八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Здається, що всі члени сім’ї відомого японського кінорежисера Сіносуке Іннодзі, який помер вісім років тому, дещо дивні.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Ні, не в тому сенсі, що вони дивні, а просто такий спосіб життя є більш нормальним, тому, можливо, саме наші звичайні сім’ї є дивними. Але так чи інакше, атмосфера в будинку Іннодзі дещо відрізняється від звичайної сімейної атмосфери.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Натхненний атмосферою цього будинку, я колись написав короткий оповідання.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Я не дуже популярний письменник, тому не зміг одразу опублікувати свою роботу в журналі, і це оповідання довгий час лежало на дні мого письмового столу.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Крім того, у мене було три-чотири подібних неопублікованих творів, які я тримав у таємниці, тому навесні минулого року я вирішив зібрати їх разом і несподівано видати як окрему книгу.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Хоча це був не дуже вдалий збірник творів, я досі відчуваю до нього певну прихильність.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
Адже всі твори в цьому збірнику були солодкими, без будь-яких амбіцій, і написані з великим задоволенням.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
Так звані серйозні твори часто бувають занадто напруженими, і коли автор перечитує їх пізніше, то відчуває неприємні відчуття. Але такого немає у легких оповіданнях.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Очевидно, що цей збірник теж не дуже добре продавався, але я не шкодую про це.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Я навіть рад, що він не продавався добре.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Хоча я і відчуваю певну прихильність до цього збірника творів, я не вважаю його зразковим.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Це не те, що можна назвати гідним предметом для серйозної оцінки.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Це, можна сказати, просто хаотичні твори.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Але прихильність автора, схоже, є чимось іншим. Іноді я навіть таємно відкриваю цей солодкий збірник творів і читаю його на своєму столі.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Найлегковажніший і водночас найулюбленіший твір у цьому збірнику – це коротке оповідання, натхненне історією зниклої сім’ї пану Інєдзі Носуке, про яку я згадував на початку.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Хоча це і є легковажний, несерйозний роман, якимось чином він мені не забувся.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――У нас було п’ятеро братів і сестер, і всі ми любили романтику.
長男は二十九歳。
Найстаршому синові було двадцять дев’ять років.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Він був юристом. У спілкуванні з людьми у нього була звичка бути трохи зарозумілим, але це був просто спосіб приховати свою слабкість. Насправді він був слабким і дуже добрим.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
Коли ми з братами та сестрами йшли дивитися фільм і говорили, що це поганий або дурний фільм, то завжди першим, хто починав плакати, був цей старший брат.
それにきまっていた。
Це було неминуче.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
Після виходу з кінотеатру він раптово ставав зарозумілим і злим, і не говорив ні слова.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Він без вагань заявляв, що за все своє життя ніколи не брехав.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Це може здатися дивним, але у нього справді була чесна і невинна натура.
学校の成績はあまりよくなかった。
Його успішність у школі не була дуже хорошою.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Після закінчення школи він ніде не працював і просто залишився доглядати за сім’єю.
イプセンを研究している。
Він вивчав Ібсена.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Останнім часом він знову прочитав "Лялькова будівля" і зробив важливе відкриття, яке його дуже вразило.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Нора на той час була закохана.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Вона була закохана у лікаря.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Він виявив це. Він зібрав своїх братів і сестер, вказав на це і намагався пояснити все, але це було марно.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
Брати і сестри просто здивовано хитали головами і сміялися, не виявляючи ніякого захоплення.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
Вони, здається, не сприймають свого старшого брата серйозно.
なめている風がある。
Вони навіть знущаються над ним.
長女は、二十六歳。
Старша дочка, 26 років.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Вона досі не заміжня і працює в Міністерстві залізниць.
フランス語が、かなりよく出来た。
Вона доволі добре володіє французькою мовою.
背丈が、五尺三寸あった。
Її зріст складав 5 футов і 3 дюйми.
すごく、痩せている。
Вона дуже худа.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
Її брати і сестри іноді називають її "конем".
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Вона коротко стриже волосся і носить окуляри Ллойда.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Вона дуже товариська, легко заводить друзів, старанно працює, а потім її кидають. Це і є її хобі.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Вона таємно насолоджується почуттям смутку і самотності.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Але одного разу вона закохалася в молодого чиновника з того ж відділу, і коли його теж кинули, вона на деякий час була справді пригнічена. У неї навіть були проблеми з легенями, і вона брехала, що хворіє на пневмонію, пропускаючи тиждень роботи, а потім з шиєю в комірці і постійно кашляючи, вона пішла до лікаря, де її ретельно обстежили за допомогою рентгену і сказали, що у неї неймовірно здорові легені.
文学鑑賞は、本格的であった。
Вона дуже добре розбиралася в літературі.
実によく読む。
Вона дійсно багато читала.
洋の東西を問わない。
Незалежно від того, чи це була західна, чи східна література.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Вона навіть сама писала щось на стороні, коли у неї був вільний час.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
Ці рукописи були сховані в правій шухляді її письмового столу.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Лист із зауваженням про те, що її твори будуть опубліковані через два роки після її смерті, був акуратно покладений на верх її зібраних творів.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Іноді дату публікації змінювали на "через десять років", "через два місяці", а іноді навіть на "через сто років".
次男は、二十四歳。
Її другий син має 24 роки.
これは、俗物であった。
Він був дуже матеріалістичним.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Він навчався на медичному факультеті імператорського університету, але не часто відвідував заняття.
からだが弱いのである。
Його здоров'я було слабким.
これは、ほんものの病人である。
Він був справжнім хворим.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Він мав надзвичайно красиве обличчя.
吝嗇である。
Він був скупим.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
Коли старший брат купив за 50 ієн стару незвичайну ракетку, яку нібито використовував Монте Ену, і дуже цим пишався, другий син таємно захворів на високу температуру від крайнього обурення.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
Через цю температуру у нього зрештою погіршилася робота нирок.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Він схильний зневажати будь-кого.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
Коли хтось щось говорив, він видавав дивний, неприємний сміх, схожий на сміх ворона або демона.
ゲエテ一点張りである。
Він був фанатичним прихильником Гете.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Це не означає, що він захоплювався простою поетичною душею Гете, а схоже, він просто захоплювався високим статусом Гете, хоча і не мав ніяких доказів на підтвердження цього.
あやしいものである。
Це доволі підозріло.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Але коли всі брати і сестри змагалися у написанні імпровізованих віршів, він завжди був кращим з них.
出来ている。
Він був талановитий.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Але, на жаль, у нього було лише поверхове розуміння пристрастей інших людей.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Якби він старався більше, він міг би стати хорошим письменником, принаймні другого рівня.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
Всі в цьому будинку, за винятком сімнадцятирічної служниці, яка ненавиділа його, любили його до смерті.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
Друга дочка, 21-річна Нарцисса, теж була егоїстом.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
Коли одна газета шукала "Міс Японію", він три ночі поспіль роздумував, чи варто йому подавати заявку на цю посаду.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Він хотів кричати і влаштовувати скандал.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Але після трьох ночей роздумів він зрозумів, що йому не вистачає зросту, і відмовився від цієї ідеї.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Серед своїх братів і сестер він був особливо маленьким. Його зріст складав 4 фута і 7 дюймів.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Але це зовсім не було приниженням.
なかなかである。
Це було непросто.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Вночі він дивився на себе в дзеркало оголеним, мило посміхався, мив свої білі пухкі ноги з милом, ніжно цілував їх пальцями і заплющував очі. Одного разу у нього був маленький прищ на кінчику носа, і він настільки засмутився, що навіть замислювався про самогубство.
読書の撰定に特色がある。
Він мав особливий талант до читання.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
В перші роки Мейдзі він знаходив у старовинних книжкових магазинах такі твори, як "Дивовижна зустріч прекрасної жінки" і "Історії державного управління", і читав їх на самоті, сміючись про себе. Він також любив читати переклади таких письменників, як Кuroiwa Ryohan і Morita Shoken.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Він збирав безліч неназваних журналів, які знаходив десь, і щиро захоплено читав їх від початку до кінця.
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Насправді він таємно найбільше любив читати твори Міра.
末弟は、十八歳である。
Його молодший брат має 18 років.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Він тільки що вступив до першого класу наукового відділення середньої школи. Після вступу до школи його поведінка раптово змінилася.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Його старші брати і сестри знаходять це дуже смішним.
けれども末弟は、大まじめである。
Але молодший брат дуже серйозний.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
Він завжди втручається в будь-які незначні конфлікти в сім'ї, незважаючи на те, що його ніхто не просить, і завжди дає свою думку, що змушує всіх, включаючи матір, замовкнути. Тому всі намагаються триматися від нього подалі. Але він не задоволений цим.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
Його старша сестра, не витримуючи його надутого настрою, написала йому вірш, в якому говорила, що ніхто не сприймає його як дорослу людину, навіть якщо він сам себе вважає дорослим, і нагадувала йому про його самотність і непотрібність.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Його обличчя схоже на ведмежа, і він дуже милий, тому сьогодні всі надто багато уваги приділяють йому, і через це він іноді буває занадто настирливий.
探偵小説を好む。
Він любить детективні романи.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Іноді він надягає костюми і грає в детектива в своїй кімнаті.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Під приводом вивчення іноземних мов він купив книгу Дойла з перекладом на японську, але читає тільки японську частину.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Він таємно відчуває гіркоту від того, що тільки він один із усіх братів і сестер турбується про сімейні справи.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Вищенаведені слова є початком цього короткого оповідання, після чого починається розвиток невеликої події, але, як уже згадувалося раніше, це була не надто серйозна робота.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Моя прихильність більше належить не цьому твору, а сім'ї, описаній у ньому.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Мені подобалася вся ця сім'я.
たしかに、実在の家庭であった。
Звичайно, це була справжня сім'я.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
А саме, це малюнок спадкоємців покійного Нісідзе Сінносуке.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Проте це не завжди було точне відображення реальної ситуації.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Якщо говорити образно, я не без замішання заявляю, що, власне, я описав поетичну правду, а все інше було відповідним чином упорядковано та описано.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
Тут і там навіть є велика брехня.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Але загалом це був знімок сім'ї Індзе.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Хоча і є невеликі відмінності, але в основному все було реально.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Проте в цьому короткому оповіданні я написав лише про п'ять братів і сестер, а також про добру і мудру матір. А про дідуся і бабусю я, на жаль, не згадав через те, що це не вписувалося в структуру твору.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Це, звичайно, було неправильним рішенням.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Говорячи про сім'ю Індзе, не згадуючи про дідуся і бабусю, все одно виглядало б неповним.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Тому я тепер хочу розповісти і про них.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Але перед цим я повинен зробити одне зауваження.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Вся моя розповідь стосується не нинішньої сім'ї Індзе, а атмосфери в ній чотири роки тому, коли я таємно включив її в свій короткий оповідання. Нинішня сім'я Індзе дещо відрізняється.
結婚した人もある。
Деякі члени сім'ї одружилися.
亡くなられた人さえある。
Деякі навіть померли.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
У порівнянні з чотирма роками тому, все здається трохи похмурішим.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
Тому я тепер не можу так легко зазивати в гості до сім'ї Індзе, як це було раніше.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Тобто, п'ятеро братів і сестер, а також я, всі ми потроху дорослішаємо, стаємо більш витонченими, відстороненими, так званими "дорослими людьми", і навіть коли ми зустрічаємося, це не завжди цікаво.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
Якщо чесно, нинішня сім'я Індзе мене не дуже цікавить.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Я хочу написати про сім'ю Індзе чотири роки тому.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Тому моя розповідь теж стосується сім'ї Індзе чотири роки тому. Нинішня ситуація дещо відрізняється.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Лише нагадую, що в ті часи мій дід, здається, нічого не робив, а тільки грався цілий день.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Якщо в сім'ї Індзе тече кров незвичайних бунтівників, то, мабуть, все почалося з цього діда.
もはや八十を過ぎている。
Йому вже більше вісімдесяти років.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Щодня він тихенько вилазить із задніх воріт свого будинку в Йокуті та йде кудись під приводом виконання якихось справ.
実に素早い。
Він справді дуже швидкий.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
У молодості цей дід займався торгівлею в Йокогамі і був досить успішним торговцем.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
Коли його син Сіносуке вступив до художньої школи, він не тільки не заперечував проти цього, а й навіть пишався цим перед оточуючими.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Навіть після того, як він пішов у відставку, він не залишався вдома надовго.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Він крадьковито зазирає до сімейних справ і потім швидко вилазить із задніх воріт, щоб піти кудись під приводом виконання якихось справ.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Він швидко проходить два-три квартали, озирається назад і переконується, що ніхто з сімейних не йде за ним, після чого він виймає з кишені свою пташину шапку і надягає її на голову.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Це яскрава клітчаста пташина шапка, але вона дуже пошарпана.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Але він не може вийти на прогулянку, не надягнувши її.
四十年間、愛用している。
Він носить її вже 40 років.
これをかぶって、銀座に出る。
Він виходить у Гінзу в цій шапці.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Він заходить у Shiseido і замовляє шоколад. Він годинами розглядає шоколадні цукерки.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Він озирається навколо і, якщо бачить своїх колишніх ділових партнерів із молодими гейшами, він негайно гучно закликає їх і не відпускає. Він насильно змушує їх сісти у свою ложу і починає їх критикувати.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Це таке задоволення, яке неможливо стримати.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
Коли він повертається додому, він завжди купує комусь невеликий сувенір. Його це просто хвилює.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
Останнім часом він знову почав запитувати про стан здоров'я своєї сім'ї.
勲章を発明した。
Він винайшов медаль.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
Його ідея полягає в тому, щоб просвердлити отвір у мексиканській срібній монеті і протягнути через нього червону шовкову стрічку, а потім подарувати її тому члену сім'ї, хто протягом тижня зробив найбільший внесок у сімейне життя.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Ніхто не дуже хотів цього.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Але той, хто отримав цю медаль, змушений був носити її на грудях протягом усього тижня, поки був удома, тому вся сім'я залишилася мовчанкою.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Мати, будучи поважним членом сім'ї, прийняла медаль із вдячністю і повісила її на пояс так, щоб вона не дуже кидалася в очі. А коли батько випивав зайвий келих вина на вечері, мати несподівано нагороджувала його медаллю на місці.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Старший брат, будучи серйозною людиною, навіть якщо його несподівано нагороджували за те, що він супроводжував батька на зустрічах, все одно носив медаль на грудях протягом усього тижня.
長女、次男は、逃げ廻っている。
Старша дочка і другий син постійно уникали цього.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
Старша дочка спритно ухилялася, кажучи, що вона недостатньо гідна для цього.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
Особливо другий син сховав медаль у своєму ящику і навіть збрехав, що загубив її. Батько відразу розпізнав брехню сина і наказав молодшій дочці обшукати його кімнату.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
Молодша дочка, на щастя, знайшла медаль і тепер вона належить їй.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Батько, здається, віддавав перевагу цій молодшій дочці. Вона була найталановитішою в сім'ї, хоча не зробила нічого особливого, але батько постійно нагороджував її медалями. Молодша дочка зазвичай зберігала медаль у своєму гаманці.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Батько дозволяв такі винятки тільки для неї.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Навіть якщо вона не носила медаль на грудях, це було прийнятно.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
Єдиний, хто хотів отримати медаль у сім'ї, був молодший брат.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
Навіть він, отримавши медаль і носячи її на грудях, відчував себе незручно, але коли її забирали і давали комусь іншому, він відчував себе покинутим.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
Були випадки, коли, коли молодша дочка була не вдома, він таємно заходив у її кімнату, шукав гаманць і з зацікавленістю розглядав медаль всередині.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
Бабуся ніколи не отримувала медаль.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
Вона відразу відмовилася від неї.
ひどく、はっきりした人なのである。
Вона була дуже рішучою людиною.
ばからしい、と言っている。
Вона говорила, що це безглуздо.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
Бабуся дуже любила молодшого брата. Коли він на деякий час зайнявся вивченням гіпнозу, він намагався загіпнотизувати дідуся, матір, братів і сестер, але нікого не зміг загіпнотизувати.
みんな、きょろきょろしている。
Всі просто дивилися на нього здивовано.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Всі сміялися. Тільки молодший брат плакав і потім почав сміятися, а коли він нарешті загіпнотизував бабусю, вона відразу заснула.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
Бабуся сіла на стілець і почала дрімати, неуважно відповідаючи на запитання гіпнотизера.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
"Бабуся, ти бачиш квітку, чи не так?"
「ああ、綺麗だね。」
"Ах, вона така гарна".
「なんの花ですか?」
"А які квітки?"
「れんげだよ。」
"Це гіацинти".
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
"Бабуся, що ти любиш найбільше?"
「おまえだよ。」
"Тебе, звичайно".
術者は、少し興覚めた。
Гіпнотизер був трохи розчарований.
「おまえというのは、誰ですか?」
"А хто такий "ти"?"
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
"Хіба це не Вафу (ім'я молодшого брата)?"
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
Члени сім'ї, які спостерігали поруч, раптово засміялися, і бабуся прийшла до тями. Проте, перш за все, гіпнотизер зміг зберегти свою гідність. Адже бабуся була єдиною, на кого вплинуло заклинання. Але коли згодом серйозний старший брат запитав її тихенько: "Бабуся, ти дійсно була під впливом заклинання?", бабуся просто сміхнулася і промовила: "Що ж, так тому і бути".
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Таким чином, це приблизний портрет усіх членів сім'ї Іріе.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Хоча я хотів би розповісти більше, зараз я хочу просто повідомити про довгий "роман", який написала вся ця сім'я разом.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Як я вже згадував, усі брати і сестри з сім'ї Іріе мають певний інтерес до літератури.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
Часом вони починають писати серію оповідань.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Зазвичай це відбувається в похмурі неділі, коли п'ятеро братів і сестер збираються в гостьовій кімнаті і нудьгують. Тоді старший брат пропонує почати гру. Кожен учасник вигадує випадкового персонажа, а потім по черзі вигадує його долю і, зрештою, створює оповідання.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Якщо оповідання виглядає простим, вони просто розповідають його на ходу, але якщо воно виглядає більш захопливим, вони ретельно записують його на папері.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Таких "романів", написаних п'ятьма братами і сестрами, напевно вже написано чотири або п'ять.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Іноді допомагають батько, мати і бабуся.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Схоже, що і в цьому довгому оповіданні також допомагали батько, мати і бабуся.

その一