Book cover

CÔNG NHẬN

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Một buổi sáng nọ, khi Gregor Samsa thức dậy khỏi những giấc mơ bồn chồn, anh thấy mình đã biến thành một con côn trùng khổng lồ trên giường của mình.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Anh nằm trên lưng cứng như một con bọ, và khi anh ngẩng cao đầu một chút, anh nhìn thấy cái bụng nhô ra màu nâu của mình, chia rẽ bởi những đường cong, và chiếc chăn trên cái bụng đó sắp rơi xuống, nhưng vẫn còn giữ được một chút.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Đôi chân gầy gò so với phần còn lại của cơ thể anh lơ lửng trước mắt anh, vô dụng như những con ma.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

"Điều gì đã xảy ra với tôi vậy?" anh tự hỏi.

Es war kein Traum.

Đó không phải là một giấc mơ.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Phòng của anh, một căn phòng thực sự, chỉ hơi nhỏ so với một căn phòng người bình thường, nằm yên bình giữa bốn bức tường quen thuộc.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Trên bàn, nơi một bộ sưu tập vải mẫu được trải ra - Samsa là một thương nhân -, treo một bức ảnh mà anh đã cắt ra từ một tạp chí minh họa gần đây và đặt trong một khung vàng đẹp.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Bức ảnh cho thấy một quý bà, mặc một chiếc mũ lông và áo lông, ngồi thẳng và vẫy một chiếc găng tay lông nặng, trong đó cả cánh tay dưới của cô ấy đều biến mất khỏi tầm nhìn của người xem.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Ánh mắt của Gregor sau đó hướng về cửa sổ, và thời tiết u ám - người ta có thể nghe thấy những giọt mưa rơi trên khung cửa sổ - khiến anh trở nên u buồn.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

"Nếu tôi ngủ thêm một chút nữa và quên đi tất cả những điều vô nghĩa này thì sao?" anh tự hỏi, nhưng điều đó hoàn toàn không thể thực hiện được, vì anh đã quen với việc ngủ ở phía bên phải, nhưng trong tình trạng hiện tại của anh, anh không thể đạt được vị trí đó.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Dù anh có nỗ lực hết sức để nằm sang phải thì anh vẫn lần lượt trượt trở lại tư thế nằm sấp lưng.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Anh đã cố gắng hơn một trăm lần, nhắm mắt lại để không phải nhìn thấy những chân đang quằn quại, và anh mới dừng lại khi anh bắt đầu cảm thấy một cơn đau nhẹ, âm u ở phía bên sườn mà anh chưa từng cảm thấy trước đây.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

"Ôi Chúa ơi," anh tự nhủ, "thật là một công việc vất vả mà tôi đã chọn!"

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Ngày này qua ngày khác, anh luôn ở trên đường.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Những sự xáo động trong kinh doanh lớn hơn nhiều so với ở nhà, và ngoài ra, anh còn phải chịu đựng cả sự mệt mỏi của việc đi lại, lo lắng về thời gian kết nối tàu, thức ăn không đều đặn và tệ hơn, sự giao tiếp với con người không bao giờ nhất quán, không bao giờ thân thiện.

Der Teufel soll das alles holen!«

"Chết tiệt," anh tự nhủ, "thật là một công việc vất vả mà tôi đã chọn!"

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Anh cảm thấy một cảm giác ngứa nhẹ ở phần bụng trên; anh từ từ nằm sấp gần hơn vào thành giường để nâng đầu lên tốt hơn; tìm thấy chỗ ngứa đó, chỗ được phủ đầy những chấm trắng nhỏ mà anh không thể đánh giá được; và muốn dùng một chân để chạm vào chỗ đó, nhưng anh lập tức rút lại, vì khi chạm vào nó, một cơn gió lạnh ập vào anh.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Anh lại trượt trở lại vị trí trước đó.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

"Việc thức dậy sớm này," anh tự nhủ, "thật là chuyện điên rồ."

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

Con người phải ngủ đủ giấc.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Những lữ khách khác sống như những phụ nữ trong harem."

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

Ví dụ, khi tôi trở lại nhà trọ vào buổi sáng để ghi lại những hợp đồng đã nhận được, những quý ông này vẫn còn ngồi uống sáng.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Tôi nên thử làm điều này với sếp của tôi; tôi sẽ bị sa thải ngay lập tức.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Dù sao thì ai biết được liệu điều này có tốt cho tôi không nữa.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Nếu tôi không cảm thấy áy náy vì bố mẹ tôi, tôi đã từ chức từ lâu rồi, tôi đã bước tới sếp của tôi và nói với ông ấy suy nghĩ của tôi từ tận đáy lòng mình.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Ông ấy hẳn là sẽ ngã khỏi bàn làm việc mất!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Cách ngồi lên bàn làm việc và nói chuyện với nhân viên từ trên cao cũng thật là kỳ lạ, nhất là khi nhân viên đó còn phải tiến lại gần sếp vì sếp bị điếc nặng.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

Dù sao thì hy vọng vẫn chưa hoàn toàn tắt, một khi tôi kiếm đủ tiền để trả hết nợ cho bố mẹ tôi - có lẽ sẽ mất năm hoặc sáu năm nữa - tôi sẽ làm điều đó ngay lập tức.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Rồi sẽ có một bước ngoặt lớn.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Tuy nhiên, hiện tại tôi phải đứng dậy rồi, vì chuyến tàu của tôi sẽ khởi hành lúc 5 giờ.»

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

Và anh ta nhìn sang đồng hồ báo thức, chiếc đồng hồ đang kêu trong hộp.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

«Ôi Chúa ơi!», anh ta nghĩ. Mới 7 giờ rưỡi, và kim đồng hồ vẫn chậm rãi tiến về phía trước, thậm chí đã qua một nửa, gần 3 phần tư rồi.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Đồng hồ báo thức lẽ ra phải kêu chứ?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

Từ trên giường, anh ta thấy rằng chiếc đồng hồ đã được đặt chính xác lúc 4 giờ; chắc chắn nó đã kêu rồi.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Đúng vậy, nhưng làm sao có thể ngủ yên khi tiếng chuông đó làm rung chuyển cả căn phòng như vậy?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Dù sao thì anh ta cũng không ngủ yên, nhưng có lẽ anh ta ngủ còn say mê hơn nữa.

Was aber sollte er jetzt tun?

Vậy bây giờ anh ta phải làm gì đây?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Chuyến tàu tiếp theo sẽ khởi hành lúc 7 giờ; nếu muốn bắt kịp chuyến tàu đó, anh ta sẽ phải vội vàng một cách vô lý, và bộ sưu tập vẫn chưa được đóng gói, và bản thân anh ta cũng không cảm thấy thật sự tươi mới và nhanh nhẹn.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

Và cho dù anh ta có bắt kịp chuyến tàu đó thì cũng không thể tránh khỏi sự mắng mỏ của sếp, vì người hầu phòng đã chờ ở chuyến tàu 5 giờ và đã báo cáo về sự bỏ lỡ của anh ta từ lâu rồi.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

Đó là một tay sai của sếp, không có lòng can đảm và không có lý trí.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

Vậy nếu anh ta xin nghỉ ốm thì sao?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

Điều đó sẽ rất ngượng ngùng và đáng ngờ, vì Gregor chưa bao giờ bị ốm trong suốt năm năm phục vụ của mình.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Chắc chắn sếp sẽ mang theo bác sĩ bảo hiểm, sẽ chê bai cha mẹ về cậu con trai lười biếng này, và sẽ cắt đứt mọi sự phản đối bằng cách nhắc đến bác sĩ bảo hiểm, vì theo anh ta, chỉ có những người hoàn toàn khỏe mạnh, nhưng lười biếng làm việc mới cần đến bác sĩ bảo hiểm.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

Và dù sao thì anh ta có sai trong trường hợp này không?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor thực sự cảm thấy khỏe mạnh, ngoài sự buồn ngủ thừa thãi sau giấc ngủ dài, và thậm chí cảm thấy đói rất mạnh.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

Khi anh ta suy xét tất cả những điều này một cách vội vàng, không thể quyết định rời khỏi giường - đồng hồ vừa chỉ 7 giờ 45 phút - thì có ai đó đang gõ nhẹ vào cánh cửa ở đầu giường anh ta.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

"Gregor," một giọng nói - đó là mẹ anh - "đã 7 giờ 45 rồi."

Wolltest du nicht wegfahren?«

"Cháu không đi làm à?"

Die sanfte Stimme!

Cái giọng nhẹ nhàng ấy!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor giật mình khi nghe thấy giọng trả lời của chính mình, một giọng hoàn toàn giống với trước đây, nhưng lại pha trộn vào đó một tiếng kêu than đau đớn không thể kiểm soát, từ phía dưới, khiến cho những từ ngữ chỉ rõ ràng trong giây mới đầu, nhưng lại bị phá hủy trong tiếng vang, khiến cho người ta không biết mình đã nghe đúng chưa.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor muốn trả lời chi tiết và giải thích mọi thứ, nhưng trong hoàn cảnh này, anh chỉ nói: "Đúng rồi, đúng rồi, cảm ơn mẹ, con sẽ dậy ngay."

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Do cánh cửa bằng gỗ, sự thay đổi trong giọng nói của Gregor ở bên ngoài có lẽ không được nhận ra, vì mẹ anh đã bình tĩnh với lời giải thích này và bỏ đi.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Nhưng cuộc trò chuyện nhỏ này đã khiến cho các thành viên khác trong gia đình chú ý đến việc Gregor vẫn còn ở nhà đáng ngờ, và ngay lập tức, người cha đã gõ nhẹ vào cánh cửa bên, bằng nắm đấm.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"Gregor, Gregor," anh ấy kêu lên, "có chuyện gì vậy?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

Và sau một lúc, anh ấy lại nhắc nhở bằng một giọng trầm hơn: "Gregor!"

Gregor!«

Gregor!»

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

Ở cánh cửa bên kia, em gái anh lại kêu lên nhẹ nhàng: «Gregor?»

Ist dir nicht wohl?

«Em không thấy ổn à?»

Brauchst du etwas?«

«Em cần gì không?»

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Ở cả hai bên, Gregor đều trả lời: «Em đã xong rồi», và cố gắng lấy bỏ mọi sự chú ý khỏi giọng nói của mình bằng cách phát âm cẩn thận và chèn những khoảng im lặng dài giữa các từ.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Người cha cũng trở lại bữa sáng của mình, nhưng em gái lại thì thầm: «Gregor, mở cửa đi, em nài nỉ anh đấy».

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Nhưng Gregor không hề có ý định mở cửa, mà lại ca ngợi sự thận trọng mà anh đã học được từ những chuyến đi, khi luôn đóng tất cả các cánh cửa trong nhà vào ban đêm.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Ban đầu, anh muốn thức dậy một cách bình tĩnh và không bị làm phiền, mặc quần áo và ăn sáng trước, rồi sau đó mới suy xét những chuyện khác, vì anh cũng nhận ra rằng mình sẽ không thể suy nghĩ một cách hợp lý khi nằm trên giường.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Anh nhớ lại rằng mình đã từng cảm thấy một chút đau nhẹ khi nằm trên giường, có thể do tư thế không thoải mái, nhưng sau đó đã biến mất khi anh thức dậy, và anh rất mong muốn được nhìn thấy những suy nghĩ của mình hôm nay sẽ dần tan biến như thế nào.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Anh không hề nghi ngờ rằng sự thay đổi trong giọng nói chỉ là dấu hiệu cho thấy anh đang bị cảm lạnh, một căn bệnh thường gặp ở những người du lịch.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Việc gạt bỏ chăn là rất dễ dàng; anh chỉ cần thổi phồng mình một chút, và nó sẽ tự rơi xuống.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Nhưng sau đó, mọi chuyện trở nên khó khăn hơn, đặc biệt là vì anh quá rộng lớn.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Anh cần có cánh tay và bàn tay để nâng mình dậy; thay vào đó, anh chỉ có những chân nhỏ, liên tục cử động theo nhiều cách khác nhau, và anh cũng không thể kiểm soát chúng.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Khi anh muốn uốn cong một chân, thì điều đầu tiên xảy ra là anh phải duỗi thẳng nó; và khi cuối cùng anh cũng thành công trong việc thực hiện những gì anh muốn bằng chân đó, thì tất cả những chân khác đã bị giải phóng, và chúng hoạt động một cách đau đớn và không kiểm soát được.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

"Đừng nằm trên giường mà không làm gì cả," Gregor tự nhủ.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Ban đầu, anh muốn thức dậy bằng phần thân dưới của mình, nhưng phần thân dưới này, mà anh chưa từng nhìn thấy và cũng không thể tưởng tượng được, hóa ra lại rất khó cử động.

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Nó di chuyển rất chậm; và khi cuối cùng anh, gần như trở nên hoang dại, thúc đẩy bản thân mình về phía trước bằng tất cả sức lực, không hề chú ý đến hướng đi của mình, thì anh đã chọn sai hướng, va mạnh vào khung giường dưới, và cơn đau nhức mà anh cảm thấy cho anh biết rằng phần thân dưới của anh có lẽ là nhạy cảm nhất vào lúc đó.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Vì vậy, anh quyết định trước tiên sẽ thức dậy bằng phần thân trên, và anh cẩn thận xoay đầu về phía mép giường.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

Điều này cũng rất dễ dàng, và bất chấp sự rộng lớn và nặng nề của nó, cuối cùng thì khối cơ thể cũng chậm rãi xoay theo hướng mà anh đã chọn.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Nhưng khi anh cuối cùng cũng giữ đầu bên ngoài giường, trong không khí tự do, anh lại sợ tiến lên theo cách này, vì nếu anh thực sự rơi xuống theo cách này, thì sẽ phải có một phép màu nào đó xảy ra nếu anh không bị thương ở đầu.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Và anh không thể mất tập trung ngay lúc này, dù bằng bất kỳ giá nào; anh thà muốn ở lại trên giường.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Nhưng khi anh lại nằm như trước, sau những nỗ lực tương tự, và lại thấy hai chân nhỏ bé của mình có thể còn chiến đấu với nhau mãi mãi, và không tìm được cách nào để mang lại sự bình tĩnh và trật tự cho sự hỗn loạn này, anh lại tự nhủ rằng anh không thể ở lại trên giường, và rằng điều hợp lý nhất là anh phải hy sinh tất cả, nếu có chút hy vọng nào rằng anh có thể giải phóng bản thân khỏi giường.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

Đồng thời, anh không quên tự nhắc nhở bản thân rằng sự suy nghĩ bình tĩnh và thận trọng hơn là những quyết định tuyệt vọng.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

Vào những khoảnh khắc như thế, anh cố gắng hết sức để nhìn ra cửa sổ, nhưng thật không may, tầm nhìn về sương mù buổi sáng, thậm chí còn che khuất phía bên kia con phố hẹp, không mang lại nhiều sự tin tưởng và sự vui vẻ.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

"Đã bảy giờ rồi," anh tự nhủ khi tiếng chuông báo thức lần nữa, "đã bảy giờ rồi và sương mù vẫn còn dày đặc như vậy."

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Và anh nằm yên lặng với hơi thở nhẹ nhàng trong vài phút, như thể anh đang chờ đợi sự im lặng hoàn toàn để những mối quan hệ thực sự và rõ ràng trở lại.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Sau đó, anh tự nhủ: "Trước khi tới tám giờ nửa, tôi phải rời khỏi giường hoàn toàn."

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

Và ngoài ra, sẽ có ai đó từ cửa hàng đến hỏi về tôi, vì cửa hàng sẽ mở cửa trước bảy giờ."

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Và anh bắt đầu cố gắng đẩy toàn bộ cơ thể của mình ra khỏi giường một cách đều đặn.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Nếu anh rơi khỏi giường theo cách này, thì cái đầu của anh, mà anh muốn nâng cao khi rơi xuống, có lẽ sẽ không bị thương.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Lưng của anh dường như rất cứng; nó sẽ không bị thương gì khi rơi xuống thảm.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

Điều anh lo ngại nhất là tiếng ồn lớn mà sẽ phát ra, và có lẽ sẽ gây ra sự hoảng loạn, hoặc ít nhất là sự lo ngại, ở tất cả những cánh cửa phía sau.

Das mußte aber gewagt werden.

Nhưng anh buộc phải mạo hiểm.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Khi Gregor đã nhô ra khỏi giường một nửa - phương pháp mới này giống như một trò chơi hơn là một nỗ lực, anh chỉ cần lắc lư hai lần - anh chợt nhận ra mọi thứ sẽ trở nên dễ dàng nếu có ai đó giúp anh.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Hai người đàn ông mạnh mẽ - anh nghĩ tới cha mình và cô hầu gái - sẽ hoàn toàn đủ; họ chỉ cần đẩy cánh tay của họ dưới lưng cong của anh, kéo anh ra khỏi giường, cúi xuống với gánh nặng và chỉ cần cẩn thận cho anh thực hiện cú nhảy xuống sàn nhà, nơi mà hy vọng những chân nhỏ bé của anh sẽ trở nên hữu dụng.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Vậy thì, bỏ qua việc các cánh cửa bị khóa, anh thực sự nên kêu cứu à?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Bất chấp mọi khó khăn, anh không thể không mỉm cười khi nghĩ về điều đó.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Anh đã ở một tình huống mà anh không thể duy trì thăng bằng khi lắc lư hơn nữa, và rất sớm anh sẽ phải đưa ra quyết định cuối cùng, vì chỉ còn năm phút nữa là tới một giờ tám mười - khi chuông reo tại cửa căn hộ.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

"Đó là ai đó từ văn phòng," anh tự nhủ và gần như bị đóng băng, trong khi những chân nhỏ bé của anh lại càng nhảy múa nhanh hơn.

Einen Augenblick blieb alles still.

Một lúc lâu, mọi thứ vẫn im lặng.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

"Họ không mở cửa," Gregor tự nhủ, bị ám ảnh bởi một hy vọng vô lý nào đó.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Nhưng rồi, tất nhiên như mọi khi, cô hầu gái bước nhanh tới cửa và mở nó ra.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Gregor chỉ cần nghe tiếng chào hỏi đầu tiên của vị khách đó để biết đó là ai - chính là ủy viên hành chính đó.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Tại sao chỉ mình Gregor lại bị kết án phục vụ trong một công ty mà họ luôn nghi ngờ những sai sót nhỏ nhất?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Có phải tất cả nhân viên đều là những kẻ hèn nhát không? Không có ai trong số họ là những người trung thành, chăm chỉ sao? Ít nhất họ cũng không cảm thấy tội lỗi khi không tận dụng tối đa thời gian buổi sáng cho công việc, thậm chí còn không thể rời khỏi giường à?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Chẳng phải chỉ cần gửi một thầy học tới hỏi - nếu thực sự cần phải hỏi - thì chính ủy viên hành chính phải tới, và bằng cách đó cho cả gia đình vô tội thấy rằng việc điều tra về những vấn đề đáng ngờ như thế chỉ có thể giao cho sự khôn ngoan của ủy viên hành chính sao?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Và hơn hết, do sự phấn khích mà những suy nghĩ này đem lại cho Gregor, hơn là một quyết định thực sự, anh ta đã dùng hết sức lực để bước ra khỏi giường.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

Có một tiếng động lớn, nhưng không phải là một tiếng ồn thực sự.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Thảm họa được giảm nhẹ bởi thảm, và lưng anh ta cũng dẻo dai hơn anh ta tưởng, vì vậy tiếng động không quá lớn.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Chỉ có phần đầu anh ta không được bảo vệ cẩn thận và đập đầu vào thảm; anh ta quay đầu và xoa nó trên thảm vì tức giận và đau đớn.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"Có điều gì rơi vào trong đó," ủy viên hành chính nói từ phòng bên trái.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor tự hỏi liệu có khả năng người khác cũng sẽ gặp chuyện tương tự như anh hôm nay không; thực sự phải thừa nhận điều đó là có khả năng.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Nhưng dường như để trả lời câu hỏi này một cách thẳng thắn, ủy viên hành chính bây giờ đi vài bước chắc nịch từ phòng bên trái và kêu lên bằng những giày đen của anh ta.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

Từ phòng bên phải, em gái anh thì thầm với Gregor: "Gregor, ủy viên hành chính đây."

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"Tôi biết," Gregor tự nhủ; nhưng anh không dám nâng cao giọng để em gái nghe thấy.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"Gregor," bây giờ cha anh nói từ phòng bên trái, "ông ủy viên hành chính đã tới và hỏi tại sao anh lại không đi bằng chuyến tàu đầu tiên."

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"Chúng tôi không biết phải trả lời thế nào với ông ấy."

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"Dù sao thì ông ấy cũng muốn nói chuyện riêng với anh."

Also bitte mach die Tür auf.

"Vậy thì mở cửa ra đi."

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"Ông ấy sẽ thông cảm cho sự bừa bộn trong phòng của anh."

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"Chào buổi sáng, anh Samsa," ủy viên hành chính nói một cách thân thiện từ bên ngoài.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"Anh ấy không khỏe," mẹ anh nói với ủy viên hành chính, trong khi cha anh vẫn còn nói chuyện ở cửa," anh ấy không khỏe, tin tôi đi, thưa ngài ủy viên hành chính."

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"Nếu không, Gregor sẽ không bỏ lỡ chuyến tàu đâu! Cậu bé chẳng nghĩ gì ngoài công việc của mình."

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"Tôi thậm chí còn phiền lòng vì cậu ấy không bao giờ đi chơi vào buổi tối; cậu ấy đã ở trong thành phố tám ngày nhưng mỗi buổi tối cậu ấy đều về nhà."

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"Cậu ấy ngồi cùng chúng tôi ở bàn và đọc báo hoặc nghiên cứu lịch trình tàu hỏa một cách lặng lẽ."

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"Thậm chí cả việc cậu ấy làm những món đồ chơi từ gỗ cũng là một sự giải trí cho cậu ấy."

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"Ví dụ, trong vài buổi tối, cậu ấy đã chạm khắc một khung nhỏ; bạn sẽ ngạc nhiên về vẻ đẹp của nó; nó được treo trong phòng; bạn sẽ thấy nó ngay khi Gregor mở cửa."

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"Dù sao thì tôi cũng vui mừng vì anh ở đây, thưa ngài ủy viên hành chính; chúng tôi một mình sẽ không thể khiến Gregor mở cửa được; cậu ấy rất kiên định; và chắc chắn cậu ấy không khỏe, mặc dù cậu ấy đã phủ nhận điều đó vào buổi sáng."

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"Tôi đến ngay," Gregor nói chậm rãi và thận trọng, không hề cử động để không bỏ lỡ một chữ nào trong cuộc trò chuyện.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"À, thưa bà, tôi cũng không thể giải thích được," ủy viên hành chính nói, "hy vọng không có gì nghiêm trọng."

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"Mặc dù tôi phải nói rằng chúng tôi, những người làm kinh doanh - dù muốn hay không, dù may mắn hay không - thường phải vượt qua những sự mất thoải mái nhẹ vì lý do kinh doanh."

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"Vậy là ủy viên hành chính có thể vào trong nhà được rồi à?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

người cha mất kiên nhẫn hỏi và lại gõ cửa.

»Nein,« sagte Gregor.

"Không," Gregor nói.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Một sự im lặng ngượng ngùng bao trùm phòng bên trái, trong khi ở phòng bên phải, người chị bắt đầu khóc nức nở.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Tại sao người chị lại không đi với những người khác vậy?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Có lẽ cô ấy mới vừa rời khỏi giường và chưa bắt đầu mặc quần áo.

Und warum weinte sie denn?

Và tại sao cô ấy lại khóc vậy?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Vì anh ta không đứng dậy và không cho ủy viên hành chính vào trong nhà, vì anh ta có nguy cơ mất vị trí và vì sau đó, người chủ sẽ lại truy đuổi cha mẹ anh ta với những khoản nợ cũ?

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Đó có lẽ là những lo lắng không cần thiết vào lúc này.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor vẫn còn ở đây và không hề nghĩ sẽ rời bỏ gia đình mình.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

Lúc này, anh ấy đang nằm trên thảm, và không ai biết tình hình của anh mà lại yêu cầu anh cho ủy viên hành chính vào trong nhà cả.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Nhưng vì sự bất lịch sự nhỏ nhặn này, mà sau này sẽ dễ dàng tìm ra một cái cớ phù hợp, Gregor không thể bị đuổi khỏi nhà ngay lập tức.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

Và Gregor cảm thấy rằng tốt hơn hết là hãy để anh ấy yên lúc này, thay vì làm phiền anh bằng những tiếng khóc và lời khuyên.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Nhưng chính sự không chắc chắn mới là điều khiến những người khác lo lắng và biện minh cho hành vi của họ.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

"Ông Samsa," ủy viên hành chính giờ đây hét lên bằng một giọng lớn, "có chuyện gì vậy?"

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

Anh ấy đang nhốt mình trong phòng, chỉ trả lời bằng những tiếng "có" và "không", khiến cho cha mẹ anh phải lo lắng một cách nặng nề và vô ích, và anh ta cũng đang bỏ bê - chỉ nói nhẹ như vậy thôi - những bổn phận công việc của mình một cách thật sự không thể chấp nhận được.

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

Tôi đang nói thay cho cha mẹ và sếp của bạn, và tôi tha thiết yêu cầu bạn cho một lời giải thích rõ ràng ngay bây giờ.

Ich staune, ich staune.

Tôi thật sự ngạc nhiên, thật sự ngạc nhiên.

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

Tôi đã từng tin rằng bạn là một người đàn ông bình tĩnh, hợp lý, nhưng giờ đây bạn dường như muốn bắt đầu làm những điều kỳ lạ.

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

Sếp của tôi đã gợi ý cho tôi sáng nay về một lời giải thích cho sự bỏ bê của bạn - liên quan đến công việc thu tiền mà bạn được giao gần đây - nhưng tôi đã thực sự gần như thề rằng lời giải thích đó không thể đúng được.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

Nhưng giờ đây tôi thấy sự kiên định không thể hiểu nổi của bạn, và tôi hoàn toàn mất hứng thú trong việc bảo vệ bạn dù chỉ một chút nào.

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

Và vị trí của bạn không hề vững chắc chút nào.

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

Ban đầu tôi định nói với bạn tất cả những điều đó riêng tư, nhưng vì bạn đang khiến tôi lãng phí thời gian một cách vô ích, tôi không biết tại sao mọi người lại không nên biết về chuyện này.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

Những thành tích gần đây của bạn thật sự không hài lòng. Mặc dù đây không phải là mùa để kinh doanh, chúng ta thừa nhận điều đó; nhưng không có mùa nào cả, thưa ngài Samsa, không nên kinh doanh cả.»

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

«Nhưng thưa quản lý,» Gregor kêu lên trong sự phấn khích, và trong sự kích động ông quên mọi thứ khác, «Tôi sẽ mở cửa ngay bây giờ, ngay lập tức.»

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

«Một chút không khỏe, một cơn chóng mặt, đã ngăn tôi không thể đứng dậy.»

Ich liege noch jetzt im Bett.

«Tôi vẫn còn nằm trên giường cho đến bây giờ.»

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

«Nhưng giờ thì tôi đã hoàn toàn khỏe mạnh rồi.»

Eben steige ich aus dem Bett.

«Tôi vừa mới rời khỏi giường.»

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

«Chỉ cần kiên nhẫn một chút thôi!»

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

«Mọi chuyện vẫn chưa tốt đẹp như tôi tưởng.»

Es ist mir aber schon wohl.

«Dù sao thì tôi cũng cảm thấy ổn rồi.»

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

«Làm thế nào mà một chuyện như thế lại có thể xảy ra với một người như vậy! Hôm qua tôi còn rất khỏe mạnh, bố mẹ tôi biết đấy, hay đúng hơn, tôi đã có một chút dự cảm từ tối hôm qua. Người ta nên nhận ra điều đó trong tôi.»

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

«Tại sao tôi lại không báo cáo về chuyện đó tại cửa hàng nhỉ!»

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

«Nhưng mà chúng ta luôn nghĩ rằng mình có thể vượt qua căn bệnh mà không ở nhà.»

Herr Prokurist!

«Ông Prokurist ạ!»

Schonen Sie meine Eltern!

«Hãy thương xót bố mẹ tôi!»

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

«Đối với tất cả những lời chỉ trích mà các bạn đang ném vào tôi, thì không có căn cứ nào cả; người ta cũng chẳng nói với tôi một chữ nào về chuyện đó cả.»

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

«Có lẽ các bạn chưa đọc những bản hợp đồng cuối cùng mà tôi đã gửi đi.»

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

«Nhân tiện, tôi sẽ bắt chuyến tàu lúc 8 giờ để bắt đầu hành trình; vài giờ nghỉ ngơi đã giúp tôi phục hồi sức lực.»

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

«Hãy không làm phiền chúng tôi nữa, ông Prokurist ạ; tôi sẽ tự mình đến cửa hàng ngay, và nếu có thể, hãy nói với sếp của tôi về chuyện này và giới thiệu tôi với anh ấy!»

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

Và trong khi Gregor vội vàng nói ra tất cả những điều đó và không hề biết mình đang nói gì, anh đã dễ dàng tiến lại gần cái hộp, có lẽ nhờ vào sự luyện tập trong giường, và cố gắng đứng dậy bằng cách nhờ vào nó.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Anh thực sự muốn mở cánh cửa, thực sự muốn cho mọi người nhìn thấy mình và nói chuyện với ông Prokurist; anh rất muốn biết những người khác, những người hiện đang rất mong muốn gặp anh, sẽ nói gì khi nhìn thấy anh.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Nếu họ sợ hãi, thì Gregor sẽ không còn trách nhiệm nữa và có thể bình tĩnh.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Nhưng nếu họ chấp nhận mọi thứ bình thường, thì anh cũng không có lý do gì để lo lắng, và nếu anh nhanh lên, anh có thể thực sự có mặt tại ga lúc 8 giờ.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

Lúc đầu, anh trượt vài lần khỏi cái hộp trơn trượt, nhưng cuối cùng anh đã cho mình một cú hấp dẫn cuối cùng và đứng thẳng; anh hoàn toàn không chú ý đến những cơn đau ở bụng, dù chúng có cháy bỏng đến mức nào.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Bây giờ anh ngồi xuống ghế gần đó, và dựa lưng vào tấm lưng của nó, trong khi anh giữ chân mình bằng những ngón chân nhỏ.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Và với sự kiểm soát bản thân, anh im lặng, vì giờ đây anh có thể lắng nghe ông Prokurist.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

«Bạn đã hiểu dù chỉ một từ nào không?»

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

Ông Prokurist hỏi cha mẹ, «Anh ấy không chơi khăm chúng tôi chứ?»

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

«Ôi Chúa ơi,» người mẹ khóc lóc, «anh ấy có thể bị ốm nặng, và chúng tôi đang hành hạ anh ấy.»

Grete!

«Grete!»

Grete!«

«Grete!»

schrie sie dann.

cô ấy hét lên.

»Mutter?«

«Mẹ à?»

rief die Schwester von der anderen Seite.

người chị hét lên từ phía bên kia.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

Họ giao tiếp với nhau thông qua căn phòng của Gregor.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

«Cháu phải đi gặp bác sĩ ngay lập tức. Gregor bị ốm rồi.»

Rasch um den Arzt.

«Hãy đưa bác sĩ đến ngay.»

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

«Cháu đã nghe thấy Gregor nói gì chưa?»

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

«Đó là tiếng của một con vật,» người đại diện nói, với âm lượng rất nhỏ so với tiếng hét của người mẹ.

»Anna!

«Anna!»

Anna!«

«Anna!»

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

Người cha hét từ phòng khách vào nhà bếp và vỗ tay: «Hãy đưa thợ khóa đến đây ngay!»

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

Và hai cô gái với những chiếc váy xèo xào chạy qua phòng khách - chị gái mặc quần áo nhanh thế nào vậy? - và mở cửa căn hộ.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Người ta không nghe thấy tiếng cửa đóng lại; có lẽ họ để cửa mở, như thường lệ trong những căn hộ mà một thảm họa lớn đã xảy ra.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Nhưng Gregor đã bình tĩnh hơn nhiều.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Mặc dù vậy, người ta không thể hiểu được những từ ngữ của anh ấy nữa, mặc dù chúng vẫn rất rõ ràng, rõ ràng hơn trước đây, có thể là do tai đã quen với chúng rồi.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

Nhưng dù sao thì mọi người cũng tin rằng có điều gì đó không ổn với anh ấy, và sẵn sàng giúp đỡ anh ấy.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Sự tự tin và chắc chắn khi đưa ra những mệnh lệnh đầu tiên có lẽ đã mang lại cho anh ấy sự an ủi nào đó.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Anh cảm thấy mình lại được hòa nhập vào cộng đồng con người, và hy vọng những điều tuyệt vời và đáng ngạc nhiên từ cả hai người - từ bác sĩ và thợ khóa - mà không thực sự phân biệt rõ giữa họ.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

Để có được một giọng nói rõ ràng nhất có thể cho những cuộc thảo luận quan trọng sắp tới, anh ho hoặc một chút, nhưng cố gắng làm điều đó một cách nhẹ nhàng, vì có thể cả tiếng ho này cũng không giống như tiếng ho của con người, một tiếng ho mà anh không còn dám tự mình phán xét nữa.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

Trong phòng khách, lúc này đã hoàn toàn yên lặng.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Có lẽ cha mẹ anh đang ngồi cùng với luật sư ở bàn và thì thầm với nhau, có lẽ tất cả mọi người đang dựa vào cửa và lắng nghe.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor từ từ di chuyển cái ghế đến cửa, thả nó ở đó, dựa vào cửa, giữ thăng bằng bằng cách sử dụng móng chân - chúng có chút keo dán - và nghỉ ngơi một lúc sau nỗ lực này.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Sau đó, anh bắt đầu sử dụng miệng để xoay chìa khóa trong ổ khóa.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

Thật không may, có vẻ như anh không có răng thật sự - vậy thì anh sẽ cầm chìa khóa bằng cách nào? -

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

nhưng hàm răng của anh thật sự rất mạnh, với sự trợ giúp của chúng, anh thực sự đã khiến chìa khóa chuyển động, và không chú ý đến việc anh đang gây tổn thương cho bản thân mình, vì một chất lỏng màu nâu chảy ra từ miệng anh, chảy trên chìa khóa và nhỏ xuống sàn nhà.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"Hãy nghe này," luật sư nói từ phòng khách, "anh ấy đang xoay chìa khóa."

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

Đây thực sự là một sự khích lệ lớn đối với Gregor; nhưng tất cả mọi người nên kêu gọi anh, kể cả cha mẹ anh: "Nhanh lên, Gregor," họ nên kêu lên, "luôn luôn tiến lên, tiến lên cửa!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

Và trong tưởng tượng rằng tất cả nỗ lực của anh đang được theo dõi với sự căng thẳng, anh cắn chặt vào chìa khóa bằng tất cả sức lực mà anh có thể tập hợp, một cách mù quáng.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

Theo tiến trình của việc xoay chìa khóa, anh xoay quanh cửa, chỉ còn dựa vào miệng, và tùy theo nhu cầu, anh treo lên chìa khóa hoặc lại đè nó xuống bằng toàn bộ trọng lượng cơ thể của mình.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Âm thanh sáng hơn của cái khóa cuối cùng cũng bật lên đã thức tỉnh Gregor một cách chính thức.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Thở phào nhẹ nhõm, anh tự nhủ: "Vậy là tôi đã không cần thợ khóa," và anh đặt cái đầu của mình lên tay nắm để mở cửa hoàn toàn.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Vì anh phải mở cửa theo cách này, nên cửa đã mở rộng khá nhiều, và anh vẫn chưa được nhìn thấy.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Anh phải từ từ quay quanh một cánh cửa, và phải rất cẩn thận, nếu anh không muốn ngã lùi vào phòng.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Anh vẫn còn bận bịu với cử động khó khăn đó và không có thời gian để chú ý đến những thứ khác, thì anh đã nghe thấy luật sư kêu lên một tiếng "Ồ!"

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Nó nghe như thể gió đang gầm gừ - và bây giờ anh cũng nhìn thấy anh ấy, người đứng gần cửa nhất, áp tay lên miệng mở to và lùi lại chậm rãi, như thể bị một lực vô hình, nhẹ nhàng và liên tục hành động đẩy lùi.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Mẹ - bà đứng ở đây mặc dù sự hiện diện của luật sư với mái tóc cao và rối tung từ đêm hôm trước - lúc đầu đã nhìn vào bố bằng tay gập lại, rồi bước hai bước về phía Gregor và ngã xuống giữa những chiếc váy của bà trải rộng xung quanh, mặt chôn sâu vào ngực của bà.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Bố - với vẻ mặt hung dữ, nắm chặt tay như muốn đẩy Gregor trở lại phòng anh - nhìn quanh phòng khách một cách không chắc chắn, rồi dùng tay che mắt và khóc, khiến cho bộ ngực vạm vỡ của anh rung lên.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Gregor không bước vào phòng, mà dựa vào cánh cửa đóng chặt từ bên trong, vì vậy chỉ có một nửa thân hình anh được nhìn thấy, và phần còn lại là cái đầu nghiêng sang một bên, từ đó anh nhìn qua những người khác.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

Trời đã sáng hơn nhiều; rõ ràng ở phía bên kia đường là một mảng nhà dài, màu xám đen - đó là một bệnh viện - với những cửa sổ thường xuyên xuyên qua mặt tiền;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

mưa vẫn rơi, nhưng chỉ với những giọt lớn, riêng biệt, dường như cũng bị ném xuống đất từng mảnh một.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

Bữa sáng được bày trên bàn rất nhiều, vì bữa sáng là bữa ăn quan trọng nhất trong ngày đối với bố, và anh ta thường dành hàng giờ để đọc nhiều tờ báo khác nhau.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Ngay ở bức tường đối diện treo một bức ảnh của Gregor trong thời gian phục vụ quân đội, cho thấy anh ấy là một trung úy, với tay nắm thanh kiếm, mỉm cười vô tư, yêu cầu sự tôn trọng về tư thế và đồng phục của mình.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

Cánh cửa phòng khách đã mở ra, và người ta có thể nhìn ra sân ngoài căn hộ và bắt đầu cầu thang dẫn xuống.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

"Được rồi," Gregor nói, và anh ý thức rằng mình là người duy nhất giữ được sự bình tĩnh, "tôi sẽ mặc quần áo ngay, gói ghép hành lí và rời đi."

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

"Các bạn muốn tôi đi không?"

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

"À, thư ký, như các bạn thấy, tôi không cứng đầu và tôi thích làm việc; du lịch thật mệt mỏi, nhưng tôi không thể sống nếu không du lịch."

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

"Thế còn bạn đi đâu, thư ký? Đến văn phòng à? Vâng?"

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

"Bạn sẽ báo cáo mọi thứ một cách trung thực chứ?"

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

"Có thể bạn không thể làm việc vào lúc này, nhưng đây chính là thời điểm thích hợp để nhớ lại những thành tựu trước đây và suy xét rằng sau khi vượt qua trở ngại này, bạn chắc chắn sẽ làm việc chăm chỉ và tập trung hơn."

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

"Tôi đặc biệt mang ơn ngài sếp, bạn biết đấy."

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

"Mặt khác, tôi cũng lo lắng cho bố mẹ và em gái của mình."

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

"Tôi đang gặp khó khăn, nhưng tôi sẽ vượt qua được."

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

"Hãy không khiến mọi chuyện trở nên khó khăn hơn cho tôi nhé."

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

"Hãy giúp tôi trong văn phòng nhé!"

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

"Tôi biết rằng mọi người không thích những người hay đi du lịch."

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

"Họ nghĩ rằng chúng tôi kiếm được nhiều tiền và sống một cuộc sống thoải mái."

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

"Họ chẳng có lý do gì để suy nghĩ sâu sắc hơn về thành kiến đó cả."

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

"Còn bạn, thư ký Prokurist, ông có cái nhìn tổng thể về tình hình tốt hơn những nhân viên khác, thậm chí, nói một cách thân mật, tốt hơn cả ngài sếp, người mà với tư cách là một doanh nhân, dễ bị ảnh hưởng bởi những phán đánh giá không mấy công bằng đối với nhân viên của mình."

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

"Ông cũng biết rằng những người hay đi du lịch, gần như cả năm không có mặt tại văn phòng, rất dễ trở thành nạn nhân của những tin đồn, sự tình cờ và những lời phàn nàn vô căn cứ."

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

"Họ không thể chống lại những điều đó, vì họ thường không biết gì về chúng cho đến khi họ mệt mỏi kết thúc một chuyến đi và phải đối mặt với những hậu quả tồi tệ mà họ không thể hiểu được nguyên nhân tại sao chúng lại xảy ra."

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

"Thư ký Prokurist, ông đừng bỏ đi mà không nói với tôi một lời nào cho tôi thấy rằng ít nhất bạn cũng đồng ý với tôi một phần nhỏ!"

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Nhưng thư ký Prokurist đã quay lưng lại với Gregor từ những lời đầu tiên, và chỉ nhìn lại Gregor qua vai đầy mồ hôi, với môi nhếch lên.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Và trong suốt bài phát biểu của Gregor, anh ta không hề đứng yên, mà lùi dần về phía cửa, nhưng rất chậm rãi, như thể có một lệnh cấm bí mật nào đó không cho phép anh ta rời khỏi căn phòng.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

Anh ấy đã ở trong phòng khách, và sau cử động đột ngột cuối cùng khi anh ta rút chân ra khỏi phòng khách, người ta có thể nghĩ rằng anh ấy đã vừa bị bỏng ở lòng bàn chân.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Nhưng trong phòng khách, anh ấy đưa tay phải ra xa, về phía cầu thang, như thể có một sự giải thoát siêu phàm nào đó đang chờ đợi anh ấy ở đó. Và anh ấy đã ở trong tiền sảnh, và sau cử động đột ngột cuối cùng khi anh ta rút chân ra khỏi phòng khách, người ta có thể nghĩ rằng anh ấy đã vừa bị bỏng ở lòng bàn chân. Trong tiền sản, anh ấy đưa tay phải ra xa, về phía cầu thang, như thể có một sự giải thoát siêu phàm nào đó đang chờ đợ

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

GREGOR nhận ra rằng anh ta không thể để Prokurist đi khỏi trong tình hình này, nếu không vị trí của anh ta trong công ty sẽ bị đe dọa nghiêm trọng.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Bố mẹ anh không hiểu rõ tình hình này; họ đã hình thành niềm tin trong những năm dài rằng Gregor được bảo đảm an toàn trong công ty này, và hơn nữa, họ hiện tại quá bận tâm với những lo lắng trước mắt mà họ đã mất đi mọi khả năng dự đoán.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

Nhưng Gregor có khả năng dự đoán này.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Prokurist phải được giữ lại, trấn an, thuyết phục và cuối cùng chiếm được lòng anh ta; tương lai của Gregor và gia đình anh phụ thuộc vào điều đó!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

Ước gì chị em gái anh ấy ở đây! Cô ấy thông minh; cô ấy đã khóc khi Gregor vẫn còn nằm yên trên lưng.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

Và chắc chắn rằng Prokurist, người yêu phụ nữ này, sẽ bị cô ấy thuyết phục; cô ấy sẽ đóng cửa phòng khách và trấn an anh ta trong tiền sảnh.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

Nhưng chị em gái anh ấy không có mặt, và Gregor phải tự mình hành động.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

Và không hề nghĩ rằng anh ấy không biết những khả năng hiện tại của mình trong việc di chuyển, cũng không hề nghĩ rằng lời nói của anh ấy có thể không được hiểu, anh ấy đã rời khỏi cánh cửa;

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

luồn qua khoảng hở; muốn đến chỗ Prokurist, người đang cười nhạt nhẽn nắm chặt tay vào lan can ở tiền sảnh; nhưng ngay lập tức, khi tìm kiếm một nơi nào đó nâng đỡ cơ thể mình, anh ấy đã ngã xuống với nhiều chân nhỏ của mình và kêu lên một tiếng nhỏ.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Ngay khi điều đó xảy ra, anh ấy đã cảm thấy sự thoải mái về thể chất lần đầu tiên trong buổi sáng này; những chân nhỏ của anh ấy đã chạm đất vững chắc; chúng hoàn toàn tuân lệnh anh, như anh vui mừng nhận thấy; thậm chí còn muốn đưa anh đến nơi anh muốn; và anh ấy tin rằng sự cải thiện hoàn toàn mọi sự khổ sở đang ở ngay trước mắt.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

Nhưng ngay lúc đó, khi anh ấy đang nằm trên mặt đất, không xa mẹ anh, với những cử động rất nhẹ nhàng, người mẹ dường như hoàn toàn đắm chìm trong chính mình, đột nhiên nhảy lên, với cánh tay và ngón tay dang rộng, kêu lên: "Cứu tôi, vì Chúa ơi, cứu tôi!"

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

Cô ấy cúi đầu, như muốn nhìn Gregor rõ hơn, nhưng lại chạy vô lý trở lại; đã quên rằng phía sau cô là một bàn với những cốc cà phê đổ ra trên thảm. Cô ấy ngồi xuống gần anh, như trong trạng thái mất tập trung, và dường như không nhận ra rằng cà phê đang chảy trên thảm từ cốc lớn bị đổ.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"Mẹ ơi, mẹ ơi," Gregor nhẹ nhàng nói, nhìn lên mẹ anh.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

Prokurist hoàn toàn không còn trong tâm trí anh nữa; nhưng anh không thể không nhìn chằm chằm đầy thèm muốn vào dòng cà phê đang chảy.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Và mẹ anh lại hét lên một lần nữa, chạy khỏi bàn và rơi vào vòng tay của người cha đang chạy đến.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

Nhưng Gregor giờ không còn thời gian cho bố mẹ anh nữa; Prokurist đã ở trên cầu thang; cằm dựa vào lan can, anh ấy nhìn lại một lần cuối cùng.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

Gregor bắt đầu chạy để bắt kịp anh ấy một cách an toàn nhất có thể; Prokurist hẳn là đã cảm thấy sự nguy hiểm, vì anh ấy đã nhảy qua vài bậc và biến mất; "Hú!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

nhưng anh ấy vẫn hét lên, tiếng hét vang vọng khắp cầu thang.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

Thật không may, sự trốn thoát của Prokurist dường như cũng khiến cho người cha, cho đến nay vẫn khá bình tĩnh, hoàn toàn bối rối, vì thay vì chạy theo Prokurist hoặc ít nhất không cản trở Gregor trong việc theo đuổi anh ấy,

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

anh ấy đã nắm lấy cái gậy được Prokurist để lại trên một chiếc ghế cùng với chiếc mũ và áo khoác, bằng tay phải, và bằng tay trái, anh ấy đã lấy một tờ báo lớn từ bàn và bắt đầu dùng chân đập mạnh vào sàn nhà để đẩy Gregor trở lại phòng bằng cách vung cái gậy và tờ báo.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Không có lời cầu xin nào của Gregor có tác dụng, không có lời cầu xin nào được hiểu, cho dù anh có cúi đầu một cách khiêm nhường, người cha vẫn chỉ đập chân mạnh hơn.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

Ở bên kia, mặc dù thời tiết lạnh lẽo, mẹ anh đã mở cửa sổ, và nhẹ nhàng tựa người vào cửa sổ, mặt úp vào tay.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

Một luồng gió mạnh thổi từ con hẻm và cầu thang vào trong nhà, rèm cửa sổ bay lên, những tờ báo trên bàn rơi xuống, một vài tờ lảng lảng trên mặt đất.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Người cha vẫn không ngừng tiến lên và phát ra những tiếng gầm gừ như một con thú hoang.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

Nhưng Gregor chưa từng luyện tập kỹ năng đi ngược lại, nên anh đi rất chậm.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Nếu Gregor chỉ được phép quay lại, anh ấy đã ở trong phòng ngay lập tức, nhưng anh sợ rằng việc quay lại sẽ khiến cho người cha mất kiên nhẫn, và mỗi khoảnh khắc anh lại bị đe dọa bởi cái gậy trong tay người cha, đánh vào lưng hoặc đầu anh.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

Cuối cùng, Gregor không còn lựa chọn nào khác, vì anh nhận ra với nỗi kinh hoàng rằng anh thậm chí không thể duy trì đúng hướng khi đi ngược lại; và vì vậy, anh bắt đầu, với những cái nhìn lo lắng liên tục về phía người cha, quay lại càng nhanh càng tốt, mặc dù thực tế anh vẫn rất chậm.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Có lẽ người cha nhận thấy sự tốt bụng của anh, vì anh không làm phiền anh, mà thỉnh thoảng còn chỉ đạo từ xa bằng đầu gậy của mình về hướng quay.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

Nếu như không có tiếng gầm gừ không thể chịu nổi của người cha thì tốt hơn nhiều!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

Gregor hoàn toàn mất bình tĩnh. Anh đã gần như quay lại hoàn toàn, nhưng vẫn luôn lắng nghe tiếng gầm gừ đó, và thậm chí còn quay lại một chút nữa.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

Nhưng khi anh cuối cùng may mắn với đầu mình ở phía cửa ra vào, thì hóa ra cơ thể của anh quá rộng để có thể đi qua dễ dàng.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

Tất nhiên, trong tình trạng hiện tại của mình, người cha không hề nghĩ đến việc mở cánh cửa kia để tạo ra một lối đi đủ rộng cho Gregor.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

Ý tưởng duy nhất của anh ta là Gregor phải vào phòng mình càng nhanh càng tốt.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

Anh ta sẽ không bao giờ cho phép những sự chuẩn bị phức tạp mà Gregor cần phải đứng dậy và có thể vượt qua cánh cửa theo cách đó.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

Có lẽ anh ta, như thể không có trở ngại nào cả, đang tiến lên phía trước với một tiếng ồn lớn; tiếng nói của một người cha duy nhất không còn vang lên phía sau Gregor nữa; giờ đây thực sự không còn chút hài hước nào nữa, và Gregor, bất kể chuyện gì xảy ra, cũng phải chen vào cánh cửa.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

Một bên cơ thể của anh ta nâng lên, anh ta nằm nghiêng trong cánh cửa mở ra, một bên hông của anh ta hoàn toàn bị mài mòn.

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

Trên cánh cửa trắng, những vết mờ xấu xí xuất hiện, và cuối cùng anh ta bị mắc kẹt và không thể tự mình cử động nữa; những chân nhỏ ở một bên treo lơ lửng trong không khí, những chân ở bên kia bị ép xuống đất một cách đau đớn - và rồi người cha từ phía sau đẩy một cách mạnh mẽ, và anh ta bay vào trong phòng, chảy máu dữ dội.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

Cánh cửa bị đóng lại bằng một cái gậy, và cuối cùng cũng yên lặng.

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

LUÔN BẬT

Cài đặt DiscoVox

Nhấn vào biểu tượng cài đặt ở thanh địa chỉ bên phải, sau đó xác nhận.

Cài đặt ứng dụng

Tham gia trên Discord