Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Bá tước Olavidez vẫn chưa triệu tập các thực dân đến vùng núi Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Đây là một dãy núi dốc chia cách Andalusia và Mancha, nơi từng là nhà của những kẻ buôn lậu, những tên cướp và một số người Gypsy, những kẻ bị cho là ăn thịt những lữ khách bị giết.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Thậm chí còn có một câu ngạn ngữ Tây Ban Nha liên quan đến vùng này: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. -
Nie dość na tem.
Điều đó chưa đủ.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Bất kỳ lữ khách nào dám mạo hiểm bước vào vùng hoang dại này đều phải đối mặt với vô số nỗi kinh hoàng, mà ngay cả những người dũng cảm nhất cũng phải run rẩy trước chúng.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Họ nghe thấy những tiếng khóc lẫn với tiếng ồn ào của các con suối, bị lừa bởi những ánh đèn lập lòe trong cơn bão, và bị những bàn tay mù lòa lôi kéo vào những vực sâu thẳm.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Dù đôi khi có thể tìm thấy một quán trọ như Venta trên con đường khủng khiếp này, những bóng ma, quỷ quyệt hơn cả chủ quán trọ, buộc họ phải nhường chỗ cho những bóng ma này và rời đi về những vùng đất mà chỉ có tiếng lương tâm của họ làm phiền họ, và nếu phải lựa chọn giữa hai điều xấu, họ sẽ chọn cái sau.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Chính chủ quán ở Anduhar cũng xác nhận với Thánh James ở Compostela rằng những câu chuyện đó không hề sai sự thật. Cuối cùng anh ta còn nói thêm rằng những tên cướp của Hermandad luôn tránh xa những chuyến đi lên núi Sierra Morena, trong khi những lữ khách thích di chuyển đến Jaen hoặc Estramadura hơn.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- Tôi đã trả lời anh ta rằng lựa chọn đó có thể hợp với những lữ khách bình thường, nhưng khi Vua Don Phêlipe quinto vinh dự trao cho tôi chức vụ đội trưởng trong lực lượng Vallo, những quy tắc thiêng liêng về danh dự bắt buộc tôi phải đi đường ngắn nhất đến Madrid, mặc dù đó là con đường nguy hiểm nhất.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
- «Thưa Ngài - chủ quán trả lời - Ngài sẽ cho tôi lưu ý rằng nếu nhà vua trao cho Ngài chức vụ đội trưởng trước khi một sợi lông nhỏ nhất cũng không làm điều tương tự với râu của Ngài, thì hơn hết Ngài nên thể hiện sự khôn ngoan, nhất là khi những con ma xấu xa đã bám vào một nơi nào đó...»
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Anh ta có thể nói nhiều hơn nữa, nhưng tôi đã dùng roi quất con ngựa và chỉ khi tôi cho rằng anh ta sẽ không nghe thấy lời nói của tôi nữa thì tôi mới dừng lại.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Lúc này, khi quay lại, tôi đã thấy anh ta vẫy tay và chỉ cho tôi đường đến Estramadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Hai người hầu của tôi, Lopez và Moskito, nhìn tôi bằng ánh mắt thương hại, dường như xác nhận những lời cảnh báo của chủ quán trọ.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Tôi giả vờ như không hiểu gì cả và tiến vào những bụi cây, nơi mà một khu dân cư tên là Carlota được thành lập.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Ở nơi mà ngày nay có một trụ sở bưu điện, lúc đó đã có một nơi trú ẩn nổi tiếng với những người buôn bán muối, có tên là Los Alcornoques, hay «Những cây sồi xanh», vì hai cái cây tuyệt đẹp loại này đổ bóng xuống một cái suối dồi dào, bao quanh bởi những tảng đá trắng.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Đó là nguồn nước và bóng mát duy nhất mà tôi có thể tìm thấy từ Anduhar đến quán Venta Quemada, một nơi rộng rãi và thoải mái, mặc dù nằm giữa sa mạc.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Thật ra, đó là một lâu đài Moorish mà Marquis de Penna Quemada đã sửa chữa lại, và từ đó nó được gọi là Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marquis sau đó đã thuê nó cho một người dân Murcia, người đã biến nó thành quán trọ lớn nhất trên toàn bộ tuyến đường. Thực tế, đó là một lâu đài Moorish mà Marquis de Penna Quemada đã sửa chữa lại, và từ đó nó được gọi là Venta Quemada. Marquis sau đó đã thuê nó cho một người dân Murcia, người đã biến nó thành quán trọ lớn nhất trên toàn bộ tuyến đường.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Vì vậy, những lữ khách rời Anduhar vào buổi sáng, dùng bữa trưa tại Los Alcornoques bằng những nguồn cung cấp mà họ mang theo, và dừng ở Venta Quemada vào ban đêm.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Ở đó, họ thường dành cả ngày hôm sau để chuẩn bị cho hành trình leo núi và nạp lại nguồn cung cấp mới.
Taki był plan i mojej podróży.
Đó cũng là kế hoạch cho chuyến đi của tôi.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Nhưng khi chúng tôi đến gần những cái cây xanh và tôi nhắc nhở Lopez về nhu cầu cần ăn uống, tôi nhận thấy Moskito đã biến mất cùng với con lừa của anh ta, mang theo tất cả nguồn cung cấp.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez trả lời tôi rằng người dẫn đường đã ở lại một vài dặm phía sau chúng tôi để sửa chữa một số thứ trên những cái yoke.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Chúng tôi đợi anh ấy, tiến lên một vài bước, rồi dừng lại, gọi anh ấy, quay lại để tìm anh ấy, nhưng tất cả đều vô ích.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito đã biến mất, mang theo cả những hy vọng quý giá nhất của chúng tôi, đó là toàn bộ bữa trưa.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Tôi đói bụng, vì Lopez suốt thời gian ăn phô mai từ Tobozo mà anh ấy đã mang theo trên đường, mặc dù vậy, anh ấy không hề vui vẻ hơn tôi, và anh ấy lầm bầm giữa hai hàm răng rằng chủ nhân ở Anduhar là đúng và những con quỷ xấu xa đã bắt cóc Moskito tội nghiệp.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Khi chúng tôi đến Alcornoques, tôi đã thấy một cái giỏ được phủ bằng lá nho bên cạnh một cái suối; chắc hẳn có những trái cây bị một lữ khách nào đó quên lại trong đó.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Tôi tò mò nhúng tay vào cái giỏ và thích thú tìm thấy bốn quả sung và một quả cam.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Tôi đề nghị cho Lopez hai quả sung, nhưng anh ấy cảm ơn tôi và nói rằng anh ấy thích chờ đến buổi tối.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Vì vậy, tôi đã ăn một mình tất cả mọi thứ và sau đó muốn uống nước từ cái suối.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez ngăn tôi lại, cho rằng nước có hại sau khi ăn trái cây, và anh ấy đưa cho tôi một chút Alikantu còn lại của anh ấy.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Tôi đã chấp nhận lời đề nghị của anh ấy, nhưng chỉ cảm thấy rượu trong dạ dày khi tôi đột nhiên bị đau tim, và tôi đã chắc chắn ngất xỉu nếu Lopez không vội vàng giúp đỡ tôi.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Anh ấy đã hồi tỉnh tôi bằng cách nói rằng tôi không nên ngạc nhiên và rằng tình trạng này xảy ra do nhịn ăn và mệt mỏi.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Thật ra, tôi không chỉ lấy lại được sức mạnh mà còn cảm thấy mình rất khó chịu.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Khu vực này dường như lấp lánh với hàng ngàn màu sắc, những vật thể lấp lánh trong mắt tôi như những ngôi sao trong đêm hè, và máu bắt đầu chảy mạnh trong tôi, đặc biệt là ở cổ và thái dương.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
LopesLopez, thấy tôi đã hồi tỉnh, lại bắt đầu phàn nàn: «Thật không may - anh ấy nói - tôi đã không hỏi lời khuyên của Fra Hieronimo della Trinidad, một thầy tu, một mục sư, một người thú tội và một tiên tri của gia đình chúng tôi;
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
không phải không có lý do mà anh ấy là anh rể của con trai nhận nuôi của mẹ tôi, và vì vậy, là người thân nhất của chúng tôi, anh ấy không cho phép bất cứ điều gì xảy ra trong nhà mà không có lời khuyên của anh ấy.
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Tôi đã không muốn nghe lời anh ấy, và bây giờ tôi đã hối hận.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Tuy nhiên, anh ấy thường nói với tôi rằng những sĩ quan của trung đoàn Walloon là một dân tộc dị giáo, và điều này cũng dễ dàng nhận ra từ mái tóc sáng màu, những đôi mắt xanh và những đôi má đỏ của họ, trong khi phần còn lại của những người Kitô hữu chân chính có màu da như Đức Mẹ Atocha do Thánh Luca đặt bút lên».
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Tôi đã ngăn chặn dòng chảy những lời nói ngạo mạn này, ra lệnh cho Lopez mang cho tôi một khẩu súng lục và ở lại với những con ngựa, trong khi tôi muốn leo lên núi để hy vọng tìm thấy Mosquito bị lạc.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
Về những lời này, Lopez khóc nức nở và ném mình xuống chân tôi, thề nguyện bằng tên tất cả các thánh rằng anh ấy sẽ không bỏ lại tôi ở một nơi nguy hiểm như vậy.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Vì vậy, tôi đã muốn tự mình trông coi những con ngựa và gửi Lopez đi tìm Mosquito, nhưng ý định này càng khiến anh ấy sợ hãi hơn.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Cuối cùng, tôi đã trích dẫn cho anh ấy nhiều lý do tốt đến mức anh ấy cuối cùng để tôi ra đi, và lấy một chuỗi hạt từ túi ra, anh ấy bắt đầu cầu nguyện một cách mãnh liệt.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Những đỉnh núi mà tôi dự định leo lên còn xa hơn những gì tôi đã tưởng tượng ở cái nhìn đầu tiên, và chỉ sau một giờ đi bộ, tôi mới có thể leo lên chúng.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Đứng ở đỉnh núi, tôi nhìn xuống một mảnh đất hoang dại và trống rỗng, không có dấu vết nào của con người, động vật hay bất kỳ nơi ở nào, không có con đường nào ngoại trừ con đường mà tôi đã đi, và xung quanh là sự im lặng hoàn toàn.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Tôi đã bị gián đoạn bởi một tiếng kêu lên - chỉ có tiếng vang lại từ xa mà thôi.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Cuối cùng, tôi đã trở lại nguồn nước, tìm thấy con ngựa của tôi được trói vào cây, nhưng Lopez đã biến mất không để lại dấu vết nào.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Tôi có hai con đường trước mặt: hoặc trở lại Anduhar, hoặc tiếp tục hành trình.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Tôi không hề nghĩ đến việc thực hiện ý định đầu tiên, vì vậy tôi đã cưỡi lên ngựa và cưỡi nó bằng tốc độ nhanh nhất có thể, và sau hai giờ, tôi đã đến bờ sông Guad-al-Quiver, nơi mà dòng sông này không hề mang lại sự thanh thản và vẻ đẹp như khi nó bao quanh các bức tường của Seville.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quiver, khi nó chảy ra từ những ngọn núi, chảy như một dòng suối nhanh chóng, không có đáy hay bờ, và nó đập những con sóng vào những tảng đá mà nó liên tục va vào trong quá trình chảy.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Thung lũng Los Hermanos bắt đầu từ nơi Guad-al-Quiver trải rộng trên mặt đất.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Thung lũng này được mang tên theo ba anh em, sự ham muốn cướp bóc của họ mạnh hơn nhiều so với mối quan hệ huyết thống giữa họ.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Địa điểm này từ lâu đã là nơi diễn ra những hành động xấu xa của họ.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Trong số ba anh em, hai người đã bị bắt, và tại lối vào thung lũng, người ta có thể nhìn thấy thi thể của họ đang treo trên thập tự giá. Người thứ ba, tên là Zoto, đã trốn khỏi nhà tù Cordoba và được cho là đã trốn vào dãy núi Alpujarras.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Có những tin đồn kỳ lạ về hai anh em bị treo cổ; mặc dù không nói rằng họ là những bóng ma, nhưng người ta cho rằng vào ban đêm, những thi thể này, nhờ sức mạnh quỷ quyệt, tự mình thoát khỏi thập tự giá và làm phiền những người còn sống.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Mối đe dọa này được coi là rất thực tế, cho đến nỗi một nhà thần học từ Salamanca đã viết một bài luận dài, trong đó ông lập luận rằng những kẻ bị treo cổ đã trở thành những bóng ma, một hiện tượng đã từng xảy ra trên thế giới, và cuối cùng, những người hoài nghi nhất cũng buộc phải tin vào điều này.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Cũng có những tin đồn rằng hai người bị kết án này vô tội, và rằng họ, với sự cho phép của thiên đường, đã hành hạnh những lữ khách và những người đi đường khác.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Tôi đã nghe rất nhiều về chuyện này ở Cordoba, và sự tò mò của tôi đã thúc đẩy tôi đến gần thập tự giá hơn.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Cảnh tượng này thật khủng khiếp, khi gió lắc những thi thể kinh tởm, những con khổng lồ đáng sợ xé toạc nội tạng của họ và xé lột da thịt cuối cùng của họ.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Tôi đã nhắm mắt lại với nỗi kinh hoàng và tiến vào núi.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Phải thừa nhận rằng thung lũng Los Hermanos dường như rất thân thiện với những kẻ cướp, vì nó đảm bảo cho những kẻ phạm tội những nơi trú ẩn từ mọi phía.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Thường xuyên, những tảng đá lở từ núi, hoặc những cái cây bị bão lốc nhổ bật gốc, sẽ chặn lối di chuyển của người du mục.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Ở nhiều nơi, con đường băng qua một dòng suối và đi qua những cái hang sâu đến mức chỉ cái nhìn vào chúng cũng đủ gây ra sự hoang mang.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Sau khi đi qua thung lũng này, tôi đã bước vào một thung lũng khác và nhìn thấy một quán trọ mà tôi dự định tìm nơi ở, nhưng từ xa, vẻ ngoài của nó đã không mang lại cho tôi một cảm giác tốt đẹp nào.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Tôi nhận ra không có cửa sổ hay cửa ra vào nào, khói không bốc ra từ ống khói, không có bất kỳ hoạt động nào xung quanh, và không có con chó nào báo hiệu sự xuất hiện của tôi cả.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Vì vậy, tôi kết luận rằng quán trọ này là một trong những quán trọ mà theo lời kể của người chủ quán ở Anduhar, sẽ bị bỏ hoang mãi mãi.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Càng đến gần quán trọ, sự im lặng càng trở nên sâu sắc hơn.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Cuối cùng tôi đã đến nơi và thấy một cái cọc dựng ở lối vào dành cho việc xin ăn, trên đó tôi đọc thấy dòng chữ sau: «Các quý ông du khách, hãy cầu nguyện cho linh hồn của Gonzalez từ Murcia, cựu chủ quán tại Venta Quemada».
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
Hơn hết, hãy tránh xa nơi này và đừng bao giờ dừng chân ở đây vào ban đêm».
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Tôi đã quyết định dũng cảm chấp nhận những mối nguy hiểm mà dòng chữ này cảnh báo, không phải vì tôi không tin vào sự tồn tại của những bóng ma, mà như câu chuyện tiếp theo sẽ cho thấy, toàn bộ nền giáo dục của tôi đều tập trung vào việc trau dồi cảm xúc về lòng tự trọng của bản thân.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Mặt trời đã chưa hoàn toàn lặn, và tôi đã tận dụng những tia nắng cuối cùng để khám phá nơi này. Thành thật mà nói, tôi đến đây không phải để tự bảo vệ mình khỏi những thế lực của địa ngục, mà là để tìm kiếm thức ăn, vì mẩu thức ăn nhỏ mà tôi đã tìm thấy ở Alcornoques chỉ có thể ngăn chặn, chứ không thể thỏa mãn cơn đói mà tôi đang hứng chịu.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Tôi đã đi qua một vài căn phòng và những căn phòng rộng lớn.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Hầu hết chúng đều được trang trí bằng những mosaic đến tầm mắt, trong khi những trần nhà thì được phủ đầy những tác phẩm điêu khắc tuyệt vời, mà người Moor từng tự hào về chúng trong những năm trước đây.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Tôi đã thăm qua nhà bếp, các gác mái và các hầm rượu; những hầm rượu này, những cái lỗ được khắc trong đá, một số trong chúng kết nối với những hầm ngầm dường như kéo dài đến tận sâu trong núi, nhưng tôi đã không thể tìm được bất kỳ thức ăn nào ở đó.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Cuối cùng, khi trời bắt đầm tối, tôi đã đi tìm con ngựa của mình, vốn đang đứng trong sân, và dẫn nó đến chuồng ngựa, nơi tôi thấy một đống cỏ khô, còn bản thân thì đi vào một căn phòng nơi chỉ còn sót lại một vài bó rơm, căn phòng duy nhất trong toàn bộ quán trọ.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Tôi đã muốn ngủ, nhưng vô ích, và thật không may, tôi không thể tìm được thức ăn cũng như ánh sáng.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Trong khi đó, càng trời tối, những suy nghĩ của tôi càng trở nên tối tăm hơn.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Tôi đã suy nghĩ về sự biến mất đột ngột của hai người hầu của tôi, hoặc về những cách mà tôi có thể tìm được một nơi để ăn uống.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Tôi đã tưởng tượng rằng những tên trộm đột nhiên xuất hiện từ những bụi cây hoặc từ một nơi trốn, bắt cóc Lopez và Mosquito, và rằng họ sợ hãi không dám chạm vào tôi, vì vẻ ngoài quân sự của tôi không hứa hẹn cho họ một chiến thắng dễ dàng.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Sự đói bụng áp đảo tất cả những suy nghĩ của tôi. Tôi thấy những con dê trên núi, và chắc chắn phải có một người chăm sóc chúng, và không thể không có sữa và bánh mì bên anh ta.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Ngoài ra, tôi cũng hy vọng vào khẩu súng trường của mình.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Nhưng dù thế nào, tôi cũng sẽ không trở lại Anduhar, vì tôi quá sợ bị nhạo bởi chủ quán rượu.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Tôi đã quyết định tiếp tục hành trình mà không chần chừ.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Tất cả những suy nghĩ này đã cạn kiệt, và tôi không thể không nhớ lại câu chuyện nổi tiếng về những kẻ làm tiền giả, và nhiều câu chuyện tương tự khác đã ám ảnh tôi trong những năm thơ ấu.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Tôi cũng nhớ đến dòng chữ được viết trên một cái cột xin tiền.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Tôi không cho rằng quỷ đã bóp cổ chủ quán rượu trước đây, nhưng tôi không thể giải thích được cái chết buồn của anh ta.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Như vậy, thời gian trôi qua, và bỗng nhiên tôi rùng mình vì một tiếng chuông bất ngờ.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Tôi nghe thấy mười hai tiếng chuông, và như chúng ta biết, những linh hồn xấu chỉ có quyền lực từ nửa đêm đến khi gà đầu tiên gáy.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Thật ra, tôi có thể ngạc nhiên vì chiếc đồng hồ không reo trong những giờ trước, nhưng cuối cùng thì tiếng chuông ấy vang lên trong tai tôi như một tiếng chuông tang.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Một lát sau, cánh cửa phòng mở ra, và tôi nhìn thấy một bóng đen bước vào, nhưng không hề đáng sợ, mà là một cô gái da đen xinh đẹp, mặc quần áo rất thiếu và cầm một ngọn đèn trong mỗi tay.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Cô gái da đen tiến lại gần, cúi chào sâu sắc và nói bằng tiếng Tây Ban Nha rõ ràng: «Thưa quý ông, hai người phụ nữ nước ngoài đang ở quán này, xin mời ngài ăn tối cùng họ».
Racz udać się za mną.»
«Hãy đi theo tôi».
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Tôi vội vàng theo cô gái da đen, và đi qua một vài hành lang, tôi thấy mình trong một căn phòng sáng chói đầy nến, với một cái bàn có ba bộ bát đũa, chất đầy sứ Nhật Bản và những chiếc cốc bằng pha lê cao cấp.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
Ở góc phòng là một chiếc giường lớn.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Một vài cô gái da đen khác đang bận rộn phục vụ, nhưng đột nhiên họ chia làm hai hàng, và tôi thấy hai người phụ nữ bước vào. Màu sắc hoa hồng và hoa lily kỳ lạ phản chiếu trên những bộ váy màu đen của họ.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Hai người phụ nữ trẻ nắm tay nhau.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Họ mặc rất khác lạ, hay ít nhất là theo những gì tôi đã thấy, mặc dù sau này trong những chuyến đi của tôi, tôi đã thấy rằng đó chỉ là trang phục thông thường ở bờ biển Barbary.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Trang phục này bao gồm một chiếc áo choàng và một chiếc áo lót.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Váy, hay chính xác hơn là một chiếc áo từ vải tối, không chạm tới mắt cá chân, mà chỉ tới mắt cá chân, và làm từ vải Méquinez, một loại vải gần như trong suốt, nếu những dải rộng lụa chồng lấn nhau không che khuất những nét đẹp mà nó đang cố gắng che giấu.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Áo lót, được thêu hoa hồng và trang trí bằng những khuy măng sông, chặt chẽ bao quanh thân hình tuyết trắng - còn tay áo từ áo sơ mi, cũng làm từ vải, thì được buộc lại ở lưng.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Những vòng tay đắt tiền phủ toàn bộ cánh tay của họ.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Đôi chân của những người lạ này - tôi nhắc lại, những chân mà lẽ ra phải nhăn nheo và kết thúc bằng móng vuốt, nếu chúng thuộc về những linh hồn xấu xa, thay vào đó, chúng che giấu những ngón chân nhỏ trong những đôi dép nhỏ phía đông. -
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Những chiếc nhẫn kim cương bao quanh mắt cá chân của họ.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Hai người lạ tiến lại gần tôi với một nụ cười dự đoán. Mỗi người trong số họ là một vẻ đẹp hoàn hảo theo một cách khác nhau. Một người cao, dẻo dai, tuyệt vời, còn người kia thì nhỏ hơn nhưng lại dịu dàng và nhút nhát.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Khuôn mặt và nét mặt của người lớn tuổi, thoạt nhìn, khiến người ta kinh ngạc về sự đều đặn của chúng.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Người trẻ hơn thì dễ thương hơn, và mê hoặc bởi những cái miệng nhỏ, và ánh mắt lấp lánh kỳ lạ được bao quanh bởi những hàng miệt mài dài từ lụa.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Người lớn tuổi nói với tôi bằng một giọng Castilian thuần túy: «Thưa ngài hiệp sĩ, chúng tôi cảm ơn ngài vì lòng tốt mà ngài đã dành cho bữa tối khiêm tốn này. -
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Tôi cho rằng ngài cảm thấy sự cần thiết của nó.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Những từ cuối cùng đó được nói ra với một nụ cười xấu xa, và tại thời điểm đó, tôi đã tình nghi rằng cô ấy đã ra lệnh bắt cóc một con lừa của tôi với những vật tư liệu của nó.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Dù sao đi nữa, không thể nổi giận; tổn thất của tôi đã được bù đắp một cách hào phóng.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Chúng tôi ngồi vào bàn, và cùng một người phụ nữ nói, khi đưa ra một món ăn từ sứ Nhật Bản: «Thưa ngài hiệp sĩ, bạn sẽ tìm thấy ở đây một món Ollapodrid, bao gồm tất cả các loại thịt, ngoại trừ một loại, vì chúng tôi là những người trung thành, hay nói cách khác, những người Hồi giáo». -
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
«Nàng ngoại quốc xinh đẹp, - tôi trả lời, - chắc chắn nàng đã nói sự thật. Ai phù hợp hơn để nói về lòng trung thành?
jestto religija serc prawdziwie kochających.
Đó là tôn giáo của những trái tim thực sự yêu thương.
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
Tuy nhiên, trước khi bạn thỏa mãn cơn đói của tôi, hãy thỏa mãn trước sự tò mò của tôi, và nói cho tôi biết bạn là ai?» -
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
«Hãy ăn trước, thưa ngài, - người phụ nữ Mauretania xinh đẹp trả lời - chúng tôi không có bí mật nào với ngài cả.
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
Tên tôi là Emina, và chị tôi là Zibelda. Chúng tôi sống ở Tunis, nhưng gia đình chúng tôi đến từ Granada, và một số người thân của chúng tôi ở lại Tây Ban Nha, nơi họ lặng lẽ theo đạo của tổ tiên họ.
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
Tám ngày trước, chúng tôi rời Tunis và đổ bộ lên một bãi biển hoang vắng gần Malaga.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
Sau đó, chúng tôi đi qua Sohha và Antequerra, và cuối cùng đến đây, nơi chúng tôi thay đồ và tìm cách tránh bị truy tìm.
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
Vì vậy, thưa ngài, bạn thấy rằng chuyến đi của chúng tôi là một bí mật quan trọng mà chúng tôi giao phó cho sự trung thực của bạn.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Tôi đảm bảo với những nữ du khách xinh đẹp rằng từ phía tôi, họ không có gì phải lo lắng cả, và tôi bắt đầu dùng bữa, mặc dù hơi tham lam, nhưng luôn với một chút duyên dáng, mà một thanh niên không bao giờ quên khi ở một mình với phụ nữ.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Khi họ nhận thấy tôi đã thỏa mãn cơn đói ban đầu và đang bắt đầu thưởng thức thứ mà người Tây Ban Nha gọi là Las Dolces, Emina xinh đẹp đã ra lệnh cho những người hầu da đen cho tôi xem họ nhảy múa như thế nào ở quê hương của họ.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Dường như không có mệnh lệnh nào mà họ thích hơn thế này.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
Họ thực hiện nó với sự sống động, thậm chí còn biến thành sự táo bạo.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Tôi có lẽ sẽ không bao giờ kết thúc được những điệu nhảy này nếu tôi không hỏi người phụ nữ xinh đẹp này liệu họ có thỉnh thoảng tham gia vào hoạt động giải trí này không.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Để trả lời, họ đứng dậy và yêu cầu được cung cấp những cái kèn castanet.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Điệu nhảy của họ nằm giữa Bolero và Foffa, những điệu nhảy mà người ta thường thấy trong vùng Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Những ai đã từng đến những nước này, mặc dù họ có thể dễ dàng gợi nhớ lại những cử động này, nhưng họ sẽ không bao giờ hiểu được sự mê hoặc mà hai người phụ nữ châu Phi, che khuất bởi những lớp vải trong suốt rơi xuống những cơ thể xinh đẹp, mang lại cho họ.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Tôi đã nhìn những vũ công xinh đẹp này một cách lâu dài và bình tĩnh. Cuối cùng, những cử động ngày càng mãnh liệt của họ, âm thanh say mê của âm nhạc Ma-rốc, những giác quan bị kích thích bởi một bữa ăn thịnh soạn, tất cả mọi thứ cùng nhau vô tình khiến tôi rơi vào một cơn mê đắm mà tôi chưa từng trải qua trước đây.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
Thật ra, tôi không biết đó là những người phụ nữ hay những ảo ảnh mà tôi đang nhìn thấy.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Tôi không dám nhìn, tôi đã che mắt bằng tay, và trong khoảnh khắc đó, tôi cảm thấy mình đang mất ý thức.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Hai chị em đã tiến lại gần tôi, và mỗi người nắm lấy một cánh tay của tôi.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina lo lắng hỏi về sức khỏe của tôi; tôi đã trả lời cho cô ấy.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Trong khi đó, Zibelda hỏi về món đồ trang sức treo trên ngực tôi - có lẽ là hình ảnh của một người tình? -
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Đó là một viên ngọc," tôi trả lời, "mà tôi đã nhận được từ mẹ tôi, và tôi đã hứa sẽ không bao giờ cởi nó ra; nó chứa một mảnh thập giá thực sự."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Nghe những lời đó, Zibelda lùi lại và trở nên xanh xao.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Bạn sợ hãi," tôi tiếp tục nói, "vì những linh hồn xấu xa chỉ sợ thập giá thôi."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina trả lời thay chị mình: "Thưa quý ông, bạn biết rằng chúng tôi là những người Hồi giáo, và bạn không nên ngạc nhiên về sự buồn phiền mà chị tôi đã vô tình gây ra cho bạn. Tôi thừa nhận rằng tôi cũng có cùng ý kiến, và chúng tôi rất tiếc vì người thân nhất của chúng tôi đang theo đạo Cơ đốc."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Bạn sẽ ngạc nhiên với những lời này - nhưng mà mẹ bạn không phải là người Gomelez sao?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Chúng tôi cũng thuộc về gia đình này, mà có nguồn gốc từ Abenserag - nhưng hãy ngồi xuống trên ghế sofa này, và tôi sẽ kể cho bạn nhiều hơn nữa."
Murzynki oddaliły się.
Những cô gái da đen đã rời đi.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina đặt tôi xuống một góc trên ghế sofa và gập chân lên, ngồi cạnh tôi.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda nằm xuống phía bên kia, tựa vào gối của tôi, và chúng tôi ở quá gần nhau đến nỗi hơi thở của chúng tôi hòa lẫn vào nhau.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina dường như suy nghĩ một lúc, sau đó nhìn tôi trìu mến và nắm lấy tay tôi, và bắt đầu nói:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Tôi không muốn che giấu với bạn, Alfonso thân mến, rằng chúng tôi không phải đến đây một cách tình cờ. Chúng tôi đã chờ đợi bạn, và nếu bạn, vì sợ hãi, đã chọn một con đường khác, bạn sẽ mãi mãi mất đi sự tôn trọng của chúng tôi."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Bạn quá khen ngợi tôi, Emina xinh đẹp - tôi trả lời - và tôi không hiểu tại sao bạn lại quan tâm đến lòng can đảm của tôi như vậy."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Bạn thực sự khiến chúng tôi rất quan tâm - người phụ nữ Ma-rốc tiếp tục nói - nhưng có lẽ bạn sẽ không thích nó nếu bạn biết rằng bạn là người đàn ông đầu tiên mà chúng tôi gặp trong cuộc đời mình."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Bạn ngạc nhiên với những lời nói của tôi và dường như hoài nghi về sự thật của chúng.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Tôi đã hứa sẽ kể cho bạn nghe về tổ tiên của chúng tôi, nhưng có lẽ tốt hơn hết tôi nên bắt đầu từ chính bản thân mình."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Cha của chúng tôi là Jazir Gomelez, chú của Deja, vị vua hiện tại ở Tunis."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"Chúng tôi không có anh trai, chúng tôi không bao giờ biết về cha mình, và từ những năm đầu tiên, bị nhốt trong những bức tường của cung điện, chúng tôi không biết gì về giới tính của bạn cả."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Tuy nhiên, thiên nhiên đã ban cho chúng tôi một khuynh hướng không thể tả được về tình yêu, và do thiếu những người khác, chúng tôi đã yêu nhau."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Mối tình này bắt đầu từ những năm thơ ấu của chúng tôi."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Chúng tôi khóc khi họ muốn chúng tôi tách nhau dù chỉ một lúc."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"Vào ban ngày, chúng tôi chơi cùng nhau tại một cái bàn, và vào ban đêm, chúng tôi chia sẻ một chiếc giường."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Cảm xúc sống động này dường như cùng lớn lên với chúng tôi, và nó đã trở nên mạnh mẽ hơn bởi một hoàn cảnh mà tôi sẽ kể cho bạn nghe."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"Lúc đó tôi 16 tuổi, còn em gái tôi 14 tuổi."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Từ lâu chúng tôi đã tin rằng mẹ chúng tôi đã giấu một số cuốn sách khỏi chúng tôi."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"Lúc đầu, chúng tôi không chú ý nhiều đến chuyện đó, và chúng tôi đã khá chán nản với những cuốn sách mà chúng tôi được đọc, nhưng theo thời gian, sự tò mò của chúng tôi đã tăng lên."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Chúng tôi tìm thấy một khoảnh khắc mà chiếc tủ bị cấm đã mở ra, và chúng tôi nhanh chóng lấy một cuốn sách nhỏ mô tả 'Tình yêu của Mezzenun và Leila', được dịch từ tiếng Ba Tư bởi Ben–Omri."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
Tác phẩm tuyệt vời này, với những màu sắc rực rỡ miêu tả những niềm vui của tình yêu, đã khơi dậy trí tưởng tượng của những cô gái trẻ chúng tôi.
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
Chúng tôi không thể hiểu nó, vì chúng tôi chưa từng thấy những người cùng giới tính với mình, nhưng chúng tôi lặp lại những từ ngữ mới mà chúng tôi đã học được. Chúng tôi nói những lời của những người yêu nhau, và cuối cùng chúng tôi muốn yêu theo cách của họ.
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
Tôi đảm nhận vai trò của Mezzenun, còn em gái tôi thì đóng vai Leila."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
Sau đó, tôi đã tuyên bố tình cảm của mình với cô ấy bằng cách sắp xếp những bông hoa thành một bó hoa."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
Đây là một loại ngôn ngữ mà tất cả phụ nữ ở Ai Cập đều sử dụng; sau đó, tôi đã nhìn cô ấy bằng những cái nhìn mãnh liệt, quỳ xuống trước mặt cô ấy, hôn dấu vết chân của cô ấy, cầu nguyện với gió để mang nỗi buồn của tôi đến cho cô ấy, và tôi muốn khơi dậy những ham muốn nóng bỏng trong cô ấy.
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
Tôi đảm nhận vai trò của Mezzenun, còn em gái tôi thì đóng vai Leila." Sau đó, tôi đã tuyên bố tình cảm của mình với cô ấy bằng cách sắp xếp những bông hoa thành một bó hoa." Đây là một loại ngôn ngữ mà tất cả phụ nữ ở Ai Cập đều sử dụng; sau đó, tôi đã nhìn cô ấy bằng những cái nhìn mãnh liệt, quỳ xuống trước mặt cô ấy, hôn dấu vết chân của cô ấy, cầu nguyện với gió để mang nỗi buồn của tôi đến cho cô ấy, và tôi muốn khơi dậy những ham muốn nóng bỏng trong cô ấy." Zibelda, trung thành với lời dạy của thầy mình, sắp đặt một buổi hẹn hò cho chúng tôi. Tôi đã quỳ xuống trước mặt cô ấy, nắm tay cô ấy, rắc nước mắt lên chân cô
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
起初,我们对此并不太在意,因为我们对被教导阅读的书籍感到厌倦,但随着年龄的增长,我们的好奇心被激发了。我们发现了一个禁止打开的柜子,迅速偷走了一本小书,书名是《梅赞农和莱拉的爱情》,由本-奥姆里从波斯语翻译而来。
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
这部令人惊叹的作品,以火热的色彩描绘了爱情的欢愉,点燃了我们年轻头脑的热情。 我们无法理解其中的内容,因为我们从未见过同性别的人,但我们反复说着新学到的词汇。我们用恋人的语言交谈,最终渴望以他们的方式去爱。 我扮演了梅赞农的角色,而我的妹妹则扮演了莱拉的角色。 随后,我向她表达了我的感情,用花束装饰着花朵。 在整个阿西亚,这是一种常见的交流方式;然后,我用火热的目光注视着她,向她跪下,亲吻她脚上的痕迹,祈求风把我的悲伤带给她,并想用炽热的叹息点燃她的热情。 齐贝尔达忠实于她老师的教导,为我们安排了一次幽会。我跪倒在她脚下,紧握她的手,在她的腿上洒下泪水。我的情人起初有些抗拒,但不久,她的感情就变得平静了。 我们渴望学习一些知识,尤其是关于植物的知识,正如你所知,著名的阿维森纳
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
我的母亲认为防备无聊是必要的,因此欣然观察我们的学习,并为了方便我们的学业,命人从麦加请来一位名叫哈扎雷塔的圣女,也就是圣人中的圣人。
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
哈扎雷塔教我们先知的法律,并用一种纯洁而悦耳的语言向我们讲授这些知识,这种语言如今只有一代霍雷什人还在使用。
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
我们听她讲课听得入迷,不久就背熟了整部《古兰经》。
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
随后,我们的母亲向我们讲述了我们家族的历史,并给了我们许多回忆录,其中一些是用阿拉伯语写的,另一些则是用西班牙语写的。
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
亲爱的阿方索,你不会相信我们的宗教是多么令人厌恶,我们是多么痛恨它的牧师。
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
但另一方面,家族的命运和不幸,我们的血液在其中流淌,却深深吸引着我们。
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
有时我们会想起在宗教裁判所的监狱中受难的赛义德·戈麦斯,有时又会想起他的侄子莱斯,他在山中生活了很久,几乎和野兽一样。
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
这些描述激发了我们对男人的好奇心,我们想见见他们,于是经常登上花园的露台,远远地观看船员的衣着,或者是去哈曼·内夫的浴场洗澡的信徒们。
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
虽然我们没有忘记恋爱中的梅真努的教诲,但从那以后我们再也没有重复过这些教诲了。
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
我甚至以为我对妹妹的感情已经完全消失了,但后来的一件事让我意识到自己错了。
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
有一天,我们的母亲带了一个来自塔菲莱特的公主来给我们,她已经是个上了年纪的女人了。
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
我们尽可能地接待了她。
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
访问结束后,母亲告诉我,公主想让我嫁给她儿子,妹妹则被许配给戈麦斯家族的一个成员。
Wiadomość ta gromem nas raziła.
这个消息像一道闪电击中了我们。
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
起初我们一个字也说不出来,后来我们越想这场分离的悲剧,就越陷入极度的绝望之中。
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
我们扯着自己的头发,整个宅院都回荡着我们的尖叫声。
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
最后,当我们痛苦的迹象开始变得疯狂时,我们的母亲害怕了,答应不再强迫我们,并保证我们可以自由选择是继续做单身女孩,还是嫁给同一个男人。这些保证暂时安抚了我们。
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
不久之后,母亲又来告诉我们,她已经和我们家族的首领谈过了,首领同意我们嫁给一个戈麦斯家族的成员,但条件是这个丈夫必须来自戈麦斯家族。
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
我们没有回答,但一想到要嫁给同一个丈夫,这个想法就越来越让我们心动了。
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
到目前为止,我们除了远远地见过一些老人和年轻人之外,再没见过其他人;但因为年轻女性比年长女性更让我们愉快,所以我们希望我们的丈夫也能年轻一些。
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
我们希望他能为我们解释《本-奥姆里》一书中的一些段落,而我们自己却无法理解这些段落。
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
说到这里,齐贝尔达打断了妹妹的话,把我搂在怀里,说道:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
“亲爱的阿方索,你为什么不成为穆斯林呢?如果我能在埃米纳的怀里看到你,我会非常高兴的,因为在我们家里,和先知的家庭一样,我们的女儿也有继承权。”
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
所以,也许就靠你来成为我们家族的首领了,而我们的家族已经开始衰落了。
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
为此,只需向我们信仰的神圣光芒敞开心扉就足够了。”
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
这些话听起来很像魔鬼的诱惑,我只想看看齐贝尔达美丽的额头上是否有角的痕迹。
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
我随口说了几句关于我宗教的神圣性的话。
Obie siostry cofnęły się odemnie.
两个姐妹都退开了,远离我。
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
埃米娜的脸色变得严肃起来,然后这位美丽的摩尔人继续说道: “先生,你对齐贝尔达和我说得太多了。”
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
“我不是故意的,我坐在你旁边,是想告诉你关于戈麦斯家族的详细情况,你的血统是通过女性传承下来的。这就是我想让你知道的:”
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
卡萨尔-戈麦斯城堡的历史。
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
我们家族的第一位首领是马苏德-本-塔赫尔,他是优素福-本-塔赫尔的兄弟。优素福-本-塔赫尔率领阿拉伯人进入西班牙,并将自己的名字赋予了杰贝尔-塔赫尔山,也就是你们所说的直布罗陀。
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
马苏德为阿拉伯军队的胜利做出了巨大贡献,因此他从巴格达的哈里发那里获得了格拉纳达的统治权,并一直统治到他兄弟去世为止。
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
如果不是因为他深受穆斯林和莫萨拉布人(即穆斯林统治下的基督徒)的尊敬,他本可以在这个职位上待更久的。但马苏德在巴格达有强大的敌人,他们在哈里发面前诬陷他。
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
他得知自己的灭亡是不可避免的,于是决定离开。
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
他召集了一小群追随者,进入阿尔普哈拉斯山脉。正如你所知,阿尔普哈拉斯山脉是塞拉-莫雷纳山脉的延续部分,将格拉纳达王国与瓦伦西亚分隔开来。我们征服西班牙的西哥特人从未进入过阿尔普哈拉斯山脉;大部分山谷都是荒凉的。
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
只有三个山谷居住着被称为图尔杜利人的西班牙古代民族的后代。
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
他们既不认识穆罕默德,也不认识你的拿撒勒先知。他们的宗教和法律都包含在父辈传给儿子的歌曲中。
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
他们曾经有书,但这些书后来都消失了。
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
马苏德用说服而不是武力征服了图尔杜利人。他教他们阿拉伯语和伊斯兰教的基本知识。
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
两个民族通过通婚融合在一起,正是因为这种融合,以及山区的清新空气,我和我的姐妹才能拥有戈梅莱斯女儿们那种生机勃勃的性格。
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
虽然在摩尔人中也能找到许多白皮肤的女人,但她们通常都很苍白。
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
马苏德接受了酋长的头衔,并下令建造一座名为卡萨尔-戈梅莱斯的坚固城堡。
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
马苏德是他那一代人中更像法官而非统治者的人。他对每个人都很友好,家门常开,但每月的最后一个星期五,他会与家人告别,进入城堡的地下室,独自度过一周的时间。
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
这些消失的行为引发了各种各样的猜测。
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
有人说酋长在与十二伊玛目交谈,十二伊玛目将在世界末日出现;还有人说基督再临被囚禁在地下室;最后,还有人说七个兄弟和他们的忠实狗凯莱布在那里沉睡。
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
酋长对这些猜测毫不在意,但只要力所能及,他就继续统治着他的子民。
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
最后,他选择了整整一代人中最明智的人,任命他为继承人,把地下室的钥匙交给他,然后自己隐居到修道院里,度过了漫长岁月。
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
新酋长以前任的精神统治着人民,并且也在每月的最后一个星期五消失不见。
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
这种情况一直持续到科尔多瓦获得了自己的哈里发,他们完全不受巴格达统治者的控制。
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
就在那时,阿尔普哈拉的山民们积极参与了这些变革,开始定居在平原上,很快就以阿本塞拉格斯的名字闻名。
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
其他仍然忠于卡萨尔-戈麦斯酋长的人则被称为戈麦斯人。
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
与此同时,阿本塞拉格斯人购买了格拉纳达王国最富有的地产和该市最宏伟的宫殿。
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
他们的财富引起了人们的普遍关注。
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
人们怀疑酋长们的地下室里藏着无尽的财富,但没有人能证实这一猜测,因为阿本塞拉格斯人自己也不知道财富的来源。
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
最后,当这些美丽的王国招致上帝的愤怒时,真主将它们交给了异教徒。
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
格拉纳达被强行攻占,几天后,著名的科尔多瓦人冈萨尔夫率领3000名西班牙人进入阿尔普哈拉。
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
当时戈麦斯人是我们这一代的酋长。
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
因此,他迎接了冈萨尔夫,并将城堡的钥匙交给了他。
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
西班牙人要求得到地下室的钥匙,酋长立即把钥匙交给了他。
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
冈萨尔夫亲自下到地下室,但除了一个坟墓和几本旧书外,他什么也没找到。他嘲笑同胞们的无稽之谈,然后急忙返回瓦拉多利德,因为爱情和情事在召唤他。
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
直到查尔斯登上王位后,我们山区的和平才得以延续。
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
那时,塞菲-戈麦斯是酋长。
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
出于某种原因,这个人向皇帝报告说,他想向他透露一个重要的秘密,如果查尔斯愿意派一位他完全信任的西班牙人到阿尔普哈拉去的话。
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
十五天后,托莱多的唐·鲁伊斯作为皇帝的使节来到了戈麦斯人这里,但却发现酋长已经死了。酋长是在使节到达的前一天晚上被谋杀的。
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
唐·鲁伊斯开始追查一些人,但由于徒劳无功,他厌倦了这种努力,便返回了马德里。
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
就这样,酋长的秘密被塞菲的凶手掌握了。
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
这个名叫比拉-戈麦斯的人召集了老一辈人,向他们说明保护这个重要秘密的必要性。
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
他们决定通知戈麦斯家族的几个成员,但每个成员只知道秘密的一部分。
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
被选中的人必须表现出无畏的勇气、智慧和忠诚。」
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
齐贝尔达又打断了妹妹的话:「亲爱的埃米娜,你不觉得阿方索本可以经受住所有这些考验吗?」
Ach któż śmie o tem wątpić.
「谁会怀疑这一点呢?」
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
「亲爱的阿方索,可惜你不是穆斯林,否则你肯定会成为无数财富的主人。」
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
这显然是一个新的诱惑。
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
黑暗之灵无法用快乐诱惑我,于是试图在我心中唤醒对金钱的渴望。
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
但与此同时,美丽的摩尔人靠近了我,我明显感觉到的是活人的触摸,而不是幽灵的触摸。
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
沉默片刻后,埃米娜继续说道:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
「亲爱的阿方索,你很清楚我们这一代人在菲利普国王统治下所遭受的迫害。」
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
「孩子们被绑架,被教导信仰基督,并被剥夺了父母的财产,因为父母不愿放弃祖先的信仰。」
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
「就在那时,戈麦斯家族的一员加入了圣多明我会的德克特苏菲派,并获得了大宗教裁判官的头衔。」
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
就在这时,我们听到了公鸡的啼叫,埃米娜停止了说话。公鸡又啼叫了一声,……一个迷信的人可能会以为这两个美女会突然从烟囱里消失。但这并没有发生,她们只是突然陷入沉思,陷入沉默。
Emina pierwsza przerwała milczenie.
埃米娜首先打破了沉默。
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
「亲爱的阿方索,」她说,「天快亮了,我们能和你共度的时光太宝贵了,不能把它浪费在讲述过去的事情上。」
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
「除非你承认先知的权威,否则我们就不能成为你的妻子。」
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
「不过,你可以在梦中见到我们。」
Przystajesz na to?...»
「你同意吗?……」
Zgodziłem się na wszystko.
我同意了一切。
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
「还不止如此,」埃米娜以最庄重的语气说,「亲爱的阿方索,你还必须以最神圣的荣誉发誓,永远不会泄露我们的名字、我们的存在,以及你所知道的关于我们的任何事情。」
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
「你敢承担这个责任吗?」
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
我答应了她的所有要求。
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
「很好,」埃米娜说,「现在,妹妹,把马苏德为我们这一代人祝福过的圣杯拿来。」
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
齐贝尔达去拿圣杯时,埃米娜跪下祈祷阿拉伯语祷文。
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
齐贝尔达回来时,带来了一个圣杯,看起来像是用一整块大的翡翠雕刻而成的。
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
两位姐妹用圣杯沾了嘴唇,然后命令我立刻喝下剩余的饮料。
Byłem posłuszny.
我服从了。
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
埃米娜感谢我的顺从,并深情地拥抱了我。
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
随后,齐贝尔达在我嘴唇上轻轻一吻。
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
最后,两位姐妹离开了,告诉我很快就会再见到她们,现在最好尽快入睡。
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
整个晚上,我都会思考许多奇怪的事件、奇妙的故事和意想不到的印象,但我必须承认,我最期待的是那些被承诺的梦境。
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
于是,我迅速脱下衣服,躺在为我准备的床上。我高兴地发现,这张床很宽敞,完全足够我做梦了。
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
但我刚来得及注意到这一点,就被无法抗拒的睡意征服了,夜晚的所有幻觉立刻占据了我的感官。
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
我时不时地陷入各种奇幻的幻想之中,思绪在欲望的翅膀上翱翔,不由自主地将我带入非洲的后宫,揭开它们神秘墙壁下的美景,沉浸在难以形容的快乐之中。
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
我感觉自己在做梦,但我也清楚地知道,这些不真实的景象正紧紧抓住我的心。
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
我迷失在最疯狂幻想的无穷空间中,但我清楚地记得,我总是和我的两个美丽的表妹在一起。
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
我在她们的怀里入睡,又在她们的怀里醒来。
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
我不记得自己经历了多少次这种迷人的变化……

Dzień Pierwszy