Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.
Vua Gustav III đang trong một chuyến đi qua Dalarna.
Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.
Ông rất vội vàng và muốn đi nhanh nhất có thể trong suốt hành trình.
Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?
Và với tốc độ như vậy, những con ngựa nằm thẳng trên mặt đường và cỗ xe chỉ chạy bằng hai bánh trong những khúc cua, nhà vua liền thò đầu ra khỏi cửa sổ xe và hét lên người lái xe: “Tại sao anh lại không để nó chạy nhanh hơn vậy?”
Tror han, att han kör för äggskal?”
“Anh nghĩ rằng mình đang lái xe quá chậm à?”
Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.
Với tốc độ như vậy trên những con đường hỏng, thật là một phép màu nếu những dây cương ngựa và cỗ xe vẫn hoạt động tốt.
Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.
Thế nhưng chúng cũng không thể chịu đựng được, và tại chân một ngon đồi dốc, một thanh gậy đã bị gãy, và nhà vua bị mắc kẹt ở đó.
Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.
Các kỵ binh nhảy ra khỏi cỗ xe và mắng người lái xe, nhưng điều đó cũng không thể giải quyết được tình huống này.
Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.
Không có cách nào tiếp tục hành trình cho đến khi cỗ xe được sửa chữa hoàn toàn.
När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.
Khi các quan hầu nhìn xung quanh để tìm kiếm một thứ gì đó mà họ có thể khiến nhà vua vui chơi trong thời gian chờ đợi, họ nhận thấy một tháp nhà thờ nhô ra từ một khu rừng nằm một chút phía trước trên con đường.
De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.
Họ đề nghị nhà vua nên ngồi lên một trong những cỗ xe mà các thầy tế lễ đang sử dụng để đến nhà thờ.
Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.
Đó là một ngày Chủ nhật, và nhà vua có thể nghe lễ để giết thời gian cho đến khi cỗ xe hoàng gia được sửa chữa xong.
Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.
Nhà vua đồng ý với đề xuất này và lái xe đến nhà thờ. Trước đó, ông đã lái xe trong nhiều giờ qua những khu rừng tối, nhưng ở đây mọi thứ trông vui vẻ hơn với những cánh đồng và những ngôi làng khá lớn, cùng với dòng sông Dalälven chảy sáng chói đẹp giữa những khối gỗ lớn.
Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.
Tuy nhiên, nhà vua không may mắn khi người chuông bắt đầu chơi bài hát cuối cùng ngay khi ông bước xuống khỏi cỗ xe trên con đường dẫn đến nhà thờ, và mọi người bắt đầu rời khỏi nhà thờ.
Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.
Nhưng khi mọi người đi qua ông, nhà vua vẫn đứng yên với một chân trong cỗ xe và một chân trên bậc thang, không hề di chuyển, mà chỉ quan sát họ thôi.
Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.
Đó là những người dân thân thiện nhất mà nhà vua từng thấy.
Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.
Tất cả những người đàn ông đều cao hơn chiều cao trung bình, với những khuôn mặt khôn ngoan và trầm lặng, còn những phụ nữ thì đi lại một cách trang nhã và xứng đáng, với vẻ bình yên của ngày Chủ nhật trên khuôn mặt họ.
Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”
Cả ngày hôm trước, nhà vua đã nói về vùng đất hoang vắng mà anh đi qua, và anh đã nói với các kỵ binh của mình hết lần này tới lần khác: “Bây giờ tôi đang đi qua phần nghèo nhất của vương quốc của tôi.”
Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.
Nhưng khi anh nhìn thấy những người dân, mặc bộ trang phục dân tộc xinh đẹp, anh đã quên mất sự nghèo đói của họ.
I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.
Thay vào đó, trái tim anh ấm lên và anh tự nhủ: “Vua Thụy Điển không tệ như những kẻ thù của anh nghĩ đâu.”
Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”
Chừng nào những thần dân của tôi còn trông như thế này, tôi sẽ có thể bảo vệ cả ngai vàng và đất nước của mình.”
Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.
Anh ra lệnh cho các quan hầu tuyên bố với mọi người rằng người lạ đứng giữa họ là vua của họ, và họ nên tụ họp xung quanh anh để anh có thể nói chuyện với họ.
Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.
Và vua đã nói chuyện với mọi người. Anh nói từ các bậc thang cao bên ngoài nhà nguyện, và những bậc thang hẹp đó mà anh đứng trên vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay.
Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.
Vua bắt đầu mô tả tình hình tồi tệ trong vương quốc.
Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.
Anh nói rằng người Thụy Điển đã bị tấn công bởi cả người Nga và người Danh.
Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.
Điều này có lẽ sẽ không quá nguy hiểm trong những hoàn cảnh khác, nhưng bây giờ quân đội chiến tranh đầy những kẻ phản bội, anh không dám tin tưởng vào họ.
Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.
Vì vậy, anh không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tự mình đi vào vùng nông thôn và hỏi những thần dân của mình liệu họ có muốn tham gia vào phe phản bội, hay họ muốn trung thành với nhà vua và giúp ông bằng người và tiền bạc, để ông có thể cứu lấy tổ quốc của mình.
Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.
Những người nông dân vẫn im lặng khi vua nói, và khi anh nói xong, họ không cho thấy bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy họ đồng ý hay không đồng ý.
Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.
Bản thân vua nghĩ rằng anh đã rất hùng hồn. Nước mắt đã rơi xuống mắt anh nhiều lần khi anh nói. Nhưng khi những người nông dân vẫn còn đứng đó lo lắng và do dự và không thể trả lời anh, anh đã nhăn mày và trông không hài lòng.
Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.
Những người nông dân hiểu rằng vua bắt đầu mất kiên nhẫn, và cuối cùng một người trong số họ bước ra khỏi nhóm.
“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”
“Bây giờ bạn phải biết, vua Gustav, rằng chúng tôi không mong đợi chuyến thăm của nhà vua ở làng này hôm nay,” người nông dân nói, “và vì vậy chúng tôi không sẵn sàng trả lời bạn ngay lập tức. Bây giờ tôi khuyên bạn nên vào nhà nguyện và nói chuyện với mục sư của chúng tôi, trong khi chúng tôi thảo luận về những gì bạn đã đặt ra cho chúng tôi.”
Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.
Vua hiểu rằng anh không thể nhận được một tin tức tốt hơn ngay lập tức, vì vậy anh nghĩ rằng sẽ khôn ngoan nhất nếu làm theo lời khuyên của người nông dân.
Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.
Khi anh bước vào nhà nguyện, không có ai ở đó ngoại trừ một người đàn ông trông giống như một người nông dân già. Anh ấy cao lớn và thô ráp với những bàn tay to lớn, được mài mòn bởi công việc khó nhọc, và anh ấy không mang theo cổ áo hay áo khoác, mà chỉ mang theo quần da và một chiếc áo choàng dài màu trắng như tất cả những người đàn ông khác.
Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.
Anh đứng dậy và cúi chào nhà vua khi anh ấy bước vào.
“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.
“Tôi đã tưởng rằng tôi sẽ gặp mục sư ở đây,” vua nói.
Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.
Người kia hơi xấu hổ. Anh ấy nghĩ rằng thật phiền toái khi nói rằng chính anh ấy là mục sư ở làng này, khi anh ấy thấy rằng nhà vua nhầm anh ấy là một người nông dân.
“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.
“Vâng, mục sư thường ở đây vào thời điểm này,” anh ấy nói. Người kia hơi xấu hổ. Anh ấy nghĩ rằng thật phiền toái khi nói rằng chính anh ấy là mục sư ở làng này, khi anh ấy thấy rằng nhà vua nhầm anh ấy là một người nông dân. “Vâng, mục sư thường ở đây vào thời điểm
Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.
农民们明白,国王开始失去耐心了,所以他们中的一人站了出来。 “陛下,您得知道,我们今天可没料到您会来我们村子视察。”农民说。 国王明白,现在他不可能得到更好的消息了,所以他觉得最好还是听从农民的建议。 他走进圣器室时,里面只有一个人,看上去像个老农民。他又高又粗壮,双手因劳作而粗糙,还没穿上衣和外套,只穿着皮裤和长长的白色羊毛大衣,就像其他人一样。 那人站起来向国王鞠躬。 “我还以为会在这儿见到牧师呢。”国王说。 另一个人脸红了。他觉得很难启齿说自己就是牧师,因为国王把他当成了农民。 “是的,牧师这时候通常在这儿。”他说。 国王在圣器室里坐下,那里现在还保留着当时的模样,只不过教区居民在靠背上加了一顶镀金的皇冠。
“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.
“这个村子有位好牧师吗?”国王问道。他想表现出对农民生活的关心。
När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.
当国王这样问他时,牧师觉得自己不可能说出自己的身份了。
“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.
“最好还是让国王保持他对我的看法吧,我只是个农民。”他想着,回答说牧师很不错。
Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.
他讲授纯洁而清晰的上帝之言,并努力按照他所教导的去生活。
Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.
国王觉得这是一个很好的赞美,但他有敏锐的耳朵,他注意到语气中有些犹豫。
“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.
“听起来他对牧师还是不满意。”他说。
“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.
“他可能有点自以为是。”另一个人说。
Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.
他想,如果国王后来发现了他的身份,他就不会认为牧师只是在自夸了,所以他也想提出一些批评。
“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.
“可能有人会说,牧师想独自管理和统治这个村子。”他继续说道。
“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”
“那样的话,他至少管理得很好。”国王说。他不喜欢农民抱怨上级。“在我看来,这里应该有良好的风俗和传统的简单生活。”
“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”
“人们可能还不错,”牧师说,“但他们也生活在偏远和贫困的地方。如果世俗的诱惑更接近他们的话,这里的人也不会比其他地方的人更好。”
“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.
“嗯,那他们应该不会有危险的。”国王说着,耸了耸肩。
Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.
他现在不再多说,而是开始用手指敲桌子。他觉得他已经和那个农民说了足够多的客气话了,他想知道其他人什么时候能完成他们的回答。
“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”
“那些农民不太愿意帮助他们的国王。”他想。“如果我有马车的话,我会离开他们和他们所有的讨论。”
Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.
牧师仍然坐着,忧心忡忡地思考着他必须做出的一个重要决定。他很高兴他没有告诉国王自己的身份。现在他觉得他可以和他谈论一些他本来无法向他提出的事情了。
Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.
过了一会儿,牧师打破了沉默,问国王敌人是否真的在他们头上,王国是否真的处于危险之中。
Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.
国王认为那个人应该有理智,不再打扰他。他高高在上地看着他,没有回答。
“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”
“我问这个问题,是因为我站在这里听不清楚。”牧师说。“但如果情况真是这样的话,我想说,这个教区的牧师也许能为国王筹集到他需要的钱。”
“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.
“我记得他刚才说过,这里的人都很穷。”国王说,他觉得那个人不知道自己在说什么。
“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”
“是的,这是事实,”牧师回答,“牧师和其他人一样一无所有。但如果国王能赏光听我说几句,我会解释牧师为什么有能力帮助他。”
“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”
“让他说吧,”国王说。“他似乎比外面的朋友和邻居更容易开口,他们永远也说不完他们要对我说的话。”
“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”
“回答国王并不容易。我担心最后牧师会被迫代表其他人发言。”
Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.
国王把一条腿搭在另一条腿上,深深地陷进扶手椅里,交叉着双臂,把头低到胸口。
“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.
“现在他可以开始了,”他用一种仿佛已经睡着了的语气说道。
“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.
“从前,这个教区有五个人,他们在森林里猎捕驼鹿。”牧师开始说道。
“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.
“其中一个就是我们所说的牧师。”
Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”
“另外两个是士兵,名叫奥洛夫和埃里克·斯瓦德。” “第四个是教堂村的旅馆老板。” “第五个是一个名叫伊斯雷尔·佩尔·佩尔松的农民。”
“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.
“他不必费心记这么多名字,” 国王嘟囔着,把头歪向一边。
“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.
“那些人都是优秀的猎人,” 牧师继续说道,“他们通常运气不错。”
Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.
“但那天他们走了很久,却一无所获。”
Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.
最后,他们完全放弃了狩猎,坐在地上聊天。
De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.
他们谈到整个森林里没有一块适合耕种的地方。
Det var bara fjäll och moras alltsammans.
到处都是山脉和沼泽。
‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.
“我们的主对我们不公正,” 其中一个人说,“他给了我们这样一个贫瘠的国家来居住。”
‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”
“在其他地方,人们可以获得财富和富足,但在这里,我们即使付出最大的努力,也很难获得足够的面包来维持生计。”
Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.
牧师停顿了一下,怀疑国王是否在听,但国王用小指做了个手势,表示他在听。
“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.
“就在猎人们谈论这些的时候,牧师注意到他不小心用脚踢掉苔藓的地方,岩石上闪着微光。”
‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.
“这真是一座奇特的山,” 他想道,又踢掉了一块苔藓。
Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.
他捡起一块随苔藓一起掉落的石片,这块石片和其他东西一样闪闪发光。
‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.
“这不可能是铅吧?” 他说。
Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.
其他人立刻冲上来,用枪托拨开苔藓。
Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.
当他们拨开苔藓后,清楚地看到山上有一条宽阔的矿脉。
‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.
“你们觉得这可能是什么?” 牧师问道。
Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —
工人们敲下石片,仔细检查里面的矿物。 —
‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —
“这至少应该是铅或锌吧?”他们说。 —
‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”
“整座山都充满了这些矿物,” 旅店老板补充道。
När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.
牧师讲到这里,国王的头抬了起来,眼睛睁开了一条缝。“他知道那些人中有没有人懂矿物和岩石的?” 他问道。 — “不,他们都不懂,” 牧师回答。国王的头又垂了下去,两只眼睛也闭上了。
“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
“牧师和同行的人都非常高兴,” 发言人继续说道,丝毫不受国王冷漠的影响。
“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
“他们认为自己找到了能让他们和子孙后代致富的东西。”
‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’
“我再也不用工作了!”
sade en av dem.
其中一个人说道。
‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’
“我又可以一周什么都不做了,周日再坐着金子做的马车去教堂!”
“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
“他们本来都是明智的人,但这次重大发现让他们失去了理智,说话就像孩子一样。不过他们还是很明智的,重新整理了苔藓,掩盖了矿脉。然后他们仔细标记了矿脉的位置,就回家了。”
“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”
“分开之前,他们约定牧师要去法伦问矿长这是什么矿物。他会尽快回来,直到那时,他们用神圣的誓言保证不向任何人透露矿脉的位置。”
Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
国王的头又抬了一点,但他没有打断发言人。他似乎开始相信对方真的有重要的事情要告诉他,因为他没有被国王的冷漠所打扰。
“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
“牧师就这样带着口袋里的几个矿物样本离开了。”
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
他和其他人一样,对发财充满了期待。
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
“他盘算着要重建牧师住宅,现在那房子还不如一个农舍呢,然后他要娶一个他喜欢的牧师女儿。”
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
“否则他还得等很多年才能娶到她呢。”
Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
他贫穷又默默无闻,他知道要等很久才能找到一个能让他结婚的好地方。
“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.
“牧师用了两天时间到了法伦。有一天他不得不等,因为矿长不在。最后,他见到了矿长,向他展示了矿物样本。矿长拿起样本,先看了看样本,再看了看牧师。”
“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
牧师说,他是在自己教区的一座山上发现这些矿物的,并怀疑它们可能是铅矿。
‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.
“不,不是铅矿。”矿长说。
‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.
“那也许是锌矿呢?”牧师问道。
‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.
“也不是锌矿。”矿长回答。
“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
牧师觉得自己所有的希望都破灭了。他好久都没有感到如此沮丧了。
‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.
“你们教区有很多这样的石头吗?”矿长问道。
‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.
“我们这儿有一座完整的山呢。”牧师回答。
“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
矿长走近牧师,拍了拍他的肩膀,说道:
‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’
“那就好好利用这些矿物吧,这样既能造福你们自己,又能为国家创造财富,因为这些都是银矿!”
‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’
“是吗?”牧师说着,站在那里茫然若失。“是银矿啊。”
“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
矿长开始告诉牧师如何合法获得矿山的开采权,并给了他许多好的建议,但牧师却全神贯注地听着,没有听进他说的话。
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”
他只想着,在他那贫穷的教区里,竟有一座完整的银矿山在等着他,这该是多么奇妙的事啊!
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
国王突然抬起头,牧师只好中断了他的叙述。
“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”
“后来呢?”国王问道,“当他回到家开始在矿山工作时,他才发现矿长只是在耍他罢了。”
“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.
“不,矿长没有耍他。”教区长说。
“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
“继续讲吧。”国王说着,重新坐好听他讲下去。
“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
“牧师终于回到家乡,驾车穿过村子时,他觉得首先应该让同伴们知道他们发现的矿藏有多么值钱。”
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.
当牧师经过斯滕·斯滕松客栈时,他打算停下车告诉斯滕,他们发现的是银矿。
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
但当他停在大门外时,他看到窗户挂着白布,一条由碎木屑铺成的宽阔小路通向楼梯。
‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.
“院子里昨天死了谁?”牧师问一个站在栅栏旁的男孩。
‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.
“是客栈老板自己。”男孩回答道。
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
然后他告诉牧师,老板从一周前开始每天都喝得烂醉如泥。
‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —
“这里喝了多少白兰地啊!” 男孩说道。
‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.
“怎么会这样呢?” 牧师问道。
‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —
“客栈老板以前从不喝醉的。”
‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
“嗯,” 男孩说,“他喝醉是因为他声称自己发现了一座矿山。”
Han var så rik, sade han.
“他说自己变得非常富有了。”
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
“现在他除了喝酒什么都不用做了。”
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’
“昨晚他喝得烂醉如泥,驾车时翻了车,把自己害死了。”
“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
牧师听完这些话,悲伤地离开了。他原本很高兴能来分享这个好消息,现在却被这个坏消息压得喘不过气来。
“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
牧师刚走几步,就看到Israel Per Persson正朝他走来。
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
他看起来和平时一样正常,牧师想,幸好这份好运没有让他冲昏头脑。
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
他要立刻告诉Israel,他现在已经是个富翁了。
‘Goddag!’
“你好!”
sade Per Persson.
Per Persson说道。
‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —
“你现在从法轮市来吗?” ——
‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
“是的,”牧师说,“现在我要告诉你,那里的情况比我们预想的要好得多。”
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’
“矿长说我们发现的是银矿石。”
I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —
就在那一刻,Per Persson的脸色变得十分难看,就好像地面在他脚下裂开了一样。 ——
‘Vad säger du, vad säger du?
“你说什么?你说什么?”
Är det silver?’ —
“是银矿石吗?” —
‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —
“是的,”牧师回答,“我们现在都将成为富翁,可以过上奢华的生活了。”
‘Nej, är det silver!’
—— “不,是银矿石吗?!”
sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —
Per Persson再次说道,脸色愈发沮丧。 —
‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
“是的,确实是银矿石,”牧师回答,“你别以为我在骗你。”
Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —
“你不必害怕,尽可以高兴起来。”
‘Glad!’
—— “高兴?!”
sade Per Persson.
Per Persson说道。
‘Skulle jag bli glad?
“我应该高兴吗?”
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
“我以为我们找到的只是仿制的金矿石,所以我觉得还是稳妥起见,不如把它卖掉。”
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’
“我已经把我在矿井的股份以100达克尔的价格卖给了Olov Svärd。”
“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
“他感到非常绝望,当牧师离开他时,他站在路边哭泣。”
“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
“牧师回到自己的农场后,派了一个仆人去告诉Olov Svärd和他的兄弟,他们找到的是银矿石。他觉得自己已经受够了不断传播这个好消息。”
“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.
“但当牧师独自坐着的时候,喜悦再次涌上心头。”
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.
“他走出家门,站在一片黑暗中,那片黑暗正是他计划建造新牧师住宅的地方。”
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
“那座住宅当然会很华丽,就像主教的住所一样。”
Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
“那天晚上他站在外面很久,他不满足于仅仅翻修牧师住宅。”
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
“他突然想到,既然这个教区有这么多财富,肯定会有很多人涌向这里,说不定最终会围绕着矿井建起一座完整的城镇。”
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
“到那时,他就不得不建造一座新教堂来取代旧教堂了。”
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
Đó hẳn là một phần lớn tài sản của ông ấy dành cho việc đó.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
Nhưng ông ấy cũng không hài lòng với điều này. Thay vào đó, ông ấy tưởng tượng rằng khi nhà thờ của ông hoàn thành, nhà vua và nhiều giám mục sẽ đến dâng phép lành, và nhà vua sẽ rất vui với nhà thờ này, nhưng ông ấy sẽ phàn nàn rằng không có chỗ nào cho ông, nhà vua, ở lại.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”
Và sau đó, ông ấy sẽ được phép xây dựng một cung điện cho nhà vua trong thành phố mới này.”
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.
Một trong những cận thần của nhà vua bây giờ mở cửa phòng thay áo và thông báo rằng cỗ xe hoàng gia đã sẵn sàng.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”
Ban đầu, nhà vua sẵn sàng rời đi ngay lập tức, nhưng ông ấy đã thay đổi suy nghĩ. “Ông ấy sẽ kể câu chuyện của mình cho chúng ta nghe,” ông nói với mục sư. “Nhưng ông ấy có thể nói nhanh hơn. Chúng ta biết người đàn ông này đã mơ ước và suy nghĩ như thế nào. Chúng ta muốn biết ông ấy đã hành động như thế nào.”
“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
“Nhưng khi mục sư vẫn còn mê đắm trong những giấc mơ này,” mục sư tiếp tục nói, “thông báo cho ông rằng Israels Per Persson đã tự tử.”
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
Ông ấy không thể chịu đựng được việc bán phần của mình trong mỏ đá cho người khác.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”
Ông ấy có lẽ nghĩ rằng ông không thể chịu đựng được việc phải nhìn thấy một người khác vui mừng về sự giàu sang mà lẽ ra có thể là của ông.”
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”
Nhà vua ngồi thẳng hơn một chút trên ghế. Ông mở to đôi mắt. “Thật là,” ông nói, “nếu tôi là mục sư đó, tôi nghĩ tôi sẽ chán ngấy cái mỏ đó rồi.”
“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.
“Nhà vua là một người đàn ông giàu có,” mục sư nói.
“Han har mycket nog i alla fall.
“Dù sao thì ông ấy cũng có rất nhiều tiền.”
Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
“Không giống như một mục sư nghèo, không sở hữu bất cứ thứ gì.”
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
Người tội nghiệp này, khi thấy rằng ân sủng của Chúa không ở bên ông ta trong việc kinh doanh, đã tự nhủ: “Tôi sẽ không mơ ước làm cho bản thân mình giàu có và hạnh phúc với những sự giàu sang này nữa.”
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
“Nhưng tôi cũng không thể để số tiền đó nằm trong lòng đất.”
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
“Tôi phải sử dụng nó để giúp đỡ những người nghèo và những người gặp khó khăn.”
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’
“Tôi sẽ khai thác mỏ để giúp đỡ cả vùng nông thôn này.”
“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
Vì vậy, một ngày nọ, mục sư đã đến gặp Olov Svärd và anh trai anh ấy để bàn về những việc họ nên làm tiếp theo với số tiền từ mỏ vàng.
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
Khi ông đến gần nhà của người lính, anh ta nhìn thấy một chiếc xe ngựa được bao quanh bởi những người nông dân mang vũ khí.
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
Và trong chiếc xe ngựt đó, có một người đàn ông bị trói tay và chân bằng dây thừng.
“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.
Khi mục sư đi qua, chiếc xe ngựt dừng lại, và ông có thời gian nhìn vào người bị giam giữ. Đầu anh ta bị trói, nên không dễ dàng nhận ra anh ta là ai, nhưng mục sư vẫn cảm thấy như đã nhận ra Olov Svärd.
“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.
Ông nghe thấy người bị giam giữ cầu xin những người canh chừng anh ta cho phép anh ta nói vài lời với mục sư.
“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.
Ông bước tới gần hơn, và người bị giam giữ quay lại nhìn anh ta. “Bây giờ chỉ còn mình bạn biết vị trí của mỏ vàng đó,” Olov nói.
‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.
“Bạn đang nói gì vậy, Olov?” mục sư hỏi.
‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
“À, thưa mục sư, kể từ khi chúng tôi được bảo rằng chúng tôi đã tìm thấy một mỏ vàng, tôi và anh trai tôi không thể là những người bạn tốt như trước kia nữa, mà chúng tôi cứ hay cãi nhau.”
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
Và tối qua, chúng tôi đã cãi nhau về việc ai trong chúng tôi năm người là người đầu tiên tìm thấy mỏ vàng, và chúng tôi đã đánh nhau.”
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
Và bây giờ tôi đã giết anh trai tôi, và anh ấy cũng đã cho tôi một vết sẹo lớn trên trán này.”
Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.
Tôi sẽ bị treo cổ bây giờ, và bạn sẽ là người duy nhất biết về mỏ vàng đó.”
Därför vill jag be dig om en sak.’
Vì vậy, tôi muốn nhờ bạn một điều.”
‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’
“Nói đi!” mục sư nói. “Tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi có thể cho bạn.”
‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.
“Bạn biết đấy, tôi để lại nhiều đứa trẻ nhỏ phía sau mình,” người lính bắt đầu nói, nhưng mục sư đã ngắt lời anh ta.
‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’
“Về phần này, bạn có thể yên tâm. Những gì sẽ xảy ra với bạn trong mỏ vàng sẽ xảy ra với họ, như thể bạn đã sống.”
‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’
“Không,” Olov Svärd nói, “có một điều khác mà tôi muốn nhờ bạn. Hãy đảm bảo rằng không ai trong số họ nhận được bất kỳ phần nào từ mỏ vàng đó!”
“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.
Mục sư lùi lại một bước, anh ta đứng im lặng và không thể trả lời gì.
‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.
“Nếu bạn không hứa với tôi điều này, tôi sẽ không thể chết thanh thản,” người bị giam nói.
‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’
“Được rồi,” mục sư nói chậm rãi và mệt mỏi, “tôi sẽ hứa với bạn những gì bạn yêu cầu tôi.”
“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
Sau đó, kẻ sát nhân bị đưa đi, và mục sư đứng trên con đường, suy nghĩ về cách thức anh ta có thể giữ lời hứa mà anh ta đã đưa ra cho anh ta.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
Trên suốt con đường về nhà, anh ta nghĩ về sự giàu sang mà anh ta đã từng vui mừng nhận được.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
Nhưng nếu mọi người trong giáo đoàn này không chịu đựng được sự giàu sang thì sao?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
Giờ đây, bốn người đã bị hủy hoại, những người trước đây từng là những người đàn ông tự hào và xuất sắc.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
Anh ta cảm thấy như thể cả giáo đoàn đang ở trước mặt anh ta, và anh ta tưởng tượng rằng mỏ bạc này sẽ hủy hoại từng người một trong số họ.
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”
Liệu anh ta, người được giao nhiệm vụ chăm sóc những linh hồn nghèo khổ này, có nên mang đến cho họ thứ mà sẽ trở thành sự hủy diệt của họ không?”
Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”
Vua ngồi thẳng trên ghế và nhìn chằm chằm đối tượng đang nói chuyện. “Tôi phải nói!” ông nói. “Ông ta khiến tôi hiểu rằng một mục sư ở vùng nông thôn xa xôi này phải là một người đàn ông thực sự.”
“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.
“Và không chỉ có vậy,” mục sư tiếp tục nói, “mà ngay khi tin tức về mỏ bạc lan truyền trong giáo đoàn, họ đã ngừng làm việc và bắt đầu lười biếng chờ đợi thời điểm mà sự giàu sang lớn sẽ tuôn tràn vào họ.”
Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.
Tất cả những người vô tổ chức trong vùng đã đổ về, và say xỉn và đánh nhau trở thành những chuyện được mục sư liên tục nghe nói tới.
“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.
“Một số lượng lớn người không làm gì khác ngoài việc đi lang thang trong rừng để tìm kiếm mỏ bạc, và mục sư nhận thấy rằng ngay khi anh ta rời nhà, mọi người sẽ theo dõi anh ta để xem liệu anh ta có đi đến mỏ bạc và trộm bí mật từ anh ta hay không.”
“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.
Trong tình huống như vậy, mục sư triệu tập nông dân lại họp đồng.
“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.
“Đầu tiên, ông nhắc nhở họ về tất cả những tai họa mà việc tìm ra mỏ bạc đã mang lại cho họ, và ông hỏi họ có muốn bị hủy hoại, hay muốn tự cứu lấy bản thân.”
Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.
Sau đó, ông nói với họ rằng họ không nên mong đợi anh ta, mục sư của họ, sẽ góp phần vào sự hủy diệt của họ.
Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.
Bây giờ ông đã quyết định sẽ không tiết lộ cho bất kỳ ai về nơi tìm thấy mỏ bạc, và bản thân ông sẽ không bao giờ lấy của cải từ đó.
Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.
Và rồi ông hỏi nông dân họ muốn gì trong tương lai.
Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.
Nếu họ muốn tiếp tục tìm kiếm mỏ bạc và chờ đợi sự giàu sang, thì ông sẽ rời đi xa, và sẽ không bao giờ nghe thấy tiếng kêu than về sự khổ sở của họ nữa.
Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.
Nhưng nếu họ muốn từ bỏ ý tưởng về mỏ bạc và trở lại như trước kia, thì ông sẽ ở lại giữa họ.
‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”
“Dù các bạn chọn lựa thế nào,” mục sư nói, “hãy nhớ rằng sẽ không bao giờ có ai từ tôi biết được bất cứ điều gì về mỏ bạc!”
“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”
“Vậy,” nhà vua nói, “nông dân đã chọn lựa thế nào?”
“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.
“Họ đã làm như mục sư muốn,” mục sư nói.
“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.
“Họ hiểu rằng ông ấy có ý tốt với họ, khi ông ấy muốn vẫn sống trong nghèo khổ vì họ.”
Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”
Và họ đã giao cho mục sư của họ đi vào rừng và dùng cỏ và đá che khuất mỏ quặng, sao cho không ai có thể tìm thấy nó, kể cả bản thân họ và con cháu của họ.
“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”
“Và kể từ đó, mục sư này đã sống ở đây trong cảnh nghèo khổ như những người khác.”
“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”
“Đúng vậy,” mục sư trả lời, “ông ấy đã sống ở đây trong cảnh nghèo khổ như những người khác.”
“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.
“Ông ấy chắc chắn đã cưới vợ và xây cho mình một căn nhà mới?” nhà vua hỏi.
“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”
“Không, ông ấy không đủ khả năng để cưới vợ, và ông ấy vẫn sống trong căn chòi cũ.”
“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.
“Đó là một câu chuyện đẹp mà anh ấy đã kể cho tôi nghe,” nhà vua nói và gật đầu.
Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”
Mục sư đứng im lặng trước mặt nhà vua. Vài giây sau, nhà vua hỏi: “Ông ấy có đề cập tới mỏ bạc không, khi ông ấy nói rằng mục sư ở đây có thể kiếm cho tôi nhiều tiền như tôi cần?”
“Ja”, sade den andre.
“Có,” người kia trả lời.
“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”
“Nhưng tôi không thể tra tấn anh ấy,” nhà vua nói, “và làm thế nào anh ấy mong tôi có thể tìm được một người đàn ông như vậy để chỉ cho tôi cái mỏ? Anh ấy đã từ bỏ cả tình yêu và mọi thứ tốt đẹp trong cuộc sống.”
“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”
“Đó là một chuyện khác,” mục sư nói. “Nhưng nếu mảnh đất quê hương cần tới kho báu đó, thì anh ấy có lẽ sẽ đồng ý.”
“Svarar han mig för det?” frågade kungen.
“Anh ấy sẽ trả lời tôi về chuyện đó chứ?” nhà vua hỏi.
“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.
“Có, tôi sẽ trả lời về chuyện đó,” mục sư nói.
“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”
“Vậy thì anh ấy không quan tâm tới tình hình của những người dân trong giáo xứ của mình sao?”
“Det får stå i Guds hand.”
“Điều đó hãy để Chúa quyết định.”
Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.
Nhà vua đứng dậy khỏi ghế và đi đến cửa sổ.
Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.
Ông đứng đó một lúc, nhìn vào đám đông bên ngoài.
Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.
Càng nhìn lâu, những đôi mắt to lớn của ông càng sáng lên, và hình ảnh trước mắt dường như càng trở nên rõ ràng hơn.
“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”
“Ông có thể nói với mục sư trong giáo xứ này rằng, không có cảnh tượng nào khác hơn thế này mà một vị vua Thụy Điển có thể chiêm ngưỡng,” nhà vua nói.
Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.
Sau đó, nhà vua quay khỏi cửa sổ và nhìn vào mục sư. Ông bắt đầu cười khúc khích “Vậy thì mục sư trong giáo xứ này thật là nghèo, mà anh ấy còn cởi bỏ những bộ quần áo đen ngay sau khi buổi lễ kết thúc, và mặc như một người nông dân sao?” nhà vua hỏi.
“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.
“Đúng vậy, anh ấy thật sự rất nghèo,” mục sư nói, và sắc màu đỏ trên khuôn mặt thô ráp của ông ngày càng trở nên rõ ràng hơn.
Kungen gick åter fram till fönstret.
Nhà vua lại bước tới cửa sổ.
Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.
Có thể thấy rằng ông đang ở trong tâm trạng tốt nhất của mình.
Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.
Tất cả những điều cao quý và vĩ đại bên trong ông đã được khơi dậy.
“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.
“Ông sẽ để mỏ đó yên,” nhà vua nói.
“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”
“Vì anh ấy đã chết đói và làm việc cả đời để biến những người này thành những gì anh ấy muốn, thì anh ấy sẽ giữ nó như hiện tại.”
“Men om riket är i fara?” sade prästen.
“Nhưng nếu vương quốc này gặp nguy hiểm thì sao?” mục sư hỏi.
“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.
“Vương quốc này được phục vụ tốt hơn bởi những người dân hơn là bởi tiền bạc,” nhà vua nói. Và khi nói xong, nhà vua chào tạm biệt mục sư và bước ra khỏi phòng thay đồ.
Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.
Bên ngoài, những người trong đám đông vẫn im lặng và không nói gì, như khi ông bước vào trong. Nhưng khi nhà vua bước xuống cầu thang, một người nông dân đã tiến lại gần ông.
“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.
“Bạn đã nói chuyện với mục sư của chúng tôi rồi chứ?” người nông dân hỏi.
“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”
“Đúng vậy,” nhà vua nói, “Tôi đã nói chuyện với anh ấy.”
“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”
“Vậy thì bạn đã nhận được câu trả lời từ chúng tôi rồi chứ?” người nông dân nói. “Chúng tôi đã mời bạn đến nói chuyện với mục sư của chúng tôi, để anh ấy có thể chuyển lời câu trả lời từ chúng tôi cho bạn.”
“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.
“Đúng vậy, tôi đã nhận được câu trả lời,” nhà vua nói.

Silvergruvan