Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo và Maria rời Rome, thủ đô của Liên minh Châu Âu, trên chiếc máy bay lớn nhất của họ, chiếc dành cho những chuyến đi dài ngày.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Đây là một chiếc tàu chạy bằng điện. Có hai chiếc ghế thoải mái ở giữa và chúng có thể chuyển thành những chiếc giường rất thoải mái chỉ bằng một cú hấp dẫn. Trước mặt chúng là một la bàn, một bàn nhỏ và một màn hình hiển thị ba từ: chuyển động, nhiệt, ánh sáng.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Chỉ cần chạm vào một nút, chiếc máy bay sẽ khởi động và điều chỉnh tốc độ, có thể lên tới 150 km/giờ.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Chỉ cần chạm vào một nút khác, môi trường bên trong sẽ được làm nóng lên ở nhiệt độ mong muốn, và nhấn vào nút thứ ba, chiếc tàu sẽ được chiếu sáng.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
Một công tắc thông thường có thể chuyển đổi điện thành nhiệt, ánh sáng, chuyển động; tùy theo nhu cầu của bạn.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
Trên các bức tường của chiếc máy bay, có rất nhiều vật tư được tích hợp, đủ cho mười ngày sử dụng.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Các nước ép cô đặc từ protein và hydrocarbon, tương đương với nhiều kg thịt và rau củ; các ether được chế tạo lại, tái tạo mùi hương của tất cả những loại hoa thơm nhất, tất cả những loại trái cây ngon nhất.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
Một căn bếp nhỏ chứa ba loại thuốc, kích thích các trung tâm não bộ, kiểm soát các lực lượng tối thượng của cuộc sống; suy nghĩ, chuyển động và tình yêu.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
Trong chiếc máy bay, không cần đến các lái xe hay người hầu, vì mọi người từ những trường học đầu tiên đã học cách vận hành nó, nâng lên hoặc hạ xuống theo nhu cầu và điều hướng nó đến bất kỳ nơi nào bạn muốn. Một màn hình hiển thị những km đã đi, nhiệt độ môi trường và hướng gió.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo và Maria đã mang theo một vài cuốn sách, trong đó có cuốn "Năm 3000", do một bác sĩ viết, người đã cố gắng dự đoán mười thế kỷ sau về thế giới loài người sẽ như thế nào bằng một trí tưởng tượng kỳ lạ.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo đã nói với Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Trong chuyến đi dài của chúng ta, tôi sẽ khiến bạn không buồn chán, bằng cách dịch cho bạn những suy nghĩ kỳ lạ của nhà văn cổ đại này từ tiếng Ý. Tôi thực sự rất tò mò về mức độ dự đoán tương lai của vị tiên tri này. Chúng tôi chắc chắn sẽ đọc một số điều thú vị và cười lớn từ đó.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Điều này rất hữu ích để biết rằng vào năm 3000, trong hơn năm thế kỷ, không có ngôn ngữ nào khác ngoài ngôn ngữ vũ trụ. Tất cả các ngôn ngữ Châu Âu đều chết, và không nói về Ý, theo thứ tự thời gian, tiếng Oscan, tiếng Etruscan, tiếng Celtic, tiếng Latinh và cuối cùng là tiếng Ý.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
Chuyến đi mà Paolo và Maria sắp bắt đầu là một chuyến đi rất dài.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Họ rời Rome và muốn đến Andropoli, thủ đô của Liên bang Hành tinh, nơi họ muốn kỷ niệm cuộc hôn nhân thành quả của họ, vì họ đã kết hôn bằng tình yêu trong năm năm.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
Họ phải trình diện trước Thượng viện sinh học của Andropoli, để Hội đồng khoa học tối cao đó phán xét liệu họ có quyền truyền sự sống cho những người đàn ông khác hay không.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Tuy nhiên, trước khi vượt qua Châu Âu và Châu Á để đến thủ đô của thế giới, nằm dưới chân dãy Himalaya, nơi một lần là Darjeeling, Paolo muốn vị hôn thê của mình nhìn thấy Nghĩa trang lớn của Spezia, nơi mà những người Ý năm 3000 lưu giữ tất cả những kỷ niệm về quá khứ như trong một viện bảo tàng.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria cho đến nay chưa từng đi xa lắm. Cô chỉ biết đến Rome và Naples, và suy nghĩ về những điều không rõ ràng khiến cô say mê. Cô chỉ mới 20 tuổi, đã kết hôn với Paolo trong năm năm.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
Chuyến bay từ Rome đến Spezia chỉ mất vài giờ và không gặp sự cố nào.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
Họ đến nơi vào buổi tối, và sau một chặng nghỉ ngơi ngắn tại một trong những khách sạn tốt nhất thành phố, họ lấy ra từ chiếc xe hơi một loại áo mưa cao su, được gọi là hydroplane, và chỉ trong vài phút nó đã biến thành một chiếc thuyền nhỏ thoải mái và an toàn.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Ở đây cũng không cần đến thủy thủ hay người hầu.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
Một thiết bị điện, nhỏ hơn một chiếc đồng hồ lò sưởi, điều khiển hydroplane trên sóng, với tốc độ theo ý muốn.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
Vào buổi tối hôm đó, Vịnh Spezia thật tuyệt vời.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
Mặt trăng từ trên cao, trong sự thanh thản của ánh sáng, lan tỏa khắp mọi vật như một hơi thở nhẹ nhàng của sự u buồn.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Những núi, những tượng đài, những hòn đảo dường như làm bằng đồng; bất động như những người đã chết từ nhiều thế kỷ trước.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
Cảnh tượng sẽ rất buồn, nếu những con sóng lặng lẽ, dường như đang hát hỏng và cười trong mạng lưới bạc vô tận, giống như hàng ngàn con cá nhỏ bị mắc vào lưới của ngư dân, không mang lại cho vịnh một nhịp đập của sự sống.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
Hai người yêu nhau nắm tay nhau và nhìn vào mắt nhau. Họ cũng thấy bản thân mình như bị che mờ trong ánh đèn chiếu xuống, khiến cho những vật thể trở nên mềm mại; khiến cho linh hồn của những vật thể trở nên vĩ đại.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Hãy nhìn này, Maria, - Paolo nói với cô, khi anh có thể nói: - Xung quanh chúng ta ở đây, hơn hai mươi ngàn năm lịch sử con người đang ngủ trong sự im lặng. - Vedi, Maria, - disse Paolo, quando poté parlare: - intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Quanta sangue è stato versato, quante lacrime sono state versate prima di raggiungere la pace e la giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora così lontane dai nostri ideali.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
E sì, per nostra fortuna, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci sono rimaste che poche armi di pietra e memorie confuse.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Dico fortunatamente, perché più andiamo indietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
E mentre lui parlava, si stavano avvicinando alla Palmaria, ora trasformata in un grande museo preistorico.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
Vào cuối thế kỷ 19, một nhà nhân chủng học từ Parma, tên là Regalia, đã mô tả hang động này, còn được gọi là Hang Colombe, bằng cách mô tả những di tích của con người và động vật mà ông tìm thấy ở đó.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Tuy nhiên, vào thời điểm đó, tức là vào cuối thế kỷ 19, toàn bộ hòn đảo này được bao phủ bởi các khẩu pháo, và một tiểu đoàn lớn, một phép màu thực sự của nghệ thuật giết chóc, bảo vệ vịnh khỏi sự tấn công của kẻ thù.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Toàn bộ vịnh còn lại là một cái bẫy khổng lồ để giết người. Trên núi, các khẩu pháo; trên bờ biển, các khẩu pháo; trên tàu, các khẩu pháo và súng máy: tất cả là một cơn ác mộng về sự hủy diệt và kinh dị.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Nhưng một vài thế kỷ trước, vịnh này đã mang lại những kỷ niệm về máu me. Ở phía đông, phía trên Lerici, bạn có thể thấy một lâu đài cổ xưa, nơi một vị vua Pháp, Francis I, bị giam cầm sau khi thua trận chiến tại Pavia. 幸运的是,在19世纪末,整个岛屿都布满了大炮,一个巨大的炮台,堪称杀人艺术的奇迹,保卫着海湾免受敌人攻击。 整个海湾实际上是一个巨大的陷阱,用来杀人。山上布满了大炮;海岸边布满了大炮;船上布满了大炮和机关枪:一切都是毁灭和恐怖的地狱。 但早在几个世纪前,这个海湾就充满了血腥的记忆。在东边,在莱里奇上方,你可以看到一座古老的城堡,弗朗西斯一世国王在帕维亚战役失败后被囚禁在这里。
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
我们再也看不到堆积如山的尸骨了,它们应该在海底,因为在20世纪初发生了一场可怕的海战,欧洲所有的舰队都参加了这场战斗;而在法国,碰巧也在进行另一场大战。
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
他们为和平而战,也为战争而战,欧洲被分成两个阵营。
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
有人想要战争,有人想要和平;但为了和平而战,一场巨大的血战将地中海染成红色,也淹没了陆地。
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
在斯佩齐亚和巴黎的战斗中,一天之内就有100万人丧生。
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
就在我们现在所在的地方,享受这个美丽夜晚的乐趣,二十艘战列舰在一小时内被炸上天空,数千名英俊强壮的年轻人丧生;他们几乎都有一位母亲在等待他们;都有一位女人崇拜他们。
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
这场大屠杀如此巨大和残酷,以至于欧洲最终感到恐惧,害怕自己。这场战争杀死了战争,从那天起,欧洲合众国的第一块基石就奠定了。
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
你看到在海湾上漂浮的那些黑色巨兽,就是那些在那个可怕的一天幸存下来的古老战列舰。
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
每个国家都派出了自己的代表:意大利、法国、英国、德国。
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
今天,我们参观它们就像参观博物馆一样;明天,我们还会参观其中的一些。
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
你会看到,在那个野蛮的时代,智慧和科学如何齐心协力地杀害人类,摧毁城市。
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
想象一下,那时杀人被视为最大的荣耀,获胜的将军和海军上将会受到奖励和凯旋。
Poveri tempi, povera umanità!
可悲的时代,可悲的人类!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
然而,即使废除了战争,人类家庭仍然没有和平。有太多饥饿的人和不快乐的人;对痛苦的同情,而不是理性,导致欧洲走向社会主义。
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
在最后一位教皇(我相信他叫利奥二十世)统治下,意大利国王自愿退位,说他想第一个尝试社会主义的伟大实验。他在全体人民的祝福和荣耀中死去。他的同事们在抗议和咒骂中倒下了。
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
这是一场大规模的战争,但只是一场文字和墨水的战争;在共和党人、保守派和社会主义者之间;但社会主义者赢得了胜利。
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
这场慷慨但愚蠢的实验持续了四代人,即一个世纪;但人们意识到他们走错了路。
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
他们压制了个人自由,自由在那些想神圣化它的人手中消亡了。
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
国王和议会的暴政被一种更令人不安和压抑的暴政所取代,那就是一个人为的机制,为了保护和捍卫一个匿名的集体主义,它扼杀和熄灭了个人主动性的萌芽和首要地位的神圣斗争。
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
通过废除遗产,家庭变成了一个机械化的孩子工厂,充满了无聊和悲伤。
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
一大批社会学家和生物学家埋葬了社会主义,并建立了一个由最优秀、最诚实的人通过双重选举统治的世界国家。
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
愚蠢多数人的统治被明智和诚实的少数人统治所取代。
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
自然的贵族制度被人类复制,成为人类社会的基础。
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
但不幸的是,我们仍然只走了一半的路程。
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
选择优秀人才的艺术还没有被找到;思想家和女思想家——思想的牧师和情感的女祭司——仍然在努力寻找最好的方法,让每个女性的孩子都能获得自然赋予他们的合法地位。
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
士兵、消费税、海关以及所有古代野蛮的工具都被废除了。
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
身体疼痛被消除了,平均寿命延长到60岁;但疾病仍然存在,畸形人、疯子和罪犯仍然出生,看到所有人都能安详地老死的梦想仍然遥不可及。
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
玛丽亚静静地听着,保罗也沉默了,仿佛被一种巨大的悲伤压倒。两万年的历史对进步之路来说似乎太长了。
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
玛丽亚想打破这种沉默,驱散这种悲伤;她以所有女性都具有的敏捷和智慧,想让她的同伴的思想来一个大的飞跃。
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
-告诉我,保罗,在众多已死的语言中,你为什么特别喜欢学习意大利语?我对此好奇已久,而你从未满足我的好奇心。肯定不是为了能读到《3000年》原著吧?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
-不,亲爱的,是因为意大利文学为我们留下了《神曲》和乔瓦尼·薄伽丘,留下了但丁和卡洛·波塔,这两位诗人分别是崇高和喜剧的最高典范。
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
我们将一起阅读这两位伟大诗人,你会发现我有上百个理由要先学习意大利语,而不是其他任何已死的语言。
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
没有人能像阿利基耶里那样触动人类心灵的每一根琴弦,也没有人能像波塔那样给我们带来最真切的欢笑。
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
然而,要理解波塔,不仅要懂意大利语,还要学习米兰语。这是一种凯尔特语方言,十个世纪前在伦巴第大部分地区使用,当时意大利有二十多种不同的方言。
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
即使没有但丁或波塔,我也会先学习意大利语,因为它是希腊语和拉丁语的爱女和长女,集中了世界上两个最伟大文明的精华,并以自己的方式增添了第三个同样辉煌的文明。
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
说意大利语,你会回想起苏格拉底和菲迪亚斯、亚里士多德和阿佩利斯;你会回想起凯撒和塔西佗、奥古斯都和贺拉斯、米开朗基罗和伽利略、达·芬奇和拉斐尔。
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
从来没有任何其他语言有更高贵、更宏大的血统。
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
这也是为什么,当欧洲合众国成立时,大家一致选择罗马作为首都的原因。
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
-保罗,我为自己是罗马人而感到无比自豪!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
两个恋人再次陷入沉默,而他们的船在海湾的波浪上航行,每一次摆动都撕裂了铺在水面上的银色渔网。
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
与此同时,他们接近斯佩齐亚的古老造船厂,一种单调而阴郁的声音传入他们的耳中;有时模糊而难以察觉,有时清晰而分明;这取决于夜间微风的变化。
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
保罗和玛丽亚的目光转向声音传来的方向,声音似乎来自水面上的一个圆形物体,像一只巨大的海龟在水面上漂浮。
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
他们将小船驶向那个方向,声音越来越大,越来越悲伤。在那个漂浮物体附近几步远的地方,他们停下了船。
- Che cos'è questo corpo?
-这是什么东西?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
-这是一艘古老的浮标,19世纪的野蛮人用它来系泊他们的主力舰。经过几个世纪,它仍然在这里生锈,默默地见证着一个永远不会重现的时代。
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
与此同时,从浮标传来的悲伤而单调的声音变得非常清晰。
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
这是一个由两个音符组成的双重悲泣:一声尖锐而持久的哀号,接着是一声低沉而深沉的撞击声。然后是短暂的停顿,接着是哀号和撞击声的不断重复。
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
人类的心脏也用两种交替的声音来衡量生命的短暂轮回:一种是滴答声,一种是敲击声;但这些声音是欢快的,几乎是喜悦的。
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
而这声哀号和撞击声,却像是一个巨大而痛苦的心脏的跳动,它随着我们星球的时间节奏而跳动。
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
-天哪,告诉我,保罗,为什么那个浮标在哀号?它好像在痛苦和哭泣一样。
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
-傻瓜,-他回答道,勉强笑了笑。-哀号是浮标生锈的环发出的,撞击声是海浪撞击空箱子发出的声音。
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
然而,保罗在给出这种交替声音的物理解释时,心里却在想着其他事情,这些事情涉及一个更高、更遥远的世界。
E i due tacquero ancora e lungamente.
两人又沉默了很久。
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
-我们走吧,我们回陆地去吧,这个浮标让我感到恐惧,让我哭泣。
- Hai ragione, andiamo via.
-你说得对,我们走吧。
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
这种哀号也让我感到悲伤。我似乎在这里看到了整个人类历史的悲惨景象。
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
一种哀号,从刚出生的婴儿的腹中发出,从为爱情而痛苦的年轻人中发出,从害怕死亡的老人中发出;从所有不满的人中发出,从所有渴望面包或荣耀、财富或爱情的人中发出。
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
一种哀号,从整个星球上响起,它哭泣着,向天空询问生命的意义,痛苦的意义。
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
而对整个星球的这种哀号,命运、宿命用一种深沉而阴郁的撞击声作出了回应:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
就是这样,必须如此,将永远如此。
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
-不,保罗,不是这样的,不会永远如此的!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
想想那些已经不复存在的致命战舰,想想已经不复存在的战争;想想永不停歇的进步。
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
即使是这艘浮标船,它似乎用自己的搏动在向我们重复人类永恒的哀号,以及命运残酷的回应,总有一天也会沉默,被大海的波涛所吞没……
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
-就这样吧——保罗说道,同时加速了飞船的速度,试图摆脱这种令人不寒而栗的哀号……
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
第二天早晨,斯佩齐亚的天空中出现了最明亮的太阳,而不是月亮。
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
忙碌的工作生活驱散了夜晚的忧郁;两个恋人参观了旧战舰的残骸后,又登上飞艇,向东方飞去。在那里,人类始终能迎来希望之光,永不熄灭。

Capitolo Primo.