An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.
В один непривітний листопадовий день бідний кравець вирушив у похід до Голдаха, маленького заможного міста, розташованого лише за кілька годин від Сельдвіли.
Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.
У кишені кравця не було нічого, крім наперстка, який він постійно крутив між пальцями через відсутність грошей, коли заховував руки в кишені через холод, і ці постійні крутіння та тертя спричиняли біль у його пальцях.
Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.
Адже через банкрутство якогось кравця з Сельдвіли він втратив свою заробітну плату, втратив роботу і був змушений емігрувати.
Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.
Він ще не снідав, крім кількох сніжинок, які потрапили йому в рот, і він ще менше уявляв, де він зможе знайти хоча б скромний обід.
Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,
Йому було надзвичайно важко нести свої речі, насправді це здавалося йому абсолютно неможливим, адже він носив широкий темно-сірий плащ із чорним оксамитовим підкладкою поверх свого єдиного чорного недільного костюма.
der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.
Цей плащ надавав його носію витонченого та романтичного вигляду, особливо з огляду на те, що його довге чорне волосся та вуса були ретельно доглянуті, а його обличчя було блідим, але пропорційним.
Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;
Такий одяг став для нього необхідністю, хоча він не мав наміру нікого образити чи обманювати; навпаки, він був задоволений, коли йому просто давали змогу працювати в спокійній обстановці.
aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.
Але він краще помер би з голоду, ніж розлучився зі своїм плащем та польським хутряним капелюхом, які він також носив з великою елегантністю.
Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.
Тому він міг працювати лише у великих містах, де такий одяг не привертав занадто багато уваги; коли він подорожував і не мав із собою заощаджень, він потрапляв у найбільшу скруту.
Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.
Коли він наближався до будинку, люди дивилися на нього з подивом та цікавістю і очікували чого завгодно, тільки не того, що він буде жебракувати; тому, оскільки він не був красномовним, слова застрявали у нього в горлі, і він був мучеником свого плаща, страждаючи від голоду так само, як і чорна підкладка його плаща.
Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.
Коли він, засмучений і виснажений, підіймався на пагорб, він зустрічав новий і зручний екіпаж, який забрав у Базелі багатий кучер і доставив своєму панові, іноземному графу, який перебував десь у Східній Швейцарії в орендованому або купленому старому замку.
Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.
Екіпаж був оснащений усіма необхідними пристосуваннями для перевезення багажу, і тому здавався важко завантаженим, хоча всередині не було нічого.
Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.
Кучер піднімався пішки по крутому схилу поруч із конями, а коли він знову сідав на козла, він запитував кравця, чи не хоче він сісти в порожній екіпаж.
Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.
Адже почався дощ, і кучер побачив, що пішоход стомлено та недбало блукає світом.
Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.
Кравчик вдячно та скромно прийняв пропозицію, і екіпаж швидко відвіз його звідти, а через годину він вже розкішно і з гучним стуком проїхав через ворота Голдаха.
Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.
Біля першого готелю, названого "На вагах", розкішний екіпаж раптово зупинився, і негайно слуга потягнув за дзвінок так сильно, що дріт ледь не розірвався.
Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.
Господар і люди вибігли на вулицю і відчинили двері; діти та сусіди оточили розкішний екіпаж, зацікавлені тим, хто вийде з такого незвичайного кожуха; і коли збентежений кравець нарешті вискочив у своєму плащі, блідий і красивий, з сумним поглядом на землю, він здавався їм принаймні таємничим принцом або сином графа.
Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.
Проміжок між екіпажем і воротами готелю був вузький, і до того ж шлях був досить заблокований оточуючими людьми.
Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.
Може бути, це була відсутність проникливості або сміливості, щоб прорватися крізь натовп і просто піти своєю дорогою - він цього не зробив, а натомість безвольно дозволив вести себе в будинок і вгору по сходах, і лише тоді, коли він опинився в затишній їдальні і з нього зняли його поважний плащ, він усвідомив своє нове дивне положення.
»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«
"Господь бажає поїсти?" - сказали. - "Його відразу подадуть, це щойно зварено!"
Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!
Не чекаючи відповіді, господар готелю побіг на кухню і закричав: "На всі три чорти! Тепер у нас тільки яловичина і барання ніжка!"
Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!
Я не можу розрізати паштет із фазаном, бо він призначений для вечірніх гостей і вже обіцяний. Ось як все! Єдиний день, коли у нас немає гостей і нічого немає, саме тоді приходить такий пан!
Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!
А кучер має герб на ґудзиках, а екіпаж схожий на герцога!
Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«
А молодий чоловік ледве може відкрити рот від надмірної витонченості!
Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«
Але спокійна кухарка сказала: "Ну, на що скаржитися, пане? Сміливо подавайте паштет, він його все одно не з'їсть! Вечірні гості отримають його порційно; ми ще витягнемо шість порцій!"
»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!
"Шість порцій? Ви, мабуть, забуваєте, що гості звикли їсти до наситку!" - сказав господар, але кухарка непохитно продовжила: "Вони так і зроблять!"
Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«
"Швидко принесіть ще півдюжини котлет, вони нам все одно потрібні для чужого, а те, що він залишить, я розріжу на маленькі шматочки і додам до паштету, це я зроблю!"
Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«
Але хоробрий господар серйозно сказав: "Кухарко, я вже казав вам, що таке не годиться в цьому місті і в цьому будинку! Ми тут живемо солідно і чесно, і можемо собі це дозволити!"
»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.
"Та боже мій, так, так!" - нарешті сказала кухарка, дещо збуджено.
»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!
"Якщо не знаєте, що робити, то просто відмовтеся!"
Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!
"Ось дві перепели, які я щойно купив у мисливця, їх можна додати в кінець паштету!"
Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!
"Паштет із перепелами гості не заперечуватимуть!"
Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!
"Також є форелі. Найбільшу я кинула у киплячу воду, коли приїхав той дивний фургон, і бульйон уже вариться в каструлі; отже, у нас є риба, яловичина, овочі з котлетами, баранчик і паштет; просто дайте ключ, щоб можна було вийняти заготовки і десерт!"
Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«
"А ключ ви могли б, пане, довірити мені з честю і довірою, щоб нам не довелося скрізь за вами бігати і часто потрапляти в незручні ситуації!"
»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.
"Люба кухарко, не сприймайте це погано! Я пообіцяв своїй покійній дружині на смертному одрі, що завжди буду тримати ключі; тому це робиться принципово, а не через недовіру."
Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«
"Ось огірки, ось вишні, ось груші і ось абрикоси; але стару кондитерську більше не можна виставляти; нехай Лізе швидко сходить до цукерника і принесе свіже печиво, три тарілки, а якщо у нього є хороший торт, нехай теж принесе!"
»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«
"Але, пане! Ви не можете все це нараховувати єдиному гостю, він ні за що не зможе цього оплатити!"
»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!
"Не біда, це заради честі! Мені це не шкода; зате великий пан, коли подорожує нашим містом, зможе сказати, що знайшов гарне харчування, хоча приїхав зовсім несподівано і взимку!"
Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!
"Нехай не буде так, як у господарів у Сельдвілі, які самі їдять все найкраще, а чужим залишають кістки!"
Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«
"Так що, вперед, наснажено, швидко всі!"
Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.
Під час цих складних приготувань кравець був у найбільшому занепокоєнні, оскільки стіл був накритий смачними стравами, і хоча голодний чоловік не так давно жадав їжі, тепер він відчайдушно хотів уникнути загрозливої трапези.
Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.
Нарешті він набрався сміливості, одягнув пальто, натягнув шапку і вийшов, щоб знайти вихід.
Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«
Але оскільки він загубився в хаотичному будинку, офіціант, якого постійно переслідував диявол, подумав, що той шукає зручність, і сказав: "Дозвольте, містер, я покажу вам дорогу!"
und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.
і повів його довгим коридором, який закінчувався біля гарно пофарбованих дверей, на яких був викарбуваний витончений напис.
Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.
Тож чоловік у пальто без заперечень, лагідно, як ягня, зайшов туди і акуратно зачинив за собою двері.
Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.
Там він з гірким зітханням сперся на стіну і забажав знову відчути золоту свободу дороги, яка тепер, незважаючи на погані погодні умови, здавалася йому найвищим щастям.
Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.
Але тепер він заплутався у своїй першій неправді, оскільки залишився в закритому приміщенні на деякий час, і таким чином він ступив на схильний шлях зла.
Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!
Тим часом господар, побачивши, як чоловік у пальто йде туди, кричав: "Йому холодно! Нагрійте зал більше! Де Ліза, де Анна? Швидко киньте у піч кошик із дровами і кілька жмень опилок, щоб вогонь розгорівся!"
Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«
"До біса, нехай люди в 'Вазі' сидять за столом у пальто?"
Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.
І коли кравець знову вийшов із довгого коридору, меланхолійний, як спадкоємець родового замку, він супроводжував його сотнями компліментів і рукостискань, знову заводячи його у проклятий зал.
Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.
Там його без затримки запросили за стіл, поставили стілець, і оскільки запах сильної супу, якого він давно не чував, остаточно позбавив його волі, він сів в ім'я Бога і негайно занурив важкий ложку у коричнево-золотистий бульйон.
In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.
У глибокій тиші він відновлював свої згасаючі життєві сили, і його обслуговували з поважним мовчанням і спокійно.
Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.
Коли він спорожнив тарілку, і господар побачив, що йому це дуже подобається, він ввічливо запропонував йому взяти ще ложку, адже це добре в таку погану погоду.
Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.
Тепер подали форель, увінчану зеленню, і господар поклав красиву порцію на тарілку.
Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.
Але кравець, перейнятий тривогами, не наважився користуватися гострим ножем, а сором'язливо і невпевнено поводився з срібною виделкою.
Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!
Це помітила кухарка, яка зазирнула у двері, щоб побачити важливого гостя, і сказала оточуючим: "Хвала Ісусу Христу!"
Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.
"Він все ще вміє їсти смачну рибу, як слід, він не пиляє ніжом це ніжне створіння, наче хоче зарізати теля".
Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!
"Це людина з високого суспільства, я б поклявся, якби це не було заборонено!"
Und wie schön und traurig er ist!
"І який він красивий і сумний!"
Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!
"Він напевно закоханий у бідну дівчину, яку йому не дозволяють!"
Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«
"Так, так, у знатних людей теж є свої біди!"
Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«
meanwhile, the host noticed that the guest was not drinking and said respectfully: "The gentleman does not like table wine; would you perhaps order a glass of good Bordeaux, which I can highly recommend?"
Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.
Then the tailor made his second automatic mistake by saying yes instead of no out of obedience, and immediately the innkeeper personally went to the cellar to fetch a choice bottle; for it was very important to him that people could say there was something decent in the place.
Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«
When the guest again took very small sips of the poured wine out of a guilty conscience, the host ran joyfully into the kitchen, clicked his tongue and shouted: "The devil take it, he knows how to drink my good wine, just as one puts a ducat on the gold scale!"
»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«
"Praise be to Jesus Christ!" said the cook. "I said it was him!"
So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.
So the meal proceeded, very slowly, because the poor tailor always ate and drank timidly and indecisively, and the host, to give him time, let the dishes stand long enough.
Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.
Nevertheless, it was not worth mentioning what the guest had eaten so far; rather, the hunger, which was constantly so dangerously stimulated, now overcame the fear, and when the pheasant pie appeared, the tailor's mood suddenly changed, and a firm thought began to form in his mind.
»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«
"It is as it is now!"
sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.
he said to himself, warmed and stimulated by a new sip of wine.
»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!
"Now I would be a fool if I wanted to endure the coming shame and persecution without having eaten my fill!"
Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!
So he decided, because there was still time!
Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!
The little tower they had set up there might easily be the last dish; I'll stick to that, come what may!
Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«
What I once have in my body, no king can take away from me!"
Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.
Said and done; with the courage of despair, he cut into the delicious pie, without thinking of stopping, so that it had disappeared by half in less than five minutes, and the situation began to become very critical for the evening guests.
Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;
Meat, truffles, dumplings, bottom, lid, he devoured everything without regard to who it belonged to, just anxious to fill his sack before disaster struck;
dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.
at the same time, he drank the wine in large gulps and stuffed large pieces of bread into his mouth; in short, it was a hurried intake, as if in a rising storm the hay from the nearby meadow was immediately rushed into the barn on a fork.
Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!
Once again, the innkeeper ran into the kitchen and shouted: "Cook!"
Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!
He was eating the pie while he had hardly touched the roast!
Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«
And he was drinking the Bordeaux in half glasses!"
»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«
"Good for him," said the cook, "just let him do it, he knows what pheasants are! If he were a mean guy, he would have stuck to the roast!"
»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«
"I say it too," said the innkeeper; "it doesn't look very elegant, but that's how I saw generals and chapter lords eating when I was traveling for my education!"
Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.
Meanwhile, the coachman had had the horses fed and had himself eaten a hearty meal in the room for the lower classes, and as he was in a hurry, he soon had them harnessed again.
Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.
The members of the inn "Zur Waage" could no longer contain themselves and, before it was too late, they directly asked the noble coachman who his master was up there and what his name was.
Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«
The coachman, a mischievous and cunning fellow, replied: "Hasn't he already said it himself?"
»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«
"No," they said, and he replied: "I suppose so, he doesn't talk much in a day; well, it's Count Strapinski! But he's going to stay here today and maybe for a few days, because he ordered me to drive the carriage ahead."
Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.
He made this bad joke to get revenge on the little tailor, who, he believed, instead of saying a word of thanks and goodbye to him, had gone into the house without looking back and was playing the lord.
Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.
Carrying his pranks to the extreme, he also got into the carriage without asking for the bill for himself and the horses, swung the whip and drove out of the city, and everything was found in order and blamed on the good tailor.
Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.
Now it had to be admitted that this native Silesian was really called Strapinski, Wenzel Strapinski; whether it was a coincidence or whether the tailor had taken out his travel book in the carriage, forgotten it there and the coachman had taken it with him.
Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.
Enough, when the innkeeper, beaming with joy and rubbing his hands, approached him and asked if the Count Strapinski would like a glass of old Tokay or a glass of champagne for dessert, and informed him that the rooms were just being prepared, the poor Strapinski turned pale, became confused again and did not answer at all.
»Höchst interessant!«
"Most interesting!"
brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.
grumbled the innkeeper to himself, rushing back to the cellar and fetching not only a bottle of Tokay but also a small keg of Bocksbeutel and taking a bottle of champagne under his arm.
Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.
Soon Strapinski saw a small forest of glasses in front of him, from which the champagne glass stood out like a poplar.
Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.
It glittered, tinkled and smelled strangely in front of him, and what was even more strange, the poor but elegant man did not hesitate to reach into the forest and pour a few drops of Tokay into his champagne when he saw that the innkeeper was adding some red wine to his champagne.
Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,
In the meantime, the city clerk and the notary had come to drink coffee and play the daily game for it; soon the elder son of the Häberlin and Co. house also arrived.
der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;
The younger son of the Pütschli-Nievergelt house, the accountant of a large spinning mill, Mr. Melcher Böhni;
allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.
but instead of playing their game, all the gentlemen went around the Polish count in a wide arc, their hands in their back pockets, blinking their eyes and smiling through their teeth.
Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.
For these were those members of good families who had stayed at home all their lives, but whose relatives and associates were all over the world, so they themselves thought they knew the world well enough.
Also das sollte ein polnischer Graf sein?
So this was supposed to be a Polish count?
Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;
Of course, they had seen the carriage from their office chair; they also didn't know whether the innkeeper was entertaining the count or the count was entertaining him; but so far the innkeeper hadn't played any stupid tricks;
er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.
he was rather known as a rather clever man, and so the circles that the curious gentlemen drew around the stranger became smaller and smaller until they finally sat down at the same table and skillfully invited themselves to the feast by starting to roll dice for a bottle without further ado.
Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.
But they didn't drink too much, as it was still early; instead, it was important to have a sip of good coffee and to enhance the Polack, as they already secretly called the tailor, with good tobacco so that he would smell more and more where he really was.
»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.
"May I offer the Count a decent cigar? I got them directly from my brother in Cuba!" said one of them.
»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.
"The Polish gentlemen also love a good cigarette. Here's real tobacco from Smyrna, my companion sent it," shouted the other, pushing a red silk pouch over.
»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«
"This one from Damascus is finer, Count," shouted the third, "our local attorney procured it for me himself!"
Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«
The fourth stretched out a misshapen cigar stub, shouting: "If you want something really excellent, try this planter's cigar from Virginia, grown and made by himself, and definitely not for sale!"
Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.
Strapinski smiled sourly, said nothing, and was soon enveloped in fine fragrance clouds, which were sweetly silvered by the rising sun.
Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;
The sky cleared up in less than a quarter of an hour, and the most beautiful autumn afternoon set in; it was said that it was worth enjoying the favorable moment, as the year might not bring many more such days;
und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.
and it was decided to go boating to visit the cheerful magistrate on his estate, who had just made wine a few days ago, and to taste his new wine, the red Sauser.
Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.
Pütschli-Nievergelt, the son, sent for his hunting carriage, and soon his young iron steeds were clattering on the pavement in front of the 'Weigh House'.
Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.
The innkeeper himself also had his carriage harnessed, and they courteously invited the Count to join them and get to know the area a bit better.
Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.
The wine had warmed his wit; he quickly considered that he could best leave unnoticed and continue his journey on this occasion; the damage should be left to the foolish and intrusive gentlemen themselves.
Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.
Therefore, he accepted the invitation with a few polite words and boarded the hunting carriage with the young Pütschli.
Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.
Now it was another coincidence that the tailor, who had already served the landlord as a young boy in his village, had served his military time with the Hussars and therefore knew how to handle horses quite well.
Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«
Therefore, when his companion politely asked if he might drive, he immediately grabbed the reins and whip and drove in a proper posture, at a rapid trot through the gate and onto the country road, so that the gentlemen looked at each other and whispered: "It's right, he's definitely a gentleman!"
In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.
In half an hour, the magistrate's estate was reached.
Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.
Strapinski drove in a magnificent half-arch and made the fiery horses hit the ground perfectly; they jumped out of the carriages, the magistrate came over and led the company into the house, and soon the table was filled with half a dozen carafes of carmine-coloured Sauser.
Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.
The hot, fermenting drink was first tested, praised, and then joyfully attacked, while the host spread the news in the house that there was a noble Count, a Pole, and a finer reception was being prepared.
Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.
Meanwhile, the company divided into two groups to catch up on the missed game, as in this country, no men could be together without playing, probably out of an innate urge to be active.
Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.
Strapinski, who had to refuse to participate for various reasons, was invited to watch, as this seemed to them to be worth the effort, as they often demonstrated great skill and presence of mind in card games.
Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.
He had to sit between the two groups, and they now aimed to play wittily and skillfully and to entertain the guest at the same time.
So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.
So he sat like a sick prince, before whom the courtiers put on a pleasant show and represented the course of the world.
Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.
They explained to him the most significant turns, tricks, and events, and if one group had to devote its attention exclusively to the game for a moment, the other would engage in conversation with the tailor all the more eagerly.
Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.
They thought the best topic for this was horses, hunting, and the like; Strapinski was also the most knowledgeable here, as he only had to recall the sayings he had once heard near officers and landlords, which he had particularly enjoyed at the time.
Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;
Even if he only used these sayings sparingly, with a certain modesty and always with a melancholic smile, he only achieved a greater effect with them;
wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«
when two or three of the gentlemen stood up and stepped aside, they said: "He's a perfect Junker!"
Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!
Only Melcher Böhni, the accountant, a born doubter, rubbed his hands with pleasure and said to himself: "I can see it coming that there will be another Goldacher coup, yes, it's already happening to some extent!"
Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!
But it was time, as it had already been two years since the last one!
Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!
The man there has such wonderfully pierced fingers, perhaps from Praga or Ostrolenka!
Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«
Well, I'll be careful not to disrupt the course of things!"
Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;
The two games were now over, and the gentlemen had also satisfied their thirst for wine, and they now preferred to cool off a bit with the old wines of the councilor, which were now being brought out;
doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.
but the cooling off was of a somewhat passionate nature, as immediately, to avoid falling into idle boredom, a general game of chance was proposed.
Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.
The cards were shuffled, everyone threw a Brabanter Taler, and when it was Strapinski's turn, he couldn't very well put his money pot on the table.
»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.
"I don't have such a coin," he said, blushing; but already Melcher Böhni, who was watching him, had bet for him, without anyone noticing; for everyone was too comfortable to suspect that someone in the world might not have money.
Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.
In the next moment, the tailor, who had won, was given all the stakes; confused, he left the money lying, and Böhni arranged the second game for him, which someone else won, as well as the third.
Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.
But the fourth and fifth were again won by the Pole, who was gradually waking up and getting into the swing of things.
Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;
By behaving quietly and calmly, he played with alternating luck;
einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.
once he got down to one Taler, which he had to bet, won again, and finally, when everyone got tired of the game, he had a few Louisdors, more than he had ever had in his life, which he also took with him when he saw that everyone was putting their money away, not without fear that it was all a dream.
Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!
Böhni, who was constantly watching him closely, was now almost sure about him and thought: the devil is driving him in a four-horse carriage!
Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.
But at the same time, he noticed that the mysterious stranger hadn't shown any greed for money, had behaved modestly and soberly, so he wasn't ill-disposed towards him, but decided to let the matter go entirely.
Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.
But Count Strapinski, as they were going out for dinner in the open air, now gathered his thoughts and thought that the right time for a noiseless leave had come.
Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.
He had a nice travel money and intended to pay the landlord of the 'Zur Waage' inn in the next town for the forced lunch he had had.
Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.
So he draped his riding coat picturesquely around him, pushed his fur hat deeper into his eyes, and slowly walked up and down under a row of tall acacias in the evening sun, looking at the beautiful landscape or rather spying the path he wanted to take.
Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;
He looked excellent with his cloudy forehead, his lovely but melancholic moustache, his shiny black curls, his dark eyes, in the flutter of his wrinkled coat;
der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.
the evening light and the rustling of the trees above him enhanced the impression, so that the company watched him with attention and goodwill from a distance.
Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.
Gradually, he went a little further away from the house, walked through a bush, behind which a field path passed, and when he saw himself hidden from the view of the company, he was just about to stride into the field when suddenly the councillor with his daughter Nettchen came towards him from around the corner.
Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.
Nettchen was a pretty young lady, extremely beautiful, somewhat clumsily dressed and richly adorned with jewellery.
»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«
"We're looking for you, Count," called the councillor, "so that I can first introduce you to my child and secondly, to ask you to do us the honour of having a bite of supper with us; the other gentlemen are already in the house."
Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.
The wanderer quickly took off his hat and made respectful, even fearful bows, flushed with red.
Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.
For a new turn had occurred; a young lady had entered the scene of the events.
Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.
However, his foolishness and excessive deference did not harm him with the lady; on the contrary, the shyness, humility and deference of such a noble and interesting young nobleman seemed truly touching, even captivating to her.
Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!
"You see," she thought to herself, "the nobler, the more modest and unspoiled they are; remember this, you wild fellows from Goldach, who hardly even touch your hats in front of young girls!"
Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.
Therefore, she greeted the knight most charmingly, blushing lovingly, and immediately spoke to him quickly and a lot, as is the custom of pleasant small-town women who want to show off to strangers.
Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.
However, Strapinski changed in a short time; while he had previously done nothing to even slightly play the role that was imposed on him, he now involuntarily began to speak more eloquently and mixed all sorts of Polish phrases into his speech. In short, the tailor's flower began to make his moves and carry his rider away near the women's room.
Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.
At the table, he was given the place of honour next to the daughter of the house; because the mother had died.
Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.
However, he soon became melancholic again, as he considered that now he would have to return to the city with the others or forcefully escape into the night, and he also considered how fleeting the happiness he was now enjoying was.
Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.
But nevertheless, he felt this happiness and said to himself in advance: "Oh, once in your life you will be introduced and sit next to such a higher being."
Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.
Indeed, it was no small thing to see a hand shining next to him, jingling with three or four bracelets, and with a fleeting side glance, he always saw an adventurously and charmingly coiffed head, a lovely blush, a full eye-opening.
Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.
For he could do or not do whatever he wanted, everything was interpreted as unusual and noble, and even his clumsiness was found endearing by the young lady, who otherwise could chat about social violations for hours.
Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.
Since everyone was in a good mood, a few guests sang songs that were fashionable in the thirties.
Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.
The count was asked to sing a Polish song.
Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.
The wine finally overcame his shyness, although not his worries; he had once worked in Polish for several weeks and knew some Polish words, even a folk song by heart, without being aware of its content, like a parrot.
Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:
So he sang with a noble spirit, more timidly than loudly, and with a voice that softly trembled with a secret sorrow, in Polish:
Hunderttausend Schweine pferchen
A hundred thousand pigs are herded
Von der Desna bis zur Weichsel,
From the Desna to the Vistula,
Und Kathinka, dieses Saumensch,
And Kathinka, this scumbag,
Geht im Schmutz bis an die Knöchel!
Walks in the dirt up to her ankles!
Hunderttausend Ochsen brüllen
A hundred thousand oxen are bellowing
Auf Wolhyniens grünen Weiden,
On the green pastures of Volhynia,
Und Kathinka, ja Kathinka
And Kathinka, yes Kathinka
Glaubt, ich sei in sie verliebt!
Believes that I'm in love with her!
»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.
"Bravo! Bravo!" shouted all the gentlemen, clapping their hands, and Nettchen said emotionally: "Oh, the national is always so beautiful!" Fortunately, no one asked for a translation of this song.
Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.
With the passing of such a highlight of the entertainment, the company set off; the tailor was repacked and carefully brought back to Goldach; before that, he had to promise not to leave without saying goodbye.
Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.
At the inn "Zur Waage", they had another glass of punch; but Strapinski was exhausted and wanted to go to bed.
Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.
The innkeeper himself led him to his rooms, the grandeur of which he hardly noticed, although he was only used to sleeping in modest inn rooms.
Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.
He stood in the middle of a beautiful carpet without any belongings when the innkeeper suddenly noticed the lack of luggage and slapped his forehead.
Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!
Then he quickly ran out, rang the bell, called the waiters and servants, exchanged a few words with them, and came back and asserted: "It's true, Mr. Count, they forgot to unload your luggage!"
Auch das Notwendigste fehlt!«
Even the most necessary things are missing!"
»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.
"Even the small package that was in the car?" asked Strapinski anxiously, thinking of a hand-sized bundle that he had left on the seat and which contained a handkerchief, a hairbrush, a comb, a small jar of pomade, and a piece of beard wax.
»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«
"Even this is missing, there's nothing at all," said the good innkeeper, frightened, because he suspected something very important under it. "We must immediately send an express to the coachman," he exclaimed eagerly, "I'll take care of it!"
Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.
But the Count fell into his arms just as frightened and said emotionally: "Let it be, it can't be! We have to lose our trace for a while," he added, even embarrassed by this invention.
Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;
The innkeeper went in astonishment to the guests who were drinking punch, told them about the case, and concluded with the statement that the Count must undoubtedly be a victim of political or family persecution;
denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.
because at that very time many Poles and other refugees were expelled from the country for violent actions; others were observed and courted by foreign agents.
Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.
However, Strapinski slept well, and when he woke up late, he first saw the innkeeper's magnificent Sunday dressing gown hanging over a chair, and then a small table covered with all sorts of toiletries.
Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,
Then a number of servants were waiting to unload baskets and suitcases filled with fine linen, clothes, cigars, books, boots, shoes, spurs, riding whips, furs, caps, hats,
mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.
socks, stockings, pipes, flutes, and violins from yesterday's friends with the earnest request to use these conveniences for the time being.
Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.
Since they inevitably spent the morning hours in their businesses, they announced their visits for after dinner.
Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.
These people were nothing less than ridiculous or simple-minded, but prudent businessmen, more cunning than stupid; but since their well-provided city was small and they sometimes found it boring there, they were always eager for a change, an event, a process, to which they gave themselves without reservation.
Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.
The four-horse carriage, the stranger's disembarking, his lunch, the coachman's statement were such simple and natural things that the Goldachers, who did not tend to indulge in idle suspicion, built an event on them like on a rock.
Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.
When Strapinski saw the warehouse spreading out before him, his first impulse was to reach into his pocket to find out whether he was dreaming or awake.
Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.
If his thimble was still there in its solitude, then he was dreaming.
Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.
But no, the thimble was cozily nestled among the winnings and rubbed itself affectionately against the coins; so his master too surrendered to the thing and descended from his rooms to the street to look at the city in which he was doing so well.
Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;
Under the kitchen door stood the cook, who made him a deep bow and watched him with renewed pleasure;
auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.
in the hallway and at the front door stood other household spirits, all with their hats in their hands, and Strapinski stepped out with good manners and yet modestly, neatly gathering his coat.
Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.
Fate made him greater with every minute.

Teil 1