Book cover

鸣谢

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

有一天早晨,格里高尔・萨姆沙从不安的梦中惊醒,发现自己竟变成了一只巨大的昆虫,躺在床上。

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

他仰面躺着,背部坚硬如盔甲。稍稍抬起头,就能看到自己鼓鼓的棕色腹部,上面布满了弧形的隆起纹路。被子快要滑落了,勉强还能盖住他的腹部。

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

他那双细得可怜的腿,在他眼前无助地摆动着。

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

“我这是怎么了?”他想。

Es war kein Traum.

这不是梦。

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

他的房间,是一间普通的房间,只是有点太小了,四面墙壁依然安静地矗立着。

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

桌子上摊着一堆拆开的布料样品——萨姆沙是个旅行推销员——桌子上方挂着一幅画,是他最近从一本插图杂志上剪下来的,装在一个漂亮的镀金相框里。

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

画中是一位女士,头戴毛皮帽子,身披毛皮大衣,正端坐着向观者展示一只厚重的毛皮手套,她整个小臂都藏在手套里。

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

格里高尔的目光转向窗户,阴沉的天气——雨滴敲打着窗框——让他感到无比忧郁。

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

“要是能再睡一会儿,把这些荒唐事都忘掉,那该多好啊,” 他想。但这根本不可能,因为他习惯右侧卧睡,可现在这种姿势他根本做不到。

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

无论怎么用力想翻身到右侧,他最后总是又翻回了仰卧姿势。

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

他大概尝试了一百次,为了不去看自己乱动的双腿,他闭上了眼睛。直到他感觉到侧身传来一种从未有过的轻微钝痛,他才停止努力。

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

“天哪,” 他想,“我选择了多么累人的职业啊!”

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

日复一日地奔波在路上。

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

出差时的紧张情绪比在家做生意时要大得多。此外,我还得忍受旅途的种种烦恼:担心赶不上火车、吃不惯不规律的饭菜、面对形形色色、朝夕相见却从未亲近过的人们。

Der Teufel soll das alles holen!«

真希望这一切都见鬼去吧!”

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

他感到腹部微微发痒,慢慢挪动到床边的栏杆旁,以便更好地抬起头。他找到了那个发痒的地方,上面布满了许多白色的小斑点,他看不出这些斑点到底是什么。他想用腿去触摸那个地方,但一碰到就感到一股寒意袭来。

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

他又慢慢挪回了原来的姿势。

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

“这么早起床,” 他想,“真是要把人逼疯了。”

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

人总得睡个好觉啊。

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

其他旅客的生活就像后宫佳丽一样。

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

比如说,我上午回到旅馆,处理收到的订单时,那些先生们还在吃早餐呢。

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

我要是敢在我老板面前这么做,肯定会被立刻炒鱿鱼的。

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

说不定这对我来说反而是件好事呢。

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

要不是为了父母,我早就辞职了。我会当面质问老板,诚心诚意地把我的想法告诉他。

Vom Pult hätte er fallen müssen!

他肯定会被气得跳起来!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

坐在办公桌上对员工说话,还从高处俯视员工,这也真是奇怪的做法。更何况,由于老板耳朵不灵,员工还得凑得特别近才能让老板听清。

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

不过,我还是不死心的。等我凑够钱还清父母欠他的债务——这可能还需要五六年的时间——我肯定会这么做的。

Dann wird der große Schnitt gemacht.

到时候,就彻底了断了。

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

不过现在,我得起床了,因为我的火车五点出发。

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

说着,他看了一眼放在箱子上的闹钟。

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

“天哪!”他想。现在是七点半,指针还在稳稳地走着,甚至已经过了七点半,快八点了。

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

难道闹钟没响吗?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

从床上看过去,闹钟确实调到了四点;肯定是响过了。

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

是啊,可怎么可能睡得这么沉,完全听不到闹钟响呢?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

不过,他确实没睡好,但很可能因此睡得更香了。

Was aber sollte er jetzt tun?

可现在他该怎么办呢?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

下一班火车是七点的,要赶上这班火车,他得拼命跑,而行李还没收拾好,他自己也感觉疲惫不堪,行动迟缓。

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

即使他能赶上火车,上司也会大发雷霆的,因为办事员已经在五点的火车上等着他了,而且早就把他迟到的事报告上去了。

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

这家伙真是上司手下一个没有骨气、没有脑子的人。

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

那要是他请病假呢?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

但那样做会非常尴尬,也会让人怀疑,因为格雷戈尔在公司工作五年了,连病假都没请过。

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

上司肯定会带上医保公司的医生来,责怪格雷戈尔的父母养了个懒惰的儿子,然后用医保公司的规定来堵住他们的嘴——毕竟医保公司只接收那些身体健康却不愿工作的员工。

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

话说回来,上司这样做真的有错吗?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

格雷戈尔除了睡了很久之后确实有些困倦之外,其实感觉挺好的,甚至还特别饿。

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

当他急急忙忙地思考这一切,却始终下不了决心起床时——这时闹钟正好响了七点四十五分——有人轻轻敲了敲他床头的门。

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

“格雷戈尔,”那人喊道——是他母亲——“已经七点四十五了。”

Wolltest du nicht wegfahren?«

“你不是要去出差吗?”

Die sanfte Stimme!

那温柔的声音!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

格雷戈尔听到自己的回答时,吓了一跳。这声音无疑是他以前的声音,但里面夹杂着一种无法抑制的痛苦尖叫声,仿佛从地下冒出来一样。尖叫声让格雷戈尔的话在最初的瞬间还比较清晰,但随后就被尖叫声淹没了,让人怀疑自己是否听错了。

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

格雷戈尔本想详细回答并解释一切,但在这种情况下,他只得说道:"是的,是的,谢谢你,妈妈,我已经起来了。"

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

由于木门的缘故,格雷戈尔声音的变化在外面可能听不出来,因为母亲听了这个解释,便放心地走开了。

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

但这简短的对话让其他家庭成员注意到格雷戈尔出乎意料地还在家里,父亲这时已经在另一侧的门上轻轻敲了起来。

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"格雷戈尔,格雷戈尔,"他喊道,"怎么了?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

过了一会儿,他又用更低沉的声音提醒道:"格雷戈尔!"

Gregor!«

格里戈尔!」

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

而在另一侧的门边,妹妹轻声问道:"格雷戈尔?"

Ist dir nicht wohl?

你不舒服吗?

Brauchst du etwas?«

你需要什么吗?」

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

格雷戈尔在两侧都回答道:"我已经准备好了,"并努力通过最仔细的发音,以及在每个单词之间插入长长的停顿,让自己的声音尽可能不显突兀。

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

父亲也回到了他的早餐前,妹妹却轻声说:"格雷戈尔,开门吧,我求你了。"

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

但格雷戈尔根本不想开门,反而赞赏起自己旅行时养成的谨慎习惯,即夜间在家时也要把所有门锁上。

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

首先,他想安静、从容地起床、穿衣,尤其是吃早餐,然后再考虑其他事情。因为他清楚地意识到,躺在床上思考是不会有任何结果的。

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

他记得自己曾多次在床上感觉到一些可能由不恰当的姿势引起的轻微疼痛,但起床后发现这些疼痛都是自己的想象。他很期待今天的这些想象会逐渐消失。

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

他毫不怀疑,声音的变化只不过是严重感冒的先兆,而感冒是旅行者常见的职业病。

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

掀开被子很简单;他只需稍微用力一吹,被子就会自动掉下来。

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

但接下来的事情就变得困难了,尤其是他身体太宽了。

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

他本可以用手臂和手来支撑自己,但现在他只有许多不断活动的腿,而且他还无法控制这些腿。

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

当他想弯曲其中一条腿时,结果是他整个身体都伸展开了;而当他终于成功地用这条腿完成了动作时,其他所有的腿都像得到了解放一样,开始剧烈地、不停地活动着。

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

“别在床上浪费时间。”格雷戈尔对自己说。

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

首先,他想用身体下半部分从床上爬出来,但这下半部分——他还没看过,也无法想象——却动起来很困难。

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

进展非常缓慢;当他终于几乎发狂似地用尽全力,顾不得一切向前冲时,却选错了方向,重重地撞到了床边的栏杆上。那剧烈的疼痛告诉他,此刻他的下半身可能是最敏感的部位。

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

于是,他决定先把上半身从床上抬起来,然后小心翼翼地把头转向床边。

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

这也很容易做到,尽管他的身体又宽又重,但最终还是慢慢地随着头部的转动而移动起来。

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

但当他终于把头伸出床外呼吸新鲜空气时,他又害怕继续这样行动下去了。因为如果他就这样摔下来,要想不伤到头部,那简直就是个奇迹了。

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

而此刻,他无论如何都不能失去理智;他宁愿继续躺在床上。

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

但当他再次费了九牛二虎之力,又像之前那样躺着,而他的两条腿可能还在互相挣扎,而且他找不到任何方法让这种混乱恢复正常时,他又对自己说,他不可能一直躺在床上,只要有一丝希望能从床上解放出来,那么牺牲一切都是值得的。

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

与此同时,他也不断提醒自己,与其做出绝望的决定,不如冷静、从容地思考问题,这样要好得多。

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

在这样的时刻,他会尽可能地凝视窗外,但不幸的是,晨雾的景象,甚至连狭窄街道的另一边都被遮住了,让人很难感受到希望和愉悦。

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

“已经七点了,”他在闹钟再次响起时说道,“已经七点了,雾还是这么大。”

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

他静静地躺了一会儿,呼吸微弱,仿佛在期待着彻底的寂静能让一切回归正常、顺理成章。

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

但随后他又对自己说:“在七点四十五分之前,我必须彻底离开床了。”

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

“而且到那时,商店里也会有人来找我了,因为商店七点就开门了。”

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

于是,他开始用力将自己的身体从床上完全挪出来。

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

如果他用这种方法从床上下来时,他本想在落地时抬起头,这样头部应该不会受伤。

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

他的背部似乎很结实,所以即使摔到地毯上,应该也不会有什么事。

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

最令他担心的还是可能会发出很大的声响,这声音很可能会把所有房间的人吓醒,甚至引起恐慌。

Das mußte aber gewagt werden.

但无论如何,他都必须冒这个险。

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

当格雷戈尔已经把身体半伸出床外时——这种新方法更像是一种游戏而非努力,他只需要有节奏地摇晃身体——他突然意识到,如果有人来帮他,一切都会变得简单许多。

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

只要有两个强壮的人——他想到了父亲和女佣——就足够了。他们只需把手臂伸到他的弯曲的背部下面,把他从床上抬起来,然后小心地让他落到地板上,希望他的双腿能恢复知觉。

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

不过,先不说门被锁住了,他真的应该呼叫求助吗?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

尽管处境艰难,但一想到这点,他还是忍不住笑了。

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

他摇晃得越来越厉害,几乎无法保持平衡。很快,他就必须做出决定了,因为五点四十七分了,这时公寓的门铃响了。

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

“是公司来的人吧,” 他心里想,几乎僵住了,而他的双腿却更加急切地摆动着。

Einen Augenblick blieb alles still.

片刻之后,整个房间陷入了寂静。

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

“他们不打算开门了,” 格雷戈尔心里想,怀着某种不切实际的希望。

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

但随后,女佣像往常一样坚定地走向门,打开了它。

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

格雷戈尔只需听见来访者的第一句话,就能猜到是谁了——那就是公司的代理人本人。

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

为什么格雷戈尔偏偏要在这样一家公司工作呢?在这家公司里,人们只要发现一点疏忽,就会立刻产生最严重的怀疑。

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

难道所有员工都是无赖吗?难道他们中间就没有忠诚、尽职的人吗?即使只是早上没为公司多做几小时工作,也会被良心谴责得发疯,甚至根本无法起床。

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

难道就不能让一个学徒去问问情况吗?——如果真有必要问的话——代理人非得亲自来不可吗?这样一来,整个无辜的家庭都被告知,调查这起可疑事件,只能交给代理人来处理。

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

更多是因为这些想法让格雷戈尔情绪激动,而非出于理智的决定,他用尽全力从床上爬了起来。

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

传来一声巨响,但这并不算真正的吵闹。

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

地毯缓冲了撞击声,格雷戈尔的背部也比他想象的更有弹性,所以撞击声并不太明显。

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

只有他的头没有保护好,撞到了墙上。他愤怒又痛苦地转动着头,擦着墙上的灰尘。

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"里面掉了什么东西。"代理人从左边的隔壁房间里说道。

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

格雷戈尔试着想象,代理人是否也会像今天他一样遭遇类似的状况。这种可能性确实不容忽视。

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

但仿佛是为了直接回应这个问题,代理人现在在隔壁房间里迈着坚定的步伐,皮靴发出嘎吱嘎吱的声音。

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

从右边的隔壁房间里,妹妹低声提醒格雷戈尔:"格雷戈尔,代理人来了。"

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"我知道。"格雷戈尔自言自语道。但他不敢大声说出来,生怕妹妹听见。

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"格雷戈尔,"父亲从左边的隔壁房间里说,"代理人来了,他想知道你为什么没赶上早班火车。"

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"我们不知道该怎么跟他说啊。"

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"而且他还想亲自跟你谈谈。"

Also bitte mach die Tür auf.

"所以,请你把门打开吧。"

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"他肯定会体谅房间里乱糟糟的。"

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"早上好,萨姆沙先生。"代理人友好地插话道。

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"他身体不舒服。"母亲对代理人说道,父亲还在门口说话。 "他身体不舒服,代理人先生,相信我。"

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"要不然格雷戈尔怎么会错过火车呢!这孩子满脑子都是工作!"

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"我都快生气了,他晚上从来不出去。现在他在城里待了八天了,但每晚都待在家里。"

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"他就坐在我们餐桌旁,安静地看报纸或者研究火车时刻表。"

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"就算他做些木工活儿,也能让他放松一下。"

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"比如说,他用两三个晚上雕刻了一个小相框;你肯定会惊讶它有多漂亮;它就挂在房间里;等格雷戈尔开门,你就能看到了。"

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"代理人先生,很高兴您能来。要是只有我们自己,肯定没法让格雷戈尔开门。他太固执了。而且尽管他早上否认了,但他肯定是身体不舒服。"

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"我马上就来,"格雷戈尔慢慢地、慎重地说道。他一动不动地坐着,生怕漏掉任何对话内容。

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"夫人,我也实在想不明白啊,"代理人说,"希望不是什么严重的问题。"

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"不过我得说,我们商人——不管你愿不愿意,幸运还是不幸运——为了生意,常常不得不硬撑着忍受轻微的不适。"

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"那代理人先生现在可以进来找你了吗?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

急不可耐的父亲又敲了敲门,问道。

»Nein,« sagte Gregor.

"不行,"格雷戈尔说。

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

左边的隔壁房间陷入了尴尬的沉默,右边的隔壁房间里,妹妹开始哭泣起来。

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

妹妹为什么不去找其他人呢?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

她大概是刚从床上爬起来,还没开始穿衣服呢。

Und warum weinte sie denn?

那她为什么要哭呢?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

因为他不肯起床,不让代理人进来;因为他面临着失去职位的危险;因为那样一来,老板就会再次向父母催讨旧账了。

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

眼下这些担忧或许有些多余。

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

格雷戈尔还在这里,一点儿也不想离开家人。

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

此刻,他大概躺在地毯上,任何了解他处境的人,都绝不会要求他让代理人进来。

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

不过,就算因为这点小小的无礼(反正之后总能找到合适的借口),也不能马上就把格雷戈尔赶走啊。

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

格雷戈尔觉得,现在最好还是别打扰他,让他安静一会儿,比起用哭泣和劝说来烦扰他,才是明智之举。

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

但正是这种不确定性,才让其他人感到焦虑,也让他们的行为变得可以理解了。

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

“萨姆萨先生,”代理人提高了嗓门,“这是怎么回事?”

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

“你把自己关在房间里,除了‘是’和‘不是’之外什么都不说,这让你的父母承受了不必要的担忧——顺便说一句——你还以一种令人难以置信的方式疏忽了自己的工作职责。”

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

“我现在代表你的父母和你的老板说话,请你务必立刻给出一个明确的解释。”

Ich staune, ich staune.

“我真是惊讶,真是惊讶。”

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

“我原以为你是个冷静、理智的人,可现在你突然好像要耍一些奇怪的脾气了。”

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

“今天早上,老板确实向我暗示了你缺勤的一个可能原因——这和最近交给你负责的收款工作有关——但我可以向你保证,这种解释根本站不住脚。”

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

“但现在,我看到了你这种令人费解的固执,完全没有为你辩护的兴致了。”

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

“而且你的职位本来就不是很稳固的。”

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

“我原本打算私下跟你说这些的,但既然你让我白白浪费时间,我想为什么不让你的父母也知道呢?”

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

“你最近的工作表现实在令人不满。虽然现在不是做大买卖的季节,这点我们承认,但根本就不存在不做生意的季节,萨姆沙先生,这种情况绝不能出现。”

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

“可是,代理商先生,” 格雷戈尔激动地喊道,在激动之下,他把其他一切都忘了。“我马上就起床,立刻起床。”

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

“只是有点不舒服,头晕了一下,这才没能起床。”

Ich liege noch jetzt im Bett.

“我现在还躺在床上。”

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

“不过现在我已经完全恢复了。”

Eben steige ich aus dem Bett.

“我正要从床上起来呢。”

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

“请再耐心等一会儿!”

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

“情况还是没有我想象的那么好。”

Es ist mir aber schon wohl.

“不过我现在已经感觉好多了。”

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

“怎么会突然发生这种事呢?昨天晚上我还好好的,我的父母都知道的,或者更确切地说,昨天晚上我就已经有一点预感了。别人应该能看出来的。”

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

“我当时为什么不在商店里报告情况呢?”

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

“但人们总觉得自己能挺过病情,不用待在家里就能康复。”

Herr Prokurist!

“代理经理先生!”

Schonen Sie meine Eltern!

“请别为难我的父母!”

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

“对于你们现在指责我的那些事,我完全没有理由解释。毕竟之前根本没人跟我提过这些事。”

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

“你们可能没看我发送的最后几份订单。”

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

“顺便说一句,我还是会乘坐八点钟的火车去旅行的。这几个小时的休息让我恢复了体力。”

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

“代理经理先生,您别费心了。我马上就去店里了,请您好心跟老板说一声,帮我引荐一下!”

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

说着这些话时,格雷戈尔语速很快,几乎不知道自己在说什么。他凭借在床上练就的技巧,轻松地靠近了箱子,试图用手臂支撑起身体。

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

他确实想打开门,确实想让别人看到自己,跟代理经理说话。他迫切想知道,那些现在如此想念他的人看到他时的反应会是怎样的。

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

如果他们感到惊恐,那格雷戈尔就无需再负任何责任了,他可以安心了。

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

但如果他们能坦然接受这一切,那他也没有理由感到焦虑了。只要他动作快点,八点钟就能准时到达火车站了。

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

一开始,他好几次从光滑的箱子上滑落,但最后他用力一跳,终于站直了身子。即使腹部剧痛难忍,他也顾不上了。

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

现在,他靠在附近一把椅子的靠背上,用双腿紧紧抓住椅子的边缘。

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

这样一来,他总算控制住了自己,安静了下来。毕竟,现在他可以听代理经理说话了。

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

“你听懂了一个字吗?”

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

代理经理问父母,“他不会是在耍我们吧?”

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

“天哪,” 母亲已经哭着喊道,“他可能病得很重,而我们却在折磨他。”

Grete!

“格蕾特!”

Grete!«

“格蕾特!”

schrie sie dann.

她接着喊道。

»Mutter?«

“妈妈?”

rief die Schwester von der anderen Seite.

妹妹在另一边喊道。

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

她们通过格雷戈尔的房间互相交流。

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

“你得立刻去请医生。格雷戈尔病了。”

Rasch um den Arzt.

“快去请医生。”

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

“你刚刚听到格雷戈尔说话了吗?”

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

“那是动物的声音。” 代理商说道,声音明显比母亲的尖叫声要小得多。

»Anna!

“安娜!”

Anna!«

“安娜!”

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

父亲在前厅喊道,“快去请锁匠!”

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

两个女孩穿着沙沙作响的裙子跑出前厅 — 妹妹怎么换衣服换得这么快? — 然后猛地打开了公寓的门。

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

门没有撞上,估计是像发生重大事故的公寓里常会出现的情况,门一直开着。

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

不过格雷戈尔已经平静多了。

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

虽然听不到他说话了,但他说的话还是很清楚,比以前更清楚了,也许是因为耳朵已经习惯了。

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

不过大家现在都觉得他有点不对劲了,都愿意帮助他。

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

最初下达的那些指令所带来的信心和确定性,对他来说无疑是种安慰。

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

他感觉自己又回到了人类的圈子里,对医生和锁匠都抱有很高的期望,尽管他并没有明确区分两者的作用。

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

为了在即将到来的关键讨论中保持清晰的发音,他咳嗽了几声,不过尽量控制声音不大,因为他不确定自己的咳嗽声是否还像人类的咳嗽。

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

隔壁房间现在已经安静下来了。

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

也许父母和代理人正围坐在桌旁窃窃私语,也许所有人都靠在门边听着。

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

格雷戈尔慢慢地用椅子推向门边,把椅子放在那儿,身体紧贴着门——他的脚掌上还沾着一些胶水——然后在那里休息了一会儿,缓解一下疲劳。

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

接下来,他开始用嘴巴转动门锁上的钥匙。

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

不幸的是,他似乎没有真正的牙齿——那他该怎么抓住钥匙呢?

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

不过他的下颌确实很强壮。在下颌的帮助下,他终于成功地转动了钥匙,却没有注意到自己肯定受了伤,因为一股棕色的液体从他嘴里流出来,流过钥匙,滴落在地上。

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"听着,"隔壁房间的代理人说,"他正在转动钥匙。"

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

这对格雷戈尔来说是个极大的鼓舞;但所有人都应该对他大喊鼓励的话,甚至他的父亲和母亲也应该喊:"加油,格雷戈尔!" "一直朝前冲,紧贴着门锁!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

想到所有人都紧张地关注着他的努力,他便用尽全身力气,疯狂地咬着钥匙。

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

随着钥匙转动的进展,他围绕着门锁移动,身体只靠嘴巴支撑着,每当需要时,他就抓住钥匙,或者用全身的重量再次把钥匙压下去。

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

终于,门锁重新打开的声音把格雷戈尔彻底惊醒了。

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

他松了一口气,心想:"看来我根本不需要请锁匠了。"然后他把头靠在门把手上,准备把门完全打开。

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

由于他不得不这样开门,门其实已经开得很宽了,而他自己却还没露面。

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

他必须慢慢地绕过门扇转身,而且要非常小心,以免在进入房间时摔个狗啃泥。

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

他还在做着这个艰难的动作,没有时间注意其他事情,这时他就听见代理人惊呼了一声:“啊!”

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

这声音听起来就像风在呼啸——接着他就看到了代理人。代理人是离门最近的人,他用手捂着张开的嘴巴,慢慢地后退,仿佛被一股看不见的、持续作用的力量驱赶着。

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

母亲——尽管代理人在场,她的头发还是凌乱不堪,蓬松着——先是双手合十,看着父亲,然后朝格雷戈尔走了两步,倒在她周围散开的裙子中间,脸埋在胸口,看不见了。

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

父亲恶狠狠地握紧拳头,似乎想把格雷戈尔推回房间里,然后他在客厅里犹豫不决地四处张望,用手遮住眼睛,哭得浑身发抖。

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

格雷戈尔这时根本没有进房间,而是从里面靠在紧闭的门扇上,所以只能看到他的半个身子和侧歪的头,他正从门缝里偷看其他人。

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

天已经亮了很多;街对面那栋无穷无尽的灰黑色房子——是一家医院——的轮廓清晰可见,整齐的窗户直直地穿透了建筑的正面。

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

雨还在下,但雨滴又大又明显,仿佛一个个独立的雨滴被抛向地面。

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

餐桌上摆满了早餐用具,因为对父亲来说,早餐是一天中最重要的一餐,他会花好几个小时边看各种报纸边享用早餐。

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

正对面的墙上挂着一张格雷戈尔军旅时期的照片,照片上他身着中尉制服,手握佩剑,悠闲地微笑着,尽显军人风范。

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

客厅的门开着,从门缝可以看到客厅外的前厅和通往楼下的楼梯入口。

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

“好吧,”格雷戈尔说。他很清楚自己是唯一一个保持冷静的人。“我马上就穿好衣服,收拾好行李,然后离开。”

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

“你们愿意送我走吗?”

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

“好吧,代理商先生,你看,我不固执,我也喜欢工作;旅行很累人,但没有旅行我可活不下去。”

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

“你要去哪里,代理商先生?去公司吗?是吗?”

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

“你会如实汇报一切情况吗?”

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

一个人可能暂时无法工作,但这正是回顾自己以往成就的好时机。只要克服了当前障碍,相信他一定会更加勤奋、更加专注地工作。

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

“我对老板的感激之情溢于言表,你是知道的。”

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

“另一方面,我还要为父母和妹妹操心。”

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

“我现在陷入了困境,但我一定会走出困境的。”

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

“不过,请别让我的处境比现在更艰难了。”

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

“在公司里,请支持我。”

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

“我知道,人们都不喜欢旅行者。”

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

“人们觉得旅行者赚了很多钱,还过着奢华的生活。”

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

“人们通常没有特别的理由去深入思考这种偏见。”

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

“不过,代理商先生,你比其他员工更清楚实际情况,甚至可以私下说一句,比老板本人更清楚。毕竟,老板作为企业主,往往会偏袒员工,轻易做出不利于员工的判断。”

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

“你也清楚,旅行者几乎一整年都在外出,很容易成为流言蜚语、意外事件和无端抱怨的受害者。”

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

“旅行者很难反击这些攻击,因为他们通常对这些攻击一无所知。只有当旅行结束、身心疲惫回到家乡时,他们才会亲身感受到这些后果,而这些后果往往令人费解,根本无法追溯到具体原因。”

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

“代理商先生,请别走,别忘了对我说一句,让我知道你至少在某种程度上认同我的观点!”

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

但代理商在格雷戈尔开口的第一句话就转过身去了,只从颤抖的肩膀上抬起嘴唇,回头看了格雷戈尔一眼。

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

在格雷戈尔发言的整个过程中,代理商一刻也没有停下脚步。他一边慢慢退向门,一边始终注视着格雷戈尔,仿佛有某种无形的禁令不允许他离开房间。

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

代理商已经退到前厅了。他最后一次从客厅退出时,动作突然而剧烈,仿佛刚刚被烫伤了一样。

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

在前厅,他伸出右手,朝楼梯方向远远地挥了挥,仿佛楼梯那边正等待着他一种超凡脱俗的解脱。

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

格雷戈尔意识到,在代理商这种情绪下,他绝对不能让代理商离开,否则他在公司的地位将面临极大的危险。

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

父母不太明白这一切。在漫长的岁月里,他们一直坚信格雷戈尔在公司里能安稳地谋生。此刻,他们又被眼前的各种烦恼缠身,完全丧失了前瞻性思维。

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

但格雷戈尔有这种前瞻性思维。

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

代理商必须被留住、安抚、说服,最终争取到他的支持;毕竟格雷戈尔和他家人的未来都取决于此!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

要是妹妹在这儿就好了!她很聪明。格雷戈尔还平静地躺在床上时,她就已经哭了。

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

毫无疑问,代理商——这位深受女士欢迎的人——会被她说服的。她会关上房门,在前厅安抚代理商的恐惧情绪。

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

但妹妹不在,格雷戈尔只能自己行动了。

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

他没有考虑到自己目前还无法行动,也没有考虑到自己的话可能——甚至很可能——被误解了,于是他离开了门边。

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

他从门缝里挤了出去,想要去找代理商。代理商正在前厅的栏杆上用双手可笑地支撑着身体。格雷戈尔一着地,便寻找支撑点,发出一声小小的尖叫,摔倒在他那许多条腿上。

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

这才刚发生,他就第一次感到了身体的舒适。腿脚着了地;他高兴地发现腿脚完全听从他的指挥;甚至主动想带他去想去的地方。他觉得自己即将彻底摆脱所有的痛苦了。

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

但就在他在母亲面前摇摇晃晃地躺着时,母亲突然跳了起来,双臂大幅度地挥动,手指张开,大声喊道:"救命啊,天哪,救命啊!"

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

她低着头,似乎想看得更清楚,但却毫无意义地跑回了屋里。忘记了屋里还有摆好的餐桌。她到达格雷戈尔身边后,慌慌张张地坐了下来,似乎没有注意到咖啡从被打翻的大壶里流到了地毯上。

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"妈妈,妈妈,"格雷戈尔轻声说着,抬头看着她。

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

他一时完全忘记了代理商,但面对流淌的咖啡,他忍不住多次空口吞咽。

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

这时,母亲又尖叫起来。她从桌旁跑开,扑进迎面跑来的父亲的怀里。

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

但格雷戈尔现在顾不上父母了。代理商已经上了楼梯。他站在栏杆上,最后回头看了一眼。

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

格雷戈尔使劲儿想赶上他。代理商似乎察觉到了危险,跳过了好几级台阶,消失了。"哈!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

他大喊一声,声音响彻整个楼梯间。

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

不幸的是,代理商这次逃走似乎彻底把父亲吓蒙了。父亲原本还算镇定,但他非但没有追上去,或者至少不妨碍格雷戈尔追赶,反而自己也开始逃跑了。

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

他右手抓住代理商遗落在椅子上的手杖和帽子,左手从桌上抓起一张大报纸,边跺脚边挥动手杖和报纸,试图把格雷戈尔赶回房间。

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

格雷戈尔怎么哀求都无济于事,父亲根本听不见。无论格雷戈尔怎么卑躬屈膝地低下头,父亲都只是更加用力地跺脚。

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

在另一边,母亲不顾寒冷,打开了一扇窗户。她探出身子,把脸埋在双手中。

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

楼梯间和巷子之间突然刮起一阵强风,窗帘被吹得飘了起来,桌上的报纸被卷起,几张报纸纸页飘落在地上。

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

父亲毫不留情地逼近,嘴里发出野兽般的嘶吼声。

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

然而格雷戈尔根本不会倒着走,速度实在太慢了。

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

要是格雷戈尔能转身,他早就回房间了,但他害怕因为转身而惹恼父亲,况且父亲手中的手杖随时可能给他致命一击。

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

最后,格雷戈尔别无选择。他惊恐地发现,自己连方向都把握不了。于是,他一边不断回头看父亲,一边尽可能快地转身,但实际上速度还是很慢。

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

也许父亲注意到了他的诚意,因为他没有阻止,反而时不时地用手杖尖端远远地指挥着格雷戈尔的转身动作。

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

要是父亲那令人难以忍受的嘶吼声能消失就好了!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

格雷戈尔完全乱了方寸。他几乎转完身了,却因为一直听着那声音,转错了方向,又退回了一点。

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

当他终于好不容易把头伸出门洞时,却发现自己的身体太宽了,根本无法顺利通过。

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

当然,父亲现在根本没想过要把另一扇门打开,让格雷戈尔顺利通过。

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

他满脑子想的都是让格雷戈尔尽快回房间。

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

他绝不会允许格雷戈尔进行那些复杂的准备工作——比如先坐起来,再试着穿过门洞。

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

也许父亲现在正催促格雷戈尔快点前进,根本不把阻碍当回事;格雷戈尔身后已经听不到父亲一个人的声音了;现在真的没有退路了,格雷戈尔无论如何都要冲进门去。

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

他身体的一侧抬了起来,斜斜地卡在门洞里,身体的一侧被磨得通红。

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

白色的门上留下了难看的痕迹,很快他就卡住了,再也动不了了。他身体的一侧,腿在空中颤抖着悬着;另一侧的腿被疼得紧贴在地上。就在这时,父亲从后面给了他一记有力的推动,他满身是血,重重地摔进了房间。

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

门被用棍子重重地关上了,终于恢复了平静。

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入