Book cover

КРЕДИТИ

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Коли Грегор Замса одного ранку прокинувся від тривожних сновидінь, він виявив, що перетворився на жахливе комахчане створіння, лежаче у своєму ліжку.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Він лежав на своєму панцероподібно твердому спині і, коли трохи піднімав голову, бачив свій випуклий, коричневий живіт, розділений дугоподібними ребрами, на вершині якого ледь утримувалася постільна білизна, готова звалитися вниз.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Його багато ніг, які були жалюгідно тонкими у порівнянні з його рештою тіла, безпорадно мерехтіли перед його очима.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

"Що зі мною сталося?" – подумав він.

Es war kein Traum.

Це не був сон.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Його кімната, звичайна, тільки трохи занадто маленька для людини, лежала спокійно між чотирма добре знайомими стінами.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Над столом, на якому була розкидана колекція зразків тканин – Самса був комерційним агентом – висіло зображення, яке він нещодавно вирізав з ілюстрованого журналу і помістив у гарну позолочену рамку.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На ньому була зображена дама, одягнена в хутряний капелюх і хутряну накидку, яка сиділа прямо і показувала глядачеві важкий хутряний рукав, в якому зникла вся її нижня частина руки.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Погляд Грегора потім звернувся до вікна, і похмура погода – чутно було, як краплі дощу стукали по віконній рамі – зробила його дуже меланхолійним.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

"А що, якби я ще трохи поспав і забув усі ці дурниці?" – подумав він, але це було абсолютно неможливо, оскільки він звик спати на правому боці, але в своєму нинішньому стані не міг прийняти цю позицію.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Як би сильно він не намагався перекинутися на правий бік, він завжди знову повертався на спину.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Він спробував це, напевно, сто разів, закривав очі, щоб не бачити своїх тремтячих ніг, і зупинився тільки тоді, коли почав відчувати легкий, тупий біль у боці, якого він ніколи раніше не відчував.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

"О Боже," – подумав він, – "який виснажливий у мене вибрався професія!"

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

День за днем, в дорозі.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Ділові хвилювання набагато більші, ніж у власному бізнесі вдома, а до того ще й це прокляття подорожей – турботи про з'єднання поїздів, нерегулярна, погана їжа, постійно змінюються, ніколи не стають близькими людські контакти.

Der Teufel soll das alles holen!«

Нехай же все це забере диявол!"

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Він відчував легкий свербіж у верхній частині живота; повільно пересувався на спині ближче до краю ліжка, щоб краще підняти голову; знайшов свербляче місце, покрите безліччю маленьких білих плям, які він не міг розпізнати; і хотів доторкнутися до цього місця ногою, але відразу відтягнув її, оскільки при дотику його огорнули прохолодні пориви вітру.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Він знову повернувся у своє попереднє положення.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

"Це раннє пробудження", – подумав він, – "повністю збиває з пантелику".

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

Людині потрібен сон.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Інші мандрівники живуть, як гаремні жінки".

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

Наприклад, коли я повертаюся до готелю протягом ранку, щоб переписати отримані замовлення, ці панове тільки сидять за сніданком.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Мені слід спробувати це зробити зі своїм начальником; я б відразу був звільнений.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

До речі, хто знає, чи це не було б дуже добре для мене.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Якби не мої батьки, я б давно пішов у відставку, підійшов би до начальника і сказав йому свою думку від усієї душі.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Він би впав зі стільця!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Це також дивний спосіб сідати на стіл і розмовляти з працівником з висоти, причому працівник повинен підійти дуже близько через те, що начальник погано чує.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

Ну, надія все ще не зникла повністю. Як тільки я зіберу гроші, щоб погасити борг батьків перед ним — це може зайняти від п'яти до шести років — я неодмінно це зроблю.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Тоді буде зроблено великий розрив.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Але поки що мені потрібно вставати, бо мій поїзд відправляється о п'ятій.»

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

І він поглянув на будильник, який тикав у коробці.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

«Небесний Отче!» — подумав він. Було пів сьомого, і стрілки спокійно рухалися вперед, вони навіть пройшли пів шляху, наближаючись до трьох четвертин.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Чи не мав би будильник задзвонити?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

З ліжка було видно, що він був правильно налаштований на четверту годину; безумовно, він теж дзвонив.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Так, але чи можливо спокійно проспати це гучне дзвіння, яке зриває сон?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Ну, він справді не спав спокійно, але, ймовірно, спав набагато міцніше.

Was aber sollte er jetzt tun?

Але що йому тепер робити?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Наступний поїзд відправлявся о сьомій; щоб встигнути на нього, йому довелося б неймовірно поспішати, а колекція все ще не була упакована, а він сам не відчував себе особливо бадьорим і спритним.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

І навіть якби він встиг на поїзд, неминуче було б скандал з начальником, адже службовець чекав на п'яту поїзд і вже давно повідомив про його неявку.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

Це була маріонетка начальника, без спини і розуму.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

А що, якби він захворів і не вийшов на роботу?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

Але це було б дуже неприємно і підозріло, адже Грегор за п'ять років служби жодного разу не хворів.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Безумовно, начальник прийшов би з лікарем із страхової компанії, звинуватив би батьків у тому, що їхній син ледар, і відкинув би всі заперечення, посилаючись на лікаря із страхової компанії, для якого існують тільки абсолютно здорові, але ліниві люди.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

Але чи був він у цьому випадку неправий?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Грегор дійсно почувався добре, за винятком зайвої сонливості після довгого сну, і навіть відчував особливий голод.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

Коли він думав про все це в поспіху, не маючи змоги встати з ліжка — саме тоді пролунав сигнал будильника о сьомій тридцять — хтось обережно постукав у двері біля його ліжка.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

"Грегор," — покликала мати, — "вже сьома тридцять".

Wolltest du nicht wegfahren?«

"Хіба ти не хочеш поїхати?"

Die sanfte Stimme!

Так ніжно звучав її голос!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Грегор здригнувся, почувши свій відповідний голос, який, без сумніву, був його колишнім голосом, але в якому чутно було нестерпне хрипіння, ніби знизу, і це хрипіння спотворювало слова так, що спочатку вони здавалися зрозумілими, а потім ставали нерозбірливими, і неможливо було зрозуміти, чи правильно ви чули.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Грегор хотів докладно відповісти і все пояснити, але за цих обставин обмежився словами: "Так, так, дякую, мамо, я вже встаю".

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Через дерев'яні двері зміна в голосі Грегора, напевно, не була помічена ззовні, бо мати заспокоїлася цим поясненням і пішла геть.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Але ця невелика розмова привернула увагу інших членів сім'ї до того, що Грегор, на противагу очікуванням, все ще був вдома, і вже біля бічної дверей батько постукав слабо, але кулаком.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"Грегор, Грегор," — покликав він, — "що таке?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

А через деякий час він знову закликав більш глибоким голосом: "Грегор!"

Gregor!«

Грегор!»

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

Але біля іншої бічної дверей сестра тихо сказала: "Грегор?"

Ist dir nicht wohl?

"Ти нездужаєш?"

Brauchst du etwas?«

"Ти чогось потребуєш?"

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Грегор відповів з обох сторін: "Я вже закінчив," і намагався зробити свій голос якомога менш помітним, ретельно вимовляючи слова і роблячи довгі паузи між ними.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Батько теж повернувся до свого сніданку, а сестра прошепотіла: "Грегор, відчини, я тебе благаю."

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Але Грегор навіть не думав відчиняти, а натомість хвалив обережність, набуту під час подорожей, — замикати всі двері вночі навіть удома.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Спочатку він хотів спокійно та без перешкод встати, одягнутися і, перш за все, поснідати, а потім вже думати про інше, адже він добре розумів, що лежачи в ліжку, він ні до чого розумного не додумається.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Він згадав, як часто в ліжку він відчував якийсь легкий біль, можливо, викликаний неправильним положенням, який потім виявлявся просто уявою, коли він вставав, і він із зацікавленістю чекав, як сьогоднішні його уявлення поступово розсіються.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Він не сумнівався, що зміна голосу була нічим іншим, як передвісником сильної застуди, професійної хвороби мандрівників.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Зкинути ковдру було дуже просто; йому потрібно було лише трохи напружитися, і вона сама впала.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Але далі ставало все важче, особливо тому, що він був надзвичайно широкий.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Йому знадобилися б руки та долоні, щоб піднятися; натомість у нього були лише багато ніжок, які постійно рухалися різними способами, і він не міг їх контролювати.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Якщо він хотів згнути одну ніжку, то перше, що відбувалося, — він розтягувався; і коли йому нарешті вдавалося зробити те, що він хотів, з іншими ніжками відбувалося те саме, ніби їх звільнили, і вони рухалися з найвищою, болісною напругою.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

"Тільки не залишатися даремно в ліжку", — сказав собі Грегор.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Спочатку він хотів вибратися з ліжка нижньою частиною свого тіла, але ця нижня частина, яку він, до речі, не бачив і не міг собі уявити, виявилася надто неповоротною;

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

це відбувалося дуже повільно; і коли він нарешті, майже втративши контроль, із усіх сил, не звертаючи уваги, штовхнувся вперед, він вибрав неправильний напрямок, сильно ударився об нижні стійки ліжка, і пекучий біль, який він відчував, нагадав йому, що саме нижня частина його тіла на цей момент була, мабуть, найбільш чутливою.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Тому він спробував спочатку вибратися з ліжка верхньою частиною свого тіла і обережно повернув голову до краю ліжка.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

Це теж вдалося легко, і, незважаючи на її ширину та вагу, маса тіла повільно слідувала за поворотом голови.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Але коли він нарешті тримав голову поза ліжком у вільному просторі, він побоювався продовжувати рухатися в цьому напрямку, бо якби він нарешті так впав, то мало б статися диво, щоб голова не постраждала.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

І зараз він ні за яку ціну не міг втратити самовладання; краще б він залишився в ліжку.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Але коли він знову, з тією самою втомою, лежав так, як лежав раніше, і знову бачив, як його ніжки, можливо, ще більше боролися одна з одною, і не міг знайти способу внести в цю хаотичність порядок і спокій, він знову сказав собі, що він не міг залишатися в ліжку і що найрозумніше було пожертвувати всім, навіть якщо була хоча б найменша надія звільнитися з ліжка.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

Але в той же час він не забував нагадувати собі, що замість відчайдушних рішень краще спокійна і уважна розсудливість.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

У такі моменти він напружено дивився у вікно, але, на жаль, з вигляду ранкового туману, який закривав навіть інший бік вузької вулиці, не можна було черпати багато надії та життєрадісності.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

"Вже сьома", – сказав він собі, коли знову задзвонив будильник, – "вже сьома, а туман все ще тут".

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

І декілька хвилин він лежав спокійно з легким диханням, ніби чекав, що повна тиша поверне його до справжніх і самоочевидних реалій.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Але потім він сказав собі: "До пів восьмої я повинен неодмінно повністю залишити ліжко".

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

Крім того, до цього часу хтось із магазину прийде запитати про мене, адже магазин відкривається до сьомої години".

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

І він почав поступово вилазити з ліжка на весь його довжину.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Якщо він вилазив з ліжка таким чином, то голова, яку він хотів різко підняти при падінні, напевно не постраждала б.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Спина здавалася міцною; з нею навряд чи щось сталося б при падінні на килим.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

Найбільше його турбував гучний шум, який напевно виник би і викликав би тривогу, якщо не паніку, за всіма дверима.

Das mußte aber gewagt werden.

Але це треба було зробити.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Коли Грегор вже наполовину вилазив з ліжка — новий метод був більше грою, ніж зусиллям, йому просто потрібно було різко погойкатися — йому спало на думку, як все було б просто, якби йому допомігли.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Двоє сильних людей — він подумав про свого батька і служницю — були б цілком достатні; їм потрібно було просто засунути руки під його вигнуту спину, витягти його з ліжка, нахилитися з тягарем і просто обережно дозволити йому зробити стрибок на підлогу, де, сподіваюся, його ніжки набули б сенсу.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Але, незважаючи на те, що двері були замкнені, йому справді слід було покликати на допомогу?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Незважаючи на всю небезпеку, він не міг стримати посмішки при цій думці.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Він вже був настільки виснажений, що ледве міг зберегти рівновагу при сильнішому гойданні, і незабаром йому довелося остаточно вирішити, адже через п'ять хвилин було пів восьмої — коли задзвеніло біля його квартири.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

"Це хтось із офісу", — сказав він собі і ледь не завмер, в той час як його ніжки танцювали ще швидше.

Einen Augenblick blieb alles still.

На мить все затихло.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

"Вони не відкривають", — сказав собі Грегор, захоплений якоюсь безглуздою надією.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Але потім, звичайно, служниця рішуче підійшла до дверей і відкрила їх.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Грегору довелося тільки почути перше привітання відвідувача, щоб зрозуміти, хто це був — сам прокурор.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Чому тільки Грегор був змушений працювати в компанії, де на найменшу помилку відразу накидалися найбільші підозри?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Чи всі працівники були негідниками, чи серед них не було нікого вірного і відданого, хто, навіть якби не використав кілька ранкових годин на роботу, був би в муках совісті і просто не зміг би встати з ліжка?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Чи не достатньо було просто попросити учня перевірити — якщо взагалі така перевірка була потрібна — щоб прокурор сам прийшов і показав всій невинній родині, що розслідування цієї підозрілої справи могло бути доручене тільки розуму прокурора?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

І більше через хвилювання, яке викликали ці міркування у Грегора, ніж через справжнє рішення, він із усіх сил виліз із ліжка.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

Пролунав гучний удар, але справжнього шуму не було.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Килим трохи пом'якшив удар, і спина виявилася більш еластичною, ніж Грегор думав, тому звук був не такий вже й гучний.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Тільки голову він не вберег і ударився; він повернув її і тер її об килим від злості й болю.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"Щось упало всередині," — сказав прокурор у сусідній кімнаті зліва.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Грегор намагався уявити, чи не могло б статися з прокурором щось подібне, як сьогодні з ним; таку можливість, звичайно, треба визнати.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Але немов у відповідь на це питання, прокурор у сусідній кімнаті зробив кілька рішучих кроків і заскрипів своїми лаковими чоботами.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

З сусідньої кімнати зліва сестра прошепотіла, щоб повідомити Грегору: "Грегор, прокурор тут".

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"Я знаю," — сказав Грегор про себе; але не наважився підняти голос так, щоб сестра могла його почути.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"Грегор," — сказав тепер батько з сусідньої кімнати зліва, — "пан прокурор прийшов і питає, чому ти не поїхав ранковим поїздом".

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"Ми не знаємо, що йому відповісти".

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"Крім того, він хоче поговорити з тобою особисто".

Also bitte mach die Tür auf.

"Тому, будь ласка, відчини двері".

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"Він, звичайно, зрозуміє і вибачить безлад у кімнаті".

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"Доброго ранку, пан Самса," — привітно закричав прокурор.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"Йому нездужається," — сказала мати прокурору, поки батько ще говорив біля дверей, — "йому нездужається, повірте мені, пане прокурор".

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"Але ж Грегор ніколи не пропускає поїзд! Хлопець думає тільки про роботу".

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"Я навіть зла, що він ніколи не виходить ввечері; він був у місті вісім днів, але кожен вечір був вдома".

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"Він сидить з нами за столом і спокійно читає газету або вивчає розклади поїздів".

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"Для нього навіть розвага — займатися різьбою по дереву".

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"Наприклад, за два-три вечори він вирізав малесеньку рамку; ви будете здивовані, наскільки вона гарна; вона висить у кімнаті; ви побачите її одразу, коли Грегор відчинить двері".

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"До речі, я рада, що ви тут, пане прокурор; ми самі не змогли б змусити Грегора відчинити двері; він такий упертий; і напевно йому нездужається, хоча він це заперечував зранку".

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"Я зараз прийду," — повільно і обережно сказав Грегор, не рухаючись, щоб не пропустити жодного слова з розмови.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"Але я теж не можу цього зрозуміти, пані," — сказав прокурор, — "сподіваюся, це не серйозно".

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"Хоча я повинен сказати, що ми, бізнесмени — як хочете, на жаль чи на щастя — часто просто повинні подолати легку нездужання з причини бізнесу".

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"Так що пан прокурор може зайти до вас?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

— запитав нетерплячий батько і знову постукав у двері.

»Nein,« sagte Gregor.

— "Ні," — сказав Грегор.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

У сусідній кімнаті зліва запала незручна тиша, у сусідній кімнаті справа сестра почала плакати.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Чому сестра не пішла до інших?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Вона, мабуть, тільки що встала з ліжка і ще не почала одягатися.

Und warum weinte sie denn?

І чому вона плаче?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Через те, що він не встав і не впустив прокурора, через те, що він ризикував втратити посаду, і через те, що тоді начальник знову почне переслідувати батьків зі старими вимогами?

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Наразі це, мабуть, непотрібні хвилювання.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Грегор все ще був тут і не думав навіть про те, щоб залишити свою сім’ю.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

На цей момент він, мабуть, лежав на килимі, і ніхто, хто знав його стан, не вимагав від нього, щоб він впустив прокурора.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Але через цю невелику неввічливість, для якої згодом можна було б легко знайти відповідне виправдання, Грегора все-таки не можна було відразу відправити геть.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

І Грегору здавалося, що було б набагато розумніше залишити його зараз у спокої, а не заважати йому плачем і заспокоєннями.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Але саме невизначеність турбувала інших і виправдовувала їх поведінку.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

"Пан Самса," – закричав прокурор підвищеним голосом, – "що тут відбувається?"

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

Він забарикадувався у своїй кімнаті, відповідає лише "так" і "ні", завдає своїм батькам важких, непотрібних турбот і не виконує – це я просто так кажу – своїх службових обов'язків у справді неприпустимий спосіб.

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

Я говорю тут від імені ваших батьків і вашого начальника і прошу вас дуже серйозно дати негайне, чітке пояснення.

Ich staune, ich staune.

Я вражений, я вражений.

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

Я думав, що ви спокійна, розсудлива людина, а тепер ви раптово хочете поводитися дивно.

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

Начальник сьогодні вранці натякнув мені на можливе пояснення вашого невиконання обов'язків – воно стосувалося нещодавно дорученого вам збору боргів – але я справді майже дав слово честі, що це пояснення не може бути вірним.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

А тепер я бачу тут вашу незрозумілу впертість і втрачаю всяку охоту хоч трохи заступатися за вас.

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

А ваше становище зовсім не є міцним.

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

Я спочатку мав намір сказати вам все це наодинці, але оскільки ви змушуєте мене даремно витрачати час, не знаю, чому б не повідомити про це і вашим батькам.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

Ваші останні досягнення були дуже невтішними; звичайно, це не сезон для ведення особливих справ, ми це визнаємо; але немає взагалі сезону для того, щоб не вести справи, пане Самса, не повинно бути такого».

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

«Але пане прокуроре», – вигукнув Грегор, збурений і забувши про все інше в своєму хвилюванні, – «я відразу, негайно відчиню двері».

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

«Мені завадили легке нездужання і запаморочення».

Ich liege noch jetzt im Bett.

«Я досі лежу в ліжку».

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

«Але тепер я вже зовсім здоровий».

Eben steige ich aus dem Bett.

«Я саме встаю з ліжка».

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

«Тільки ще трохи терпіння!»

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

«Не все йде так добре, як я думав».

Es ist mir aber schon wohl.

«Але мені вже краще».

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

«Як це може раптово спіткати людину! Вчора ввечері я почувався добре, мої батьки знають, а краще сказати, вчора ввечері у мене вже було легке передчуття. Це треба було помітити».

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

«Чому я тільки не повідомив про це в магазині!»

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

«Але ми завжди думаємо, що зможемо пережити хворобу, не залишаючись вдома».

Herr Prokurist!

«Пан прокурор!»

Schonen Sie meine Eltern!

«Щадіть моїх батьків!»

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

«Немає підстав для всіх цих звинувачень, які ви зараз висуваєте проти мене. Мені навіть ні слова про це не сказали».

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

«Може бути, ви не прочитали останні замовлення, які я надіслав?»

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

«До речі, я їду в поїздку на поїзді о восьмій годині, кілька годин відпочинку мені додали сил».

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

«Не зупиняйтеся, пан прокурор! Я відразу піду в магазин, і будь ласка, скажіть це начальнику і порекомендуйте мене йому!»

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

І в той час, як Грегор поспішно вимовляв усе це, навіть не розуміючи, що він говорить, він легко наблизився до скрині, мабуть, завдяки вже набутій у ліжку вправності, і спробував піднятися на ньому.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Він дійсно хотів відкрити двері, показатися і поговорити з прокурором; йому було цікаво дізнатися, що скажуть інші, які тепер так хотіли його побачити, коли побачать його.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Якби вони злякалися, то Грегор більше не мав би відповідальності і міг би бути спокійним.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Але якби вони все сприйняли спокійно, то йому теж не було б приводу хвилюватися, і він міг би, якщо поспішить, дійсно бути на вокзалі о восьмій годині.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

Спочатку він кілька разів ковзав по слизькій скрині, але нарешті зробив останній ривок і встав прямо; він навіть не звертав уваги на біль у животі, хоча він був дуже сильним.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Тепер він сів на спинку близького стільця, за яким він тримався ногами.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Але тепер він теж взяв себе в руки і замовк, бо тепер він міг слухати прокурора.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

«Ви хоча б слово зрозуміли?»

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

— запитав прокурор батьків. — «Хіба він не знущається з нас?»

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

— «Боже мій, — закричала мати, плачучи, — можливо, він серйозно хворий, а ми його мучимо».

Grete!

— «Грете!»

Grete!«

— «Грете!»

schrie sie dann.

— кричала вона.

»Mutter?«

— «Мамо?»

rief die Schwester von der anderen Seite.

— закричала сестра з іншого боку.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

— Вони спілкувалися через кімнату Грегора.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

— «Ти негайно повинен піти до лікаря. Грегор хворий».

Rasch um den Arzt.

— «Швидко викличте лікаря».

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

— «Чи ти чуєш, як Грегор зараз говорить?»

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

— «Це був голос тварини», — сказав клерк, на диво тихо порівняно з криками матері.

»Anna!

— «Анна!»

Anna!«

— «Анна!»

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

— кричав батько з передпокою на кухню, плескаючи в долоні. — «Негайно викличте слюсаря!»

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

І ось дві дівчини в розлетілися спідницях вибігли з передпокою — як сестра так швидко одяглася? — і розчинили двері квартири.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Не чути було, як двері зачинилися; вони, напевно, залишили їх відчиненими, як це часто буває в квартирах, де сталася велика біда.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Але Грегор заспокоївся набагато більше.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Хоча його слів більше не можна було зрозуміти, вони все ж таки здавалися йому достатньо чіткими, навіть чіткішими, ніж раніше, можливо, через звикання вуха.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

Але тим не менш, тепер уже всі вірили, що з ним не все гаразд, і були готові допомогти йому.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Впевненість і спокій, з якими були прийняті перші рішення, напевно, допомагали йому.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Він знову відчував себе частиною людського кола і очікував від обох — лікаря і слюсаря, не розрізняючи їх особливо — великих і несподіваних досягнень.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

Щоб мати якомога більш чіткий голос для майбутніх важливих обговорень, він трохи покашляв, намагаючись зробити це якомога тихіше, оскільки цей звук міг здатися не людським кашлем, чого він сам уже не міг бути певен.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

У сусідній кімнаті тим часом зовсім запала тиша.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Може бути, батьки сиділи за столом з клерком і шепотілися, а може бути, всі стояли біля дверей і прислухалися.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Грегор повільно підсунувся до дверей на стільці, відпустив його там, сперся на двері — на його ніжки було нанесено трохи клею — і відпочив там хвилину від напруги.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

А потім він взявся за роботу, намагаючись обернути ключ у замку ротом.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

На жаль, здавалося, що у нього не було справжніх зубів — так як же він міг взяти ключ? —

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

але зате його щелепи були дуже сильними, і з їх допомогою він справді привів ключ у рух, не звертаючи уваги на те, що він, без сумніву, завдавав собі якоїсь шкоди, оскільки з його рота витекла коричнева рідина, яка потекла по ключу і крапельками впала на підлогу.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"Послухайте тільки," сказав клерк у сусідній кімнаті, "він обертає ключ."

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

Це було великим заохоченням для Грегора; але всі повинні були кричати йому, навіть батько і мати: "Швидше, Грегор," вони повинні були кричати, "завжди тільки вперед, до замка!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

І уявляючи, що всі його зусилля спостерігають з напругою, він всіма силами, не роздумуючи, впирався в ключ.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

В залежності від прогресу обертання ключа, він обходив замок, тепер тримаючись тільки ротом, і за потреби чіплявся за ключ або знову тиснув його всю вагою свого тіла.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Яскравіший звук замка, нарешті, відчинився, і Грегор буквально прокинувся.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Подихавши, він сказав собі: "Отже, мені не потрібно було викликати слюсаря," і поклав голову на дверну ручку, щоб відчинити двері повністю.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Оскільки йому довелося відчиняти двері таким чином, вони вже були досить широко відчинені, і його самого поки що не було видно.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Йому довелося повільно обертатися навколо одного дверного полотна, причому дуже обережно, щоб не впасти на спину прямо перед входом у кімнату.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Він ще займався цим важким рухом і не мав часу звертати увагу на інше, коли почув, як клерк вигукнув: "О!"

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Це звучало так, ніби вітер завивав — і тепер він теж побачив, як той, хто був найближче до дверей, притискав руку до відкритого рота і повільно відступав, ніби його відганяла невидима, постійно діюча сила.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Мати — вона стояла тут, незважаючи на присутність клерка, з розпущеним від нічного сну високим волоссям — спочатку подивилася на батька з складеними руками, потім підійшла до Грегора на два кроки і впала посеред своїх розкиданих навколо неї спідниць, обличчя притиснувши до грудей так, що його не було видно.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Батько з ворожим виразом стискав кулак, ніби хотів відштовхнути Грегора назад у його кімнату, потім невпевнено озирнувся по кімнаті, закрив руками очі і заплакав так, що його могутня грудь тремтіла.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Грегор тепер не заходив у кімнату, а сперся зсередини на закритий дверний полотно, так що видно було лише половину його тіла і нахилений у бік голова, з якої він зазирав на інших.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

Тим часом стало набагато світліше; чітко на протилежній стороні вулиці вирізався фрагмент нескінченного сіро-чорного будинку навпроти — це була лікарня — з його жорстко пробиваючими фасад регулярними вікнами;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

дощ все ще падав, але лише великими, окремо видимими і ніби окремо скиданими на землю краплями.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

На столі стояло багато посуду для сніданку, адже для батька сніданок був найважливішим прийомом їжі за день, який він затягував годинами, читаючи різні газети.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Прямо на протилежній стіні висіла фотографія Грегора з його військових часів, на якій він був лейтенантом, з рукою на шпазі, безтурботно посміхаючись і вимагаючи поваги до свого положення і уніформи.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

Двері передпокою були відкриті, і можна було побачити, що двері квартири теж були відкриті, вид на подвір'я квартири і початок спускаючихся сходинок.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

"Ну", — сказав Грегор, добре усвідомлюючи, що він був єдиним, хто зберіг спокій, — "я відразу одягнуся, спакую колекцію і піду".

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

Ви хочете, ви хочете відпустити мене?

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

Ну, пане прокуратор, ви бачите, я не впертий, і я люблю працювати; подорожувати важко, але я не міг би жити без подорожей.

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

Куди ви йдете, пане прокуратор? На роботу? Так?

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

Ви будете все розповідати правдиво?

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

Людина може бути нездатною працювати в даний момент, але тоді саме час згадати про свої попередні досягнення і зрозуміти, що згодом, після усунення перешкоди, він неодмінно буде працювати набагато старанніше і зосередженіше.

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

Я ж так багато зобов'язаний панові начальнику, ви це добре знаєте.

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

З іншого боку, я турбуюся про своїх батьків і сестру.

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

Я в скрутному становищі, але я все-таки виберуся з нього.

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

Але не робіть мені це важче, ніж воно вже є.

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

Підтримайте мене на роботі!

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

Люди не люблять мандрівників, я знаю.

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

Вони думають, що він заробляє купу грошей і при цьому веде прекрасне життя.

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

Просто у людей немає особливої причини краще обміркувати цю упередженість.

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

Але ви, пане прокуроре, ви маєте кращий огляд ситуації, ніж інший персонал, навіть, скажу вам по секрету, кращий огляд, ніж сам пан начальник, який у своїй ролі підприємця легко може приймати рішення не на користь працівника.

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

Ви також добре знаєте, що мандрівник, який майже весь рік перебуває поза офісом, може легко стати жертвою пліток, випадковостей і безпідставних скарг.

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

Протистояти їм йому зовсім неможливо, оскільки він зазвичай нічого про них не дізнається, і лише тоді, коли він закінчив виснажливу поїздку, він відчуває на собі їхні негативні наслідки, причини яких він уже не може зрозуміти.

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

Пан прокуроре, не йдіть, не сказавши мені ні слова, яке покаже мені, що ви хоча б частково зі мною згодні!»

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Але прокурор вже відвернувся від Грегора після перших його слів, і лише через здригаюче плече він поглянув на Грегора з піднятими до губ.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

І під час промови Грегора він не стояв на місці ні на хвилину, а лише поступово, наче існувало таємне наказом не залишати кімнату, відступав до дверей, не знімаючи очей з Грегора.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

Він уже був у передпокої, і після раптового руху, з яким він в останній раз витяг ногу з вітальні, можна було подумати, що він щойно обпік собі підошву.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Але в передпокої він простягнув праву руку далеко від себе до сходів, наче там чекало його якесь неземне порятунок.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Грегор зрозумів, що він ні в якому разі не повинен відпускати прокурора в такому настрої, якщо це не поставить під загрозу його становище в компанії.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Батьки не дуже добре все це розуміли; вони за довгі роки сформували переконання, що Грегор забезпечений у цій компанії на все життя, і до того ж у них зараз було так багато турбот про поточні справи, що вони втратили здатність передбачати майбутнє.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

Але Грегор мав цю здатність передбачати.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Прокурора потрібно було утримати, заспокоїти, переконати і, нарешті, виграти; адже від цього залежало майбутнє Грегора і його сім'ї!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

Якби сестра була тут! Вона була розумна; вона вже плакала, коли Грегор ще лежав спокійно на спині.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

І, без сумніву, прокурор, цей любитель жінок, дозволив би їй керувати собою; вона закрила б двері квартири і заспокоїла б його в передпокої.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

Але сестри тут не було, і Грегору довелося діяти самому.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

І не замислюючись про те, що він ще не знав своїх нинішніх можливостей пересуватися, не замислюючись також про те, що його слова, можливо, навіть ймовірно, знову не були зрозумілі, він вийшов з дверного отвору;

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

просунувся через отвори; хотів піти до прокурора, який смішно тримався обома руками за перила передпокою; але відразу, шукаючи опору, він впав на свої численні ноги з невеликим криком.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Щойно це сталося, він вперше того ранку відчув фізичне задоволення; ноги були на твердому ґрунті; вони повністю підкорялися йому, як він із задоволенням помітив; навіть прагнули занести його туди, куди він хотів; і він вже вірив, що остаточний одужання від усіх страждань неминуче.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

Але в той самий момент, коли він там гойдався, стримуючи рухи, недалеко від своєї матері, лежачи на підлозі прямо навпроти неї, вона, яка, здавалося, була так занурена в себе, раптово піднялася, широко розкинувши руки, розкривши пальці, і закричала: "Допомога, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допоможи, допомо

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

代理人必须被安抚、说服和争取过来;格雷戈尔和他家人的未来就取决于此! 要是妹妹在这儿就好了!她很聪明;当格雷戈尔还平静地仰卧在床上时,她就已经哭了。 而妹妹偏偏不在,格雷戈尔只好自己行动。 他没有考虑到自己目前还无法移动,也没有考虑到自己的话很可能还是没人听得懂,就径直朝代理人走去; 代理人正站在前厅的栏杆旁,用双手紧紧抓住栏杆,十分滑稽地摆出姿势;格雷戈尔一到,他就突然跳了起来,伸开双臂,手指张开,叫道:"救命啊,天哪,救命啊!" 他低下头,似乎想看得更清楚格雷戈尔的样子,但与此相反,他又慌慌张张地退了回去,忘记了身后还有倒翻的大咖啡壶,咖啡正源源不断地流到地毯上。 这事刚一发生,格雷戈尔早上就第一次感到身体的舒适;他的腿在地面上稳稳地着地;它们完全听从他的指挥;甚至还想把他带到他想去的地方;他相信彻底康复的时刻已经到了。 但就在这时,当他在那里摇摇晃晃,克制着不动,离母亲不远,躺在地板上,正对着她时,她似乎完全沉浸在自己的思绪中,突然跳了起来,双臂大幅度地挥动,手指张开,叫道:"救命啊,天哪,救命啊!" 他低下头,似乎想看得更清楚格雷戈尔的样子,但与此相反,他又慌慌张张地退了回去,忘记了身后还有倒翻的大咖啡壶,咖啡正源源不断地流到地毯上。

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"妈妈,妈妈,"格雷戈尔轻声说道,抬头看着她。

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

代理人一时间完全从他的脑海中消失了;但面对流淌的咖啡,他不由自主地多次咬牙切齿。

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

这时,母亲又突然大叫起来,跑离桌子,扑进迎面跑来的父亲的怀里。

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

但格雷戈尔现在顾不上他的父母了;代理人已经上了楼梯;站在栏杆旁,最后回头看了一眼。

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

格雷戈尔冲过去,尽可能稳稳地抓住他;代理人一定预感到了,因为他跳过了好几级台阶,消失了;"哈!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

但他还是大叫起来,声音响彻整个楼梯间。

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

不幸的是,代理人这次逃走似乎也把父亲彻底弄糊涂了,父亲本来还算镇定,现在却完全失去了理智;他没有去追代理人,也没有阻止格雷戈尔去追他,

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

反而用右手抓住代理人遗落在椅子上的帽子和大衣,用左手从桌上抓起一张大报纸,开始用棍子和报纸驱赶格雷戈尔回到他的房间。

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

格雷戈尔无论怎么哀求,都没有用;父亲根本听不见,尽管格雷戈尔不断低下头表示顺从,父亲还是用脚更有力地跺着地板。

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

在另一边,母亲不顾寒冷,打开了一扇窗户,探出身子,把脸深深地埋在双手里。

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

楼梯间和街巷之间突然刮起一阵强风,窗帘被吹开了,桌上的报纸被吹得沙沙作响,几张报纸飘落在地上。

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

父亲毫不留情地逼近,嘴里发出野兽般的喘息声。

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

但格雷戈尔根本不习惯倒着走路,所以速度非常慢。

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

如果格雷戈尔能转过身来,他早就回到了自己的房间,但他害怕父亲会因为他转身太慢而失去耐心,而且父亲手中的棍子随时可能对他的背部或头部造成致命一击。

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

最后,格雷戈尔别无选择。他惊恐地发现,自己甚至连方向都搞不清了。于是,他开始尽可能快地转身,但实际上速度还是很慢,同时还不停地回头看父亲。

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

也许父亲意识到了他的努力,因为他没有打断他,甚至偶尔会用棍子尖端从远处指挥他的转身动作。

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

要是父亲那令人难以忍受的喘息声没有出现就好了!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

格雷戈尔完全失去了理智。他几乎转完身了,但因为一直听着父亲的喘息声,甚至转错了方向,又退回了一点。

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

但当他终于成功地把头伸出门外时,却发现自己的身体太宽了,根本无法顺利通过。

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

当然,父亲在目前的情况下根本没有想过要打开另一扇门,让格雷戈尔有足够的空间通过。

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

他唯一的执念就是格雷戈尔必须尽快回到自己的房间。

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

他绝不会允许格雷戈尔进行那些复杂的准备工作,让他能够站起来,或许还能顺利通过那扇门。

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

也许父亲现在正大声催促格雷戈尔前进,仿佛没有任何障碍似的。格雷戈尔身后已经不再是父亲单独的声音了;现在真的没有时间可浪费了,格雷戈尔无论如何都要冲进那扇门。

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

他身体的一侧抬了起来,他斜躺在门框里,身体的一侧被磨得通红。

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

白色的门上留下了难看的痕迹,很快他就被卡住了,再也无法动弹了。他的一条腿在空中颤抖着悬着,而另一条腿则痛苦地被压在地上——这时,父亲从后面给了他一记真正解救的重击,他鲜血淋漓地飞进了自己的房间。

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

门被用棍子重重地关上了,终于恢复了平静。

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

ЗАВЖДИ УВІМКНУТО

Встанови DiscoVox

Натисни значок встановлення у рядку адреси праворуч, потім підтвердь.

Встанови додаток

Приєднуйся на Discord