Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
Ми були в класі, коли ввійшов директор, а за ним — новачок у цивільному одязі та хлопець із класу, який нес велику дошку. Ті, хто спав, прокинулися, і всі, здавалося, були здивовані тим, що їх перервали під час роботи.
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
Директор жестом наказав нам сісти, а потім звернувся до класного керівника:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
— Пан Роже, — сказав він напівголосно, — ось учень, якого я вам рекомендую. Він переходить у п'ятий клас. Якщо його робота та поведінка будуть гідними, він перейде до старшого класу, куди його закликає вік.
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
Новачок, що стояв у кутку за дверима так, що його ледве було видно, був сільським хлопцем, приблизно п'ятнадцяти років, і набагато вищим за всіх нас.
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
Він мав волосся, підстрижене прямо на чолі, як у сільського співака, і виглядав розсудливим та дуже збентеженим.
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
Хоча у нього не було широких плечей, його зелений костюм із чорними ґудзиками, мабуть, обмежував його рухи, і через розрізи на манжетах було видно червоні зап'ястки, звикли до того, щоб бути голими.
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
Його сильно забруджені ноги вилазили з жовтуватого штанів, які були дуже затягнуті на ремені.
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
Він був одягнений у міцні, погано начищені чоботи з цвяхами.
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
Почалося читання уроків. Він уважно слухав, як на проповіді, не сміючи схрестити ноги чи спертися на лікоть, а коли о другій годині задзвонив дзвінок, класному керівнику довелося нагадати йому, щоб він зайняв місце серед нас у рядах.
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
Ми зазвичай, заходячи до класу, кидали наші кепки на підлогу, щоб потім мати вільні руки; треба було кидати їх під парту біля дверей так, щоб вони стукали об стіну і піднімали багато пилу; такий був звичай.
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
Але, чи то він не помітив цього прийому, чи не наважився його виконати, але після молитви новачок все ще тримав свою кепку на колінах.
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
Це була одна з тих нерозбірливих зачісок, де можна знайти елементи хутряної шапки, шапки-цибулини, круглої шапки, койотської шапки і бавовняної шапки, одне з тих бідних створінь, чия безглузда потворність має глибину виразу, як обличчя дурня.
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
Овальна і набита китовим жиром, вона починалася трьома круглими валиками; потім чергувалися, розділені червоною смугою, ромби з оксамиту і кроликового хутря;
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
потім був якийсь мішок, що закінчувався багатокутною картонною частиною, покритою складною вишивкою із шнура, і з якого звисав на кінці довгого занадто тонкого шнурка маленький хрестик із золотих ниток, у вигляді кисті.
Elle était neuve; la visière brillait.
Вона була нова; козирок блищав.
— Levez-vous, dit le professeur.
– Встаньте, – сказав учитель.
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
Він встав; його кепка впала. Весь клас засміявся.
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
Він нахилився, щоб підняти її. Сусід скинув її ліктем; він підняв її знову.
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
– Тож позбудьтеся своєї кепки, – сказав учитель, який був людиною з добрим почуттям гумору.
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
Почувся гучний сміх школярів, який збентежив бідного хлопця, так що він не знав, чи залишити кепку в руках, чи покласти її на підлогу, чи надіти на голову. Він сів знову і поклав її на коліна.
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
– Встаньте, – повторив учитель, – і скажіть мені своє ім’я.
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
Новачок нерозбірливо промовив якесь ім’я.
— Répétez!
– Повторіть!
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
Знову лунали нерозбірливі звуки, заглучені сміхом класу.
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
– Голосніше! – крикнув учитель. – Голосніше!
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
Новачок, набравшись рішучості, відкрив рот широко і вигукнув на всю силу, наче кликаючи когось: "Шарбоварі!"
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
Тоді почався гамір, який швидко наростав, з гострими криками (люди кричали, гавкали, топтали ногами, повторюючи: "Шарбоварі! Шарбоварі!").
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
Потім гамір поступово затихав, іноді раптово спалахуючи на якомусь місці в класі, де все ще чутно було приглушене сміх, немов від недопаленої сигарети.
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
Проте під градом покарань порядок у класі поступово відновлювався, і учитель, дізнавшись ім’я Шарля Боварі, наказав нещасному хлопцю сісти на лавочку для відстаючих у навчанні під кафедрою.
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
Хлопець рушив до виходу, але перед тим завагався.
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
– Чого ти шукаєш? – запитав учитель.
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
– Свою сумку... – зашептав новачок, озираючись навколо з тривожними очима.
— Cinq cents vers à toute la classe!
– П’ятсот віршів для всього класу!
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
– закричав учитель гнівно, зупинивши, як у сцені з "Quo vadis", новий шквал криків.
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
– Тому замовкніть! – продовжував обурений учитель, витираючи чоло хусткою, яку він щойно вийняв із капелюха. – А ти, новачку, двідцять разів перепишеш дієслово "ridiculus sum".
Puis, d'une voix plus douce:
Потім його голос став м’якшим:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
– Ей! Ти знайдеш свою сумку; її не вкрали!
Tout reprit son calme.
Все повернулося до нормального стану.
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
Учні знову схилили голови над зошитами, а новачок протягом двох годин поводився зразково, хоча час від часу до його обличчя прилітали шматочки паперу з пера.
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
Але він просто витирався рукою і залишався нерухомим, з опусканими очима.
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
Ввечері на уроці він вийняв рукави зі своєї парти, привів у порядок свої маленькі речі і акуратно розклав папір.
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
Ми бачили, як він сумлінно працював, шукаючи всі слова в словнику і докладаючи багато зусиль.
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
Ймовірно, завдяки цій доброзичливості він не потрапив до нижчого класу; адже, хоча він добре знав правила, його вирази не завжди були елегантними.
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
Його латинську викладав священик із його села, оскільки його батьки через економію відправили його до гімназії якнайпізніше.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
Його батько, пан Шарль-Дені-Бартоломе Боварі, колишній помічник головного хірурга, постраждав у справах з призовом і був змушений залишити службу приблизно в 1812 році. Тоді він скористався своїм соціальним статусом, щоб забрати собі придане в розмірі шістдесяти тисяч франків від дочки кравця, яка закохалася в його зовнішність.
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
Гарний чоловік, красномовний, з гострим чуттям до моди, завжди з перстнями на пальцях і в яскравому одязі, він мав вигляд сміливця з легким темпераментом комерційного агента.
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
Одружившись, він жив два-три роки на статки своєї дружини, добре обідаючи, пізно встаючи, курячи у великих порцелянових трубках і відвідуючи кафе після театру.
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
Його тесть помер, залишивши небагато; він був розгніваний, зайнявся виробництвом, втратив трохи грошей, а потім відправився до сільської місцевості, де хотів заробити гроші.
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
Але оскільки він не розумівся ні на сільському господарстві, ні на індіанках, які він вирощував замість того, щоб відправляти їх на роботу, пив сидр у пляшках замість того, щоб продавати його у бочках, їв найкращих птахів зі свого подвір'я і змащував свої мисливські чоботи свинячим салом, він незабаром зрозумів, що краще відмовитися від будь-якої спекуляції.
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
Тому за 200 франків на рік він знайшов у селищі на межі країни Ко та Пікардії якесь житло, напівферму, напівсадибу.
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
І, засмучений, сповнений жалю, звинувачуючи небо, заздрісний до всіх, він замкнувся у собі у віці сорока п'яти років, сказавши, що він розчарувався в людях і вирішив жити спокійно.
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
Його дружина колись була закохана в нього; вона любила його з тисячею принижень, які ще більше віддалили його від неї.
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
Колись життєрадісна, відкрита і любляча, вона, стаючи старшою, стала (як застаріле вино, що перетворюється на оцет) дратівливою, скаржливою, нервовою.
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
Вона так багато страждала, не скаржившись, коли бачила, як він ганявся за всіма дівчатами з села, а ввечері повертався додому п'яний і з запахом алкоголю!
Puis l'orgueil s'était révolté.
Потім гордість повстала.
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
Тоді вона замовкла, ковтаючи свій гнів у мовчазний стоїцизм, який вона зберегла до своєї смерті.
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
Вона постійно була в справах, у бізнесі.
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
Вона ходила до нотаріусів, до префекта, нагадувала про терміни виплат, отримувала відстрочки;
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
а вдома прасувала, шила, прала, контролювала робітників, оплачувала рахунки, в той час як пан, не переймаючись нічим, постійно перебував у сонному гніві, прокидаючись лише для того, щоб сказати їй неприємні речі, і залишався курити біля вогню, плюючи в попіл.
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
Коли у неї народилася дитина, її довелося віддати на виховання до няні.
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
Повертаючись додому, малюк був розпещений, як принц.
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
Його мати годувала його джемами; його батько дозволяв йому бігати без взуття, і, щоб показати себе філософом, навіть говорив, що він може ходити голим, як діти тварин.
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
Проти материнських нахилів він мав певний ідеал чоловічості в дитинстві, згідно з яким він намагався виховувати свого сина, бажаючи, щоб його виховували суворо, по-спартанськи, щоб у нього був хороший темперамент.
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
Він відправляв його спати без вогню, вчив його пити великі ковтки рому і ображати процесії.
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
Але, природно спокійний, малюк погано реагував на його зусилля.
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
Його мати завжди тягла його за собою; вона вирізала для нього коробки, розповідала йому історії, спілкувалася з ним у нескінченних монологах, повних меланхолійної веселості та балаканини.
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
У самоті свого життя вона переклала на цю дитячу голову всі свої розкидані, розбиті марнославства.
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
Вона мріяла про високі посади, вона вже бачила його дорослим, красивим, розумним, успішним, працюючим на дорогах або в судовій системі.
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
Вона навчила його читати і навіть навчила його співати дві-три маленькі романси на старому піаніно, яке у неї було.
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
Але на все це пан Боварі, не зацікавлений у літературі, говорив, що не варто цього робити!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
Чи зможуть вони коли-небудь утримувати його в державних школах, купити йому посаду або комерційне підприємство?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
Крім того, з хорошим виглядом чоловік завжди досягає успіху в світі.
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
Мадам Боварі кусала губи, а дитина блукала по селищу.
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
Він слідував за плугами і гонив кажанів, які відлітали, за допомогою грудок землі.
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
Він їв ожину вздовж огорож, пас індиків за допомогою палиці, допомагав на збиранні врожаю, бігав по лісу, грав у класики під церковним портиком у дощові дні, а на великі свята благав сторожа дозволити йому дзвонити в дзвони, щоб він міг повністю зануритися в цей звук і відчути, як його заносить у вир.
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
Тому він ріс, як дуб. Він набув сильних рук і гарного кольору шкіри.
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
Коли йому виповнилося дванадцять років, його мати домовилася про те, щоб він почав своє навчання.
On en chargea le curé.
Його навчання було доручене пароху.
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
Але уроки були такими короткими і недостатньо ретельними, що вони не принесли особливої користі.
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
Уроки проводилися у вільний час, у сакристії, в поспіху, між хрещенням і похороном; або парох відправляв за учнем після молитви "Ангелус", коли йому не треба було виходити на вулицю.
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
Вони піднімалися до його кімнати, влаштовувалися: комахи і нічні метелики кружляли навколо свічки.
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
Було спекотно, дитина засипала; а чоловік, задрімавши з руками на животі, незабаром починав хропіти з відкритим ротом.
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
Іноді, коли парох повертався з відвідуванням хворого в сусідньому селищі, він бачив, як Шарль бавився на полі, і викликав його, читав йому проповідь протягом п'ятнадцяти хвилин і користувався нагодою, щоб навчити його дієсловам біля дерева.
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
Їх переривав дощ або проїжджаючий знайомий.
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
Втім, він завжди був задоволений ним, навіть говорив, що у хлопця хороша пам'ять.
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
Шарль не міг задовольнитися цим. Мадам була наполегливою. Парох, сором'язливий або втоминий, піддавався без опору, і вони чекали ще рік, поки хлопець не прийняв своє перше причастя.
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
Ще шість місяців пройшли; і в наступному році Шарль був остаточно відправлений до колежу в Руані, куди його батько привіз наприкінці жовтня, під час ярмарку Сен-Ромен.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
Тепер ніхто з нас не може нічого пригадати про нього.
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
Це був хлопець з помірним темпераментом, який грав на перервах, працював на уроці, слухав на заняттях, добре спав у гуртожитку і добре їв у їдальні.
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
Його листувався власник магазину з фурнітурою на вулиці Гантері, який вивозив його раз на місяць в неділю, після закриття магазину, на прогулянку в порт, де вони дивилися на кораблі, а потім поверталися в коледж до семи годин, перед вечерем.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
Кожного четверга ввечері він писав довгий лист своїй матері червоними чорнилами і з трьома печатками, а потім перечитував свої конспекти з історії або читав старий том Анахарсіса, який лежав у кабінеті.
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
На прогулянках він спілкувався з слугою, який, як і він сам, був із сільської місцевості.
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
Завдяки старанням він завжди залишався серед кращих учнів; одного разу він навіть виграв другий приз з природної історії.
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
Але в кінці третього класу його батьки забрали з колежу, щоб він вивчав медицину, впевнені, що він зможе сам підготуватися до іспиту на бакалавра.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
Його мати вибрала для нього кімнату на четвертому поверсі на вулиці Е-де-Робек у відомого йому кравеця.
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Вона влаштувала його пансіон, придбала меблі, стіл і два стільці, привезла зі свого дому старе ліжко з ялини і купила невелику чавунну піч із запасом дров, які мали зігрівати його знедоленого сина.
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
Потім вона від'їхала через тиждень, давши тисячу настанов щодо хорошої поведінки, тепер, коли він залишився один на себе.
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
Програма занять, яку він прочитав на афіші, справила на нього ошеломлюючий вплив:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
курси анатомії, патології, фізіології, фармації, хімії та ботаніки, а також клініка і терапія, не кажучи вже про гігієну і фармакопею – всі ці назви, етимологію яких він не знав, були для нього, як двері до святилищ, повних урочистої темряви.
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
Він нічого не розумів; хоч би як він старався слухати, він нічого не сприймав.
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
Тим не менш, він працював, у нього були зошити, він відвідував усі заняття і не пропускав жодного візиту.
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
Він виконував свою малесеньку щоденну роботу, як коня на колесі, який крутиться на місці із зав'язаними очима, не усвідомлюючи, що він працює.
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
Щоб заощадити йому гроші, його мати щотижня надсилала йому по поштовому кур'єру шматок смаженої телятини, яку він їв на сніданок вранці, коли повертався з лікарні, стукаючи підошвами об стіну.
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
Потім треба було бігти на заняття, в амфітеатр, в лікарню і повертатися додому, проїжджаючи усі вулиці.
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
Ввечері, після скупого обіду у господаря, він підіймався до своєї кімнати і знову приймався за роботу, у своєму змокшему одязі, який пахнув на його тілі, перед розпаленим каміном.
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
У прекрасні літні вечори; коли теплі вулиці порожні, а служниці грають у м'яч на порозі дверей, він відчиняв вікно і спирався на підвіконня.
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
Річка, яка перетворює цей район Руана на непристойну маленьку Венецію, текла під ним, жовта, фіолетова або блакитна, між його мостами і решітками.
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
Робітники, присідаючи на краю, мили свої руки у воді.
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
На жердинках, що виходили з горищ, сушилися на повітрі мотки бавовни.
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
Навпроти, за дахами, розкидалося велике чисте небо, із заходячим червоним сонцем.
Qu'il devait faire bon là-bas!
Як же там мало бути гарно!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
Як же прохолодно під буковим гаєм!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
І він розкривав нізді, щоб вдихнути приємні запахи сільської місцевості, які не досягали його.
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
Він хudнув, його зріст збільшився, а обличчя набуло якогось сумного виразу, що робило його майже цікавим.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
Природно, через недбалість; він почав забувати про всі свої рішення. Одного разу він пропустив візит, наступного дня – заняття, і, насолоджуючись лінивством, поступово перестав туди повертатися.
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
Він звик до кафе, захоплювався доміно.
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
Закриватися щовечора в брудній громадській квартирі, щоб стукати по мармуровим столам маленькими кістками барана, позначеними чорними крапками, здавалося йому цінним проявом свободи, який підвищував його самоповагу.
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
Це було наче ініціація у світ, доступ до заборонених задоволень; і, входячи туди, він з задоволенням натискав на дверну ручку.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
Тоді багато речей, пригнічених у ньому, розширилися; він вивчив напам'ять куплети, які співав на привітаннях, захопився Берранжем, навчився робити пунш і, нарешті, пізнав любов.
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
Через цю підготовчу роботу він повністю провалив іспит на офіцера охорони здоров'я. Того ж вечора його чекали вдома, щоб відсвяткувати його успіх.
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
Він пішов пішки і зупинився біля входу в село, де попросив свою матір, розповів їй все.
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
Вона вибачилася за невдачу, звинувачуючи в цьому несправедливість екзаменаторів, і трохи підбадьорила його, обіцяючи все владнати.
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
Тільки через п'ять років пан Боварі дізнався правду; вона була стара, він прийняв це, не маючи права припускати, що чоловік, який походив від нього, міг бути дурнем.
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
Тому Шарль знову взявся за роботу і безперервно готувався до іспиту, заздалегідь вивчивши напам'ять усі питання. Він був прийнятий з досить хорошими оцінками. Який прекрасний день для його матері! Був влаштований великий обід.
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
Де він буде займатися своєю професією? У Тосте. Там був тільки один старий лікар. Мадам Боварі давно чекала його смерті, а чоловік все ще не збирався здобувати багатство, коли Шарль вже зайняв його місце як його наступник.
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
Але недостатньо було виховати сина, навчити його медицині і знайти для нього Тост: йому потрібна була дружина. Вона знайшла її для нього: вдова судового пристава з Дьепа, якій було сорок п'ять років і яка отримувала пенсію в розмірі 1200 франків.
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
Хоча вона була некрасива, суха, як козёл, і розквітла, як весна, безумовно, мадам Дюбук не мала нестачі в претендентах на шлюб.
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Щоб досягти своєї мети, мадам Боварі була змушена відкинути всіх їх, і вона навіть дуже спритно розкрила інтриги м'ясника, якого підтримували священики.
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
Шарль бачив у шлюбі перспективу кращого життя, уявляючи, що він буде більш вільним і зможе розпоряджатися своєю особою і грошима.
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
Але його дружина була господинею; він повинен був перед усім світом говорити те, чого не хотів, дотримуватися посту по п'ятницях, одягатися так, як їй подобалося, і переслідувати неплатників за її наказом.
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
Вона розкривала його листи, стежила за його діями і слухала, як він через стіну давав консультації в своєму кабінеті, коли там були жінки.
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
Він потребував свого шоколаду щоранку, а також безлічі уваги.
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
Вона постійно скаржилася на свої нерви, груди і настрій.
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
Шум кроків завдавав їй болю; коли хтось йшов, вона відчувала себе самотньою; а коли хтось повертався до неї, то це було, напевно, для того, щоб побачити, як вона помирає.
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
Ввечері, коли Шарль повертався додому, вона вилазила з-під ковдри своїми довгими худими руками, обвивала їх навколо його шиї і, сідаючи поруч із ним на край ліжка, починала розповідати про свої біди: він забував про неї, він любив когось іншого!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
Їй справді казали, що вона буде нещаслива; і вона закінчувала, просячи у нього якийсь сироп для свого здоров'я і трохи більше любові.

Première Partie I