Book cover

КРЕДИТИ

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

Джон Кабіс, приємний чоловік у віці майже сорока років, часто повторював вислів про те, що кожен повинен, має і може бути кузнецом свого власного щастя, причому без зайвих суєти та галасу.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

"Спокійно, з кількома майстерними ударами, справжній чоловік коває своє власне щастя!" – ось його часто повторювана фраза, якою він мав на увазі не просто досягнення необхідного, а й усіх бажаних і зайвих речей.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Так, будучи молодим юнаком, він уже здійснив свій перший майстерний хід, змінивши своє хрещення ім'я Йоганнес на англійське Джон, щоб заздалегідь підготуватися до незвичайного і щасливого життя, адже це дозволило йому виділитися серед усіх інших Гансів і навіть надало йому англосаксонський імідж підприємця.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Після цього він кілька років спокійно жив, не багато вчився чи працював, але й не виходив із себе, а натомість мудро чекав свого часу.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Однак, коли удача не захотіла клюнути на виставлену приманку, він зробив свій другий майстерний хід і змінив літеру "i" у своєму прізвищі Кабіс на "y". Завдяки цьому слово (також відоме як "Kapes"), яке означає білий капуст, набуло більш витонченого і екзотичного відтінку, і Джон Кабіс тепер, на його думку, мав більше підстав очікувати удачі.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Однак знову пройшло кілька років, перш ніж удача захотіла посміхнутися йому, і коли йому вже наближався тридцять перший рік, він нарешті витратив свою невелику спадщину з усією помірністю і розсудливістю.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Але тепер він почав серйозно занепокоюватися і замислився про підприємство, яке не мало бути просто для забав.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Він часто заздрив багатьом Сельдвільцям за їх престижні фірми, створені шляхом додавання жіночих імен.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Ця звичка раптово виникла, і ніхто не знав, як і звідки, але вона, здавалося, чудово підходила панам у їхніх червоних плюшевих жилетах, і раптово увесь містечок лунав по всіх кутах пихатими подвійними іменами.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Великі та малі вивіски фірм, вхідні двері, дзвони, кавові чашки і чайні ложки були покриті цими іменами, а газета деякий час була переповнена оголошеннями і поясненнями, єдиною метою яких було додати підпис "Альянс".

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Особливо однією з перших радостей ново одружених було негайно розмістити якесь оголошення.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Але були також заздрість і невдоволення; адже, якщо, наприклад, чорний чоботар або хтось інший із низького статусу хотів взяти участь у загальній повазі, додавши таке подвійне ім'я, то це сприймалося з презирством, навіть якщо він був законним власником другої половини своєї дружини.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Тим не менш, було не зовсім байдуже, чи один або кілька неавторизованих осіб використовували цей метод для проникнення у загальну систему кредитування, оскільки, згідно з досвідом, продовження імені за статевою ознакою було одним з найбільш ефективних, але делікатних елементів цієї системи кредитування.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

Але для Джона Кабіса успіх такої основної зміни не міг бути сумнівним.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Тепер криза була достатньо серйозною, щоб провести цей довго очікуваний майстерний хід у потрібний момент, як це належить старому ковалю, який не копає яму вдень і вночі, і Джон відповідно шукав дружину, тиху, але рішучу.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

І ось! здавалося, що це рішення нарешті принесло удачу; адже того ж тижня приїхала поважна дама з дорослою дочкою, яка мешкала у Сельдвілі і називала себе пані Оліва, дочка пані Оліви.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Кабіс-Оліва! це відразу пролунало в вухах Джона і відгукнулося в його душі!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Заснувавши скромний бізнес з такою назвою, він через кілька років мав стати власником великого будинку.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Тому він мудро взявся за справу, озброєний усіма своїми якостями.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Вони полягали в золотих окулярах, трьох емалевих ґудзиках на сорочці, з'єднаних золотими ланцюжками, довгому золотому годинниковому ланцюжку, який перетинав квіткову жилетку з усілякими прикрасами.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

У великій брошці, яка містила мініатюрну картину битви під Ватерлоо, великих трьох або чотирьох перстнях, великій тростині, на кінці якої був маленький оперний бінокль у вигляді перламутрової коробочки.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

У кишенях він носив, виймав і клав перед собою, коли сідав: великий шкіряний чохол, в якому лежала сигаретна наконечник, вирізана з морської піни і зображала Мазеппу на коні;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

ця група височила над його очима, коли він курив, і була справжнім витвором мистецтва; далі - червона сигаретна коробка з позолоченим замком, в якій лежали красиві сигарети з вишнево-червоним і білим малюнком на обкладинці, екстравагантно елегантна запальничка, срібна тютюнова скринька і вишита письмова дошка.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Він також носив найскладніший і найвитонченіший з усіх гаманців з нескінченно загадковими відділеннями.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Вся ця екіпірка була для нього ідеальним набором людини, яка має успіх; він придбав її як сміливо спланований життєвий простір, коли ще розпоряджався своїм невеликим статком, але не без певного сенсу.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Адже таке накопичення тепер було не стільки прикрасою безсмакового пихатого чоловіка, скільки школою витривалості, терпіння і розрадок у часи невдачі, а також гідною підготовкою до нарешті наступаючого щастя, яке могло прийти, як злодій уночі.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Він би краще помер з голоду, ніж продав або заклав хоча б найменшу зі своїх прикрас; таким чином, він не міг вважатися жебраком ні перед світом, ні перед собою і навчився терпіти найгірше, не втрачаючи при цьому блиску.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

Так само, щоб не втратити, не зіпсувати, не розламати або не заплутати нічого, потрібно було постійно зберігати спокій і гідність.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Він не міг дозволити собі ніякого шуму або іншого збудовування, і справді він мав свого Мазеппу вже десять років, і ні одне вухо на коні не було зламане, а застібки і кільця на його футлярах і косметичках все ще закривалися так добре, як у день їх створення.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Крім того, він повинен був ретельно берегти свої красиві штани і капелюх, а також завжди мати чисту сорочку, щоб показати свої ґудзики, намистини і голки на білому тлі.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Звичайно, насправді в цьому було більше зусиль, ніж він хотів визнати у своєму вислові про кілька майстерних ударів; але люди завжди помилково вважають твори генія легкими.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Якщо дві жінки були його щастям, то він не дуже охоче потрапляв у розставлену мережу майстра, і навіть здавалося, що своєю охайністю і безліччю дрібних коштовностей він був саме тією людиною, яку вони шукали, приїхавши в країну.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Його упорядкована лінь вказувала на затишного і надійного інвестора або пенсіонера, який, без сумніву, зберігав свої акції в акуратній скриньці.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

Вони говорили про свою власну добре організовану природу; але коли вони помітили, що пан Кабис, здавалося, не надавав цьому великого значення, вони мудро замовкали і вважали свою особистість тим, що приваблювало цього хорошого чоловіка.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Коротко кажучи, за кілька тижнів він заручився з міс Олівою, і в той же час він відправився до столиці, щоб вирізати розкішну візитну картку з чудовим подвійним ім'ям, замовити чудовий вивіску фірми і відкрити кілька торгових зв'язків з кредитом для бізнесу з елегантними товарами.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

У запалі він відразу купив два або три еленські штаби з полірованого сливового дерева, кілька десятків векселів з безліччю меркуріальних емблем, цінники і маленькі папірці з золотим краєм для наклеювання, книги угод і тому подібне.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Він задоволено поспішив назад у своє рідне місто і до своєї нареченої, єдиним недоліком якої був трохи непропорційно великий голову.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Його прийняли доброзичливо і ніжно, і йому повідомили, що документи нареченої, необхідні для весілля, нарешті прийшли.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Але ця новина була подана з посмішкою і стриманістю, ніби його треба було підготувати до незначної, але все-таки не зовсім правильної дрібниці.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Зрештою все пройшло, і виявилося, що мати, безумовно, була вдовою міс Олівою, а дочка - її позашлюбною дитиною з молодості, і вона носила своє прізвище, коли мова заходила про офіційні та цивільні справи.

Dieser Name war: Häuptle!

Це ім'я було: Хауптле!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Наречена називалася міс Хауптле, а майбутня фірма, отже, мала назву: "Джон Кабис-Хауптле", німецькою: "Ганс Колькопфле".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Наречений мовчки стояв деякий час, розглядаючи цю нещасливу половину свого останнього шедевра, і нарешті вигукнув: "І з таким головним черепом можна називатися Хауптле!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Наречена злякалася і смиренно схилила голову, щоб буря пройшла; адже вона ще не здогадувалася, що головне для Кабиссена - це те прекрасне ім'я.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

А пан Кабис просто пішов додому, щоб обміркувати ситуацію, але вже по дорозі його веселі співгромадяни кликали Ганса Колькопфле, оскільки таємниця вже була розкрита.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

Три дні і три ночі він намагався перекувати невдалий виріб у глибокій самоті.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

Четвертого дня він прийняв рішення, повернувся туди і запропонував одружитися з матір'ю замість дочки.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Але розгнівана жінка тепер сама дізналася, що пан Кабис не мав ніякої махагоновської скриньки з цінними паперами, і грубо закрила йому двері, після чого вона з дочкою переїхала в інше містечко.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Так пан Джон бачив, як блискуча Оліва зникала, як мильна бульбашка в блакитному небі, і з великим сором'язливістю тримав у руках свій молоток щастя.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Його останні гроші пішли на цю аферу.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Тому йому довелося нарешті вирішити зайнятися чимось реальним або, принаймні, закласти основу свого існування, і, розглядаючи себе з усіх боків, він не міг нічого зробити краще, ніж відмінно голити, а також підтримувати і заточувати ножі для цього.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Тепер він влаштувався з тазиком для бриття в невеликій кімнаті на першому поверсі, над дверима якої він повісив напис "Джон Кабис", який він власноруч вирізав з тієї елегантної вивіски і з сумом відділився від втраченої Оліви.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Але прізвисько Колькопфле залишилося за ним у місті і принесло йому багато клієнтів, так що він кілька років непогано заробляв, голячи обличчя і заточуючи ножі, і майже забув про свій запальний девіз.

Book cover

Teil 1

1.0×

ЗАВЖДИ УВІМКНУТО

Встанови DiscoVox

Натисни значок встановлення у рядку адреси праворуч, потім підтвердь.

Встанови додаток

Приєднуйся на Discord