Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
Домінгос Жозе Коррея Ботельо де Мескіта е Менезес, дворянин з давньої родини і один з найстаріших землевласників Вілла-Реал-де-Траз-ос-Монтес, у 1779 році був позачерговим суддею Кашкайша, і того ж року одружився з придворною дамою Донною Рітою Терезою Маргаритою Преціозою да Віга Кальдейрау Кастелло-Бранко.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
Вона була дочкою капітана кавалерії і онучкою іншого капітана кавалерії Антоніо де Азеведо Кастелло-Бранко Перейра да Сільва, відомого не тільки своїм званням, а й цінною на той час книгою про мистецтво війни.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
Десять років невдалих залицянь виснажили провінційного юриста в Лісабоні.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
Щоб завоювати любов прекрасної дами королеви Марії I, йому не вистачало фізичної привабливості: Домінгос Ботельо був надзвичайно негарний.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
Щоб стати прийнятним нареченим для другої дочки, йому не вистачало статку: її спадщина не перевищувала тридцяти тисяч крузейдос у власності на Дуро.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
Його інтелектуальні здібності теж не допомагали: він був не надто розумний і заробив серед своїх однокурсників університету прізвисько "брокас", яке досі носять його нащадки у Вілла-Реал.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Прізвисько брокас, схоже на слово "брока", походить від слова "brôa".
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
Академіки припускали, що грубість їхнього однокурсника походила від великої кількості кукурудзяного хліба, який він їв у своєму рідному краї.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Домінгос Ботельо мав певне покликання: він був чудовим флейтистом, першим флейтистом свого часу, і заробляв на життя грою на флейті протягом двох років у Коїмбра, поки його батько не припинив виплату йому аліментів, оскільки доходи сім'ї не вистачали, щоб врятувати іншого сина від смертної кари[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Домінгос Ботельо закінчив університет у 1767 році і відправився до Лісабона, щоб працювати судовим клерком, що було звичайним початком кар'єри для тих, хто прагнув стати суддею.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Його батько, Фернан Ботельо, був добре відомий у Лісабоні, особливо у дворі герцога Авейру, за чию підтримку він заплатив власним життям під час спроби вбивства короля у 1758 році.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
Цей провінціал вийшов з в'язниці в Жункейрі без плями на репутації і навіть завоював прихильність графа Оейраса, оскільки він брав участь у дослідженні, яке той проводив щодо свого родоводу в порівнянні з Пінтос Коелос з Бомжардіму в Порту: смішний, але гучний спір, викликаний відмовою португальського дворянина віддати свою дочку синові Себастьяна Хосе де Карвальо.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
Я не знаю, якими засобами бакалавр-флейтист зміг завоювати прихильність Доньї Марії I та Педру III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
За традицією, чоловік розсмішував королеву своїми жартами і, можливо, своїми витівками, які допомагали йому проявити свою кмітливість.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
Відомо, що Домінгос Ботельо часто відвідував королівський двір і отримував від королеви щедрі аліменти, завдяки яким амбітний суддя забував про себе, своє майбутнє і міністра юстиції, який наполегливо просив його зайняти посаду судді у Кашкаїсі.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
Кажуть, що він насмілився завоювати серце королівського двору, не складаючи віршів, як Луїш де Камоенс або Бернардім Рібейру, а використовуючи свою провінційну прозу і завойовуючи прихильність королеви, щоб пом'якшити суворість дами його серця.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
Зрештою, "доктор Бексіга" — так його називали при дворі — повинен був бути щасливим, щоб не розгубитися в суперечках, в яких переплітаються талант і щастя.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
Домінгос Ботельо одружився з Доньєю Рітою Преціосою.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Ріта була красунею, яка все ще могла похвалитися своєю красою навіть у п'ятдесят років.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
Вона не мала іншого приданого, крім низки предків, одні з яких були єпископами, інші — генералами, а серед них був генерал, який загинув у казані на якійсь мусульманській землі; слава, звичайно, не дуже велика; але настільки, що нащадки смаженого генерала назвали себе Калдейросами.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
Дама при дворі не була щаслива зі своїм чоловіком.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
Її турбували спогади про двір, про пишність королівських покоїв і про кохання її типу і зразка, які вона принесла в жертву примхам королеви.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
Але таке нещасливе життя не завадило їй народити двох синів і чотирьох дочок.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
Старший був Мануель, другий — Сімон; серед дочок одна була Марією, друга — Анною, а остання носила ім'я своєї матері і мала деякі риси її краси.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
Суддя з Кашкаеша, прагнучи зайняти вищу посаду, перебував у Лісабоні в парафії Ажуда в 1784 році. Саме в цей рік народився Сімон, другий з його дітей. Він, завжди успішний у житті, зміг перейти до Вілла-Реал, своєї найвищої мрії.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
У милі від Вілла-Реал знаходилася знатна частина села, яка чекала свого земляка. Кожна сім'я мала свою карету з гербом будинку. Карета Коррейя де Мескіта була найстарішою за стилем, а одяг слуг був найбільш зношеним і потертим з усіх, що були в процесії.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
Донья Ріта, побачивши процесію карет, приставила до свого правого ока великий золотий телескоп і сказала:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
— О, Менезес, що це?!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
— Це наші друзі та родичі, які прийшли нас зустріти.
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
— В якому столітті ми знаходимося на цій горі? — запитала придворна дама.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
— В якому столітті?! Це століття як у Лісабоні, так і тут — вісімнадцяте.
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
— Ах! так? Я думала, що тут час зупинився в дванадцятому столітті.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
Чоловік вирішив, що повинен сміятися з цього жарту, який його не дуже задовольнив.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Фернан Ботельхо, батько судді, вийшов назустріч процесії, щоб подати руку своїй невістці, яка спускалася з карети, і проводити її додому.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
Доня Ріта, перш ніж побачити обличчя свого тестя, уважно розглянула його сталеві пряжки та кишеню на штанах.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
Вона потім сказала, що феодали Вілла-Реала набагато менш охайні, ніж вугільники Лісабона.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Перш ніж сісти в карету свого чоловіка, вона запитала з найбільшою серйозністю, чи немає ризику поїхати в цій старовинній кареті.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Фернан Ботельхо запевнив свою невістку, що його карета ще не має ста років, а коні не старші за тридцять.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
Те, як вона з високості приймала люб'язні слова від знаті — старої знаті, яка приїхала сюди за часів Дон Дініса, засновника міста — змусило наймолодшого з присутніх, якому було всього дванадцять років, сказати мені: "Ми знали, що вона була дамою при дворі Дон Марії I; але з огляду на те, як вона з нами поводилася, ми подумали, що вона сама королева".
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
Дзвони на землі задзвеніли, коли процесія підійшла до пані Альмудені.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
Доня Ріта сказала своєму чоловікові, що привітання дзвонів було найгучнішим і найдешевшим.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
Вони зупинилися біля дверей старої карети Фернана Ботельхо. Служниця палацу поглянула на фасад будівлі і сказала про себе: "Це гарна резиденція для того, хто виріс у Мафрі та Сінтрі, у Бемпості та Келузі".
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
Через кілька днів Доня Ріта сказала своєму чоловікові, що боїться бути з'їденою щурами; що цей будинок був притулком для звірів; що стелі звалювалися; що стіни не витримають зими; що принципи подружньої єдності не зобов'язують ніжну дружину, звиклу до подушок королівського палацу, помирати від холоду.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Доменгос Ботельхо погодився зі своєю схвильованою дружиною і почав будувати невеликий палац.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
Його не вистачало коштів на фундамент; він написав королеві і отримав велику субсидію, за допомогою якої завершив будівництво будинку.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
Балкони вікон були останнім подарунком, який королівська вдова зробила своїй дамі.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
Нам здається, що цей подарунок є дотепер невідомим свідченням божевілля Дон Марії I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Доменгос Ботельхо замовив вирізьблення герба в Лісабоні; проте, Доня Ріта наполягала на тому, щоб у щиті з'явився її емблем; але було вже занадто пізно, оскільки робота вже була виконана скульптором, і суддя не міг дозволити собі другу витрату, не бажаючи засмутити свого батька, який пишався своїм гербом.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
В результаті будинок залишився без герба, а Доня Ріта перемогла[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
Суддя мав там відому родину.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
Авторитет дворянина зріс до рівня великих людей провінції, або, скоріше, він хотів підняти їх до свого рівня.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
Доня Ріта мала колом придворних кузенів, одні з яких задовольнялися тим, що вони були кузенами, інші заздрили удачі свого чоловіка.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
Найсміливіший не наважувався дивитися їй в обличчя, коли вона розглядала його через лупу з таким високомірством і зневагою, що не дивно сказати, що лупа Ріти Преціози була найбільш пильним сторожем її честі.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Доменгос Ботельхо сумнівався в ефективності власних заслуг, щоб повністю завоювати серце своєї дружини.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
Його турбувала ревнощі; але він стримував свої почуття, боячись, що Ріта образиться на його підозри.
E razão era que se offendesse.
І вона мала підставу образитися.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
Внучка генерала, смажену в сарацинському котлі, сміялася над кузенами, які заради неї накручували і покривали свої зачіски з непривабливою ретельністю, або галасно їздили на своїх конях по дорозі, наче жокеї провінції не знали про красу маркіза Маріалви.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
Але суддя не звертав на це уваги.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
Інтриганом, який приносив йому новини, був його дзеркало.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
Він бачив себе потворним і все більше захоплювався Рітою, яка ставала все кращою і все більш нетерплячою у близьких стосунках.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
Він не міг згадати жодного прикладу з давньої історії, коли б любов між некрасивим чоловіком і красивою дружиною не зазнала краху.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
Єдиний приклад, який засмучував його, був шлюб Венери і Вулкана, хоча це був лише міф.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
Він згадував мережі, які коваль смажив, щоб спіймати зрадливих богів, і дивувався терплячості того чоловіка.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
Вона казала собі, що, якби завіса невірності була знята, вона б не скаржилася Юпітеру і не ставила пастки своїм кузенам.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
Поряд з мушкетом Луїса Ботельє, який пробив офіцера, була ціла низка мушкетів, які суддя розумів набагато краще, ніж він демонстрував у своєму розумінні Дигесту і Королівських указів.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
Це життя, сповнене несподіванок, тривало шість років або навіть більше.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
Суддя залучив своїх друзів до переведення і досяг більшого, ніж сподівався: його призначили комісаром у Ламегу.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Ріта Преціоза залишила спогади у Вілла-Реал, а також незгладне враження про її пишність, красу і розумність.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
Чоловік теж залишив анекдоти, які досі переказують.
Duas contarei sómente para não enfadar.
Я розкажу лише про два, щоб не нудьгувати вас.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
Одного разу селянин послав йому теля, а разом з ним і корову, щоб дочка не загубилася.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Домінгуш Ботельє наказав забрати теля і корову з магазину, сказавши, що хто віддає дочку, той віддає і матір.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Іншим разом йому надіслали подарунок у вигляді пасторізів у дорогому срібному ящику.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
Суддя роздали пасторізи хлопцям і наказав зберегти ящик, сказавши, що він вважатиме образливим подарунок у вигляді солодощів, які коштували десять патаків, оскільки пасторізи, звичайно, були прикрасою ящика.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
І тому сьогодні у Вілла-Реал, коли трапляється подібний випадок, коли хтось залишається з вмістом і упаковкою, люди кажуть: "Це схоже на доктора Брокаса".
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
Я не маю достатньо інформації про традиції, щоб зупинитися на подробицях життя комісара у Ламегу.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
Я лише знаю, що Дон Ріта ненавиділа цей регіон і погрожувала чоловікові, що поїде з п'ятьма своїми дітьми до Лісабона, якщо він не покине цю неприступну землю.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
Здається, що знатність Ламегу, завжди пишалася своєю давністю, що починається з проголошення Алмакаве, зневажала філософію придворної дами і вихвалялася певними ганьбами з боку роду Ботельє Коррейя де Мескіта, зневажаючи її за те, що вона провела два роки в Коїмбра, граючи на флейті.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
У 1801 році ми знаходимо Домінгуша Хосе Коррейю Ботельє де Мескіта комісаром у
Vizeu.
Візеу.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
Мануель, старший з його синів, має двадцять два роки і навчається на другому курсі юридичного факультету. Сімон, якому п'ятнадцять, вивчає гуманітарні науки в Коїмбра. Три дівчини є радістю і всім життям їх матері.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
Старший син написав батькові, скаржачись, що не може жити зі своїм братом, боячись його агресивної поведінки.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
Він розповідає, що на кожен крок його загрожують у житті, тому що Сімон витрачає гроші на книги на пістолети, спілкується з найвідомішими порушниками спокою в академії і ночами бігає вулицями, ображаючи жителів і провокуючи їх на бійку.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
Комісар захоплюється хоробрістю свого сина Сімона і говорить засмученій матері, що хлопець є зразком і героєм свого прадіда Паулу Ботельє Коррейя, найхоробрішого дворянина, який жив у Траз-ос-Монтес.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Мануель, все більше наляканий витівками Сімона, виїжджає з Коїмбра перед канікулами і їде до Візеу, щоб поскаржитися і попросити батька дати йому іншу долю.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
Дон Ріта хоче, щоб її син був кадетом кавалерії.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
З Візеу Мануель Ботельє вирушає до Браганса і виправдовує себе як благородний з усіх боків, щоб стати кадетом.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
Однак Сімон повертається до Візеу, закінчивши іспити і отримавши схвалення. Батько дивується таланту сина і вибачає йому екстравагантність заради таланту. Він просить його пояснити погане життя з Мануелем, і той відповідає, що його брат хоче змусити його жити монашеським життям.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
П'ятнадцятирічний Сімон виглядає на двадцять.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
Він сильний і красивий чоловік з рисами своєї матері і її статурою, але зовсім не добрий за характером.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
Він вибирає друзів і товаришів серед простолюду Візеу.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
Коли дон Ріта критикує його за негідний вибір, Сімон висміює генеалогії і особливо генерала Кальдейрона, який помер у бою.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
Цього було достатньо, щоб заробити неприязнь матері.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
Комісар дивився на речі очима своєї дружини і поділяв її невдоволення і неприязнь до сина.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
Сестри боялися його, крім Ріти, наймолодшої, з якою він грався по-дитячому і слухався її, якщо вона просила його не спілкуватися з неприємними людьми.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
Коли закінчилися канікули, комісар зазнав серйозної неприємності.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
Один з його слуг пішов напоїти коней і з необережності або навмисно розбив кілька посудин, які знаходилися на крані водонапійної колонки.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
Власники посудин накинулися на слугу і побили його.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Сімон проходив повз у цей момент і, озброївшись сокирою, яку він витяг із візка, відрубав багатьом людям голови і завершив цей трагічний спектакль, розбивши всі глечики.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
Населення, налякане, втекло, і ніхто не наважився напасти на сина комісара; проте постраждалі зібралися і пішли вимагати справедливості до будинку судді.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
Домінгуш Ботельо вилаяв сина і наказав головному судовому приставу заарештувати його. Дон Ріта, не менш розгнівана, але розгнівана як мати, таємно надіслала гроші синові, щоб він міг без перешкод втекти до Коїмбри і чекати там прощення батька.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
Комісар, дізнавшись про план своєї дружини, прикинувся розгніваним і пообіцяв схопити сина в Коїмбри.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
Однак, коли дон Ріта назвала його жорстоким у своїй помсті і дурним суддею, суддя розслабив натягнуту брову і мовчки визнав, що він був жорстоким і дурним суддею.

Primeira Parte I.