Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad
İlk Bölüm. Rahip ve berberin, Don Quijote'nin hastalığı sırasında onunla birlikte geçirdikleri zamandan.
Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;
Cide Hamete Benengeli, bu hikayenin ikinci bölümünde ve Don Quijote'nin üçüncü çıkışında, rahip ve berberin, geçmişte olan şeyleri hatırlatmak ve onunla tekrar konuşmamak için neredeyse bir ay boyunca onu görmemeye çalıştıklarını anlatıyor;
pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.
Ama bununla birlikte, yeğeni ve onun hizmetçisini ziyaret etmeye devam ettiler ve onlara, ona rahatlatıcı ve beyin ve kalp için uygun yiyecekler vermelerini söylediler, çünkü tüm talihsizliklerinin kaynağı buydu, diye iddia ediyordu.
Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;
Onlar da bunu yapacaklarını söylediler ve mümkün olduğunca bunu yapacaklardı, çünkü efendilerinin zaman zaman tam akıl sahibi olduğunu fark etmişlerdi.
de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.
İkisi de bundan çok memnun oldu, çünkü onu boğa arabasıyla getirmeyi başardıklarını düşünüyorlardı, tıpkı bu büyük ve özenli hikayenin ilk bölümünde, son bölümünde anlatıldığı gibi.
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
Ve böylece, onu ziyaret etmeye ve iyileşmesini görmeye karar verdiler, ancak bunun olması neredeyse imkansızdı ve yaralı bölgeleri açmak tehlikeli olurdu, çünkü yaralar çok hassastı.
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
Sonunda onu ziyaret ettiler ve onu yatakta otururken buldular, yeşil bir kürk ceket ve kırmızı bir Toledo şapkası giyiyordu; ve o kadar kuru ve solukluydi ki, sanki mumlaşmış etten oluşuyordu.
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;
Onlar tarafından çok iyi karşılandı, sağlığını sordular ve o da çok akıllıca ve zarif sözlerle kendini ve onu anlattı.
y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;
Ve konuşmalarında, devletin akılı ve yönetim tarzları üzerine konuştular, bu suistimali düzeltip o suistimali kınamak, bir geleneği düzeltip diğerini yok etmek, her üçü de yeni bir yasama yapmak, modern bir Licurgo ya da parlak bir Solon olmak istiyorlardı.
y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;
Ve böylece cumhuriyeti yenilediler, sanki onu bir fırına koyup yeni bir cumhuriyet çıkardılar.
y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
Ve Don Quijote, konuşulan tüm konularda o kadar sağduyuluydi ki, iki muayyeci de şüphesiz onun tamamen iyi ve tam akıl sahibi olduğuna inandı.
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;
Sohbette yeğeni ve hizmetçisi de hazır bulunuyordu ve Tanrı'ya, efendilerinin bu kadar iyi anlayışa sahip olduğunu görmek için teşekkür ediyorlardı.
pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;
Ama rahip, ilk niyetini değiştirerek, onun şövalyeler konusunda hiç dokunmaması gerektiğini söyledi ve Don Quijote'nin iyileşmesinin gerçek mi sahte mi olduğunu görmek için her konuda deneyim yapmak istedi ve böylece, bir konudan diğerine geçerek, saraydan gelen bazı haberleri anlattı.
y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;
Ve diğerleri arasında, Türk'ün güçlü bir donanmayla geldiğinin kesin olduğunu ve onun niyetinin ne olduğunun bilinmediğini, bu kadar büyük bir fırtına nerede indireceğinin bilinmediğini söyledi.
y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.
Ve bu korkuyla, neredeyse her yıl bize silah dokunuyor, tüm Hıristiyanlık buna hazırlanıyor ve Majesteleri Napoli ve Sicilya kıyılarını ve Malta adasını sağlamlaştırdı.
A esto respondió don Quijote:
Buna cevap veren Don Quijote şöyle dedi:
— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.
— Majesteleri, düşmanı hazırlıksız yakalamak için eyaletlerini zamanında hazırlamakla çok akıllıca bir savaşçıdır. Ama eğer tavsiyemi dinleseydi, bir önlem almasını tavsiye ederdim, ki Majesteleri bunun hakkında şu anda hiç düşünmüyor olabilir.
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:
Rahip bunu duyar duymaz kendi kendine dedi:
— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!
— Tanrı seni ellerinde tutsun, zavallı Don Quijote: bence deliliğinin zirvesinden basitliğinin derinliklerine düşüyorsun!
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
Ama berber, rahipin aynı düşünceye varmıştı bile ve Don Quijote'ye söylediği uyarının çok yararlı olacağını sordu. Belki de prenslere verilen birçok anlamsız uyarı listesine eklenebilirdi.
— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.
— Benimki, saygıdeğer saç tıraşçısı —dedi Don Quijote—, anlamsız olmayacak, ama uygun olacak.
— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.
— Ben bunu söylemiyorum —dedi berber—, ama deneyimle görülmüştür ki, Majestelerine verilen tüm veya çoğu öneri ya imkansızdır ya saçmalıktır ya da krala veya krallığa zarar verir.
— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
— Ama benimki —dedi Don Quijote— ne imkansız ne de saçmalık değil, ama en kolay, en adil ve en akıllıca ve kısa olanı, ki bir hakimin aklına gelebilecek herhangi bir öneri kadar basit ve kısa olabilir.
— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.
— Söylemenizi bekliyordum, Saygıdeğer Don Quijote —dedi rahip.
— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
— Şimdi burada söylemek istemiyorum —dedi Don Quijote—, ama yarın danışmanların kulaklarına girebilir ve benim çalışmamın teşekkürlerini ve ödülünü başka biri alabilir.
— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.
— Benim adıma —dedi berber—, burada ve Tanrı'nın önünde söz veriyorum ki, Majestelerine söylediğiniz her şeyi, ister krala ister bir taşa söyleyin, yemin ederim ki, rahibin aşk romanında krala hırsızın onun 100 altını ve eşek arabasını çalmış olduğunu bildiren önsözden öğrendim.
— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
— Ben hikayeleri bilmem —dedi Don Quijote—, ama biliyorum ki bu yemin iyidir, ve biliyorum ki saygıdeğer berber bey iyi bir adamdır.
— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
— Eğer öyle değilse —dedi rahip—, ben onun yerini alırım ve onun sözüne güvenirim. Bu durumda sadece bir sağır konuşabilir, yoksa hükmedilen ve kararlaştırılan şeyi ödemek zorunda kalır.
— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.
— Ve sizin için, kim sizi temin edecek, saygıdeğer rahip? —dedi Don Quijote.
— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.
— Benim mesleğim —dedi rahip—, sırdar olmaktır.
— ¡Cuerpo de tal!
— Lanet olsun!
—dijo a esta sazón don Quijote—.
—dedi Don Quijote o sırada.
¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?
— Daha ne var, Majesteleri, halka duyurulsa mı ki, İspanya'da dolaşan tüm kılıç ustasıları bir gün belirlenen bir tarihte mahkemeye çağrılsa? Her ne kadar yarım düzine gelse de, onlar arasından biri gelebilir, ve bu Türk'ün tüm gücünü yok etmeye yetebilir.
Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.
— Sizlerin dikkatini çekiyorum, ve benimle gelin.
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?
— Tek bir kılıç ustasının yüz bin kişilik bir ordunu yok etmesi çok yeni bir şey mi? sanki hepsi birlikte tek bir boğazı varmış gibi, ya da gümüşten yapılmışlarmış gibi?
Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?
— Hayır, söyleyin bana: Bu mucizelerle dolu kaç tane hikaye var?
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!
— Benim için talihsiz bir durumdu, başkası için söylemiyorum, ünlü Don Belianis'in ya da Gaula'dan Amadis'in sayısız soyundan birinin bugün yaşaması. Eğer bugün bunlardan biri yaşasay ve Türk'le karşı karşıya gelse, eminim ki onun zaferini almazdı!
Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.
— Ama Tanrı halkına bakacak, ve birini sağlayacaktır ki, eğer geçmiş kılıç ustasları kadar cesur değilse bile, en azından onların ruhu onlara benzeyecektir; ve Tanrı anlar beni, ve daha fazla söylemeyeceğim.
— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
— Ah! —dedi yeğen o sırada. — Tanrım, eğer efendim yine kılıç ustası olmak istemiyorsa, onu öldürün!
A lo que dijo don Quijote:
Don Quijote'ye dedi ki:
— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.
— Kılıç ustası olarak öleceğim, ve Türk istediği gibi iner ve çıkar, ne kadar güçlü olursa olsun; tekrar ediyorum, Tanrı anlar beni.
A esta sazón dijo el barbero:
O sırada berber dedi ki:
— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
— Efendilerden izin isterim, Sevilla'da olan kısa bir hikayeyi anlatmak için. Buraya gelirken aklıma geldi, ve anlatmak istiyorum.
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
Don Quijote izin verdi, ve rahip ve diğerleri dikkatle dinlediler, ve o şöyle başladı:
— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
— Sevilla'daki deliler evinde bir adam vardı, akrabaları onu akıl yoksunluğu nedeniyle oraya yatırdı.
Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
O, Osuna'da kanon hukuku mezunuydu, ama, birçok kişinin fikrine göre, Salamanca'da mezun olsa bile, o yine de deliydi.
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;
Bu mezun, birkaç yıl inziva sonra, aklı başında olduğunu ve tam hükümde olduğunu anlamıştı, ve bu fikirle arşipiskoposa bir mektup yazdı, ve ondan bu sefaletten kurtulmasını çok ısrarlı ve mantıklı bir şekilde yalardı, zira Tanrı'nın merhametiyle kaybolmuş aklını yeniden kazanmıştı.
pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.
Ama akrabaları, onun servetinin bir kısmına sahip olmak için, onun orada kalmasını istiyorlardı, ve gerçeğe rağmen, onun ölümüne kadar deli kalmasını istiyorlardı.
»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
Arşipiskopos, birçok dikkatli ve mantıklı mektup sonucunda, bir rahibini evin rektörüne gönderdi, ve ona bu lisans derecesi sahibinin yazdığı doğru mu diye sormasını ve aynı zamanda deliyle konuşmasını ve eğer onun aklı olduğunu düşünürse, onu serbest bırakmasını söyledi.
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
Rahip bunu yaptı, ve rektör onun hala deli olduğunu söyledi: ki, bazen büyük anlayışa sahip biri gibi konuşsa bile, sonunda birçok saçmalık söylüyordu, ve bunlar, onunla konuşarak görülebilir bir şekilde, onun ilk anlayışlarıyla eşit derecede büyük ve aptalcaydı.
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;
Rahip bunu yapmak istedi, ve deliyle konuştu bir saatten fazla, ve tüm bu süre boyunca deli asla yanlış veya anlamsız bir şey söylemedi; aksine, o kadar dikkatli konuşuyordu ki, rahip onun aklı olduğuna inanmak zorunda kaldı;
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;
ve delinin ona söylediği şeyler arasında, rektörün onu sevmediğiydi, zira akrabaları ona hediyeler veriyordu, çünkü o hala deli olduğunu söylüyordu, ve aklı başındayken;
y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.
ve onun talihsizliğindeki en büyük düşmanı, onun çok servetiydi, zira düşmanları onun servetinin tadını çıkarıyordu, ve onun Rabbimizin onu insan yapmak için yaptığı merhametten şüphe ediyorlardı.
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.
Sonunda, o öylesine konuştu ki, rektörü şüpheye düşürdü, akrabaları açgözlü ve acımasız oldular, ve o kadar dikkatliydi ki, rahip onu arşipiskoposun yanına götürmeye karar verdi, böylece arşipiskopos onun gerçeğini görebilir ve eliyle dokunabilirdi.
»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.
»Bu iyi inançla, iyi rahip rektöre lisans derecesi sahibinin getirdiği kıyafetleri vermesini söyledi; rektör yine onun ne yaptığını görmesini söyledi, çünkü lisans derecesi sahibi kesinlikle hala deliydi.
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
Rahipin uyarıları ve önlemleri rektörü onu götürmekten alıkoyamadı; rektör itaat etti, çünkü bu arşipiskoposun emriydi; lisans derecesi sahibine yeni ve iyi kıyafetler verildi, ve o kendisini düzgün giyinmiş ve deli olmayan bir kişi olarak gördüğünde, rahipin ona izin vermesini yalvardı, böylece deli arkadaşlarına veda edebilirdi.
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
Rahip onunla gitmeyi ve evdeki delileri görmek istedi.
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:
Gittiler, ve bazı kişiler de onlarla birlikteydi; ve lisans derecesi sahibi bir öfkeli delinin bulunduğu bir kafese geldiğinde, o zaman sakin ve sessiz olsa da, ona dedi:
"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.
»Kardeşim, bana bir şey emrediyor musun, evime gideceğim; Tanrı, sonsuz iyiliği ve merhametiyle, hak etmediğim halde benim aklımı geri getirdi; artık sağlıklı ve aklı başındayım; Tanrı'nın gücüyle hiçbir şey imkansız değildir.
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.
Ona büyük umut ve güven duy, zira benim ilk halime döndüğim gibi, o da ona güvenirse onun da aklı geri gelecektir.
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.
Ben sana yemek yemek için bazı hediyeler göndereceğim, ve onları yemelisin, zira bunları yaşamış biri olarak söylüyorum ki, tüm deliliğimiz boş mide ve havayla dolu beyinlerden kaynaklanıyor.
Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".
Çabuk ol, çabuk ol, zorluklarda sağlığın azalır ve ölüm getirir."
»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
»Lisans derecesi sahibinin tüm bu sözlerini, öfkeli delinin bulunduğu diğer bir kafesindeki başka bir deli duydu, ve eski bir hasır üzerinde yatarken ve çıplak olarak ayağa kalkarak, büyük sesle sordu, kimin sağlıklı ve aklı başında olduğu.
El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".
Lisans derecesi sahibi cevap verdi: "Benim, kardeşim, ben gidiyorum; artık burada kalmama gerek yok, bu nedenle göklerin bana bu büyük lütfunu verdiği için sonsuz teşekkür ediyorum."
"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".
"Ne söylüyorsun, lisans derecesi sahibi, iblis seni kandırmasın — diye karşılık verdi deli —; ayağını sakla, ve evinde sakin kal, ve yolculuğu tasarruf edeceksin."
"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".
"Ben iyiyim — diye cevap verdi lisans derecesi sahibi — ve daha fazla yolculuk yapmama gerek yok."
"¿Vos bueno?
"Sen iyi mi?"
—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.
— dedi deli —: "Peki, bunu söyleyecek; Tanrı seninle olsun, ama Jüpiter'e yemin ederim, onun dünyada temsilcisiyim, Sevilla bugün seni bu evden çıkarıp aklı başında olduğunu söylediği için, ona böyle bir ceza vereceğim ki, tüm asırlar boyunca hatırlanacak, amin."
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
"Sen bilmiyor musun, küçük lisans derecesi sahibi, bunu yapabileceğimi, çünkü, dediğim gibi, ben Jüpiter Tonante'im, ellerimde yakıcı yıldırımlar var, onlarla dünyayı tehdit edip yok edebilirim?"
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
"Ama sadece bir şeyle bu cahil halkı cezalandırmak istiyorum, o da bu üç tam yıl boyunca, bu tehdidin yapıldığı günden itibaren, bu ülkede ve çevresinde yağmur yağmayacak."
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?
"Sen özgür, sen sağlıklı, sen aklı başında, ve ben deli, ve ben hasta, ve ben bağlanmış..."
Así pienso llover como pensar ahorcarme".
"Böylece yağmur yağdıracağım, tıpkı asılmak istediğim gibi."
»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".
"Delinin seslerine ve gerekçelerine çevredekiler dikkatle kulak verdi, ama lisans derecesi sahibi, rahipin ellerini tutarak ona dedi: "Merhametin olsun, efendim, ve delinin söylediklerine aldırma, eğer o Jüpiter ise ve yağmur yağtırmak istemiyorsa, ben Neptün, suyun babası ve tanrısı, istediğim zaman ve gerektiğinde yağmur yağdıracağım."
A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".
Buna rahip, "Yine de, efendi Neptün, Jüpiter'i kızdırmak iyi değil; siz evinize gidin, başka bir gün, daha rahat ve daha fazla yer olduğunda, sizin için geri döneceğiz." dedi.
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»
Rahip gülüp, lisans derecesi sahibinin gülmesine katkıda bulundu; lisans derecesi sahibini soyundular, o evde kaldı ve hikaye sona erdi.
— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?
— Peki, efendi berber, bu hikaye mi? — dedi Don Quijote — "Buraya gelmek için uygun olduğum için, sana anlatmak zorundaydım."
¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!
"Ah, efendi berber, efendi berber, ve ne kadar kör olan, ağ tarafından göremez!"
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?
Ve sizin merhametinizle, efendi berber, bu kıyaslamalar her zaman nefretle karşılanır: zeka zekaya, değer değere, güzellik güzelliğe ve soy soya.
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.
Ben, efendi berber, Neptün, su tanrısı değilim, ve hiç kimsenin beni akıllı olarak görmesini istemiyorum. Sadece dünyayı yanlış yolda görmekten yoruyorum, olan mutlu zamanı yenilemeyen zamanı.
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.
Ama bizim bu yoz çağımız, andante şövalyelerinin düzenini yenileyen mutlu zamanın tadını çıkarmak kadar iyi değil. Ama bizim bu yoz çağımız, andante şövalyelerinin krallıkları savunmasını, kızları korumasını, yetimleri ve öğrencileri desteklemesini, gururluları cezalandırmasını ve alçakgönüllüleri ödüllendirmesini sağlayan mutlu zamanın tadını çıkarmak kadar iyi değil.
Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;
Şimdi kullanılan çoğu şövalyeler, daha çok giydikleri damask ve brokardan ziyade, giydikleri zırhla donanımlıdır; artık hiçbir şövalye tarlalarda uyumaz, gökyüzünün sertliğine maruz kalmaz, ayaklarından başına kadar tüm silahlarla donanımlıdır;
y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
ve artık kimse, dizginlerden çıkmadan, mızrağına yaslanarak, sadece uykuyu kestirmeye çalışmıyor, tıpkı andante şövalyeleri gibi.
Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;
Ve artık hiç kimse bu ormandan çıkmadan o dağa girip, genellikle hırçın ve değişken olan denizin çorak ve ıssız kıyısına varmıyor; ve orada ve kıyıda bir küçük bot bulursa, kürek, yelken ve direk olmadan, cesur bir kalp ile ona atlıyor, derin denizin güçlü dalgalarına teslim oluyor, onu gökyüzüne yükselten ve onu uçurumun derinliklerine indiren dalgalara teslim oluyor;
y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.
ve o, dayanılmaz fırtına karşı göğsünü dikiyor, en az beklediğinde, binlerce mil ötedeki yere varıyor, ve uzak ve bilinmeyen bir toprakta indiğinde, yazılması gereken şeyler oluyor, değil parşömenlere, bronzlara.
Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.
Ama şimdi, özenin zaferi, işin tembelliği, erdemin ahlaksızlığı, cesaretin küstahlığı ve silahın pratiğinin teorisi zafer kazanıyor, ve bunlar sadece altın çağlarda ve andante şövalyelerinde yaşadı ve parladı.
Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;
Yoksa söyleyin bana: Amadis de Gaula'dan daha dürüst ve cesur kim var?
¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;
Palmerin de İngiltere'den daha akıllı kim var?
¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;
Tirante el Blanco'dan daha yetenekli ve becerikli kim var?
¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;
Lisuarte de Yunanistan'dan daha yakışıklı kim var?
¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;
Don Belianis'ten daha kılıç ustası ve kılıç ustası kim var?
¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;
Perion de Gaula'dan daha cesur kim var, veya Felixmarte de Hircania'dan daha tehlike sever kim var, veya Esplandian'dan daha samimi kim var?
¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;
Don Cirongilio de Tracia'dan daha cesur kim var?
¿quién más bravo que Rodamonte?;
Rodamonte'den daha cesur kim var?
¿quién más prudente que el rey Sobrino?;
Kral Sobrino'dan daha sağduyulu kim var?
¿quién más atrevido que Reinaldos?;
Reinaldos'tan daha cesur kim var?
¿quién más invencible que Roldán?;
Roldan'dan daha yenilmez kim var?
y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?
Ve Turpín'in Cosmographia'sına göre, bugün Ferrara düklerinin atası olan Rugero'dan daha cesur ve daha kibar kim var?
Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
Bütün bu şövalyeler ve söyleyebileceğim daha birçok şövalye, dolaşan şövalyelerdi, şövalyelerin ışığı ve zaferiydi.
Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
Ben, bu şövalyelerin veya bunlar gibi kişilerin kendi irademle olmasını isterdim. Eğer öyle olsalardı, Majesteleri iyi hizmet alırdı ve çok harcama yapmazdı, ve Türk sadece sakalını tıraş eder ve ben de evimde kalmak istemiyorum, çünkü rahip bunu yapmıyor; ve eğer Jüpiter'i, tıraşçının dediği gibi yağmazsa, ben yağdıracağım, istediğim zaman yağdıracağım.
Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.
Bunu söylüyorum çünkü Bay Bacía'nın beni anladığını biliyorum.
— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.
- Gerçekten, Bay Don Quijote - dedi tıraşçı - bunu söylemedim ve Tanrı bana yardım etsin, niyetim iyiydi ve Majesteleriniz bunu hissetmemelidir.
— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
- Hissetmeyecek miyim? - dedi Don Quijote - Ben bunu biliyorum.
A esto dijo el cura:
Bunun üzerine rahip dedi:
— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
- Her ne kadar bugüne kadar neredeyse hiç konuşmadım ve burada Bay Don Quijote'nin söylediklerinden doğan bir suçluluk duygusu beni rahatsız etse de, bununla yüzleşmek istemiyorum.
— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.
- Başka şeyler için - dedi Don Quijote - Rahip beyin izni var; ve böylece suçluluk duygusunu ifade edebilir çünkü suçluluk duygusuyla yaşamak hoş değil.
— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.
- Peki bu rızasıyla - dedi rahip - söylüyorum ki, suçluluk duygum, sizin söylediğiniz tüm dolaşan şövalyelerin gerçekten dünyada var olduğuna inanamıyorum. Aksine, bunların hepsinin kurgu, masal, yalan ve uyanık ya da yarı uyanık insanların anlattığı rüyalar olduğunu düşünüyorum.
— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;
- Bu başka bir hatadır - dedi Don Quijote - ki birçok kişi buna düşmüştür, dünyada böyle şövalyelerin olmadığına inanıyor; ve ben de birçok defa, farklı insanlarla ve farklı durumlarda, bu neredeyse yaygın aldatmayı gerçeğin ışığına çıkarmaya çalıştım; ama bazen amacıma ulaşamadım, bazen de amacımı gerçeğin omuzlarına yaslayarak gerçekleştirdim.
la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;
Ve bu gerçek o kadar doğru ki, Amadis de Gaula'yı kendi gözlerimle gördüğümü söyleyebilirim. O, uzun boylu, beyaz tenli, iyi sakallı, siyah sakallı, yumuşak ve sert bakışlı, az akıl sahibi, öfkelenmeye yavaş ve öfkeyi bırakmaya hızlı bir adamdı.
y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.
Ve Amadis'i tarif ettiğim şekilde, bence tüm dolaşan şövalyelerin yüzünü, renklerini ve boyutlarını ortaya çıkarabilir ve onların hikayelerinde anlatıldığı gibi olduklarına inanıyorum. Ve yaptıkları kahramanlıklar ve sahip oldukları koşullar, onların yüzlerini, renklerini ve boyutlarını ortaya çıkarabilir iyi bir felsefeyle.
— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
- Sizin için ne kadar büyük olduğunu düşünüyorsunuz, Bay Don Quijote - diye sordu berber - Morgante devinin olması gerekiyordu mu?
— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.
- Devler konusunda - dedi Don Quijote - farklı görüşler vardır, dünyada var mıydı yok mu? Ama Kutsal Yazılar, gerçeğin hiçbir parçasını eksik bırakmaz, bize onların olduğunu gösteriyor ve bize Goliath filistininin hikayesini anlatıyor, o yedi buçuk el boyundaydı, bu da aşırı büyüklüktü.
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
Ayrıca Sicilya adasında o kadar büyük kafatasları ve sırtlar bulundu ki, bunların devlerin olduğunu gösteriyor ve onların büyüklüğü, büyük kuleler gibiydi; bu gerçeği coğrafya şüpheye yer bırakmıyor.
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.
Ama bununla birlikte, Morgante'nin ne kadar büyük olduğunu söyleyemem, ancak sanırım o çok büyük değildi; ve bunu düşünmeme neden olan şey, onun hikayesinde özel olarak bahsedilen kahramanlıklarından birinin, uyuduğunda çatı altında uyumasıydı; ve bulduğu evin büyük olması, elbette onun büyüklüğünün olmadığı anlamına geliyordu.
— Así es —dijo el cura.
- Öyle - dedi rahip.
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
Ve onun bu kadar büyük saçmalıklar söylemesinden zevk alan rahip, ona Reinaldos de Montalban ve Don Roldan'ın yüzleri ve diğer On İki Çiftin yüzleri hakkında ne düşündüğünü sordu; çünkü hepsi dolaşan şövalyeydi.
— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.
- Reinaldos'un - dedi Don Quijote - geniş bir yüzü olduğunu söyleyebilirim, kırmızı tenli, gözleri dans eden ve biraz çıkıntılı, keskin ve aşırı öfkeliydi, hırsızların ve kaybolmuş insanların arkadaşıydı.
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
Roldan veya Rotolando veya Orlando hakkında, onun hikayelerinde bahsedildiği gibi, benim fikrim ve inancım, o orta boylu, geniş sırtlı, biraz kalın, esmer tenli ve sakallıydı, gözleri tehdit ediciydi; akıllı değildi, ama çok terbiyeli ve iyi yetiştirilmişti.
— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.
- Eğer Roldan sizin söylediğiniz kadar soylu bir adam değilse - dedi rahip - o zaman Bayan Angelica'nın onu reddetmesi şaşırtıcı değil, güzelliği ve zarafetiyle, o kaba sakallı adama, ona teslim ettiği kadar güzel bir kadına layık değildi; ve o, Medoro'nun yumuşaklığından çok Roldan'ın sertliğine değer verdi.
— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:
- Bu Angelica - dedi Don Quijote - rahip bey, bir kadındı, dolaşıklı ve biraz tuhaf, ve dünyayı onun küstahlıklarıyla ve güzelliğinin ünüyle doldurdu:
despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.
binlerce soylu, binlerce cesur ve binlerce akıllı adamı küçümsedi, ve bir küçük sakallı adamla yetindi, başka bir servete veya isme sahip olmadan, sadece bir minnettar arkadaşlığından dolayı.
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
Onun güzelliğinin büyük şairi, ünlü Ariosto, onun bu hanımla olan aşağılayıcı ilişkisinin ardından onun hakkında söyleyecek bir şey bulamadı, ve onu söylediği yerde bıraktı:
Y como del Catay recibió el cetro,
Ve Catay'dan tacı aldığında,
quizá otro cantará con mejor plectro.
belki başka biri daha iyi bir plectrumla şarkı söyleyecek.
Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.
Ve bu kesinlikle bir kehaneydi; poşlar da vatlar denir, yani kehanetçiler. Bu gerçeği görmek kolaydı, çünkü daha sonra, ünlü bir Andalus şairi gözyaşlarını ağlattı ve şarkı söyledi, ve başka bir ünlü ve eşsiz Kastilya şairi onun güzelliğini şarkı söyledi.
— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
- Söyleyin, efendim Don Quijote - dedi bu sırada berber -, bu Bayan Angelica hakkında söyleyen şairler arasında onunla alay eden bir şair yok mu?
— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,
- Bence - dedi Don Quijote - eğer Sacripante veya Roldan şair olsaydı, onun için şarkı söyleyebilirlerdi; çünkü şairlerin kadınlar tarafından reddedilmesi ve kabul edilmemesi doğal ve normaldir - ya da onların düşüncelerinin efendisi olarak seçtikleri kadınlar -
vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.
onlara sataşma ve iftira yoluyla intikam almak (elbette, cömert göğüslere layık olmayan bir intikam), ama şimdiye kadar Bayan Angelica hakkında hiç aşağılayıcı bir şiir duymadım, ki o dünyayı altüst etti.
— ¡Milagro! —dijo el cura.
- Mucize! - dedi rahip.
Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
Ve bu sırada, konuşmayı bırakmış olan hizmetçi ve yeğeni, avluda büyük seslerle bağırıyorlardı, ve herkes bu seslere doğru koştu.

Capítulo Primero.