Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
Geçen yıl 8 Aralık'ta, Versailles lisesinde matematik öğretmeni olan Bay Gerbois, bir antika dükkanında karışık eşyalar arasında, çekmecelerin çokluğuyla dikkatini çeken küçük bir akasya dolabı buldu.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
— Suzanne'in doğum günü için ihtiyacım olan şey bu, diye düşündü.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
Ve mütevazı kaynakları dahilinde kızını memnun etmeye çalışırken, fiyat üzerinde pazarlık yaptı ve 65 frank ödedi.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
Adresini verirken, zarif bir tavrı olan ve çevresine bakınan genç bir adam, möbleyi görüp sordu:
— Combien ?
— Ne kadar?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
— Satıldı, diye cevap verdi tüccar.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
— Ah!... Belki de sizin için, efendim?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Bay Gerbois el salladı ve bu möbleyi bir akrabasının istediğini fark ederek, daha da mutlu hissederek ayrıldı.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
Ama sokağa on adım atmamıştı ki, genç adam ona yaklaştı ve elinde şapkasıyla tam bir nezaketle konuştu:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
— Çok özür dilerim efendim... Size mahrem bir soru sorabilir miyim? Bu sekreteri özellikle mi arıyordunuz?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
— Hayır. Bazı fizik deneyleri için ikinci el bir terazi arıyordum.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
— Demek ki ona pek değer vermiyorsunuz?
— J’y tiens, voilà tout.
— Değer veriyorum, o kadar.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
— Belki de eski olduğu için?
— Parce qu’il est commode.
— Rahat olduğu için.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
— Bu durumda, daha iyi bir durumda olan ama aynı derecede rahat bir sekreterle onu değiştirmeye razı olur musunuz?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
— Bu iyi bir durumda ve değiştirmeye gerek yok gibi görünüyor.
— Cependant...
— Yine de...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
Bay Gerbois kolayca sinirlenen ve huysuz bir kişidir. Kısa bir şekilde cevap verdi:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
— Lütfen, efendim, ısrar etmeyin.
L’inconnu se planta devant lui.
Kimliği belirsiz kişi onun önüne geçti.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
— Onu ne kadar ödediğinizi bilmiyorum efendim... ama sana iki katını teklif ediyorum.
— Non.
— Hayır.
— Le triple ?
— Üç kat mı?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
— Ah! Bırakalım, diye bağırdı öğretmen, sinirlenerek, benim olan şey satılık değil.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
Genç adam ona sabit bir şekilde baktı, Bay Gerbois'in asla unutmayacağı bir bakışla, sonra hiçbir şey söylemeden topallayarak uzaklaştı.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
Bir saat sonra möble Viroflay yolunda bulunan öğretmenin kullandığı küçük eve getirildi. Öğretmen kızını seslendirdi.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
— İşte bu senin için, Suzanne, eğer uygunsa.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne hoş bir yaratıktı, açık sözlü ve mutluydu. Babasının boynuna atladı ve onu bir kraliyet hediyesi alsa kadar mutlu bir şekilde öptü.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
Aynı akşam, Hortense'nin yardımıyla odasına yerleştirdikten sonra, çekmece temizledi ve dikkatle evraklarını, posta kutularını, yazışmalarını, kartpostal koleksiyonunu ve kuzeni Philippe'in anısına sakladığı bazı gizli hatıraları düzenledi.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
Ertesi gün, saat yedi buçukta, Bay Gerbois liseye gitti. Saat onda, Suzanne her günkü alışkanlığına göre çıkışta onu bekliyordu ve o, kapının karşı tarafındaki kaldırımda onun zarif siluetini ve çocuksu gülümsemesini görmekten büyük bir zevk alıyordu.
Ils s’en revinrent ensemble.
İkisi birlikte eve döndü.
— Et ton secrétaire ?
— Ve sekreterin?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
— Tam bir mükemmeliyet! Hortense ve ben, bütün bakır eşyaları cilaladık. Altın gibi parlıyorlar.
— Ainsi, tu es contente ?
— Yani, memnun musun?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
— Memnun değil miyim! Yani, bugüne kadar onsuz nasıl idare ettiğimi bilmiyorum bile.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
Bahçeyi geçtiler. Bay Gerbois şöyle teklif etti:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
— Öğle yemeğinden önce onu görebilir miyiz?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
— Ah! Evet, bu harika bir fikir.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
O ilk olarak yukarı çıktı, ama odasının eşiğine varınca dehşetle bir çığlık attı.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
— Ne oldu? diye kekeme oldu Bay Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
O da sırasıyla odaya girdi. Sekreter artık orada değildi.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
... Soruşturma yargıcını hayrete düşüren şey, kullanılan araçların olağanüstü basitliğiydi.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
Suzanne'in yokluğunda ve hizmetçi pazara giderken, bir komisyon üyesi - komşular onu gördü - tabelasıyla arabasını bahçenin önüne park etti ve iki kez çaldı.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
Komşular, hizmetçinin dışarıda olduğunu bilmedikleri için hiçbir şüphelenmediler, böylece kişi tamamen sessizce işini yaptı.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Bu da dikkat çekiciydi: Hiçbir dolap kırılmadı, hiçbir saat bozulmadı.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Dahası, Suzanne'in sekreterinin mermerinde bıraktığı cüzdan, içindeki altın sikkelerle birlikte komşu masada bulundu.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Hırsızlığın amacı bu nedenle net bir şekilde belirlenmişti, bu da hırsızlığı daha da anlaşılmaz hale getiriyordu, çünkü sonuçta bu kadar küçük bir ganimet için bu kadar risk almak ne anlama geliyordu?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
Profesörün sağlayabileceği tek ipucu, bir önceki günün olayıydı.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
- Bu genç adam hemen, reddetmemden dolayı, yoğun bir rahatsızlık belirtti ve bana bir tehdit ile ayrıldığına dair çok net bir izlenimim vardı.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
Bu oldukça belirsizdi. Tüccar sorgulandı. Bu iki beyefendiden hiçbirini tanımıyordu. Eşya hakkında ise Chevreuse'da bir emlak satışından kırk franka satın aldığını ve bunu gerçek değerine satmış olduğunu söyledi. Devam eden soruşturma daha fazla bilgi vermedi.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
Ama Bay Gerbois, büyük bir zarar gördüğüne emin kaldı. Bir servet çekmece içindeki iki katlı bölmede gizlenmişti ve bu nedenle genç adam, saklanma yerini bilerek bu kadar kararlılıkla hareket etmişti.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
- Zavallı babam, bu servetle ne yapardık? diye tekrar etti Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
- Nasıl! Ama böyle bir çeyizle en yüksek talepkarları hedefleyebilirdin.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, beklentilerini kuzeni Philippe'e sınırlamıştı, o da pek iyi bir seçenek değildi, acı bir şekilde inledi. Ve Versailles'teki küçük evde hayat devam etti, daha az neşeli, daha az umutlu, pişmanlıklar ve hayal kırıklıklarıyla dolu.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
İki ay geçti. Ve birden, üst üste, en ciddi olaylar, beklenmedik bir dizi iyi şans ve felaketler!
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
2 Şubat'ta, saat beş buçukta, eve yeni dönen Bay Gerbois, bir akşam gazetesiyle elinde oturdu, gözlüğünü taktı ve okumaya başladı. Politika onu ilgilendirmiyordu, bu yüzden sayfayı çevirdi. Hemen bir makale dikkatini çekti, başlığı:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
"Basın Birliği'nin üçüncü piyango çekilişi..."
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
"514-seri 23 numaralı bilet bir milyon kazandı..."
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
Gazete ellerinden kaydı. Duvarlar gözleri önünde titredi ve kalbi durdu. 514-seri 23 numaralı bilet onun numarasıydı! Bir arkadaşına bir iyilik yapmak için rastgele satın almıştı, çünkü kaderin iyiliklerine pek inanmıyordu, ve işte kazanmıştı!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Hemen not defterini çıkardı. 514-seri 23 numaralı bilet, hatırlatma olarak başlık sayfasında yazılıydı. Peki bilet?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
Çalışma odasına koştu ve değerli bileti sakladığı zarf kutusunu aradı, ama girişte durup yeniden titredi ve kalbi sıkıldı: zarf kutusu orada değildi ve, korkutucu bir şekilde, haftalardır orada değildi!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
Haftalardır öğrencilerin ödevlerini düzeltirken onu artık göremiyordu!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
Bahçedeki bir çakıldan gelen ses... İnandı:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
O koşarak geldi. Aceleyle yukarı çıktı. Boğuk bir sesle kekeme oldu:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... zarf kutusu... zarf kutusu?
— Laquelle ?
— Hangisi?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— Louvre'den getirdiğim... perşembe günü getirdiğim... ve bu masanın üzerinde olan kutu.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— Ama hatırla baba... onu birlikte düzenlemiştik...
— Quand ?
— Ne zaman?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— Akşam... bilirsin... önceki günün akşamı...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— Ama nerede?... Cevap ver... beni öldürüyorsun...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Nerede?... Sekreterlikte.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— Sekreterlikte mi?... Hırsızlığa uğramış olan sekreterlikte mi?
— Oui.
— Evet.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— Hırsızlığa uğramış olan sekreterlikte!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Bu sözleri, bir tür dehşetle alçak sesle tekrar etti. Sonra onun elini tuttu ve daha da alçak bir sesle dedi:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Bir milyon vardı içinde, kızım...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Ah! Baba, neden bana söylemedin? dedi o, saf bir şekilde.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— Bir milyon! diye tekrar etti, bunlar basın biletlerinin kazanan numaralarıydı.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
Felaketin büyüklüğü onları ezip geçti ve uzun süre, bozmaya cesaret edemedikleri bir sessizlik tuttular.
Enfin Suzanne prononça :
Sonunda Suzanne konuştu:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— Ama baba, yine de sana ödeyecekler.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— Neden? Ne kanıtların var?
— Il faut donc des preuves ?
— Demek kanıtlar gerekiyor?
— Parbleu !
— Elbette!
— Et tu n’en as pas ?
— Ve senin yok mu?
— Si, j’en ai une.
— Evet, bir tane var.
— Alors ?
— Peki?
— Elle était dans la boîte.
— Kutuda idi.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— Ortadan kaybolan kutuda mı?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Evet. Ve diğeri dokunacak.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— Ama bu korkunç olurdu! Bak, baba, buna karşı çıkabilirsin değil mi?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Kim bilir! Kim bilir! Bu adam çok güçlü olmalı! Böyle kaynaklara sahip!... Hatırla... o möble meselesi...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
Enerji dolu bir hareketle ayağa kalktı ve ayağıyla vurarak dedi:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Peki, hayır, hayır, o milyonu alamayacak, alamayacak! Neden alsın ki? Ne kadar becerikli olsa da, o da hiçbir şey yapamaz. Dokunmaya çalışırsa, hapse atılır! Ah! Göreceğiz, dostum!
— Tu as donc une idée, père ?
— Yani bir fikrin var, baba?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— Haklarımızı sonuna kadar savunmak, ne olursa olsun! Ve başaracağız!... Milyon benimdir: onu alacağım!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Birkaç dakika sonra şu telgrafı gönderdi:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
“Crédit Foncier Valisi, “Paris, Capucines Caddesi. “Seri 23, numara 514'ün sahibiyim, tüm yasal yollarla yabancı hak taleplerine itiraz ediyorum. “Gerbois.” Neredeyse aynı anda, Crédit Foncier'e bu başka telgraf ulaştı:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
“Seri 23, numara 514 benimde. “Arsène Lupin.”
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Her seferinde, Arsène Lupin'in hayatındaki sayısız maceralardan birini anlatmaya başladığımda, gerçekten kafam karışıyor, çünkü bu maceraların en sıradanı bile beni okuyacak olanlar tarafından biliniyor gibi geliyor.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
Aslında, bu "ulusal hırsız"ın, bu güzel isimle adlandırılan kişinin yaptığı hiçbir hareket en güçlü şekilde bildirilmedi, hiçbir başarısı tüm yönleriyle incelenmedi, hiçbir eylemi, kahramanlık hikayelerinin anlatılmasında genellikle kullanılan ayrıntılarla yorumlanmadı.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Örneğin, "Sarışın Bayan"ın bu garip hikayesini kim bilmiyor, o tuhaf olaylarıyla, muhabirlerin büyük harflerle başlıklar attığı: Seri 23, numara 514!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
Henri-Martin Bulvarındaki suç!...
Le diamant bleu !...
Mavi elmas!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Ünlü İngiliz dedektif Herlock Sholmès'in müdahalesiyle ilgili ne kadar çok konuşuldu!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Bu iki büyük sanatçının mücadelesindeki her aşamadan sonra ne kadar heyecan oldu!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
Ve gazetecilerin "Arsène Lupin'in tutuklandığı!" diye bağırdığı gün bulvarlarda ne kadar gürültü vardı!
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
Benim mazeretim, yeni bir şey getiriyorum: Gizemin sözünü getiriyorum.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Bu maceraların etrafında hala belirsizlik var: Onu dağıtıyorum.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Okuduğum ve tekrar okuduğum makaleleri yeniden yayınlıyorum, eski röportajları yeniden düzenliyorum: Ama bunların hepsini koordine ediyorum, sıraya koyuyorum ve doğru gerçeğe sunuyorum.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
İş birliği yapan kişi, bana karşı sonsuz sabrı olan Arsène Lupin'dir.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
Ve bu durumda, Sholmès'in arkadaşı ve sırrı olan tarifsiz Wilson da vardır.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
İki telgrafın yayınlanmasının üzerine çıkan olağanüstü kahkahayı hatırlıyoruz. Sadece Arsène Lupin'in adı bile beklenmedik bir şeyin habercisiydi, izleyicilere eğlence vaat ediyordu. Ve izleyiciler tüm dünyaydı.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
Crédit Foncier tarafından hemen yapılan araştırmalar, 514-23 serisi numarasının Crédit Lyonnais, Versailles şubesi aracılığıyla topçu komutanı Bessy'ye verildiğini gösterdi.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Oysa komutan, bir at sürücülüğü kazasında ölmüştü.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Onunla güvenilir arkadaşlarından biri, ölümünden bir süre önce bileti bir arkadaşına vermek zorunda kaldığını söyledi.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
- Bu arkadaş benim, dedi M. Gerbois.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
- Bunu kanıtlayın, dedi Crédit Foncier'in müdürü.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
- Nasıl kanıtlayayım? Kolayca. Yirmi kişi sana, topçu komutanıyla sürekli ilişkilerim olduğunu ve Place d'Armes kafesinde buluştuğumuzu söyleyecek. Bir gün, onun zor durumunda ona yardım etmek için biletini yirmi frank karşılığında aldım.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
- Bu değişimin tanıkları var mı?
— Non.
- Hayır.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
- Bu durumda, iddianızı neye dayandırıyorsunuz?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
- Onun bu konuda bana yazdığı mektuba.
— Quelle lettre ?
- Hangi mektup?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
- Biletin yanında takılan bir mektup.
— Montrez-la.
- Gösterin.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
- Ama o, çalınan sekreterdeydi!
— Retrouvez-la.
- Onu bulun.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin bunu ona verdi.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
Fransa Echo'su tarafından eklenen bir not - ki bu, onun resmi organı olma ayrıcalığına sahip ve görünüşe göre önde gelen hissedarlarından biri - bir not, Komutan Bessy'nin ona kişisel olarak yazdığı mektubu, danışman avukatı Me Detinan'ın ellerine teslim ettiğini duyurdu.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Bu bir sevinç patlamasıydı: Arsène Lupin bir avukat tutuyordu! Arsène Lupin, belirlenen kurallara saygı duyarak, onu temsil etmesi için bir avukat seçiyordu!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Tüm basın, etkili radikal milletvekili, aynı zamanda yüksek ahlak ve zeka sahibi, biraz kuşkucu, isteyerek paradoksal olan Me Detinan'a akın etti.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan, Arsène Lupin'le tanışma fırsatı bulamamıştı - ve bunu gerçekten üzülüyordu - ama talimatları az önce almıştı ve müvekkilinin hakkını güçlü bir şekilde savunmayı planlıyordu, çünkü bu seçimin onurunu tam olarak anlıyordu.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
Bu nedenle yeni oluşturulan dosyayı açtı ve tereddüt etmeden komutanın mektubunu gösterdi.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
Mektup, biletin devredildiğini kanıtlıyordu, ancak alıcının adını belirtmiyordu.
Mon cher ami... »,
"Değerli dostum..."
disait-elle simplement.
diyordu basitçe.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
- "Değerli dostum", oydu, diye ekledi Arsène Lupin, komutanın mektubuna eklenen bir notta. Ve en iyi kanıt, mektubun bende olmasıdır.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
Muhabirlerin bulutu hemen M. Gerbois'in evine akın etti ve o, sadece şunu söyleyebildi:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
- "Değerli dostum" başka biri değil, benim. Arsène Lupin, biletiyle birlikte komutanın mektubunu çalmıştır.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
- "Bunu kanıtlayın!" dedi Lupin gazetecilere.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
- Ama o, sekreteri çalmıştı! dedi M. Gerbois aynı gazetecilere.
Et Lupin riposta :
Ve Lupin karşılık verdi:
— Qu’il le prouve !
- "Bunu kanıtlayın!"
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
Ve iki 514-23 serisi numaranın sahipleri arasındaki bu halka açık düello, muhabirlerin bu gelip gitmeleri ve Arsène Lupin'in bu zavallı M. Gerbois'in paniğine karşı soğukkanlılığı, gerçekten çok eğlenceli bir gösteriydi.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
Zavallı adam, basında tüm yakınmalarını dile getiriyordu! Talihsizliğini çok samimi bir şekilde anlatıyordu.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
- "Anlayın beyler, bu herif Suzanne'in servetini çalıyor! Ben şahsen umursamıyorum ama Suzanne için! Düşünün, bir milyon! On binlerce frank! Ah! Ben de sekreterin bir hazine içerdiğini biliyordum!"
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Rakibinin eşyaları alırken bir loto biletinin varlığından haberi olmadığını ve hiç kimsenin bu biletin büyük ödülü kazanacağını tahmin edemeyeceğini söyleseler bile, o sızlanmaya devam ediyordu:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
- "Hadi ama, o biliyordu!... Yoksa bu sefil eşyayı neden almak isterdi ki?"
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
- "Bilinmeyen nedenlerle, ama kesinlikle bir parça kağıt için değil, o zamanlar sadece yirmi frank değerindeydi."
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
- "Bir milyon! O biliyordu... Her şeyi biliyordu!... Ah! Siz onu tanımıyorsunuz, haydutu!... O sizin bir milyonunuzu elinden almadı!"
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
Bu diyalog uzun süre devam edebilirdi. Ama on ikinci günde, M. Gerbois Arsène Lupin'den "gizli" ibareli bir mektup aldı. Giderek artan endişeyle okudu:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
"Bayım, galeri bizim pahamıza eğleniyor."
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
"Sizce ciddi olma zamanı gelmedi mi?"
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
"Ben de bu konuda kararlıyım."
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
"Durum net: Benim hakkımda bilmediğim bir bilete sahipken, siz de sahip olmadığınız bir bilete hakkınız var."
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
"Bu nedenle birbirimiz olmadan hiçbir şey yapamayız."
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
"Ne siz hakkınızı bana devretmeye razı olurdunuz, ne de ben hakkımı size devretmeye razı olurdum."
Que faire ? «
"Ne yapmalıyız?"
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
"Tek bir çözüm görüyorum, ayrılalım."
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
"Yarım milyon sizin olsun, yarım milyon da benim olsun."
N’est-ce pas équitable ?
"Bu adil değil mi?"
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
"Ve Süleyman'ın bu kararı, her birimizde var olan bu adalet ihtiyacını karşılamıyor mu?"
Solution juste, mais solution immédiate.
"Adil bir çözüm ama anlık bir çözüm."
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
"Bu, tartışma konusu olan bir teklif değil, koşulların sizi buna zorladığı bir gereklilik."
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
"Düşünmek için üç gün veriyorum."
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
"Cuma sabahı, Fransa Echo'nun küçük reklamlarında, M. Ars'a yazılan basit bir not okuyacağıma inanıyorum."
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
"Ve bunun içinde, açıkça teklif ettiğim anlaşmayı kabul ettiğinizi belirten gizli bir mesaj var."
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
"Bunun karşılığında, bileti hemen alırsınız ve milyonu alırsınız - tabii ki daha sonra size söyleyeceğim yolla bana 500.000 fransız lirası verirsiniz."
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
"Reddetmeniz durumunda, sonucun aynı olacağını sağlamak için gerekli düzenlemeleri yaptım."
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
"Ama böyle bir inatçılığın size neden olacağı çok ciddi sorunların yanında, ek masraflar için 25.000 fransız lirası kesintiye uğrayacaksınız."
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
"Lütfen, efendim, en saygılı duygularımı kabul edin."
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin Öfkelenen M. Gerbois, bu mektubu göstermek ve bir kopyasını almak gibi büyük bir hata yaptı.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
Öfkesi onu tüm aptallıklara yöneltti.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
- "Hiçbir şey! Hiçbir şey alamayacak!" dedi muhabirler topluluğunun önünde. "Benim olanı paylaşmak mı? Asla. Eğer istiyorsa, biletini yırtabilir!"
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
- "Ama 500.000 fransız lirası hiçbir şeyden daha iyidir."
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
- "Bu mesele değil, hakkım ve bu hak, mahkemelerde belirleyeceğim."
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
- "Arsène Lupin'e saldırmak mı? Bu komik olurdu."
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
- "Hayır, ama Crédit Foncier. Onlar bana milyonu teslim etmeli."
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
- "Biletin depozitosuna karşı, ya da en azından onu satın aldığınızın kanıtına karşı."
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
- "Kanıt var, çünkü Arsène Lupin, sekreteri çaldığını itiraf ediyor."
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
- "Mahkemelerde Arsène Lupin'in sözü yeterli olur mu?"
— N’importe, je poursuis.
- "Neyse, devam ediyorum."
La galerie trépignait.
Galeri telaşlandı.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Bahisler yapıldı, bazıları Lupin'in Bay Gerbois'i indireceğini, diğerleri ise tehditlerinin sonuçlarını vereceğini düşündü.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
Ve bir tür korku yaşanıyordu, çünkü iki rakip arasındaki güçler eşit değildi, biri saldırıda çok sertken, diğeri de avlanan bir hayvan gibi korkmuştu.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
Cuma günü, Écho de France alındı ve beşinci sayfada, küçük ilanlar bölümünde ateşle oynanıyordu. Bay Ars.'e hiçbir satır yazılmamıştı. Arsène Lupin'in emirlerine karşı, Bay Gerbois sessizlikle karşılık veriyordu. Bu bir savaş ilanıydı.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
Akşam, gazetelerden Bayan Gerbois'in kaçırıldığını öğrendik.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
Arsène Lupin'in gösterileri olarak adlandırılabilecek şeylerde bizi en çok eğlendiren şey, polisin son derece komik rolüdür.
Tout se passe en dehors d’elle.
Her şey onun dışında gerçekleşir.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
O konuşur, yazar, uyarır, emir verir, tehdit eder, eyleme geçer, sanki hiçbir güvenlik şefi, ajan ya da komisyon üyesi yokmuş gibi, hiç kimse onun planlarını aksatamaz.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Tüm bunlar geçersiz ve hükümsüz olarak kabul edilir.
L’obstacle ne compte pas.
Engel hiç sayılmaz.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
Yine de polis çabalıyor! Arsène Lupin söz konusu olduğunda, üstten aşağıya kadar herkes alevleniyor, öfkeden kaynıyor. Bu düşman, ve düşman sizi alay ediyor, kışkırtıyor, aşağılıyor ya da daha kötüsü, görmezden geliyor.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
Ve böyle bir düşmana karşı ne yapabilirsin?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
On dakika geçmeden, hizmetçinin ifadesine göre, Suzanne evinden ayrılıyordu.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
Saat 10:05'te, liseden çıktığında babası onu her zamanki beklediği kaldırımda göremiyordu.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
Demek ki her şey Suzanne'in evinden liseye kadar olan kısa yürüyüş sırasında ya da en azından lise çevresinde gerçekleşmişti.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
İki komşu, evden üç yüz metre uzakta onunla karşılaştığını söyledi. Bir bayan, bulvar boyunca yürüyen, kendisinin tarifine uyan bir genç kız görmüştü. Ve sonra? Sonra hiçbir şey bilinmiyordu.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
Her yerde arama yapıldı, istasyon ve vergi dairesi çalışanları sorgulandı.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
O gün, bir genç kızın kaçırılmasıyla ilgili hiçbir şey fark etmemişlerdi.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
Bununla birlikte, Ville-d'Avray'de bir bakkal, Paris'ten gelen kapalı bir otomobile yağ verdiğini söyledi.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
Koltukta bir tamirci vardı, içeride ise aşırı derecede sarışın bir bayan oturuyordu, diye belirtti tanık.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
Bir saat sonra otomobil Versailles'e geri dönüyordu.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
Bir trafik sıkışıklığı nedeniyle yavaşlamak zorunda kaldı ve bakkal, daha önce gördüğü sarışın bayanın yanında başka bir bayanın olduğunu fark etti. Bu bayan da şal ve peçe ile çevrilmişti.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
Şüphesiz bu Suzanne Gerbois'ti.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
Ama o zaman kaçırmanın gündüz vakti, yoğun trafik olan bir yolda, kentin tam merkezinde gerçekleştiğini varsaymak gerekiyordu!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Nasıl? Nerede? Hiçbir çığlık duyulmadı, hiçbir şüpheli hareket gözlemlenmedi.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
Bakkal, otomobilin tanımını verdi. Bu, Peugeon markası 24 atlı bir limuzin, koyu mavi gövdeliydi.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Her şey olabilirdi. Bu nedenle, Grand-Garage'in yöneticisi Bayan Bob-Walthour'dan bilgi alındı. O, otomobille yapılan kaçırma olaylarında uzmandı.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
Cuma sabahı, gerçekten de bir sarışın bayan için Peugeon limuzinini bir günlük kiralamıştı, ancak bu bayanı bir daha görmemişti.
— Mais le mécanicien ?
— Ama tamirci ne oldu?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
— Onun adı Ernest'ti ve dün mükemmel referanslarla işe alınmıştı.
— Il est ici ?
— O burada mı?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
— Hayır, arabayı geri getirdi ve bir daha gelmedi.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
— Onun izini bulamayız mı?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
— Elbette, onun kendisini tanıttığı kişilerin yanında. İşte onların isimleri.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
Bu kişilerin yanına gittik. Onların hiçbiri Ernest adlı kişiyi tanımıyordu.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Böylelikle, karanlıktan çıkmak için izlediğimiz herhangi bir iz, başka bir karanlığa, başka bir bilmeceye çıktı.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
Bay Gerbois, kızının kaybolmasından bu kadar yıkılmış ve suçluluk duygusuyla dolu olarak, başarısız bir şekilde başlayan bir savaşı sürdüremeyecek kadar güçsüzdü.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
Fransa'nın Echo gazetesinde yayınlanan ve herkes tarafından yorumlanan küçük bir ilan, onun hiçbir şey beklemeden teslim olduğunu doğruladı.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
Bu bir zaferdi, savaş dört günde sona erdi.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
İki gün sonra, Bay Gerbois Crédit Foncier'in avlusunu geçiyordu. Valiyle görüşmek için içeri alındı ve 23 serisi 514 numaralı belgeyi verdi. Vali şok oldu.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
— Ah! Onu aldınız mı? Size iade edildi mi?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
— Kaybolmuştu, işte burada, diye cevap verdi Bay Gerbois.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
— Ama siz iddia ediyordunuz... Bunun hakkında konuşuluyordu...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
— Bunların hepsi söylenti ve yalan.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
— Ama yine de bunu destekleyen bir belgeye ihtiyacımız var.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
— Komutanın mektubu yeterli mi?
— Certes.
— Elbette.
— La voici.
— İşte burada.
— Parfait.
— Mükemmel.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Lütfen bu belgeleri depozito olarak bırakın.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
On beş gün kontrol için süremiz var.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
Onaylandığında kasamıza gelmeniz gerektiğinde sizi haberdar edeceğiz.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
O zamana kadar, efendim, hiçbir şey söylememeniz ve bu işi tam bir sessizlik içinde tamamlamanız en iyisidir.
— C’est mon intention.
— Bu benim niyetim.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
Bay Gerbois konuşmadı, vali de konuşmadı.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
Ama bazı sırlar hiçbir gizlilik ihlali olmadan açığa çıkar ve birden Arsène Lupin'in Bay Gerbois'e seri numarası 514-23'ü iade etmeye cüret ettiğini öğrendik!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
Bu haber, hayretle karşılandı.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Tartışmasız, bu değerli banknotu masaya koyan kişi gerçekten büyük bir oyuncuydı!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Elbette, sadece doğru bir hamle yapmak için ve dengeyi sağlayan bir kart için bunu yapmıştı.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
Ama genç kız kaçarsa ne olur?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
Onun elinde tuttuğu rehineyi geri almayı başarırsak ne olur?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
Polis, düşmanın zayıf noktasını fark etti ve çabalarını iki katına çıkardı. Silahsız, kendi kendine soyulmuş, planlarının ağına yakalanmış olan Arsène Lupin, arzulanan milyonun tek bir kuruşunu bile alamadı... Ve böylece gülücüler diğer taraftaki takıma geçti.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
Ama Suzanne'i bulmak gerekiyordu. Ve onu bulamadılar, hatta kaçmadı bile!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Demek ki, dediler, oyunun ilk turunu kazanmıştı Arsène.
Mais le plus difficile est à faire !
Ama en zor kısmı buydu!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
Bayan Gerbois onun ellerindeydi, bunu kabul ediyoruz, ve onu sadece beş yüz bin franka karşılığında geri verecekti.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
Ama takas nerede ve nasıl gerçekleşecekti?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
Bu takas gerçekleşmek için bir buluşma gerekiyordu, ve o zaman Bay Gerbois'in polisi uyarıp kızını geri alması ve aynı zamanda parayı da alması neyi engelleyebilirdi ki?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
Profesörle bir röportaj yapıldı. Çok hüzünlü ve sessiz kalmak isteyen profesör, hiçbir şey söylemedi.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
- Hiçbir şey söyleyecek değilim, bekliyorum.
— Et Mlle Gerbois ?
- Ve Bayan Gerbois?
— Les recherches continuent.
- Araştırmalar devam ediyor.
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
- Ama Arsène Lupin sana yazdı mı?
— Non.
- Hayır.
— Vous l’affirmez ?
- Bunu doğruluyor musun?
— Non.
- Hayır.
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
- Öyleyse evet. Onun talimatları neler?
— Je n’ai rien à dire.
- Hiçbir şey söyleyecek değilim.
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
Me Detinan'a baskı yapıldı. Aynı sağduyulu davranış.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
- Bay Lupin benim müvekkilim, diyordu ciddi bir şekilde, mutlak gizliliğe uygun davranmam gerektiğini anlayacaksınız.
Tous ces mystères irritaient la galerie.
Tüm bu gizemler galeriyi rahatsız ediyordu.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
Belli ki gölgelerde planlar yapılıyordu.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin ağlarını düzenliyor ve sıkılaştırıyordu, polis ise Bay Gerbois'in etrafında gece gündüz gözetim yapıyordu.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
Ve sadece üç olası sonuç inceleniyordu: tutuklama, zafer ya da gülünç ve utanç verici bir başarısızlık.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
Ama halkın merakı sadece kısmen tatmin edilecekti ve burada, bu sayfalarda, doğru gerçek ilk kez açığa çıkıyor.

Le Numéro 514 — Série 23 I.