Book cover

KREDİLER

A Tale of Two Cities

Book cover

Read by Richard Reiman for LibriVox in 2021.

Chapter I. The Period

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,

En iyi zamanlardı, en kötü zamanlardı, bilgelik çağıydı, aptallık çağıydı, inanç çağıydı, inançsızlık çağıydı, Işık mevsimiydi, Karanlık mevsimiydi, umut baharıydı, umutsuzluk kışıydı.

we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Önümüzde her şey vardı, önümüzde hiçbir şey yoktu, hepimiz doğrudan Cennete gidiyorduk, hepimiz tam tersi yöne gidiyorduk - kısacası, o dönem mevcut dönemi o kadar andırıyordu ki, en gürültülü otoritelerinden bazıları, iyi ya da kötü olarak, sadece karşılaştırmanın en üst derecesinde kabul edilmesi konusunda ısrar ediyordu.

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.

İngiltere tahtında büyük bir çenesine sahip bir kral ve sıradan bir yüze sahip bir kraliçe vardı; Fransa tahtında ise büyük bir çenesine sahip bir kral ve güzel bir yüze sahip bir kraliçe vardı.

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

Her iki ülkede de, ekmek ve balık saklama alanlarının efendileri için, her şeyin sonsuza kadar düzenli olduğu kristal gibi açıktı.

It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.

Bu, Tanrımızın yılı olan 1775'ti.

Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.

O ayrıcalıklı dönemde İngiltere'ye, tıpkı bugün olduğu gibi ruhsal vahiyler verilmişti.

Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.

Bayan Southcott yakın zamanda yirmi beşinci mutlu doğum gününü kutlamıştı, ve Life Guards'ta bir peygamberlik yapan erkek, Londra ve Westminster'in yutulacağını duyurarak onun yüce görünüşünü müjdelemişti.

Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.

Hatta Cock-lane hayaleti bile, geçtiğimiz yılın ruhları (doğaüstü bir orijinallık eksikliğiyle) mesajlarını ilettikten sadece bir düzineden fazla yıl sonra yok olmuştu.

Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

Dünyevi olayların düzeninde son zamanlarda İngiliz tahtına ve halkına, Amerika'daki İngiliz vatandaşlarının bir kongresinden mesajlar ulaşmıştı; ve anlatmak garip, bunlar insan ırkı için, Cock-lane sürüsünün tavuklarından gelen herhangi bir iletişimden daha önemliydi.

France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.

Fransa, ruhsal konularda kalkan ve mızraklı şövalye kardeşinden daha az ayrıcalıklı olan Fransa, son derece sorunsuz bir şekilde aşağıya doğru yuvarlandı, kağıt para basıyordu ve bunu harcıyordu.

Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.

Hristiyan papazların rehberliğinde, bir genç adamın ellerinin kesilmesine, diliyle penseyle çıkarılmasına ve bedeninin canlı canlı yakılmasına hükmetti, çünkü o, yağmurlu bir günde, yaklaşık elli veya altı metre uzaktan geçen kirli bir keşişler sürecine saygı durmadı.

It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.

Muhtemelen, Fransa ve Norveç'in ormanlarında, o acı çeken kişi idam edildiğinde, Woodman, Fate tarafından işaretlenmiş olan ağaçlar büyüyordu, ve bunlar, tarihte korkunç bir şekilde, bir çuval ve bıçakla donatılmış, hareketli bir çerçeve haline getirilip yakılacaktı.

It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.

Muhtemelen, Paris yakınlarındaki ağır toprakların bazı çiftçilerinin kaba dış mekanlarında, o gün hava koşullarından korunan, rustik çamuru ile kaplı kaba arabalar, domuzlar tarafından koklanan ve tavuklar tarafından tüneklenen, Farmer, Death tarafından zaten Devrim'in arabaları olarak belirlenmiş olan araçlar vardı.

But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

Ama o Woodman ve o Farmer, durmaksızın çalışsalar da, sessizce çalışırlar, ve hiç kimse onların sessiz adımlarını duyamazdı; hatta, onların uyanık olduklarından şüphelenmek bile ateistlik ve ihanet olurdu.

In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.

İngiltere'de, ulusal gurur için pek bir düzen ve koruma yoktu.

Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;

Silahlı adamların cesur soygunları ve karayolu soygunları, her gece başkentte gerçekleşiyordu; ailelere, möblelerini döşemecilerin depolarına götürerek güvenliğe almaları tavsiye ediliyordu;

the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;

karanlıkta olan yol korsanı, aydınlatılmış şehirde bir tüccar oluyordu, ve "Kaptan" olarak durdurduğu bir tüccar tarafından tanınıp meydan okunursa, onu cesurca kafasından vurup gidiyordu;

the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;

posta arabası yedi soyguncu tarafından soyuluyordu, ve muhafız üçünü öldürüyordu, sonra da mermi tükenince diğer dört tarafından vuruluyordu: bundan sonra posta arabası huzur içinde soyuluyordu;

that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;

o muhteşem yetkili, Londra Belediye Başkanı, bir yol korsanı tarafından Turnham Green'de durduruluyordu, ve o ünlü kişi, tüm maiyetinin gözü önünde soyuluyordu;

prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;

Londra hapishanelerindeki mahkumlar, gardiyanlarıyla savaş veriyorlardı, ve kanunun gücü, onlara mermi ve kurşun yüklü av tüfekleriyle ateş açıyordu.

thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.

soylu lordlar, Saray'da çizim odalarında elmas haçlarını boynundan çalınıyordu; silahşörler St. Giles'e gidip yasadışı malları arıyorlardı, ve kalabalık silahşörlere ateş ediyordu, ve silahşörler de kalabalığa ateş ediyordu, ve kimse bu olayları olağan dışı bulmuyordu.

In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;

Bunların arasında, her zaman meşgul olan ve her zaman faydasız olan cellat, sürekli ihtiyaç duyuluyordu.

now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.

Şimdi, farklı suçluların uzun sıralarını asıyordu; şimdi, Salı günü yakalanan bir ev soyguncusunu Cumartesi günü asıyordu; şimdi, Newgate'te düzinelerce insanı ellerinden yakıyordu, ve şimdi de Westminster Hall'un kapısında broşürleri yakıyordu; bugün, korkunç bir katilin hayatına son veriyordu, ve yarın, bir çiftçi çocuğundan altı peni alan sefil bir hırsızın hayatına son veriyordu.

All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.

Tüm bunlar ve bunlara benzer binlerce şey, 1775 yılında ve onun hemen ardında gerçekleşti.

Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.

Onlar tarafından çevrelenirken, oduncu ve çiftçi fark edilmeden çalışıyordu, o iki büyük ağızlı, ve diğer iki sade ve güzel yüzlü kişi, yeterli hareketle yürüyordu, ve ilahi haklarını çok yüksek bir şekilde taşıyordu.

Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.

Böylece, 1775 yılı, onların büyüklüklerini, ve milyonlarca küçük yaratığı -bu kroniğin yaratıkları da dahil olmak üzere- önlerine çıkan yollarda ilerlemeye yönlendiriyordu.

Book cover

Chapter I. The Period

1.0×

HER ZAMAN AÇIK

DiscoVox'u Yükle

Sağdaki adres çubuğunda yükleme simgesine tıklayın, ardından onaylayın.

Uygulamayı Yükle

Discord'a Katıl