«Remontons-nous?
Tekrar yükselmeli miyiz?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— Hayır! Aksine! Aşağı iniyoruz!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— Daha da kötüsü, Bay Cyrus! Düşüyoruz!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
— Tanrı aşkına! Balast atın!
— Voilà le dernier sac vidé!
— İşte son torba boşaltıldı!
— Le ballon se relève-t-il?
— Balon yükseliyor mu?
— Non!
— Hayır!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
— Dalga sesleri duyuyorum!
— La mer est sous la nacelle!
— Deniz gondolunun altında!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
— Bizden beş yüz fit uzakta olmamalı!
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
O sırada güçlü bir ses havayı yarıp, bu sözleri söyledi:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
“Dışarıda ağırlık olan her şeyi atın!... Her şeyi! Ve Tanrı'nın lütfu ile!”
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
İşte bu sözler, 23 Mart 1865 tarihinde, akşam saat dört sularında, Pasifik'in bu geniş su çölünde havaya yayıldı.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Hiç kimse bu yılki ekinoks sırasında meydana gelen korkunç kuzeydoğu rüzgarını unutmamıştır, o sırada barometre yedi yüz on milimetreye düşmüştü.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Bu, hiç ara vermeden 18 Mart'tan 26 Mart'a kadar süren bir kasırgaydı.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
Yol açtığı yıkım, Amerika, Avrupa ve Asya'da, ekvatordan eğik biçimde uzanan, otuz beşinci kuzey paraleline kadar ve kırkıncı güney paraleline kadar geniş bir alanda çok büyüktü!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte,
Yerle bir olan şehirler, sökülen ormanlar, su dağları tarafından yıkılan kıyılar, kıyıya vurulan gemiler,
que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines, territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Bureau-Veritas'ın tahminlerine göre yüzlerce gemi, hortumlar tarafından düz edilmiş bütün bölgeler, hortumların yolunda her şeyi ezip geçmesi ve binlerce insanın karada ezilmesi veya denizde boğulması: işte bu kasırganın öfkesinin kanıtlarıydı, ki bu korkunç kasırga ondan sonra bize bunları bıraktı.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Bu felaketler, Havana ve Guadeloupe'de meydana gelen felaketlerden daha büyüktü. Bunlardan biri 25 Ekim 1810, diğeri ise 26 Temmuz 1825 tarihinde meydana geldi.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
İşte, karada ve denizde bu kadar çok felaket yaşanırken, havada da en az bir kadar heyecan verici bir drama yaşanıyordu.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
Gerçekten, bir balon, bir hortumun tepesinde bir toplu gibi taşınan ve hava sütununun dönme hareketine yakalanan bir balon, saatte doksan mil hızla dönerek, sanki bir hava maelströmü tarafından yakalanmış gibi havada ilerliyordu.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Bu balonun alt kısmında, beş yolcu taşıyan bir kabin sallanıyordu, bu yolcular, su buharıyla karışan yoğun sisin içinde zorlukla görülebiliyordu ve bu sis, okyanus yüzeyine kadar uzanıyordu.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Bu hava oyuncağı, korkunç fırtınanın gerçek oyuncağı nereden gelmişti?
De quel point du monde s'était-il élancé?
Dünyanın hangi bölgesinden fırlamıştı?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Açıkça, kasırga sırasında fırlamamış olmalıydı.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
Oysa kasırga beş gündür sürüyordu ve ilk belirtileri 18. günde görülmüştü.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Bu nedenle, bu balonun çok uzaklardan geldiğine inanmak haklıydı, çünkü 24 saatte en az iki bin mil kat etmesi gerekiyordu.
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
En azından, yolcuların ayrılmalarından bu yana kat edilen yolu tahmin etmek için herhangi bir araçları olamazdı, çünkü herhangi bir referans noktasından yoktu.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Hatta, fırtınanın şiddetinde sürüklenirken, fırtınanın etkilerini hiç hissetmemeleri gibi tuhaf bir durumla karşı karşıya kalırdı. Hareket ediyorlardı, dönüyorlardı, ancak bu dönme veya yatay hareketleri hissetmiyorlardı.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Gözleri, kabinin altında biriken yoğun sisin ötesine bakamıyordu.
Autour d'eux, tout était brume.
Etraflarında her şey sisliydi.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Bulutların opaklığı o kadar fazlaydı ki, gündüz mü yoksa gece mi olduğunu söyleyemediler.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Bu muazzam karanlıkta, yüksek bölgelerde kaldıkları sürece, hiçbir ışık yansıması, hiçbir kara sesi veya okyanusun mugulamaları onlara ulaşmadı.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Hızlı inişleri, sadece okyanusun üzerinde karşılaştıkları tehlikelerin farkına varmalarını sağladı.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
Ancak, mühimmat, silah ve erzak gibi ağır nesnelerden kurtulan balon, dört bin beş yüz fit yükseklikteki üst atmosfer katmanlarına yükseldi.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Yolcular, kabinin altında deniz olduğunu fark ettikten sonra, aşağıda olduklarından daha az tehlikeyle karşı karşıya kalırlar ve en yararlı nesneleri bile denize atmadan çekinmediler. Ayrıca, onları uçurumun üzerinde tutan bu sıvı, bu ruhani varlığı mümkün olduğunca az kaybetmeye çalışıyorlardı.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Gece, daha az enerjik insanlar için ölümcül olabilecek endişeler arasında geçti.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Sonra gün doğdu ve günün gelmesiyle birlikte kasırga hafifleme eğilimindeydi.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
24 Mart'ta günün başlangıcından itibaren bazı sakinleşme belirtileri vardı.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Şafakta, daha küçük bulutlar gökyüzüne yükselmişti.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
Birkaç saat içinde hortum dağıldı ve sona erdi.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
Rüzgar, kasırga seviyesinden "büyük bir esintiye" dönüştü, yani atmosferik katmanların hareket hızı yarı yarıya azaldı.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Bu hala denizcilerin "üç yelkenli bir esinti" dedikleri şeydi, ancak elementlerin karışıklığındaki iyileşme yine de önemliydi.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Saat 11'e doğru, hava alt kısmı belirgin bir şekilde temizlendi.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
Atmosfer, büyük meteorların geçişinden sonra görülen ve hatta hissedilen o nemli berraklığı yayıyordu.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Görünüşe göre kasırga batıya daha fazla ilerlememişti.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Kendi kendini yok etmiş gibiydi.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Belki de hortumun dağılmasının ardından elektrik tabakalarına dönüşmüştü, tıpkı Hint Okyanusu'ndaki tayfunların bazen yaptığı gibi.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Ama aynı zamanda o saatlerde, balonun hava alt katmanlarına yavaşça, sürekli bir şekilde indiğini de fark edebilirdiniz.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Hatta balonun yavaş yavaş sönüyor ve zarfının gevşeyerek ovaldan küresel bir şekle dönüştüğünü görebilirdiniz.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Öğle saatine doğru, aero stat sadece denizin üzerinde iki bin fit yükseklikteydi. Elli bin küp metre hacimliydi ve kapasitesi sayesinde ya büyük yüksekliklere ulaşarak ya da yatay bir hareketle havada uzun süre kalabilmişti.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
Bu sırada, yolcular ağırlıkları daha da hafifletmeye başladılar. Gondol, korudukları birkaç erzak, her şey, hatta cebindeki küçük eşyalar bile atıldı. Ve bunlardan biri, ağın iplerinin birleştiği halkaya tırmanarak, aero statın alt kısmını sağlam bir şekilde bağlamaya çalıştı.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Açıktı ki, yolcular balonu yüksek bölgelerde tutamıyorlardı ve gazları tükeniyordu!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
Böylece kaybolmuşlardı! Gerçekten, aşağıda bir kıta ya da hatta bir ada yoktu. Uzayda bir iniş noktası yoktu, balonlarını çarptırabilecekleri bir katı yüzey yoktu.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Bu, dalgaların hâlâ inanılmaz bir şiddetle çarptığı muazzam bir okyanusdu!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Hatta onları yukarıdan gören ve bakışları kırk mil çapında olan insanlar için bile sınırsız bir okyanusdu!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Bu, hırçın dalgalarla dövülen, kasırga tarafından süpürülen bu sıvı düzlük olacaktı ki, onlar için saçaklı bir bıçaklar üzerinde bir yolculuk gibi görünecekti, üzerine geniş bir beyaz çatallar ağı atılmıştı!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Görülebilen hiçbir toprak, hiçbir gemi yoktu!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Bu nedenle, aero statın düşme hareketini ne pahasına olursa olsun durdurmak gerekiyordu, aksi takdirde aero stat dalgaların arasına gömülecekti.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
Ve açıktı ki, gondolun yolcuları bu acil işleme geçiyorlardı.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Ama çabalarına rağmen balon hala indiriliyordu ve aynı zamanda rüzgarın yönüne doğru, yani kuzeydoğudan güneybatıya doğru hareket ediyordu.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
Bu talihsizlerin durumu korkunçtu!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
Aero stat üzerinde artık hiç kontrolleri yoktu.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Onların çabaları başarılı olamadı.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
Aero statın zarfı giderek daha fazla sönüyordu.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
Sıvı, hiçbir şekilde tutulamadan dışarı akıyordu.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
İniş açıkça hızlanıyordu ve öğleden sonra saat birde gondol, Okyanusun üzerinde altı yüz fitten daha yüksekte değildi.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Çünkü gerçekten, gazın kaçmasını engellemek imkansıydı. Gaz, aygıtın bir yırtılmasından serbestçe dışarı akıyordu. Gondolun içindeki tüm nesneleri hafifleterek, yolcular havada asılı kalmayı birkaç saat daha uzatabilmişlerdi.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Ama kaçınılmaz felaket sadece ertelenebilirdi ve eğer gece öncesinde herhangi bir kara alanı görülmezse, yolcular, gondol ve balon sonsuza kadar okyanusa kaybolacaktı.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Yapılması gereken tek manevra o an yapıldı. Aero stat yolcuları açıkça enerjik insanlardı ve ölümle yüzleşmeyi biliyorlardı. Dudaklarından tek bir fısıltı bile duyulmadı.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
Onlar, son ana kadar savaşmaya kararlıydılar ve düşmelerini geciktirmek için her şeyi yapmaya hazırdılar. Gondol sadece bir çeşit söğüt kutusuydu ve eğer denize düşseydi, onu deniz yüzeyinde tutmak mümkün değildi.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Saat iki olduğunda, aero stat hâlâ sadece dört yüz fitten daha yüksekteydi. O sırada, bir erkek sesi - bir korkuya kapalı kalp sahibi bir adamın sesi - duyuldu. Bu sese, daha da enerjik seslerle karşılık verildi.
«Tout est-il jeté?
“Her şey atıldı mı?”
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
- “Hayır! Hala on bin altın franka var!”
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
Hemen ağırlık taşıyan bir çanta denize düştü.
«Le ballon se relève-t-il?
“Balon yukarı çıkıyor mu?”
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
- “Biraz, ama çok geçmeden tekrar aşağı inecek!”
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
- “Dışarı atılacak başka bir şey var mı?”
— Rien!
- “Hiç yok!”
— Si!... La nacelle!
- “Hayır!... Gondol!”
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
- “Ağa tutun! Ve gondol denize!”
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Bu gerçekten de aero statı hafifletmenin tek ve son yöntemiydi. Gondolü halkaya bağlayan ipler kesildi ve aero statı düştükten sonra iki bin fit yukarı çıktı.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
Beş yolcu, halkanın üzerindeki ağa tırmanmıştı ve ağın tellerinde durup uçuruma bakıyorlardı.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Aero statların statik duyarlılığının ne kadar yüksek olduğunu biliyoruz.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
En hafif nesneyi fırlatmak bile dikey hareketi tetikleyebilir.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
Hava üzerinde yüzen cihaz, matematiksel bir hassasiyetle bir terazi gibi davranır.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Bu nedenle, nispeten büyük bir ağırlık hafifletildiğinde hareketinin önemli ve ani olduğunu anlayabiliriz.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Bu durumda da aynı şey oldu.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Ancak, üst bölgelerde bir anlığına denge sağladıktan sonra aero statı yeniden aşağı inmeye başladı.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
Gaz, onarılamaz bir yırtık nedeniyle sızıyordu.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Yolcular, yapabilecekleri her şeyi yapmıştı. Artık hiçbir insan onları kurtaramazdı. Sadece Tanrı'nın yardımına güvenebilirlerdi.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Saat dörtte, balon su yüzeyinden sadece beş yüz fit uzaktaydı. Bir sesli havlama duyuldu. Bir köpek yolcularla birlikteydi ve ağın içindeki sahibinin yanında duruyordu.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
“Top bir şey gördü!” diye bağırdı bir yolcu.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Sonra hemen güçlü bir ses duyuldu:
«Terre! terre!»
“Kara! kara!”
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
Rüzgar tarafından güneybatıya doğru sürüklenen balon, günden beri yüzlerce mil kat etmişti ve gerçekten de o yönde oldukça yüksek bir arazi ortaya çıkmıştı.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Ancak bu arazi hala rüzgarın otuz mil ilerisindeydi. Ona ulaşmak en az bir saat sürecekti ve bu da rüzgarın onları sürüklememesi koşuluydu. Bir saat! Balon daha önce tuttuğu sıvıdan tümünü boşaltmamış mıydı?
Telle était la terrible question!
İşte bu korkunç soruydu!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Yolcular, ulaşmaları gereken bu sağlam noktayı açıkça görebiliyorlardı.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
Onun bir ada mı, kıta mı olduğunu bilmiyorlardı, çünkü kasırganın onları dünyanın hangi bölgesine sürüklediğini bile zorlukla biliyorlardı!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Ama bu arazi, ister insanların yaşadığı, ister yaşamadığı, ister misafirperver olsun, ister olmasın, ona ulaşmaları gerekiyordu!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
Ancak saat dörtte, balonun artık dayanamadığı görülebiliyordu.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I