadar aldığı şeyler hakkında konuşmaya bile değmezdi; aksine, sürekli olarak tehlikeli bir şekilde uyarılan açlık, artık korkuyu yenmeye başladı ve tavuk pastası geldiğinde terzinin ruh hali aniden değişti ve zihninde sağlam bir düşünce oluşmaya başladı.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"Şimdi olduğu gibi!" dedi.

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

Kendisini yeni bir yudum şarapla ısıtıp heyecanlandırarak.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"Şimdi gelecek utanç ve zulme katlanmak için aptal olurdum, kendimi doyana kadar yememekle!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

Bu yüzden, hala zaman varken plan yapmak gerekiyordu!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

Onların orada diktiği kule muhtemelen son yemeği olacaktı; buna bağlı kalacaktım, ne olursa olsun!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

Vücudumda olan şeyi hiçbir kral benden alamaz!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Söylediği gibi yaptı; çaresizliğin cesaretiyle lezzetli pastaya saldırdı, durmayı düşünmedi bile ve beş dakikadan daha kısa bir sürede yarısı yok oldu ve akşam yemeği misafirleri için durum endişe verici bir hal almaya başladı.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Eti, trüfeli, köfte, taban, kapağı, her şeyi ayrım gözetmeden yuttu, sadece felaketin gelmeden önce çantasını doldurmayı düşünüyordu;

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

buna ek olarak, büyük yudumlarla şarap içti ve ağzına büyük ekmek parçaları soktu; kısacası, bu o kadar aceleli bir yemekti ki, yaklaşan fırtına sırasında yakındaki çayırlardaki samanların hemen ahıra kaçması gibiydi.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Yine bir kez daha garson mutfağa koştu ve bağırdı: "Aşçı!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

"O, rosto'ya neredeyse hiç dokunmadan pastayı yiyor!"

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

"Ve Bordeaux'u yarım bardaklarla içiyor!"

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"İyi olsun," dedi aşçı, "bırakın yapsın, o tavukları bilir! Eğer o basit bir adam olsaydı, rosto'ya sarılırdı!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"Ben de öyle düşünüyorum," dedi garson, "pek zarif görünmüyor ama ben eğitimim sırasında sadece generallerin ve başpiskoposların yemek yediklerini gördüm!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

Bu sırada at arabacısı atları besletmiş ve alt sınıf için tavernada kendine bir doyurucu yemek vermişti ve acele ettiği için hemen yeniden atları koşmaya başladı.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

'Zur Waage' otelinin çalışanları artık dayanamadı ve çok geç olmadan lüks at arabacısına doğrudan soruyorlardı ki onun efendisi kimdi ve adı neydi.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

At arabacısı, kurnaz ve zeki bir adamdı ve şöyle cevap verdi: "O bunu kendisi söylemedi mi?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"Hayır," dediler ve o şöyle karşılık verdi: "Sanırım öyle, o günde pek bir şey söylemiyor; ama o Kont Strapinski'dir! Ama o bugün ve belki birkaç gün daha burada kalacak, çünkü o bana arabayla önden gitmemi emretti."

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

O, bu kötü şakayı yapmakla, kendisini küçük terziyle intikam almak istiyordu, çünkü o, terzinin kendisine bir teşekkür ve veda sözcükleri söylemek yerine, hiç tereddüt etmeden eve gittiğini ve kendini bey gibi davrandığını düşünüyordu.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Şakasını en uç noktaya taşıyarak, o da arabaya bindi, kendisi ve atlar için ödemeyi sormadan, kırbacını salladı ve şehirden ayrıldı ve her şey tam bir düzen içindeydi ve iyi terzi tam bir felaketle karşı karşıya kalmıştı.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Şimdi o, doğuştan bir Silezyalı olan Strapinski olduğunu kabul etmek zorundaydı, Wenzel Strapinski; ister bir tesadüf olsun, ister terzi arabasında seyahat ederken vagonunu çıkarmış ve unutmuş olsun, ister küçük arabacı onu almış olsun.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Neyse, garson gülümseyerek ve ellerini ovuşturarak ona yaklaştı ve sordu, Kont Strapinski'nin tatlı için eski bir Tokay şarabı ya da şampanya alıp almayacağını ve odaların hemen hazırlandığını bildirdi. Fakat zavallı Strapinski solup gitti, yine kafası karıştı ve hiçbir şey söylemedi.

»Höchst interessant!«

"Çok ilginç!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

dedi garson, tekrar mahzene doğru koşarak, özel bir yerden sadece bir şişe Tokay şarabı değil, aynı zamanda bir şişe Bocksbeutel birası da aldı ve bir şampanya şişesini koluna soktu.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Strapinski çok geçmeden önünde bir küçük bardak ormanı gördü ve şampanya kadehi bir çınar gibi yükseliyordu.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

Bu parlak, zil sesi ve koku onun önünde tuhaf bir şekildeydi ve daha da tuhaf olan şey, zavallı ama zarif adam, garsonun şarabına kırmızı şarap dökmesini görünce, birkaç damla Tokay şarabını kendisinin içine döktü.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

Bu sırada, kasap ve noter kahve içmek ve her günkü oyunlarını yapmak için geldiler; sonra Häberlin ve Cie.'nin büyük oğlu da geldi.

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

Pütschli-Nievergelt'in küçük oğlu, büyük bir iplik fabrikasının muhasebecisi olan Melcher Böhni de geldi.

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

Ama oyun oynamak yerine, tüm beyler, ellerini arka cebine sokarak ve gözlerini kırpıştırarak, gülümseyerek, Polonyalı Kontun arkasından büyük bir yayla yürüdüler.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

Çünkü onlar, hayatları boyunca evde kalan iyi ailelerin üyeleriydi, ama akraba ve arkadaşları dünyanın her yerindeydi, bu yüzden de dünyayı yeterince tanıdıklarını düşünüyorlardı.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

Demek ki bu bir Polonyalı Kont olmalıydı?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

Elbette onlar arabayı ofis koltuklarından görmüşlerdi; ayrıca garsonun Kontu ağırladığı mı, yoksa Kontun garsonu ağırladığı mı bilinmiyordu; ama şimdiye kadar garson hiç aptalca şakalar yapmamıştı;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

o aslında oldukça zeki bir kişi olarak biliniyordu ve bu nedenle de meraklı beylerin yabancı etrafında çizdiği daireler gittikçe daha küçük hale geliyordu, ta ki sonunda aynı masaya oturup ustaca bir şekilde ziyafete katılıyorlardı ve hiç tereddüt etmeden bir şişe atarak oyuna başlıyorlardı.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

Ama çok fazla içmiyorlardı, çünkü hala erken saatlerdi; ama iyi bir kahve içmek ve Polonyalıya, onun adını zaten gizlice verdikleri kasap, iyi bir sigara ile onurlandırmak gerekiyordu, böylece onun gerçekten nerede olduğunu daha iyi anlayabilirlerdi.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

"Kont Beyefendiye bir iyi sigara ikram edebilir miyim? Onu Küba'da doğrudan kardeşimden aldım!" dedi biri.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"Polonyalı beyler de iyi bir sigara severler, işte Smyrna'dan gerçek tütün, arkadaşım tarafından gönderildi," diye bağırdı diğeri, kırmızı ipek bir poşet itti.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"Şu Şam'dan o daha iyi, Kont Bey," diye bağırdı üçüncüsü, "oradaki vekilimiz bizzat bunu bana getirdi!"

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

Dördüncüsü, bir sigara tutacığını uzatarak bağırdı: "Eğer gerçekten mükemmel bir şey istiyorsanız, bu Virginia'dan bir çiftçi sigarası, kendi yetiştirdiği, kendi yaptığı ve hiç satın alınamayan!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski hafifçe gülümsedi, hiçbir şey söylemedi ve yakında hoş bir şekilde gümüşlenen güneş tarafından kaplanmış ince duman bulutları içinde kayboldu.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

Gökyüzü bir dakikadan daha kısa bir sürede açıldı, en güzel sonbahar öğleden sonrası başladı; bu güzel saatin tadını çıkarmak gerektiği söylendi, çünkü yıl muhtemelen daha fazla böyle günler getirmeyecekti;

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

ve dışarı çıkmaya karar verildi, mutlu belediye meclisi üyesini arazisinde ziyaret edeceklerdi, o birkaç gün önce şarap yapmıştı ve yeni şarabını, kırmızı Sauser'i tatmak istiyordu.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, oğlu, av arabasını gönderdi ve yakında genç demir atları, "Waage"nin önündeki kaldırıma çarptı.

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

Han sahibi de atlarını çektirdi ve Kont'a nazikçe katılmasını ve bölgeyi tanımasını teklif etti.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

Şarap onun ruhunu harekete geçirdi; hızla fark etti ki bu fırsatta fark edilmeden ayrılabilir ve yolculuğuna devam edebilirdi; aptal ve müdahaleci beylerin kendilerine zarar vermesine izin vermeliydi.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

Bu nedenle, bazı kibar sözlerle davetini kabul etti ve genç Pütschli ile av arabasına bindi.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Şimdi, bir başka tesadüf daha, terzi, köyünde genç bir çocukken zaman zaman malikâne sahibine hizmet ettiğinden, askerlik hizmetini hussarlar arasında yapmıştı ve atlarla yeterince ilgilenebiliyordu.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

Bu nedenle, arkadaşı nazikçe sorunca, dizginleri ve kamçıya hemen geçti ve okul tarzında bir duruşla, hızlı bir hızla kapıdan geçip kırsal bölgeye doğru gitti, böylece beyler birbirlerine bakıp fısıldadılar: "Bu doğru, bu kesinlikle bir beyefendi!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

Yarım saat içinde belediye meclisi üyesinin arazisine ulaştılar.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski, muhteşem bir yarım dönüşle geldi ve ateşli atları en iyi şekilde çarpıştırdı; atlardan indiler, belediye meclisi üyesi geldi ve topluluğu eve götürdü ve hemen masa yarım düzineden fazla karnelof renkli Sauser'le doluydu.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

Sıcak, mayalanmış içecek önce test edildi, övüldü ve sonra neşeyle tüketildi, ev sahibi ise evde bir soylu Kontun, bir Polak'ın geldiğini duyurdu ve daha iyi bir eğlence hazırladı.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

Bu arada topluluk iki gruba bölündü ve kaçırdıkları oyunu telafi ettiler, çünkü bu ülkede erkekler oynamadan birlikte olamazlardı, muhtemelen sunulan aktivite dürtüsü nedeniyle.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, bazı nedenlerden ötürü katılmayı reddetmek zorunda kaldı, ama izlemek için davet edildi, çünkü bu onlar için her zaman zahmete değerdi, çünkü kartlarda çok zekice ve akıllıca hareket ediyorlardı.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

İki grubun arasına oturması gerekiyordu ve onlar şimdi zekice ve becerikli bir şekilde oynamaya ve aynı zamanda misafiri eğlendirmeye çalışıyorlardı.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

Böylece, hasta bir prens gibi otururken, saray hizmetkârları ona hoş bir gösteri yapıyor ve dünyanın akışını gösteriyorlardı.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

Ona en önemli dönüşleri, hileleri ve olayları açıkladılar ve bir taraf dikkatini oyuna vermek zorunda kaldığında, diğeri daha istekli bir şekilde terziyle sohbet etmeye devam ediyordu.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

En iyi konu onlar için atlar, avcılık ve benzer şeylerdi; Strapinski de bunlar hakkında en iyi bilgiye sahipti, çünkü sadece bir zamanlar subayların ve toprak sahiplerinin yakınında duyduğu ve onlardan zevk aldığı deyimleri hatırlaması gerekiyordu.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Bu deyimleri sadece tutumlu bir şekilde, bir nevi alçakgönüllülükle ve her zaman hüzünlü bir gülümsemeyle söylediğinde, sadece daha büyük bir etki elde ediyordu;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

iki veya üç beyefendi ayağa kalkıp yanlarına doğru ilerlediğinde, "Bu tam bir soylu!" diyorlardı.

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Sadece Melcher Böhni, muhasebeci, doğuştan bir şüpheciydi ve memnuniyetle ellerini ovuşturuyordu ve kendine şöyle diyordu: "Bir Goldacher darbesi olacağını görüyorum, evet, o zaten neredeyse burada!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

Ama zamanı da gelmişti, çünkü sonuncusundan iki yıl geçmişti!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

Oradaki adamın parmaklarını çok tuhaf bir şekilde delmişti, belki de Praga veya Ostrolenka'dan geliyordu!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Şimdi, ben o akışı bozmaya dikkat edeceğim!

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

İki parti de sona erdi, beylerin kumar istekleri de tatmin oldu ve şimdi eski şarapları tatmaya tercih ettiler, ki bunlar şimdi getirildi;

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

ama soğuma biraz tutkulu bir nitelikteydi, çünkü hemen, sıkıcı bir boş zaman geçirmemek için, genel bir kumar oyunu önerildi.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

Kartları karıştırdılar, herkes bir Brabanter taler fırlattı ve Strapinski'nin sırası geldiğinde, o masaya bir fincan koyamadı.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"Böyle bir para parçasım yok!" dedi kızararak; ama Melcher Böhni, onu gözlemleyerek onun yerine bahis yapmıştı, kimse fark etmemişti, çünkü herkes çok rahat hissediyordu ve dünyada hiç kimsenin paraya sahip olamayacağına dair şüpheye kapılmazlardı.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

Bir sonraki anda, kazanan terziye tüm bahisler verildi; şaşkın bir şekilde parayı bıraktı ve Böhni onun için ikinci oyunu ayarladı, ki bunu başka biri kazandı, ve üçüncü oyunu da.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

Ama dördüncü ve beşinci oyunları yine Polak kazandı, ki o yavaş yavaş uyanıyor ve işin içine giriyordu.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

Sessiz ve sakin bir şekilde, değişen şansla oynuyordu;

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

bir keresinde bir taler kadar aşağı indi, ki bunu bahis etmek zorundaydı, tekrar kazandı, ve sonunda, oyundan bıktığında, birkaç Louis doruna sahipti, ki bunlar onun hayatında sahip olduğundan daha fazlaydı, ki onları da herkesin parasını cebine indirdiğini gördüğünde, kendisi de cebine indirdi, korkmadan, ki her şeyin bir rüya olduğunu düşünüyordu.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, onu sürekli olarak yakından izliyordu, ve şimdi onun hakkında neredeyse emin olsaydı, ve düşünüyordu: Bu herif bir dört at arabasında gidiyor!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

Ama aynı zamanda fark etti ki bu gizemli yabancı paraya açgözlü değildi, ve genel olarak mütevazı ve soğukkanlı davranıyordu, bu yüzden ona karşı pek kötü düşünmüyordu, ama karar verdi ki bu işi tamamen bırakacaktı.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

Ama Graf Strapinski, akşam yemeğinden önce dışarı çıktıklarında, düşüncelerini bir araya getirdi, ve sessiz bir şekilde ayrılmanın doğru zamanının geldiğini düşündü.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

O, hoş bir seyahat parasına sahipti, ve 'Zur Waage' lokantasındaki otelin sahibine öğle yemeğini ödemeyi planlıyordu, ki o, bir sonraki kasabadan geliyordu.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

Böylece, resimli bir şekilde paltounu çıkararak, tüylü şapkasını daha da gözlerinin üzerine takarak, akşam güneşinde uzun süre yürüdü, güzel arazinin manzarasını seyrediyordu, ya da daha doğrusu, gitmek istediği yolu gözetliyordu.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

Bulutlu alnı, sevimli ama hüzünlü bıyığı, parlak siyah bukleleri, koyu gözleri, kırışık ceketinin esintisinde olağanüstü güzel görünüyordu;

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

akşam aydınlığı ve ağaçların üzerindeki esinti, etkiyi artırdı, böyle ki topluluk onu uzaktan dikkatle ve iyi niyetle izliyordu.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Yavaş yavaş evden daha uzağa gitti, bir çalılığın arkasından geçti, ki orada bir kırsal yol geçiyordu, ve kendisini topluluğun göz önünden sakladığını gördüğünde, hızlı adımlarla tarlaya doğru ilerlemek istedi, ki bir köşede aniden Amtsrat ve kızı Nettchen ona doğru yürüdü.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen güzel bir kızdı, son derece güzel, biraz sallantılı giyinmiş ve zengin mücevherlerle süslenmişti.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

»Sizi arıyoruz, Kont Bey«, dedi Amtsrat, »öncelikle sizi çocuğuma tanıtmak için, ve ikincisi, bizimle bir akşam yemeği yemeye davet etmek için. Diğer beyler zaten evde.«

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

Yürüyüşçi hızla şapkasını çıkarıp, kızararak saygılı, hatta korkulu selamlamalar yaptı.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

Çünkü yeni bir gelişme olmuştu; bir kız sahneye girmişti.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

Ama onun aptallığı ve aşırı saygısı ona hiç zarar vermedi; aksine, bu kadar asil ve ilginç bir genç soylunun utangaçlığı, alçakgönüllülüğü ve saygısı ona gerçekten dokunuyor, hatta büyüleyiciydi.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

İşte görüyorsunuz, daha asil oldukça daha mütevazı ve saf oluyor; hatırlayın, siz Goldach'tan gelen vahşi beyler, genç kızların önünde neredeyse şapka bile almıyorsunuz!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

Bu yüzden kadın, en sevecen şekilde selam verdi, hoş bir şekilde kızardı ve hemen hızlı ve çok konuşmaya başladı, tıpkı rahat küçük kasaba kadınlarının yabancılara kendilerini göstermek istediklerinde yaptıkları gibi.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

Öte yandan Strapinski kısa bir sürede değişti; daha önce en ufak şekilde bile rolünü oynamak için bir şey yapmamışken, şimdi istemsizce daha dikkat çekici bir şekilde konuşmaya başladı ve konuşmasına çeşitli Polonya ifadelerini karıştırdı. Kısacası, terzi çiçeği kadının odasının yakınında sıçrama yapmaya ve at sürücüsünü taşımaya başladı.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

Masada, evin kızının yanındaki onur yerini aldı; çünkü anne ölmüştü.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

Fakat o da yakında melankolik hale geldi, çünkü artık diğerleriyle şehre geri dönmesi gerektiğini veya gecenin karanlığına zorla kaçması gerektiğini düşündü, ve ayrıca şu anda tadını çıkardığı mutluluğun ne kadar geçici olduğunu düşündü.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

Ama yine de bu mutluluğu hissetti ve önceden kendine dedi: Ah, hayatında bir kez de olsa birinin yanında tanıtılacak ve daha yüksek bir varlığın yanında oturacaksın.

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

Gerçekten de yanında parlak bir el görmek, üç veya dört bilezikle çınlayan bir el görmek ve her an hızlı bir yan bakışla maceracı ve çekici bir şekilde taranmış bir kafa, hoş bir kızarma, tam bir göz açıklığı görmek küçük bir şey değildi.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

Çünkü o, istediği gibi yapabilse de, her şey olağanüstü ve asil olarak yorumlanırdı ve acemiğin kendisi bile sevimli bir samimiyet olarak görülürdü genç bayan tarafından, ki o, saatlerce sosyal ihlaller hakkında konuşabilirdi.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

İyi bir ruh halindeyken, birkaç misafir otuzlu yıllarda moda olan şarkılar söyledi.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

Graf'tan bir Polonya şarkısı söylemesi istendi.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

Şarap sonunda utangaçlığını yendi, fakat endişelerini değil; birkaç hafta Polonya'da çalışmıştı ve bazı Polonya kelimelerini biliyordu, hatta bir halk şarkısını ezbere biliyordu, fakat içeriğinin farkında değildi, tıpkı bir papağan gibi.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

Böylece asil bir şekilde, daha çok utangaçtan çok yüksek bir sesle ve sessizce titreyen bir sesle Polonya dilinde şarkı söyledi:

Hunderttausend Schweine pferchen

Yüz bin domuzu hapsedin.

Von der Desna bis zur Weichsel,

Desna'dan Weichsel'e kadar,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

Ve Kathinka, bu ahmak,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Toprakta diz çöker!

Hunderttausend Ochsen brüllen

Yüz bin öküz kükrer!

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

Volhynia'nın yeşil otlaklarında.

Und Kathinka, ja Kathinka

Ve Kathinka, evet Kathinka!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Ona aşık olduğuma inanıyor!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

"Bravo! Bravo!" diye bağırdı tüm beyler, ellerini çarparak, ve Nettchen duygulanarak dedi: "Ah, ulusal şeyler her zaman çok güzeldir!" Şükür ki hiç kimse bu şarkının tercümesini istemedi.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

Bu eğlencenin zirvesini geçtikten sonra topluluk ayrıldı; terzi yeniden paketlendi ve dikkatle Goldach'a geri götürüldü; önceden ayrılmadan önce veda etmeye söz vermişti.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

'Zur Waage' otelinde bir bardak punç daha alındı; ama Strapinski yorgundu ve yatmak istiyordu.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

Han sahibi kendisi onun odasına götürdü, odanın görkemini pek fark etmedi, halbuki o sadece mütevazı han odalarında uyumaya alışkındı.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

O, hiçbir eşya olmadan güzel bir halı üzerinde duruyordu, o sırada han sahibi aniden eşyaların eksik olduğunu fark etti ve başını salladı.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Sonra hızla dışarı koştu, çaldı, garsonları ve hizmetçileri çağırdı, onlarla konuştu, geri geldi ve ısrar etti: "Bu doğru, Kont Bey, eşyalarınızı indirmeyi unutmuşlar!"

Auch das Notwendigste fehlt!«

En gerekli şeyler bile eksikti!

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

"Arabada olan küçük paket de mi?" diye sordu Strapinski endişeyle, çünkü ellerinde tuttuğu, bir mendil, bir saç fırçası, bir tarak, bir küçük pomat ve bir sakal yağı içeren küçük bir paket düşünüyordu.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

"Bu da eksik, hiçbir şey yok!" dedi iyi han sahibi, korkmuştu, çünkü çok önemli bir şeyin eksik olduğunu tahmin ediyordu. "Kusura bakmayın, hemen küçük bir ekspres göndermemiz gerekiyor," dedi hevesle, "ben bunu ayarlayacağım!"

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

Ama Kont Bey de onun koluna atladı ve duygulanarak dedi: "Bırakın, bu olmamalı! Bir süre için izimizi kaybetmeliyiz," diye ekledi, bu buluştan utanmıştı.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

Han sahibi, şarap içen misafirlere giderek olayı anlattı ve sonunda, Kontun kesinlikle siyasi ya da ailevi zulme uğramış olması gerektiğini söyledi;

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

çünkü aynı zamanda birçok Polonyalı ve diğer mülteciler ülkeden sürülüyordu ve diğerleri yabancı ajanlar tarafından gözetleniyor ve tavlansıyordu.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

Strapinski ise iyi bir uyku çekti ve geç uyandığında, önce terzihanın güzel pazar sabahı cübdesini bir sandalyeye asılı gördü, sonra da bir masanın üzerinde her türlü tuvalet araçlarıyla dolu bir küçük masa gördü.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Daha sonra birçok hizmetçi, sepetler ve çantalar, içlerinde ince çamaşırlar, elbiseler, sigaralar, kitaplar, çizmeler, ayakkabılar, işaret topları, at kırbacı, kürkler, şapkalar, eldivenler vb. bulunanlar bekliyordu.

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

Dünkü dostlar, bu kolaylıklardan geçici olarak yararlanmak istediklerini söyleyerek bunları teslim ettiler.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Öğleden sonra saatlerini değişmez bir şekilde işlerinde geçirdikleri için, ziyaretlerini yemekten sonra bir saat erken bildiriyorlardı.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

Bu insanlar hiç komik ya da basit değillerdi, ama dikkatli işadamlarıydı, daha zekiydiler; ama iyi donanımlı şehirleri küçüktü ve bazen orada can sıkıcı oldukları için, her zaman bir değişiklik, bir olay, bir süreç arıyorlardı ve bunlara koşulsuz biçimde kendilerini adıyorlardı.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

Dört atlı çarşı arabası, yabancının inmesi, öğle yemeği, at arabacısının ifadesi, hepsi o kadar basit ve doğal olaylardı ki, Goldach'taki insanlar, herhangi bir gereksiz şüpheye kapılmadıkları için, bunlar üzerine bir olay inşa ettiler.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

Strapinski önünde açılan depo görünce, ilk hareketi cebine uzanmak oldu ve uyuduğunu ya da uyandığını görmek için.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

Eğer parmak halkası hala yalnız kalıyorsa, o rüya görüyordu.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

Ama hayır, parmak halkası, kazanılan oyun parasının arasında dostça oturuyordu ve dostça altınlara sürünüyordu; böylece efendisi de bir kez daha bu şeye teslim oldu ve odasından aşağı inip sokağa çıktı, kendisini bu kadar iyi hissettiği bir şehri gezmek için.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Mutfak kapısının altında aşçı duruyordu ve ona derin bir saygı duruşu yapıyor ve onu yeniden memnuniyetle izliyordu;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

koridorda ve kapıda diğer ev ruhları vardı, hepsi şapkaları elinde tutuyordu ve Strapinski iyi bir şekilde, ama mütevazıca dışarı çıktı ve paltoyu düzgün bir şekilde topladı.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

Kader onu her dakika daha büyütüyordu.

Book cover

Teil 1

1.0×

HER ZAMAN AÇIK

DiscoVox'u Yükle

Sağdaki adres çubuğunda yükleme simgesine tıklayın, ardından onaylayın.

Uygulamayı Yükle

Discord'a Katıl