Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Count Olavidez, Sierra Morena dağlarına henüz yerleşimciler getirmemişti.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Bu dik dağ sırası, Andalusia'yı Mance'ten ayırıyordu ve o zamanlar bu bölgede kaçakçılar, soyguncular ve birkaç Roman vardı ve söylentilere göre ölü gezginlerin cesetlerini yiyorlardı.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Bu nedenle İspanyolca'da bir atasözü vardı: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Nie dość na tem.
Bu konu hakkında daha fazla bilgi verilmedi.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Bu vahşi bölgeye girmek isteyen gezginler, söylentilere göre, en cesur olanların bile titretmesine neden olan binlerce dehşetle karşı karşıya kalırdı.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Ağlayan sesleri, derecelerin gürültüsüyle karışan sesleri duyardı, fırtınanın uğultusu onu yanıltıcı ışıklarla kandırırdı ve kör eller onu uçurumlara itti.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Elbette bu korkunç yolda bazen bir Venta, yani bir küçük han bulunurdu, ama bu hayaletler, hancıların kendilerinden daha şeytaniydi ve hancılar onların yerini almak ve sadece vicdanlarının sesini dinledikleri bölgelere gitmek zorundaydılar. Ve iki kötülükten birini seçmek zorunda olsalar, hancılar ikincisiyle uğraşmayı tercih ederlerdi.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Anduhar'dan bir hancı, St. James of Compostella'ya bu hikayelerin hiçbir yalan içermediğini söyledi. Son olarak, o da ekledi ki, Hermandad'ın haydutları her zaman Sierra Morena dağlarına seyahat etmekten kaçınırdı ve gezginler Jaen veya Estramadura'ya gitmeyi tercih ederdi.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— Buna, bunun sıradan gezginlerin zevkine uygun olabileceğini, ama Kral Don Felipe V'in bana Walloon Muhafızlarında bir kaptanlık onuruyla şereflendirdiğinde, kutsal onurun kanunları beni Madrid'e en kısa yoldan gitmeye zorladığını cevap verdim, her ne pahasına olursa olsun.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
— Genç Beyefendi — dedi hancı — Efendimin iznine sormama izin verin, eğer kral sizi bir kaptanlık derecesiyle onurlandırdı, ama en hafif tüy bunu yapmadıysa, en azından sağduyulu olmak gerekirdi, özellikle de kötü ruhlar bir yere bağlandığında...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Daha fazla konuşabilirdi, ama atımı kamçıladım ve ancak o zaman durdum, düşüncesizce, onun sözlerinin bana ulaşmayacağını düşünerek.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
O sırada, dönüp onun ellerini sallarken ve bana Estremadura'ya giden yolu gösterdiğini gördüm.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Hizmetçim Lopez ve rehberim Moskito, bana merhametli bir bakış attılar, ki bu da hancının uyarılarını doğruluyordu.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Ben hiçbir şey anlamadığımı taklid ettim ve çalılara doğru ilerledim, orada Carlota adlı bir yerleşim yeri vardı.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Bugün postane binasının bulunduğu yerde, o zamanlar bir barınak vardı, bilinen bir yer olan Los Alcornoques, yani "Yeşil meşeler", çünkü iki güzel meşe ağacı, beyaz mermerle çevrelenmiş büyük bir kaynaktan gölge veriyordu.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Anduhar'dan Venta Quemada hanına kadar, bu tek su ve tek gölgeydi. Venta Quemada, geniş ve rahat bir han, ama çölde bulunuyordu.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Aslında bu bir Moğol kalıydı, Marqués de Peña Quemada tarafından düzenlenmişti ve Venta Quemada olarak adlandırılmıştı.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marqués daha sonra onu bir Murgiyalıya kiraladı, ki o, tüm rotada en büyük hanı kurdu.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Böylelikle gezginler sabah Anduhar'dan ayrılırdı, Los Alcornoques'te öğle yemeği yerlerdi, getirdikleri erzakla ve Venta Quemada'da gecelemeye giderlerdi.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Orada genellikle bir sonraki günü geçirirlerdi, dağları geçmek ve yeni erzak almak için hazırlanırlardı.
Taki był plan i mojej podróży.
Benim yolculuğumun da planı buydu.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Ama Yeşil meşelerin yakınına yaklaştığımızda ve Lopez'e bir yemek ihtiyacından bahsettiğimde, Moskito'nun tüm erzakla yüklü katırlarımızla birlikte kaybolduğunu fark ettim.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez bana, rehberin birkaç dakika geride kaldığını ve eşyaları düzeltmek için çalıştığını söyledi.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Onu bekledik, birkaç adım ileri gittik, sonra yine durduk, onu bulmak için aynı yolu geri döndük, ama hepsi boşuna oldu.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito kaybolmuştu ve en pahalı umutlarımızı, yani tüm öğle yemeğini de beraberinde götürmüştü.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Ben aç kaldım, ama Lopez tüm yol boyunca Tobozo'dan aldığı peyniri yemeye devam etti. Yine de o hiç memnun değildi ve dişleri arasından mırıldardı ki Anduhar'daki ev sahibi haklıydı ve kötü ruhlar zavallı Moskito'yu kaçırmıştı.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Alcornoques'e varınca, kaynağın yanında bir üzüm yaprağıyla örtülü sepet gördüm; bir gezginin unuttuğu meyveler olmalıydı.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Merakla içine baktım ve dört güzel incir ve bir portakal buldum.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Lopez'e iki incir verdim, ama o akşam beklemek istediğini söyleyerek teşekkür etti.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Böylece her şeyi tek başıma yedim ve ardından kaynaktan su içmek istedim.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez beni durdurdu ve suyun meyvelerden sonra zararlı olduğunu söyledi ve bana hala kalan biraz Alikant verdi.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Onun ikramını kabul ettim, ama mideye alkolün varlığını hissettiğim anda aniden kalp krizi geçirdim ve Lopez bana yardım etmeseydi kesinlikle bayılırdım.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
O, bunun açlık ve yorgunluktan kaynaklandığını söyleyerek beni canlandırdı.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Aslında sadece güçlerimi yeniden kazanmadım, aynı zamanda olağanüstü bir heyecan hissettim.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Çevre binlerce renkten parlıyordu, nesneler yaz gecesindeki yıldızlar gibi gözlerimde parlıyordu ve kan özellikle boynumda ve şakaklarımda hızla akıyordu.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Lopes, kendime geldiğimi görünce yine şikayet etmeye başladı: "Ne yazık ki," dedi, "Fra Hieronimo della Trinidad'a danışmadım, o bir keşiş, vaiz, itirafçı ve ailemizin orakülüydü;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
Boşuna o, kayınının oğlunun kayını, annemin üvey annesinin babasıydı ve bu nedenle ailemizin en yakın akrabasıydı ve evde olan her şey onun tavsiyesi olmadan gerçekleşmedi.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Onu dinlemek istemedim ve şimdi mutluyum.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Ancak o bana sık sık Wallon güvenlik güçlerinin subaylarının heretik bir ulus olduğunu söylüyordu ve bunu onların açık saçları, mavi gözleri ve kırmızı yanaklarından kolayca anlayabilirdiniz, oysa geri kalan dürüst Hıristiyanlar, Atocha'daki Meryem'in rengindeydi, ki bu, Aziz Lukas tarafından boyanmıştı."
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Bu küstahlik akışını durdurdum ve Lopez'e ikili tabancasını vermesini ve atlarla kalmasını söyledim, böylece dağlara tırmanıp kaybolan Mosquita'yı bulmak istedim.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Bu sözler üzerine Lopez gözyaşları dökmeye başladı ve ayaklarıma atılarak, tüm azizlerin adına yemin ederek onu bu tehlikeli yerde yalnız bırakmamaya yalvardı.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Bu nedenle atları gözetlemek istedim ve onu Mosquita'yı aramaya göndermek istedim, ancak bu fikir onu daha da korkuttu.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Sonunda ona o kadar çok iyi neden söyledim ki sonunda gitmeme izin verdi ve cebinden bir tespih alarak dua etmeye başladı.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Tırmanmak istediğim dağların zirveleri, ilk bakışta düşündüğümden daha uzaktaydı ve sadece bir saatlik yürüyüşten sonra onlara ulaşabildim.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Zirveye varınca aşağıda vahşi ve ıssız bir düzine gördüm, insanların, hayvanların veya herhangi bir yerleşim yerinin izi yoktu, sadece geldiğim yol vardı ve her yerde sessizlik vardı.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Bir çağrıyla onu bozdum - sadece uzaklardan bir yankı geldi.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Sonunda kaynağa geri döndüm ve atımı ağaca bağlı buldum, ama Lopez hiç iz bırakmadan kaybolmuştu.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Önümde iki yol vardı: Ya Anduhar'a geri dönmek ya da daha ileriye gitmek.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
İlkini yapmayı hiç düşünmedim, bu nedenle atıma bindim ve hızlı bir hırsızla iki saat içinde Guad-al-Quiwiru'nun kıyılarına ulaştım, ancak orada Sevilla'nın duvarlarını çevreleyen o sakin ve muhteşem yatakları yoktu.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quiwir dağlardan akan hızlı bir akarsuydı, derinliği ve kıyıları yoktu ve sürekli yoluna çıkan kayalara çarparak dalgalar oluşturuyordu.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanos vadisi, Guad-al-Quiwir'in düzlüğe döküldüğü yerde başlıyordu.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Vadi, üç kardeşin adını taşıyordu ve bu kardeşlerin soygunculuk eğilimleri onları akrabalıktan çok daha fazla birleştiriyordu.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Bu yer uzun süre onların kötü eylemlerinin sahnesiydi.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Üç kardeşten ikisi yakalandı ve vadinin girişinde onları asan bedenleri görülebilirdi, üçüncüsü Zoto adlı kişi Córdoba hapishanesinden kaçtı ve söylentilere göre Alpujaras dağlarına sığındı.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
İki asılan kardeş hakkında tuhaf haberler yayılıyordu; hayalet oldukları söylenmiyordu, ama geceleri cesetlerin şeytan gücüyle asılardan ayrıldığı ve yaşayanlara zarar verdiği söyleniyordu.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Bu tehdit o kadar ciddiye alınıyordu ki, Salamanca'dan bir ilahiyatçı bu konuda kapsamlı bir inceleme yazdı ve asılanların hayalet haline geldiğini kanıtladı. Dünyada bunun örnekleri vardı ve sonunda en şüpheci olanlar bile inanmak zorunda kaldı.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Ayrıca söylentilere göre bu iki mahkum haksız yere mahkum edilmişti ve cennetin izniyle yolculara ve diğer geçenlere işkence yapıyorlardı.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Córdoba'da bunun hakkında çok şey duydum ve bu nedenle merakım beni asılanların yanına yaklaştırdı.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Bu manzara o kadar iğrençti ki, rüzgar iğrenç cesetleri sallarken, korkunç akbabalar onların iç organlarını çalıyor ve vücutlarının kalıntılarını yiyordu.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Dehşetle gözlerimi kapadım ve dağlara doğru ilerledim.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Los Hermanos vadisinin soyguncu girişimler için oldukça elverişli olduğunu itiraf etmeliyim, çünkü her yerde suçlulara sığınak yerleri sağlıyordu.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Dağlardan inen gevşememiş kayalar ya da fırtınalar tarafından devrilmiş eski ağaçlar sürekli yolcuları engelliyordu.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Pek çok yerde yol, bir dere yatağını kesti ve derin mağaralardan geçti, ki bunların görüntüsü bile güvensizlik uyandırıyordu.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Bu vadiden geçtikten sonra başka bir vadiye girdim ve konaklamak için bir han gördüm, ama onun dış görünüşü bana hiç iyi bir izlenim bırakmadı.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Pencere ya da pencere çerçeveleri yoktu, bacadan duman çıkmazdı, çevrede hiç hareket yoktu ve hiç köpek varlığımı duyurmadı.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Bu nedenle bu han, Anduhar'daki bir barmenin hikayesine göre sonsuza kadar terk edilmiş olan hanlardan biriydi.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Hana ne kadar yaklaştım, sessizlik o kadar yoğunlaştı.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Sonunda hanıma vardım ve girişte bir bağış toplama direği gördüm, üzerinde şu yazı vardı: "Seyahat eden beyler, Venta Quemada'daki eski han sahibi Gonzalez de Murcia'nın ruhu için merhamet dileyin."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"Her şeyden önce bu yeri geçin ve burada gece geçirmeyin."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Bu yazıdan doğan tehlikelere cesurca karşı koymaya karar verdim, bunun nedeni hayaletlerin varlığına inanmam değil, ama bu hikayenin ilerleyen kısmında göreceğiniz gibi, tüm eğitimim boyunca kendi onur duygumun geliştirilmesine en çok önem verildi.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Güneş henüz tamamen batmamıştı ve son ışınlarını kullanarak bu yeri incelemeye karar verdim. Aslında cehennem güçlerine karşı korunmak için değil, ama biraz yiyecek bulmak için. Alcornoques'te bulduğum o küçük miktar sadece açlığımı bir an için geciktirebilirdi, ama asla tatmin edemezdi.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Birkaç oda ve büyük salonları gezdim.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Çoğu, insan boyutunda bir mozaikle dekore edilmişti ve tavanlar, yıllar önce Moğolların haklı olarak gurur duyduğu muhteşem heykellerle kaplıydı.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Mutfak, çatı katı ve mahzenleri gezdim; bu sonuncular kayaya oyulmuştu ve bazıları yeraltına bağlanıyordu, ancak hiç yiyecek bulamadım.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Sonunda akşam kararmaya başladığında, atı aldım, o zamana kadar avluda bağlıydı, onu ahıra götürdüm ve birkaç saman yığını gördüm, kendim de bir yatak buldum, hanın tek yatağıydı.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Uyumak istedim ama nafileydi, ve dahası, yemek ve ışık bulamadım.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Bu sırada, gece ne kadar karanlıklaşsa, düşüncelerim de o kadar kasvetli hale geliyordu.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
İki hizmetçimin aniden kaybolması üzerine düşünüyordum, ya da nerede bir şeyler yiyebileceğimin yollarını arıyordum.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Hırsızların, bir çalıdan ya da sığınaktan çıkarak, Lopez ve Mosquito'yu yakaladıklarını ve askeri görüntümü gören hırsızların bana saldırmaktan korktuklarını düşünüyordum.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Açlık tüm düşüncelerimi bastırıyordu, dağlarda keçiler görebiliyordum, muhakkak bir çoban da onlarla birlikte olmalıydı ve süt ve ekmek getirmemesi mümkün değildi.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Ayrıca tüfeğime de güveniyordum.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Ama asla Anduhar'a geri dönmeyecektim, çünkü hancının alaycı sorularına cevap vermekten bu kadar korkuyordum.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Tereddüt etmeden yoluma devam etmeye karar verdim.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Tüm bu düşünceler tükenmişti, aklıma bilinen para sahteciliği hikayesini ve çocukluğumda duyduğum birçok benzer hikayeyi getiriyordu.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Ayrıca bir bağış toplama direğinde yazılı yazı da aklıma geliyordu.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Eski hancının iblis tarafından boğulduğunu düşünmüyordum, ama onun üzücü ölümünü açıklayamıyordum.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Böylece saatler geçiyordu, birden beklenmedik bir çan sesiyle titredim.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
On iki vuruş duydum ve kötü ruhların sadece gece yarısından sabah ilk horozun ötüşüne kadar güçlü olduklarını biliyordum.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Aslında bu beni şaşırtabilirdi çünkü saat önceki saatleri vurmuyordu, sonunda bu ses kulaklarımda çınlıyordu.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Bir süre sonra oda kapısı açıldı ve içeri giren siyah bir figür gördüm, ama hiç korkutucu değildi, tam tersi, her iki elinde de meşale tutan güzel bir yarı çıplak siyahiydi.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Siyahi yakınlaştı, derin bir saygı duruşu yaptı ve temiz İspanyolca şöyle dedi: "Sayın beyefendi, bu hanede gece geçiren iki yabancı, sizinle akşam yemeği yemeye davet ediyorlar."
Racz udać się za mną.»
"Benimle gelin."
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Siyahinin arkasından gittim ve birkaç koridor geçtikten sonra aşırı aydınlatılmış bir odaya girdim, odanın ortasında üç kişi için düzenlenmiş bir masa vardı ve masa Japon porselenleri ve üst kristal bardaklarla doluydu.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
Odanın derinliklerinde büyük bir yatak bulunuyordu.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Başka birkaç siyahi de hizmet ediyordu, ama birden iki sıra halinde ayrıldılar ve iki kadının içeri girdiğini gördüm; güllerle ve zambaklarla süslü güzellikleri, siyahi kadınların ten rengine tuhaf bir kontrast oluşturuyordu.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
İki genç kadın da ellerini tutuyordu.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Özellikle giyinmişlerdi, en azından bana öyle görünüyordu, ancak daha sonraki seyahatlerimde fark ettim ki bu, Barbary kıyılarında kullanılan normal bir kıyafet tarzıydı.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Kıyafet, bir üst giysi ve bir korseyden oluşuyordu.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Elbise, yani daha doğrusu koyu kumaştan yapılmış bir tunik tamamen dizlere kadar ulaşmıyordu, aksine ayak bileklerine kadar ulaşıyordu ve Méquinez'den gelen bir tül kumaşından yapılmıştı, neredeyse tamamen saydamdı, ancak yan yana düşen geniş ipek kurdeleleri, bu hafif kumaş altında gizlenen güzellikleri gizlemiyordu.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korse, zengin incilerle işlenmiş ve elmas pimleriyle süslenmişti ve beyaz bir göğüs çizgisini sıkıca bağlıyordu - gömleğin kolları da tül kumaştan yapılmıştı ve sırtta bağlanıyordu.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Pahalı bilezikler onların kollarını süslüyordu.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Bu yabancıların bacakları - tekrar ediyorum, bacakları, eğer kötü ruhlara ait olsalardı, tırnaklarla kaplı ve pençelerle sonlanmış olurdu, aksine küçük doğu terlikleri içinde ince ayak parmaklarını örüyordu. -
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Bileklerinde elmas yüzükler vardı.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Yabancılar, öngörülebilir bir gülümsemeyle bana yaklaştılar. Her biri, farklı bir türde mükemmel bir güzellikti. Biri uzun, esnek, muhteşemdi, diğeri ise daha küçük ama daha nazik ve korkakti.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Yaşlı olanın silueti ve hatları ilk bakışta düzenliydi.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Genç olanı daha çekiciydi ve ince dudakları ve uzun ipek kirpiklerle çerçevelenmiş olağanüstü parlak gözleriyle hayranlık uyandırıyordu.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Yaşlı olan, açık bir Kastilya aksanıyla bana dedi ki: «Senyor şövalye, bu mütevazı akşam yemeğini kabul ettiğiniz için teşekkür ederiz. -
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Sanırım bunun ihtiyacı var.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Bu son sözleri o kadar alaycı bir gülümsemeyle söyledi ki o an onun muallağımı ve erzaklarımı kaçırmasını emrettiğinden şüphe ettim.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Yine de kimse ona kızdıramazdı; kaybım cömert bir şekilde telafi edilmişti.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Masaya oturduk ve aynı kadın, bir Japon porseleni getirerek dedi ki: «Senyor şövalye, burada her türlü etten oluşan bir Ollapodrida var, tek bir hariç, çünkü biz inananlarız, daha doğrusu Müslümanlarız.» -
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
«Güzel yabancı, - dedim, - kesinlikle doğru söylüyorsunuz. Peki sadakat hakkında konuşmak kimin hakkıdır?
jestto religija serc prawdziwie kochających.
Bu gerçekten seven kalplerin dini.»
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
Yine de açlığımı gidermeden önce merakımı gidermenizi rica ediyorum ve siz kimsiniz?» -
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
«Önce yiyin, senyor, - dedi güzel Mağribi, - sizin için hiç sır yok.»
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
«Ben Emina ve kız kardeşim Zibelda. Tunis'te yaşıyoruz ama ailemiz Granada'dan geliyor ve akrabalarımızdan bazı İspanya'da kaldılar ve atalarımızın inancına inanıyorlar.»
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
«Sekiz gün önce Tunis'ten ayrıldık ve Malaga yakınlarındaki boş bir kıyıda indik.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
«Daha sonra Sohha ve Antequerra arasından geçtik ve sonunda kıyafet değiştirmek ve aramalardan korunmak için buraya geldik.»
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
«Gördüğünüz gibi senor, yolculuğumuz önemli bir sır ve bunu sizin dürüstlüğünüze teslim ediyoruz.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Güzel yolculara tarafımdan korkulacak bir şey olmadığına dair güvence verdim ve yemek yemeye başladım. Ne yazık ki açgözlüydüm ama yine de bir gençinin kadınların arkadaşlığındayken asla unutmadığı bir nezaketle yemek yedim.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Açlığımı gidermeyi bitirdiğimi ve İspanyolların Las Dolces dediği şeyi yemeye başladığımı fark edince güzel Emina, siyahi kadınlara onların ülkelerinde nasıl dans ettiklerini göstermelerini söyledi.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Görünüşe göre bu emir onlar için daha keyifli olamazdı.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Emri canlılıkla ve hatta biraz şakayla yerine getirdiler.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Bu dansları asla bitirmeyecektim belki de ama güzel yabancıya bu eğlenceye bazen onların da katıldığını sordum.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Cevap olarak kastanetlerini getirdiler ve dans etmeye başladılar.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Dansları Bolero ve Foffa arasındaydı, ki bunlar Algarve'de dans ediyordu.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Bu ülkeleri ziyaret edenler bu hareketleri kolayca hatırlayabilirler, ancak iki Afrikalı kadının, güzel kostümlerinin saydam katlamları altında gizlenen güzelliklerinin eklediği cazibeyi asla anlayamayacaklardır.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Güzel dansçılara uzun süre, sakin bir şekilde baktım. Sonunda dansları daha coşkulu hale geldi ve Mauretania müziğinin uyuşturucu sesiyle birlikte, aşırı yemekle uyarılmış duyularım, hepsi birlikte beni daha önce hiç bilmediğim bir coşkuya sürükledi.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Aslında onların kadın mı yoksa aldatıcı hayaletler mi olduklarını bile bilmiyordum.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Utangaç olarak gözlerimi kapadım ve o an bilinçsizliğe kapıldığımı hissettim.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
İki kız bana yaklaştı ve her biri beni elinden tutu.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina endişeyle sağlığımı sordu; onu tatmin ettim.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda ise göğsümdeki madalyonun ne olduğunu sordu - muhtemelen bir sevgilinin görüntüsüydü?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Bu bir mücevher," dedim, "annemden aldım ve asla çıkarmayacağıma söz verdim; gerçek bir haçın parçasını içeriyor."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Bu sözler üzerine Zibelda geri çekildi ve yüzü soluklaştı.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Korkuyorsun," dedim, "çünkü kötü ruhlar sadece haçtan korkuyorlar."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina kız kardeşinin yerine cevap verdi: "Sayın şövalye, Müslüman olduğumuzu biliyorsunuz ve kız kardeşimin sana yanlışlıkla verdiği üzüntü için kendini suçlamamalısın. Aynı fikirde olduğumu itiraf ediyorum ve en yakın akrabamızın Hristiyan inancına inanması bizi üzüyor."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Bu sözler seni şaşırtıyor - ama annen Gomelez ailesinden değil mi?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Biz de Abenserag ailesinden gelen bu ailenin üyesiyiz - ama hadi bu koltukta oturalım ve sana daha fazla şey anlatayım."
Murzynki oddaliły się.
Zenci kadınlar uzaklaştı.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina beni koltuğun köşesine oturttu ve bacaklarını çaprazlayarak yanıma oturdu.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda diğer tarafa yattı, yastığıma dayandı ve birbirimize o kadar yakındık ki nefeslerimiz birbirine karışıyordu.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina bir an düşündü, sonra duygulu bir bakış attı ve elimi tutarak şöyle başladı:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Seve seve sana söyleyeyim sevgili Alfonso, buraya gelmemizin basit bir tesadüf olmadığını. Seni bekledik ve eğer korkunun seni başka bir yola yönlendirmeseydi, sonsuza kadar saygımızı kaybederdin."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Bana iltifat ediyorsun güzel Emina," dedim, "ve neden cesaretime bu kadar değer verdiğini anlamıyorum."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Sen bizi çok ilgilendiriyorsun," dedi Maurytanka, "Ama belki daha az ilginç bulacaksın, hayatımızda karşılaştığımız ilk erkek olduğunu öğrendiğinde."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Sözlerim seni hayret ettiriyor ve doğruluğundan şüphe ediyor gibisin.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Atalarımızın hikayesini anlatmayı vaat etmiştim, ama belki kendi hikayemle başlamam daha iyi olur."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Bizim babamız, bugün Tunis'te hükmeden Deja'nın amcası Jazir Gomelez'dir."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"Erkek kardeşimiz yoktu, babamızı hiç tanımadık ve erken yaşlardan itibaren bir haremde yaşadığımız için cinsiyetiniz hakkında en ufak bir fikrimiz yoktu."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Ama doğa bize tarifsiz bir aşk eğilimini verdi ve başka erkekler olmadığı için birbirimizi sevdik."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Bu bağlılık çocukluğumuzun ilk yıllarından başladı."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Bizi bir an bile ayrı düşürmek istediklerinde ağlardık."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"Gündüzleri aynı masada oynardık ve geceleri aynı yatakta uyurduk."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Bu çok canlı duygu, anlatacağım olayla birlikte bizimle büyüdü ve yeni güçler kazandı."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"O zamanlar 16 yaşındaydım ve kız kardeşim 14 yaşındaydı."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Uzun süredir annemizin bazı kitapları bizden sakladığını düşünüyorduk."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"Başta buna pek dikkat etmedik ve bize okutulan kitaplardan zaten sıkılmıştık ama yaşla birlikte merakımız arttı."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Yasaklı dolabın açık olduğu bir anı fark ettik ve çabuk olarak 'Mecnun ve Leyla'nın aşk hikayesini' Farsça'dan Ben-Omri tarafından çevrilen küçük bir kitabı aldık."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"Bu muhteşem eser, aşkın zevklerini ateşli renklerle tasvir ederek genç zihinlerimizi ateşledi."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"Onları hiç anlayamadık çünkü sizin cinsiyetinizle hiç tanışmadık ama yeni ifadeleri tekrar ediyorduk. Aşıkların diliyle konuşuyorduk ve sonunda onların tarzında aşık olmak istedik."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"Mecnun rolünü ben üstlenirdim ve kız kardeşim de Leyla rolünü üstlenirdi."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"Önce ona çiçek buketiyle aşkımı ilan ederdim."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"Bu, tüm Asya'da kullanılan bir iletişim biçimidir. Sonra ona ateşli bakışlar atardım, diz çökerdim, ayak izlerini öperdim, rüzgarı onun için ağlatmak isterdim ve onu ateşli inilgelerle ateşlemek isterdim."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"Zibelda, ustasının öğretilerine sadakar olan, bana bir buluşma ayarladı. Onun ayaklarına yığıldım, ellerini sıktım, gözyaşları döktüm. Sevgilim başta hafifçe direniyordu ama sonra birkaç öpücük almama izin verdi ve sonunda ateşli duygularımı tamamen paylaştı."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"Ruhumuz birleşmiş gibiydi ve daha büyük bir mutluluk hayal edemiyorduk. Bu çocukça oyunların ne kadar uzun sürdüğünü hatırlamıyorum ama duygularımız kısa bir sürede çok daha sakinleşti."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"Bazı bilgiler almak istedik, özellikle de bitkilerin özellikleri hakkında bilgi edinmek istedik. Bildiğin gibi ünlü Averroes, bunun hakkında büyük bir eser yazmıştır."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"Annem, saraydaki sıkıcılığa karşı kendimizi korumamız gerektiğine inanarak, mutlulukla çalışmalarımızı izliyordu ve öğrenmemizi kolaylaştırmak için Mekke'den kutsal bir kadını, Hazareta'yı, yani kutsalların kutsalını getirmemizi emretti."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"Hazareta bize peygamberin haklarını öğretti ve bize bu saf ve melodik dilde öğretti. Bu dili bugün sadece bir nesil Horeyşiler kullanıyor."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"Onu dinlemekten yorulamıyorduk ve kısa bir sürede tüm Kuran'ı ezbere öğrenmiştik."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"Daha sonra annem bize ailemizin tarihini anlattı ve bize çok sayıda hatıra verdi, bunlardan bazıları Arapça, diğerleri İspanyolca yazılmıştı."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"Sevgili Alfonso, inanamazsınız, dininiz bize ne kadar iğrenç geldi, rahiplerinden ne kadar nefret ettik."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"Öte yandan, ailemizin tarihi ve kanımızda akan ailemizin talihleri bize inanılmaz derecede ilgi çekti."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"Bir keresinde Said Gomelez'e odaklandık, o inküzyon hapishanelerinde şehit oldu, sonra da onun torunu Leiss'e, o da uzun süre dağlarda vahşi bir yaşam sürdü ve yırtıcı hayvanlardan pek bir farkı yoktu."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"Bu tarifler erkeklere karşı merak uyandırdı bizde, onları görmek istedik ve sık sık bahçe terasına çıkarırdık, oradan gemi adamlarını veya Haman Nefu'da banyo yapan inananları uzaktan görebilirdik."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"Aşık Mejnuna'nın öğretilerini unutmadık, ancak o zamandan sonra onları bir daha asla tekrarlamadık."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"Hatta kız kardeşim için duyduğum tutku tamamen sönmüş gibiydi, ama sonra yeni bir olay beni yanıldığıma ikna etti."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"Bir gün annem bize Tafilet'ten bir prenses getirdi, oldukça yaşlı bir kadındı."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"Onu elimizden geldiğince ağırladık."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
Ziyaretin ardından annem bana prensesin oğlunun onunla evlenmesini istediğini ve kız kardeşimin de Gomelez ailesinden biriyle evleneceğini söyledi.
Wiadomość ta gromem nas raziła.
Bu haber bizi şok etti.
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
İlk başta tek bir kelime etmedik, sonra bu ayrılığın mutsuzluğu gözlerimiz önüne serildi ve en şiddetli üzüntüye kapıldık.
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
Saçlarımızı yırtıyorduk ve tüm sarayımız bağırışlarımızla doluyordu.
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
Sonunda bu acı belirtileri deliliğe dönüşmeye başladığında annem bize zorlamayacağına söz verdi ve bize ya kız kalma ya da aynı adamla evlenme özgürlüğü verdi. Bu güvenceler bizi bir süreliğine sakinleştirdi.
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
Kısa bir süre sonra annem bize aile reisinin bizimle konuştuğunu ve bize Gomelez ailesinden biriyle evlenme izin verdiğini söyledi.
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
Hiçbir şey söylemedik, ama tek bir koca fikri her geçen gün daha cazip hale geliyordu.
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
Şimdiye kadar ne eski ne de genç bir erkek görmedik, belki de çok uzaktan. Ama genç kadınların eski kadınlardan daha hoş olduğunu düşündüğümüz için, kocamızın da genç olmasını istedik.
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
Umuyorduk ki bize Ben–Omri kitabındaki bazı paragrafları açıklayabilir, ki biz bunları anlayamamıştık.
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Bu sırada Zibelda kız kardeşini yarıda kesti ve beni kucaklayarak dedi ki:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
“Sevgili Alfonso, neden Müslüman değilsin? Emin’in kucağında seni görmek beni çok mutlu eder ve senin eşin olabilirdim, çünkü bizim evimizde de tıpkı peygamberin ailesinde olduğu gibi, kızlar miras hakkına sahiptir.”
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
“Belki de ailemizin lideri olabilirsin, ki ailemiz zaten çökmek üzere.”
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
“Bunun için sadece kalbinizi İslam'ın kutsal ışıklarına açmanız gerekiyor.”
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Bu sözler bana şeytanın cazibelerini hatırlattı ve Zibelda'nın güzel yüzünde boynuzların izi olup olmadığını görmek için ona baktım.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
İnancımın kutsallığından bahsettim.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
İki kız kardeş de benden uzaklaştı.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emina'nın yüzü ciddi bir ifadeyle doldu ve güzel Mağribi kadın devam etti: “Sayın şövalye, Zibelda ile kendimle ilgili çok fazla şey söyledim.”
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
“Bu benim niyetim değildi. Sana Gomelez ailesinin detaylarını anlatmak için yanına oturdum. Öğrenmen gereken şey bu:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
KASSAR-GOMELEZ KALESİNİN TARİHİ.”
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Ailemizin ilk reisi, Jussuf-Ben-Taher'in kardeşi Massud-Ben-Taher'di. O, Arapların lideri olarak İspanya'ya girdi ve adını Gebal-Taher, yani sizin telaffuzunuzla Gibraltar'a verdi.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, Arap silahlarının başarısına büyük katkıda bulundu ve Bağdat Halifesi tarafından Granada üzerinde hakimiyetle görevlendirildi ve kardeşinin ölümüne kadar bu görevi yaptı.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Bu görevde daha uzun süre kalabilirdi çünkü hem Müslümanlar, hem de Moğarab'lar, yani Müslüman hakimiyeti altında kalan Hristiyanlar ona büyük saygı duyuyordu. Ancak Massud'un Bağdat'ta güçlü düşmanları vardı ve onlar kalifeye karşı Massud'u karaladılar.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Massud, yenilgisinin kaçınılmaz olduğunu anladığında kendi isteğiyle ayrıldı.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Birkaç sadık kişi topladı ve Alpuharlar'a girdi. Alpuharlar, bildiğin gibi, Sierra Morena'nın bir uzantısıdır ve Granada Krallığı'nı Valensiya'dan ayırır. Vizigotlar, onların İspanya'yı feth ettiği dönemde Alpuharlar'a hiç girmemişlerdir ve vadilerin çoğu tamamen ıssız idi.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Sadece üçü, Turdular adında eski İspanyol halkının soyundan gelen insanlar tarafından iskan edilmişti.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Onlar ne Muhammed'i ne de senin Nasıralı Peygamberinizi tanımıyorlardı. Dinlerinin ilkeleri ve kanunları, şarkılarda belirtilmişti ve bu şarkılar babalardan çocuklara geçiyordu.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Eskiden kitapları vardı ama bunlar zamanla tamamen yok oldu.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud, Turdular'a inançla değil zorla hakim oldu, onlara dili ve İslam ilkelerini öğretti.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
İki halk da karşılıklı evliliklerle birleşti ve bu birlik, dağ havasına ve soylarımıza olan canlılığa katkıda bulundu. Gomelez'in kızları bunun kanıtıdır.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Elbette Moğarab'lar arasında da birçok beyaz kadın bulunabilir, ama bunlar genellikle soluk renklidir.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud şeyh unvanını aldı ve Kassar-Gomelez adlı bir kale inşa etti.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Neslinin hakiminden çok bir yargıç olan Massud, herkes için erişilebilir biriydi. Kapıları herkese açıktı, ancak her ayın son Cuma günü ailesinden ayrılır, kalenin bodrumuna iner ve bir hafta boyunca orada kalırdı.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Bu kaybolmalar, birçok farklı yorumu beraberinde getirdi.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Bazıları, Sheikh'in dünyanın sonunda ortaya çıkması beklenen on ikinci imamla konuştuğunu söyledi; diğerleri, Antikrist'in bodrumda hapsedildiğini iddia etti; sonuncular ise, yedi kardeşin ve onların sadakar köpeği Kaleb'in burada uyuduğunu savundu.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Şeyh bu söylentilere hiç aldırmadı, ama gücü yettiğince halkını yönetmeye devam etti.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Sonunda, tüm neslin en akıllısını seçti, onu varisi olarak atadı, bodrumun anahtarını ona verdi ve bir inziva yerine giderek uzun yıllar yaşadı.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Yeni şeyh, selefinin ruhu doğrultusunda hükmetti ve her ayın son Cuma günü kaybolmaya devam etti.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Bu durum, Kordoba'nın Bağdat hakimlerinden bağımsız halifeleri almasına kadar sürdü.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
O sıralar, bu değişikliklere aktif olarak katılan Alpuhara dağlılıkları, ovalara yerleşmeye başladılar ve kısa bir sürede Abenseraglar olarak bilinir hale geldiler.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Diğerleri ise, Kassar-Gomelez Şeyhi'ne sadakar kalanlar, Gomelezler olarak adlandırılmaya devam ettiler.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Bu sırada, Abenseraglar, Granada krallığının en zengin arazilerini ve şehrin en görkemli saraylarını satın aldılar.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Onların geri kalanı da genel ilgi odağı oldu.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Şeyh'in bodrumunun sayısız zenginlik içerdiğinden şüphelenildi, ancak Abenseragların kendi zenginliklerinin kaynağını bile bilmediğinden bu şüpheyi doğrulamak mümkün olmadı.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Sonunda, bu güzel krallıklar Tanrı'nın öfkesini çekti ve Allah onları inançsız insanların ellerine teslim etti.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada feth edildi ve birkaç gün sonra, üç bin İspanyolun komutasındaki ünlü Gonzalv de Kordoba, Alpuhara'ya girdi.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
O sıralar, Gomelez Şeyhi, neslimizin Şeyhiydi.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Bu nedenle, Gonzalv'e karşı çıktı ve ona kalenin anahtarlarını teslim etti.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
İspanyol, bodrumun anahtarlarını istedi ve Şeyh, onları hemen getirdi.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv, bodruma inerek hazineler yerine bir mezar ve birkaç eski kitap buldu. Yoldaşlarının boş hayalleriyle alay ederek sevgi ve aşk için Valladolid'e geri döndü.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Karlos'un tahta geçmesinden önce dağlarımızda barış sürmüştü.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
O sıralar, Sefi-Gomelez Şeyhiydi.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Bu adam, bilinmeyen bir nedenden ötürü, İmparatora büyük bir sır açıklamak istediğini söyledi ve eğer Karlos, tüm güvenini yatırabileceği seçkin bir İspanyol göndermek isterse, onu Alpuhara'ya göndermesi gerektiğini söyledi.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
On beş gün sonra, Don Ruys de Toledo, İmparatorun elçisi olarak Gomelez'lerin yanına geldi, ama Şeyhi ölü buldu. Elçinin varış gününde Şeyh öldürülmüştü.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys, birkaç kişiyi takip etmeye başladı, ama başarısız girişimlerden sıkıldığı için Madrid'e geri döndü.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Böylece, Şeyhlerin sırrı, Sefi'yi öldüren kişiye geçti.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Billah-Gomelez adlı bu kişi, büyükleri bir araya getirdi ve onlara bu önemli sırrı korumak gerekliliğini açıkladı.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Gomelez ailesinin bazı üyelerine bu konuda bilgi verilmesine karar verildi, ancak her biri sırrın sadece bir kısmını bilecekti.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Seçilenlerin korkusuz cesaret, sağduyulu olma ve inanç göstermeleri gerekiyordu.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
— Zibelda burada kız kardeşini yine yarıda kesti ve dedi ki, "Sevgili Emina, Alfonso'nun tüm bu zorluklardan sağ çıkabileceğini düşünmüyor musun?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
"Ah, bunu sorgulamak kimin hakkında?"
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
"Değerli Alfonso, Müslüman olmasaydın ne kadar da büyük bir servetin olurdu."
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Bu tamamen yeni bir cazibeye benziyordu.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Karanlık ruhu, beni zevkle kandıramadığı için, içimde altın aşkını uyandırmaya çalışıyordu.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Ama o sırada güzel Mauretianlar bana sarıldı ve canlı bedenlerin değil, hayaletlerin dokunuşunu net bir şekilde hissettim.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Bir sessizlikten sonra Emina şöyle devam etti:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Sevgili Alfonso, Philip Kral'ın oğlunun hükümdarlığında neslimizin yaşadığı zulme iyi biliyorsun."
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
"Çocuklar kaçırılıp Hristiyan inancına yetiştirildi ve ebeveynlerinin inancından vazgeçmeyenlerin mülkleri onlara verildi."
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
"O zamanlar Gomelez ailesinden biri, Aziz Dominik'in Tekke Dervişlerine kabul edildi ve Büyük Inkwizitör unvanını aldı."
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Bu sırada bir horozun ötüşünü duyduk ve Emina konuşmayı bıraktı. Horoz bir kez daha öttü,... Bir batılı bu iki güzelin birden çatıdan aşağı ineceğini beklerdi. Ama bu hiç olmadı, yabancılar birden uykuya daldılar ve düşüncelere dalmış oldular.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina ilk sessizliği bozdu.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Sevgili Alfonso," dedi, "şafak yaklaşıyor. Seninle geçirebileceğimiz saatler çok değerli, onları eski tarihler anlatarak boşa harcamamalıyız."
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
"Eşin olabiliriz, ama peygamberin haklarını öncelikle kabul etmelisin."
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
"Ama rüyada bizi görmenize izin veriyoruz."
Przystajesz na to?...»
"Bunu kabul ediyor musun?..."
Zgodziłem się na wszystko.
Her şeye evet dedim.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
"Bu da yetmez," dedi Emina en büyük haysiyetle, "sevgili Alfonso, en kutsal onur ilkelerine yemin etmelisin ki asla bizim isimlerimizin, varlığımızın ve hakkında bildiklerinin sırrını açıklamayacaksın."
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
"Bu sorumluluğü üstlenmeye cesaretin var mı?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
İstenden her şeyi yapacağıma söz verdim.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
"Bu iyi," dedi Emina, "şimdi kız kardeşim, Massuda tarafından kutsanmış olan kadehi getirsin, neslimizin başı."
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Zibelda kutsanmış kadehi getirirken, Emina diz çöküp Arap duaları okudu.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda, bana tek bir büyük zümrüt gibi görünen bir kadehle geri döndü.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
İki kız kardeş de kadehi ağızlarına daldı ve bana hemen içeceğin geri kalanını içmemi emrettiler.
Byłem posłuszny.
İtaat ettim.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina bana itaatim için teşekkür etti ve beni sevgiyle sarıldı.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Ardından Zibelda ağzıma samimi bir öpücük verdi.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Sonunda iki kız kardeş de ayrıldı ve yakında onları tekrar göreceğimi ve bu arada mümkün olduğunca çabuk uyumaya çalışmamı söylediler.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Bütün gece düşünmem gereken o kadar çok tuhaf olay, harika hikayeler ve beklenmedik izlenimler vardı ki, ama itiraf etmeliyim ki, vaat edilen rüyalar beni en çok meşgul etti.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Bu yüzden hızla soyundum ve için hazırlanmış yatağa yattığımda, rüyalar için fazla yer olduğunu memnuniyetle fark ettim.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Ama bu düşünceyi dile getirmek için zamanım bile olmadı, çünkü üstesinden gelemeyeceğim bir uyku göz kapaklarıma indi ve gecenin tüm yalanları hemen duyularımı ele geçirdi.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Her an, farklı fantastik cazibelerin içinde kayboluyordum ve arzuyla taşınan zihnim beni istemsizce Afrika seraylarının arasına götürüyor, onların büyülü duvarlarında saklı güzellikleri açığa çıkarıyor ve tarifsiz zevklerin derinliklerine batırıyordu.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Rüya gördüğümü hissediyordum, ama aynı zamanda rüya olmayan görüntülerin de kollarımda olduğunun farkındaydım.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
En çılgın yanılsamaların sonsuzluğunda kayboluyordum, ama iki güzel kuzenimin her zaman yanımda olduğunu iyi hatırlıyorum.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Onların kollarında uyuyordum ve onların kollarında uyanıyordum.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Bu büyülü değişimleri kaç kez yaşadığımı hatırlamıyorum.......

Dzień Pierwszy