Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Граф Олавідес поки що не заселив гори Сьєрра-Морена.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Цей стрімкий хребет, що розділяє Андалусію та Естремадуру, був домом для контрабандистів, розбійників і кількох циган, які, як казали, з'їдали тіла загиблих мандрівників.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Звідси навіть іспанська приказка: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Nie dość na tem.
Але на цьому все не закінчилося.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Мандрівник, який наважився зазирнути у цю дику місцевість, часто стикався (як казали) з тисячами жахів, перед видовищем яких тремтіла навіть найхолоднокровніша людина.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Він чув плачучі голоси, що змішувалися із шумом струмків, химерні вогники затьмарювали його у шумі бурі, а невидимі руки штовхали його у безодні прірви.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Хоча іноді на цьому страшному шляху можна було знайти Венту, тобто самотню гостиницю, проте привиди, більш злі, ніж самі господарі, змусили останніх залишити свої місця і відправитися у країни, де тільки голос їхньої совісті порушував їхній спокій. І, вибираючи між двома злами, господарі воліли мати справу з другим.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Сам господар з Андухара запевнив святого Якова з Компостелли, що в цих історіях не було ні крапки брехні. Нарешті, він додав, що бандити Святої Германдії завжди уникали походів у гори Сьєрра-Морена, а мандрівники воліли їхати до Хаена або Естремадури.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— Я відповів йому, що цей вибір міг подобатися звичайним мандрівникам, але коли король Дон Філіп V нагородив мене званням капітана валлонської гвардії, священні закони честі зобов'язували мене вибрати найкоротший шлях до Мадрида, навіть якби він був найнебезпечнішим.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
— Молодий пане, — відповів господар, — дозвольте мені звернути вашу увагу на те, що якщо король нагородив вас званням капітана, перш ніж найменший меч не зробив того ж самого з вашою бородою, було б розумно проявити обачність, тим більше, що коли злі духи прив'яжуться до якогось місця...»
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Він міг би сказати ще більше, але я вдарив коня спицями, і тільки тоді я зупинився, коли подумав, що його слова більше не досягнуть мене.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Тоді, обернувшись, я побачив його, махаючого руками і вказуючи мені дорогу до Естремадури.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Мій слуга Лопес і провідник Москіто дивилися на мене з жалістю, яка, здавалося, підтверджувала попередження господаря.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Я зробив вигляд, що не розумію нічого з цього, і занурився у чагарники, де потім було засноване поселення під назвою Карлота.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
На місці, де сьогодні стоїть поштовий офіс, тоді знаходилося притулок, відоме серед млиноців і назване Лос Алькорнокес, тобто «Зелені дуби», через те, що два прекрасних дерева цього виду затінювали рясне джерело, облямоване білим мармуром.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Це була єдина вода і єдина тінь, які можна було зустріти від Андухара до готелю Вента Кемада, просторого і зручного, хоча і розташованого посеред пустелі.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
По суті, це був мавританський замок, який маркіз Пенья Кемада переобладнав, і тому його назвали Вента Кемада.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Маркіз потім здавав його в оренду якомусь жителю Мурсії, який заснував там найбільший готель на всьому маршруті.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Таким чином, мандрівники виїжджали зранку з Андухара, обідали в Лос Алькорнокес на продовольстві, яке вони принесли з собою, і відправлялися на нічліг до Вента Кемада.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Там вони часто проводили наступний день, готуючись до переходу через гори і поповнюючи запаси.
Taki był plan i mojej podróży.
Таким був план і моєї поїздки.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Але саме коли ми наблизилися до зелених дубів і я нагадав Лопесу про необхідність їжі, я помітив, що Москіто зник разом з мулом, завантаженим усіма нашими запасами.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Лопес відповів мені, що провідник залишився кілька станцій позаду нас, щоб полагодити щось на яках.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Ми чекали його, зробили кілька кроків вперед, потім знову зупинилися, кликали, поверталися назад, щоб знайти його, але все даремно.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Москіто зник, забравши з собою наші найдорожчі надії, тобто весь обід.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Я сам був на голодний шлунок, бо Лопес весь час їв сир з Тобосо, який він взяв з собою в дорогу, проте він був не набагато веселіший за мене і бурчав між зубами, що господар з Андухара мав рацію і що, напевно, погані духи забрали бідного Москіто.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Прибувши до Алькорнокеса, я побачив біля джерела кошик, накриту виноградним листям; там, мабуть, були фрукти, забуті якимось мандрівником.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Я із зацікавленістю занурив туди руку і із задоволенням знайшов чотири прекрасні фіги та апельсин.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Я запропонував дві фіги Лопесу, але він подякував мені, сказавши, що краще почекає до вечора.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Тому я з'їв усе сам і потім захотів напитися води з джерела.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Лопес зупинив мене, стверджуючи, що вода після фруктів шкідлива, і дав мені трохи залишився у нього Аліканте.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Я прийняв його пропозицію, але ледве відчував вино у шлунку, коли раптово відчував серцевий біль, і я напевно знепритомнів би, якби Лопес не поспішив мені на допомогу.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Він привів мене до тями, сказавши, що мені не потрібно дивуватися і що цей стан виник через голод і втому.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Насправді я не тільки відновив сили, але навіть відчував себе у стані надзвичайного роздратування.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Околиця, здавалося, сяяла тисячами кольорів, предмети спалахували в моїх очах, як зірки влітню ніч, і кров почала бурхливо пульсувати у мене, особливо на шиї та скронях.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
Лопес, бачачи, що я прийшов до тями, знову почав скаржитися: "На жаль, — сказав він, — чому я не порадився з о. Ієронімом делла Трінітадою, ченцем, проповідником, сповідником і оракулом нашої родини;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
недарма він є зятем моєї мачухи, а також братом мого вітчима, і таким чином, будучи нашим найближчим родичем, він не дозволяє, щоб у домі щось відбувалося без його поради.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Я не захотів його слухати, і тепер я про це шкодую.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Проте він часто говорив мені, що офіцери Валлонської гвардії були єретичним народом, що легко можна зрозуміти з їх світлим волоссям, блакитними очима і червоними щоками, в той час як решта чесних християн має колір Мадонни з Аточа, намальованої святим Лукою».
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Я зупинив цей потік зухвалості, наказавши Лопесу дати мені двійко пістолетів і залишитися біля коней, тоді як я хотів піднятися на гори в надії знайти загублену Москіту.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
На ці слова Лопес заплакав і, кинувшись до моїх ніг, клявся іменами всіх святих, щоб я не залишав його одного в такому небезпечному місці.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Я хотів сам наглянути за конями, а його відправити на пошуки Москіти, але ця ідея ще більше його налякала.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Нарешті я навів йому стільки вагомих причин, що він нарешті дозволив мені піти, і, вийнявши з кишені чотки, почав гаряче молитися.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Вершини гір, на які я мав намір піднятися, були набагато далі, ніж здавалося на перший погляд, і лише через годину ходіння мені вдалося на них піднятися.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Стоячи на вершині, я побачив під собою дику і пусте рівнину, ніяких слідів людей, тварин або житла, ніяких доріг, крім тієї, якою я прийшов, і навколо глухе мовчання.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Я перервав його криком — лише віддалений відлуння відповіло мені.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Нарешті я повернувся до джерела, знайшов мого коня прив'язаним до дерева, але Лопеса не було ніде видно.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Переді мною були два шляхи: або повернутися в Андухар, або продовжити подорож.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Я навіть не замислювався про перше, тому сів на коня і, пустивши його на повному галопі, через дві години прибув на береги Гвадалківіру, який там зовсім не розкидається таким спокійним і величним руслом, як той, що оточує стіни Севільї.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Гвадалківір, витікаючи з гір, мчить швидким потоком без дна і берегів, і розбиває хвилі об скелі, які йому постійно заважають на шляху.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Долина Лос-Ерманос починається в тому місці, де Гвадалківір розливається по рівнині.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Долина отримала свою назву від трьох братів, чия спільна схильність до грабіжництва об'єднувала їх набагато більше, ніж родинні зв'язки.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Це місце довгий час було ареною їх негідних вчинків.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
З трьох братів двох схопили, і біля входу в долину можна було бачити їх тіла, що гойдалися на шибениці, а третій, на ім'я Зото, втік з в'язниці Кордови і, як казали, сховався в Альпухарському хребті.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Дивні новини поширювалися про двох повішених братів; хоча не говорили, що вони є примарами, але стверджували, що часто вночі їх тіла, оживляються диявольською силою, спускалися з шибениці і турбували живих.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Ця загроза вважалася настільки серйозною, що один теолог із Саламанки написав великий трактат, в якому доводив, що повішені перетворювалися на примари, приклади чого вже не раз бачили у світі, так що навіть найбільш сумніваються були змушені повірити.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Також поширювалися чутки, що цих двох засуджених було несправедливо засуджено, і що вони, отримавши дозвіл з небес, мучили мандрівників та інших перехожих.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Я багато чув про це в Кордові, і звідси моя цікавість наблизитися до шибениці.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Цей вид був настільки огидний, що в той час, як вітер розкачував огидні трупи, жахливі грифи роздирали їх внутрішності і облуплювали останки тіла.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Я з жахом відвів очі і пішов у гори.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Треба визнати, що долина Лос Германос, здавалося, була надзвичайно сприятливою для розбійницьких підприємств, адже з усіх сторін вона забезпечувала злочинцям притулок.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Часто мандрівника зупиняли обвалені камені або вічно зламані дерева, повалені бурями.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
У багатьох місцях дорога перетинала русло потоку і проходила повз глибокі печери, сам вид яких викликав недовіру.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Проїхавши цю долину, я увійшов у другу і побачив готель, в якому я мав шукати притулок, але здалека його зовнішній вигляд не наштовхував на хороші сподівання.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Я помітив, що не було ні вікон, ні ставень, дим не виходив з комина, навколо не було ніякого руху, і жоден собака не сповіщав про моє прибуття.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Звідси я зробив висновок, що цей готель був одним з тих, які, згідно з оповіданням господаря з Андухара, були покинуті раз і назавжди.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Чим ближче я наближався до готелю, тим більше я відчував тишу.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Нарешті я приїхав і побачив біля входу стовп, призначений для збору милостині, на якому я прочитав наступний напис: "Панове мандрівники, моліться про милість за душу Гонсалеса з Мурсії, колишнього господаря Вента Кемада".
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"Найважливіше, проходьте повз це місце і ні в якому разі не проводите тут ніч".
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Я вирішив сміливо чекати небезпек, яким загрожував цей напис, не тому, що не був переконаний у існуванні привидів, а тому, що, як покаже подальша частина цієї історії, увесь мій виховання був спрямований на розвиток почуття власної честі.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Сонце ще не зайшло повністю, і я скористався його останніми променями, щоб оглянути це житло. Власне, не стільки для захисту від сил пекла, скільки для пошуку їжі, адже та невелика кількість, яку я знайшов у Алькорноке, могла лише на короткий час заспокоїти, але ніколи не задовольнити голод, який мене мучив.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Я пройшов кілька кімнат і просторих залів.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Більшість з них були прикрашені мозаїкою до рівня людського зросту, а стелі були покриті чудовими скульптурами, якими маври справедливо пишалися багато років тому.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Я оглянув кухню, горище та підвали; останні були вирізані в скелі, деякі з них з'єднувалися з підземеллям, яке, здавалося, простягалося далеко в гори, але я ніде не міг знайти їжі.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Нарешті, коли почало сумеркатися, я пішов за конем, який досі стояв прив'язаний у дворі, відвів його до стайні, де я побачив пучок сіна, а сам пішов до кімнати, де лежала жмене соломи, єдине ліжко, яке залишили у всій готелі.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Я хотів заснути, але марно, і на додаток я не міг знайти ні їжі, ні світла.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Тим часом, чим темнішала ніч, мої думки ставали все більш похмурими.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Я роздумував про раптове зникнення моїх двох слуг, або знову про способи, якими я міг десь поїсти.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Я думав, що злодії, вийшовши раптово з кущів або з якоїсь схованки, схопили Лопеса і Москета, а мене вони боялися напасти, бачачи мою військову поставу, яка зовсім не обіцяла їм легкої перемоги.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Голод заглушав усі мої міркування. Я бачив, правда, козів на горах, і без сумніву, поруч з ними повинен був бути пастух, і було неможливо, щоб у нього не було молока і хліба.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Крім того, я розраховував на свою рушницю.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Але я ні за що не повернувся б до Андухара, так сильно я боявся зазнати глузливих запитань готельного слуги.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Я вирішив без вагання продовжити свій шлях.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Усі ці міркування були вичерпані, і я не міг не згадати відому історію про фальшивомонетників, і багато інших подібних історій, які супроводжували моє дитинство.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Мені також прийшла в голову напис на стовпі для жебраків.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Я не припускав, що диявол зламав шию попередньому готельному слузі, але я не міг пояснити його сумну смерть.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Таким чином проходили години, коли раптово я здригнувся від несподіваного дзвону.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Я почув дванадцять ударів, і, як відомо, злі духи мають владу тільки з півночі до першого крику півня.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Насправді я міг бути здивований, адже годинник не бив попередніх годин, але зрештою цей звук дзвону лунав у моїх вухах, наче похоронний дзвін.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Через хвилину двері кімнати відчинилися, і я побачив, як заходить чорна постать, але зовсім не страшна, адже це була красива напівгола негритянка з факелом у кожній руці.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Негритянка наблизилася, глибоко вклонилася мені і сказала іспанською мовою: "Пан-лицар, дві іноземки, які проводять ніч у цьому готелі, просять вас розділити з ними вечерю".
Racz udać się za mną.»
"Пройдіть за мною".
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Я поспішив за негритянкою і, пройшовши кілька коридорів, опинився в яскраво освітленій кімнаті, посеред якої стояв стіл з трьома сервіровками, заставлений японською порцеляною і кухлями з кришталю.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
У глибині кімнати високо підіймалося чудове ліжко.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Кілька інших негритянок старанно виконували свої обов'язки, але раптово вони розступилися в два ряди, і я побачив, як заходять дві жінки; їхній колір шкіри дивно контрастував з чорним кольором їхніх служанок, наче вони були створені з троянд і лілій.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Обидві молоді жінки трималися за руки.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Вони були особливо одягнені, принаймні, мені так здалося, хоча згодом у своїх подорожах я переконався, що це був звичайний одяг, який носили на узбережжі Барбарії.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Одяг складався з верхньої сорочки і корсета.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Сукня, або скоріше туніка з темного полотна, не доходила до колін, а далі до щиколок, була зроблена з газети з Мекуїнеза, тканини майже прозорої, якби широкі смуги шовку, що спадали одна за одною, не приховували краси, яку так добре прикривав цей легкий одяг.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Корсет, багато прикрашений перлами і діамантовими застібками, щільно облягав снігобіле тіло, а рукави від сорочки, також газові, були зав'язані на спині.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Дорогоцінні браслети покривали їхні руки.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Ноги цих незнайомок – ноги, повторюю, які мали бути покриті лускою і закінчені кігтями, якби вони належали злим духам, натомість приховували малесенькі пальчики в маленьких східних тапоках.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Діамантові кільця оточували їхні щиколотки.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Незнайомки наблизилися до мене з передбачливою посмішкою. Кожна з них була неперевершеною красунею в своєму роді. Одна – висока, гнучка, прекрасна, а інша – менша, але лагідна і боязка.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Риси та фігура старшої на перший погляд вражали своєю правильністю.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Молодша була більш чарівною і захоплювала своїми малесенькими устами і незвичайним блиском очей, обрамлених довгими шовковими віями.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Старша сказала мені цими словами на чистому кастильському діалекті: "Сеньор кавалер, дякуємо вам за люб'язність, з якою ви погодилися прийняти цю скромну вечерю.
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
– Я думаю, ви відчуваєте її необхідність".
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Останні слова вона вимовила з таким злобним посміхом, що в цей момент я запідозрив її в намірі викрасти мого мула з запасами.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
У будь-якому випадку, не можна було злитися; моя втрата була щедро компенсована.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Ми сіли за стіл, і та сама жінка, підносячи японський порцеляновий посуд, сказала: "Сеньор кавалер, ви знайдете тут Оллаподріду, приготовану з усіх видів м'яса, крім одного, оскільки ми вірні, тобто, простіше кажучи, мусульманки".
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
– "Прекрасна іноземка, – відповів я, – безперечно, ви сказали правду. Кому більш годиться говорити про вірність?"
jestto religija serc prawdziwie kochających.
– "Це релігія сердець, які справді люблять".
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
– "Але перш ніж ви задовольните мій голод, задовольте спочатку мою цікавість і скажіть мені, хто ви?"
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
– "Їжте поки що, сеньоре", – відповіла прекрасна мавританка, – "для вас немає ніяких таємниць".
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
– "Мене звуть Еміна, а мою сестру – Зібельда. Ми живемо в Тунісі, але наша родина походить з Гренади, і деякі наші родичі залишилися в Іспанії, де вони таємно сповідують віру своїх батьків".
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
– "Вісім днів тому ми залишили Туніс і висадилися на пустельному березі біля Малаги".
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
– "Потім ми прибули між Сохою та Антекеллою, і нарешті ми приїхали сюди, щоб змінити одяг і захиститися від пошуків".
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
– "Отже, сеньоре, ви бачите, що наша подорож є важливою таємницею, яку ми довіряємо вашій чесності".
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Я запевнив прекрасних мандрівниць, що з мого боку їм нема чого боятися, і почав їсти, хоча й дещо нерозбірливо, але завжди з певною грацією, про яку ніколи не забуває молодий чоловік, коли він один у компанії жінок.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Коли помітили, що я задовольнив свій перший голод і тепер займався тим, що в Іспанії називають Las Dolces, прекрасна Еміна наказала неграм показати мені, як вони танцюють у своїй батьківщині.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Здавалося, що для них не могло бути більш приємного наказу.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Вони виконали його з живою радістю, яка навіть переходила в нерозсудливість.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Я напевно ніколи не зміг би покласти край цим танцям, якби мені не запитали прекрасні незнайомки, чи не займаються вони також іноді цією розвагою.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
На відповідь вони встали і попросили дати їм кастаньєти.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Їхній танець був десь між болеро та фоффою, які танцюють в Алгарве.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Ті, хто відвідував ці країни, можуть легко згадати ці рухи, але ніколи не зможуть зрозуміти чарівність, який додавали їм краса двох африканців, прикритих прозорими зморшками, що спадали на їхні прекрасні стегна.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Я довго, спокійно дивився на захопливих танцівниць, а зрештою все більш бурхливі рухи, запаморочливий звук мавританської музики, розпалені почуття від рясного обіду – все разом неминуче захопило мене в незнайомий досі екстаз.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Насправді я не знав, чи це були жінки, чи просто хитрі видимі мною ілюзії.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Я не наважився поглянути, прикрив очі долонями і в цей момент відчував, що втрачаю свідомість.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Обидві сестри наблизилися до мене, і кожна з них взяла мене за руку.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Еміна дбайливо запитала про моє здоров'я; я заспокоїв її.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Зібельда тим часом запитала, що це за медальйон, який лежав на моїх грудях – напевно зображення коханої?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Це ювелірна прикраса, – відповів я, – яка у мене від матері, і я обіцяв ніколи її не знімати; вона містить частинку справжнього хреста".
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
На ці слова Зібельда відступила і поблідла.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Ти наляканий, – продовжив я, – адже злі духи бояться тільки хреста".
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Еміна відповіла за сестру: "Сер, ви знаєте, що ми мусульманки, і ви не повинні дивуватися прикрості, яку ненавмисно завдала вам моя сестра. Я зізнаюся, що я теж цього думки, і нам жаль, що наш найближчий родич сповідує віру Христа".
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Ця промова вас здивує – але адже ваша мати народилася з Гомелесами?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Ми теж належимо до цієї родини, яка веде свій рід від Абенсерагів – але сядьте на цю софу, і я розкажу вам більше".
Murzynki oddaliły się.
Незграбні дівчата відступили.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Еміна посадила мене в кут софи і, схрестивши ноги, сіла поруч зі мною.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Зібельда лягла з іншого боку, спершись на мою подушку, і ми були так близько один до одного, що наші дихання змішувалися разом.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Еміна, здавалося, замислилася на хвилину, потім, кинувши на мене погляд, сповнений почуття, взяла мене за руку і почала говорити:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Я не хочу приховувати від тебе, любий Альфонсо, що нас сюди привела не просто випадковість. Ми чекали тебе, і якби ти, керований страхом, обрав інший шлях, ти назавжди втратив би нашу повагу".
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Ви мені лестите, прекрасна Еміно, – відповів я, – і я не розумію, чому вас так займає моя хоробрість".
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Твоя особа нас дуже займає, – продовжувала мавританка, – але, можливо, тобі буде менш лестно, коли дізнаєшся, що ти перший чоловік, якого ми зустрічаємо у своєму житті".
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Ти дивуєшся моїм словам і, здається, сумніваєшся в їх правдивості.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Я обіцяла тобі розповісти історію наших предків, але, мабуть, краще почну з власної".
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Нашим батьком є Джазар Гомелес, дядько сьогоднішнього правителя Тунісу Деджа".
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"У нас не було брата, ми ніколи не знали батька, і з перших років, замкнені в стінах гарему, ми не мали найменшого уявлення про вашу стать".
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Проте природа наділила нас невимовною схильністю до любові, і, не маючи інших осіб, ми полюбили одна одну".
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Ця прихильність почалася з перших років нашого дитинства".
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Ми плакали, коли нас хотіли розлучити хоча б на мить".
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"Вдень ми гралися за одним столом, а вночі ділили одне ліжко".
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Це таке живуче почуття, здавалося, що воно росло разом з нами, і набуло нової сили завдяки обставинам, про які я тобі розповім".
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"Тоді мені було 16 років, а моїй сестрі – 14".
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Довгий час ми вважали, що наша мати ретельно ховала від нас деякі книги".
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"Спочатку ми не звертали на це багато уваги, і нас достатньо набридли книги, на яких нас навчали читати, але з віком у нас з'явилася цікавість".
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Ми знайшли момент, коли заборонені шафи були відкриті, і швидко схопили маленький том, який описував: Любов Меджнуна і Лейли, перекладену з перської мови Беном-Омрі".
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
Цей захопливий твір, який яскравими фарбами змальовував радості кохання, запалив наші молоді голови.
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
Ми не могли їх зрозуміти, не бачивши ніколи осіб вашої статі, але повторювали собі нові для нас вирази. Ми говорили мовою закоханих і зрештою захотіли кохатися їхнім способом.
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
Я взяла на себе роль Меджнуна, а моя сестра – Лейли.
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
Я почав сповідати їй свою пристрасть, складаючи квіткові букети".
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
Це вид взаємного спілкування, який використовується по всій Азії; потім я кидав їй вогненні погляди, падав на коліна перед нею, целував сліди її ніг, закликав вітер нести їй мої скарги і хотів запалити його гарячими зітханнями.
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
Зібільда, вірна вченням свого вчителя, призначила мені побачення. Я впав до її ніг, стискав її руки, заливав її ноги сльозами. Моя кохана спочатку чинила спротив, але через деякий час дозволила мені вкрасти кілька поцілунків і, нарешті, повністю розділила мої палаючі почуття.
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
Наші душі, здавалося, злилися разом, і ми не могли уявити собі більшого щастя. Я не пам'ятаю, як довго нас забавляли ці дитячі ігри, але незабаром наші почуття значно заспокоїлися".
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
Ми захотіли вивчити деякі науки, особливо знання про рослини, про властивості яких, як ви знаєте, написав великий твір знаменитий Аверроес".
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
Моя мати, переконана, що не можна достатньо підготуватися до нудьги гарему, із задоволенням спостерігала за нашими заняттями і, бажаючи полегшити нам навчання, наказала привезти з Мекки святу жінку на ім'я Хазарета, тобто свята серед святих".
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
Хазарета навчала нас законам пророка і викладала нам науки на чистому і мелодійному мовою, якою сьогодні користується лише одне покоління Хорейша".
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
Ми не могли наслухатися її і незабаром вивчили весь Коран напам'ять".
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
Потім наша мати розповіла нам історію нашої родини і надала нам безліч записів, деякі з яких були написані арабською, а інші - іспанською".
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
Дорогий Альфонсо, ти не повіриш, наскільки нам огидна ваша релігія, наскільки ми зненавиділи її священиків".
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
З іншого боку, нас неймовірно займали долі і нещастя сім'ї, кров якої текла в наших жилах".
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
Одного разу ми замислилися над Саїдом Гомелесом, який зазнав мук в тюрмах інквізиції, а потім над його племінником Лейсом, який довгий час вів дике життя в горах, мало чим відрізняючись від хижаків".
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
Такі описи пробудили в нас інтерес до чоловіків, ми хотіли їх бачити, і часто виходили на садову терасу, щоб хоча б здалека побачити моряків або вірних, які поспішали на купання в Хаман-Нефу".
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
Хоча ми не забули навчання закоханого Медженуна, ми більше ніколи не повторювали їх".
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
Я навіть думала, що пристрасть до моєї сестри повністю згасла, але потім новий випадок переконав мене, що я помилялася".
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
Одного разу наша мати привела нам якусь принцесу з Тафілету, жінку вже похилого віку".
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
Ми прийняли її якнайкраще".
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
Після закінчення візиту мати повідомила мені, що принцеса хотіла видати свого сина за мене, а моя сестра мала стати дружиною одного з Гомелесів".
Wiadomość ta gromem nas raziła.
Ця новина нас вразила як грім із ясного неба".
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
Спочатку ми не могли вимовити ні слова, а потім уся трагічність цього розлучення так живо постала перед нашими очима, що ми занурилися в найсильніший відчай".
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
Ми виривали собі волосся, і весь серрадж наповнився нашими криками".
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
Нарешті, коли ці ознаки нашого горя почали перетворюватися на безумство, наша мати, налякана, пообіцяла нам не примушувати і запевнила нас у свободі вибору – залишитися дівчатами або вийти заміж за одного і того ж чоловіка. Ці запевнення на якийсь час заспокоїли нас".
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
Незабаром мати прийшла сказати нам, що вона розмовляла з главою нашої родини, і той дозволив нам вийти заміж за одного чоловіка за умови, що цей чоловік буде з родини Гомелесів".
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
Ми нічого не відповіли, але думка про одного чоловіка з кожним днем подобалася нам все більше".
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
Дотепер ми не бачили ні старих, ні молодих чоловіків, хіба що здалеку; але оскільки молоді жінки здавалися нам приємнішими за старих, ми хотіли, щоб наш чоловік теж був молодим".
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
Ми очікували, що він зможе пояснити нам деякі уривки з книги Бен-Омрі, які ми самі не могли зрозуміти".
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Тут Зібельда перервала сестру і, обнявши мене, сказала:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
"Любий Альфонсо, чому ти не мусульманин? Я була б так щаслива, якби, бачачи тебе в лоні Еміни, я могла б теж називати себе твоєю дружиною, адже в нашому домі, як і в родині пророка, дочки мають право на спадкування".
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
Таким чином, можливо, від тебе залежить стати главою нашої родини, яка вже схиляється до занепаду".
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
Для цього достатньо відкрити своє серце святим променям нашого віросповідання".
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Ці слова здалися мені настільки схожими на спокуси диявола, що я навіть шукав роги на прекрасному чолі Зібельди.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Я сказав кілька слів про святість моєї релігії".
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Обидві сестри відступили від мене.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Обличчя Еміни набуло виразу серйозності, а потім прекрасна мавританка продовжила говорити: "Пан кавалер, я занадто багато говорила про себе і Зібельду".
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
"Це не було моїм наміром. Я сіла поруч із вами, щоб розповісти вам подробиці про сім'ю Гомелес, з якої ви походите по жіночій лінії. Ось що я хотіла, щоб ви дізналися:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
ИСТОРІЯ ЗАМКУ КАССАР-ГОМЕЛЕС".
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Першим главою нашої родини був Массуд-бен-Тахер, брат Юсуфа-бен-Тахера, який увійшов до Іспанії на чолі арабів і дав своє ім'я горі Гебал-Тахер, або, як ви вимовляєте, Гібралтар.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Массуд, багато сприяючи успіхам арабської зброї, отримав від халіфа Багдаду суверенітет над Гранадою, який він зберігав аж до смерті свого брата.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Він залишився б на цьому посту довше, оскільки його дуже поважали як мусульмани, так і мосараби, тобто християни під владою залишилися маврів; але у Массуда були могутні вороги в Багдаді, які наклепали його перед халіфом.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Він дізнався, що його крах був неминучим, і сам вирішив піти.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Тому він зібрав невелику групу вірних і відправився в Альпухари, які, як ви знаєте, є дальшим хребтом Сьєрра-Морена і відокремлюють Королівство Гранади від Валенсії. Візіготи, за допомогою яких ми завоювали Іспанію, ніколи не проникали в Альпухари; більшість долин були абсолютно покинуті.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Тільки три з них були заселені нащадками давнього іспанського народу, названого турдулами.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Вони не знали ні Мухаммеда, ні вашого пророка Назарея, а правила їхньої релігії та закони містилися в піснях, які батьки передавали дітям.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
У них колись були книги, але з часом вони повністю зникли.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Массуд завоював турдулів більше переконанням, ніж силою, навчив їх своєї мови та принципів ісламу.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Обидва народи змішалися шляхом взаємних шлюбів, і цьому змішанню племен, а також гірського повітря, ми з моєю сестрою зобов'язані живою расою, яка відрізняє дочок Гомелеса.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Хоча серед маврів можна зустріти багато білих жінок, але вони зазвичай бліді.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Массуд прийняв титул Шейха і наказав побудувати укріплений замок, який він назвав Кассар-Гомелес.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Більше суддя, ніж правитель свого покоління, Массуд був доступним для всіх, двері його були відкриті для всіх, тільки в останню п'ятницю кожного місяця він прощався зі своєю сім'єю, спускався в підземелля замку і проводив там весь тиждень.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Ці зникнення дали привід для різних припущень.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Хтось стверджував, що Шейх проводив бесіди з дванадцятим Імамом, який повинен з'явитися в кінці світу; інші - що в підземеллі був ув'язнений Антихрист; нарешті, треті доводили, що там спали сім братів разом зі своєю вірною собакою Калебом.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Шейх не звертав уваги на ці припущення, але продовжував правити своїм народом, поки у нього вистачало сил.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Зрештою він вибрав найрозумнішого з усього покоління, призначив його спадкоємцем, передав йому ключ від підземелля і сам відправився в пустелю, де прожив довгі роки.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Новий Шейх правив в дусі свого попередника і також зникав в останню п'ятницю кожного місяця.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Такий стан речей тривав до тих пір, поки Кордоба не отримала своїх халіфів, абсолютно незалежних від правителів Багдаду.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Тоді гірники Альпухари, які брали активну участь у цих змінах, почали селитися на рівнинах, де незабаром стали відомими під назвою Абенсераги.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Інші ж, які залишилися вірними Шейху з Кассар-Гомелеса, зберегли ім'я Гомелеса.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Тим часом Абенсераги придбали найбагатші маєтки в Королівстві Гранада і найрозкішніші палаци міста.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Їхнє багатство привернуло загальну увагу.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Виникла підозра, що підземелля Шейха містило незліченні багатства, але ніхто не міг перевірити цю гіпотезу, оскільки самі Абенсераги не знали джерела своїх скарбів.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Нарешті, коли ці прекрасні королівства накликали на себе гнів Бога, Аллах віддав їх у руки невірних.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Гренада була захоплена штурмом, і через кілька днів знаменитий Гонсальво з Кордоби на чолі трьох тисяч іспанців увійшов в Альпухари.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Гонсальво Гомелес був тоді Шейхом нашого покоління.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Тому він вийшов назустріч Гонсальво і вручив йому ключі від замку.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Іспанець вимагав ключів від підземелля, і Шейх негайно приніс їх йому.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Гонсальво особисто спустився в підземелля, але замість скарбів знайшов гробницю і кілька старих книг. Він голосно висміяв наївні припущення своїх співвітчизників і поспішив назад до Вальядоліду, де його чекали любов і задоволення.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Аж до сходження на престол Карла мир незмінно панував у наших горах.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Сефі-Гомелес був тоді Шейхом.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Ця людина з невідомих причин повідомила Імператору, що хоче відкрити йому важливу таємницю, якщо Карл захоче надіслати до Альпухари якогось видатного іспанця, якому він міг би довіряти повністю.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Через п'ятнадцять днів після цього Дон Руїс з Толедо, як імператорський посланник, відвідав Гомелесів, але знайшов Шейха мертвим. Його було вбито в ніч прибуття посланця.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Дон Руїс почав переслідувати кількох людей, але, розчарувавшись у безуспішних спробах, повернувся до Мадриду.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
Таким чином, таємниця Шейхів перейшла до вбивці Сефі.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Ця людина на ім'я Біллах-Гомелес зібрала старше покоління і пояснила їм необхідність збереження такої важливої таємниці.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Було вирішено повідомити про це кільком членам сім'ї Гомелесів, але так, щоб кожен з них знав лише про одну частину таємниці.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Вибрані повинні були продемонструвати безстрашну хоробрість, розсудливість і віру.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
— Тут Зібільда знову перервала сестру, сказавши: "Кохана Еміно, чи не думаєш ти, що Альфонс міг би пережити всі ці випробування?"
Ach któż śmie o tem wątpić.
— Ах, хто насмілиться сумніватися в цьому?
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
— Дорогий Альфонсо, яка шкода, що ти не мусульманин. Без сумніву, ти став би володарем незліченних скарбів".
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Це виглядало як нове спокушення.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Дух темряви, не маючи змоги спокусити мене задоволенням, намагався пробудити в мені жадобу золота.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Але тим часом прекрасні мавританки обняли мене, і я відчував явну присутність живих тіл, а не тільки тіней.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Після хвилини мовчання Еміна продовжила:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
"Коханий Альфонсо, ти добре знаєш про переслідування, яких зазнало наше покоління під час правління Філіпа, сина короля".
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
— Дітей викрадали, виховували в християнській вірі і віддавали їх багатства батькам, які не хотіли відмовитися від віри своїх предків".
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
— Саме тоді один з Гомелесів був прийнятий до текету дервішів святого Домініка і отримав звання Великого інквізитора".
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Тут ми почули крик півня, і Еміна замовкла. Півень знову закричав... Забобонна людина могла б очікувати, що дві красуні раптово втечуть через вікно. Однак цього не сталося, і незнайомки раптово замислилися і поринули в свої думки.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Еміна першою порушила мовчання.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
"Любий Альфонсо, — сказала вона, — вже починає світати. Занадто дорогоцінні години, які ми можемо провести з тобою, щоб витрачати їх на розповіді про давні часи".
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
— Ми не можемо стати твоїми дружинами, якщо ти не визнаєш право пророка".
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
— Але тобі дозволено бачити нас у сні".
Przystajesz na to?...»
— Ти згоден на це?..."
Zgodziłem się na wszystko.
Я погодився на все.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
—"Ще не все, — сказала Еміна з виразом найвищої гідності, — ще не все, любий Альфонсо. Ти повинен також поклястися найсвятішими принципами честі, що ніколи не розкриєш таємницю наших імен, нашого існування і всього, що ти про нас знаєш".
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
— Чи ти наважишся взяти на себе цей обов'язок?"
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Я погодився виконати все, чого від мене вимагали.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
—"Добре, — сказала Еміна, — тепер, сестра, принеси чашу, освячену Массудом, головою нашого покоління".
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Поки Зібільда йшла за заговореною чашею, Еміна впала на коліна і читала арабські молитви.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Зібільда повернулася з чашею, яка, здавалося мені, була вирізана з одного великого смарагду.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Обидві сестри змочили в ній свої губи і наказали мені відразу випити решту напою.
Byłem posłuszny.
Я був слухняний.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Еміна подякувала мені за послух і ніжно обняла мене.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Потім Зібільда поцілувала мене ніжно в губи.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Нарешті обидві пішли, сказавши, що незабаром я знову їх побачу, і порадили мені спробувати заснути якнайшвидше.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Таких дивних подій, чудових історій і несподіваних вражень було б достатньо, щоб я роздумував про них всю ніч, але мушу визнати, що найбільше мене займали обіцяні сни.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Тому я швидко роздягся і ляг у підготовлене для мене ліжко. Коли я вже лежав, я із задоволенням помітив, що ліжко було широке і що для сновидінь було більш ніж достатньо місця.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Але я навіть не встиг це помітити, як непереборний сон огорнув мої повіки і всі брехні ночі захопили мої відчуття.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Я то і десь блукав у все нових фантастичних чарів, а моя думка, несуча мене на крилах бажання, ненавмисно занурювала мене в африканські гареми, відкривала красу, приховану в їх зачарованих стінах, і занурювала мене в океан невимовних насолод.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Я відчував, що мені сниться, і все ж я усвідомлював, що нереальні видіння огортають мене в своїх обіймах.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Я губився в нескінченному просторі найбожевільніших ілюзій, але я добре пам'ятаю, що я завжди був у компанії моїх прекрасних кузенів.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Я засипав у їх обіймах і прокидався в їх обіймах.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Я не пам'ятаю, скільки разів я переживав ці чарівні перетворення.......

Dzień Pierwszy