Book cover

鸣谢

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

约翰・卡比斯是个快 40 岁的和善之人,他常说一句话:每个人都应该、必须、也能够成为自己命运的主宰者,而且不必大惊小怪、大吵大闹。

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

"稳扎稳打,方能成事!"这是他常挂在嘴边的一句话。他所说的成功,并非指满足基本生存需求,而是指获得一切渴望得到的东西,甚至是超出基本生存需求的东西。

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

正因如此,他年轻时就做出了自己的第一个惊人之举,把自己的原名约翰尼斯改成了英文名约翰,为自己注入一股与众不同、好运连连的色彩。这样一来,他就与其他叫汉斯的人区分开来了,还为自己赢得了一种盎格鲁-撒克逊式的进取光环。

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

此后几年,他一直保持着平静的心态,不怎么学习,也不怎么工作,但也不放纵自己,而是明智地等待时机。

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

然而,当好运迟迟不肯降临时,他又做出了第二个惊人之举,把姓氏“卡比斯”中的“i”改成了“y”。这样一来,原本意为“白甘蓝”的“Kabis”这个词,就带上了一种高贵而神秘的韵味。约翰・卡比斯觉得自己更有理由期待好运降临了。

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

但又过了好几年,好运还是迟迟未到。当他快 31 岁时,他终于把自己不算丰厚的遗产,以一种节俭而有条不紊的方式花光了。

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

这时,他开始认真考虑做点正经事了,而不再是为了寻开心。

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

他曾多次羡慕塞尔维尔那些因冠上女性姓氏而发家致富的人。

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

这种风俗不知从何时开始突然流行起来的。但可以肯定的是,这种风俗似乎与那些身着红色天鹅绒背心的绅士们格外相配。转眼间,整个小镇到处都是华丽的双姓氏。

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

大大小小的公司招牌、门牌、钟声、咖啡杯和茶匙上都刻着这些姓氏。当地的周报也曾一度充斥着各种公告和解释,唯一的目的就是宣传这种"联姻"式的签名方式。

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

尤其是新婚夫妇,他们最初的喜悦之一,就是赶紧登个广告,宣布自己的婚讯。

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

不过,这种做法也引发了不少嫉妒和不满。比如,如果一个地位卑微的鞋匠想通过冠上双姓氏来提升自己的社会地位,人们就会对他嗤之以鼻,尽管他名正言顺地拥有了另一半的姓氏。

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

总之,人们对这种通过冠上双姓氏来攀附社会地位的行为,态度并不完全一样。毕竟,经验表明,性别化的姓氏延长,是这种信用体系中最有效却又最微妙的组成部分。

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

但对约翰·卡比斯而言,这种重大改变的成功是毋庸置疑的。

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

眼下他正面临着巨大的经济压力,正是这个时候,他才得以实施这项蓄谋已久的妙计。正如一位深谙时机的老铁匠所为,约翰没有虚度光阴,而是静静地、坚定地寻找着一位妻子。

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

果然!这个决定似乎最终为他带来了好运。就在同一周,一位名叫奥利瓦夫人的女士带着一个已婚女儿住到了塞尔维尔,她自称是奥利瓦小姐的母亲。

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

卡比斯-奥利瓦!这个名字立刻在约翰耳边回响,久久回荡在他的心头!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

凭借这样一个低调的公司名,约翰的生意在短短几年内就做大了。

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

于是,他明智地开始着手这项事业,充分发挥了自己的才能。

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

这些才能包括一副镀金眼镜、三枚珐琅纽扣(用金链子串在一起)、一条长长的金表链(横跨在一件花卉图案的背心上),还有各种各样的装饰品。

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

其中最引人注目的是一枚巨大的胸针,上面刻有滑铁卢战役的微型画像;此外还有三四个大戒指、一根大拐杖,拐杖的顶端是一个由珍珠母贝制成的小型歌剧眼镜。

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

当约翰坐下时,他会从口袋里掏出并摆在面前的东西包括:一个装着雕刻海绵烟嘴的大皮套,烟嘴上刻着骑在马背上的马泽帕形象;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

当他吸烟时,这个雕刻品会直直地指向他的眉间,堪称一件精巧的收藏品。此外还有一个镀金锁头的红色雪茄盒,里面装着樱桃红和白色斑纹的漂亮雪茄;一把造型奇特的精致打火机;一个银质烟盒;以及一个绣花写字板。

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

他还随身携带着一个最复杂、最精巧的钱包,里面有无数神秘的隔层。

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

对约翰而言,所有这些装备都是成功人士的理想配备;他早在财富尚未积累时就预先购置了这些物品,但这绝非偶然之举,而是深思熟虑的结果。

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

因为如今这种财富积累,已不再是某个俗气虚荣之人的装饰品,而是他在逆境中磨练意志、保持耐心和获取慰藉的修行之道;更是一种为终将到来的好运做好准备的明智之举,毕竟好运可能会像夜贼一样突如其来。

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

他宁愿饿死,也绝不会出售或典当自己的任何一件装饰品;这样一来,无论在世人眼中还是在自己心中,他都不会被视为乞丐。他学会了忍受极端困境,却丝毫不损失自身的光彩。

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

同样,要想不丢失、损坏、打碎或弄乱任何物品,就必须始终保持冷静而优雅的举止。

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

他绝不允许自己有任何慌乱或激动情绪。事实上,十年来,他的马泽帕雕像始终完好无损,烟盒和化妆盒上的钩子和环扣也依然如初,仿佛刚被制作出来时一样。

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

此外,他还必须精心保养所有这些华丽的服饰和配饰,比如西装和帽子;他还总能保持一件洁白的背心,以便在白色布料上展示他的纽扣、链条和别针。

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

当然,实际上,要达到这些标准所需的努力远超他所说的"只需寥寥数招";但人们总是误以为天才之作毫不费力。

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

即便这两个女人是幸运的,但在大师精心布置的陷阱中也很难幸免。事实上,他凭借自己的整洁和众多小饰品,似乎正是她们千里迢迢来寻找的那种男人。

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

他井然有序的悠闲生活方式,让人联想到一个舒适的利息收取者或退休人员,他肯定会把自己的有价证券保存在一个精致的盒子里。

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

她们谈论了一些自己井井有条的生活;但当她们意识到卡比斯先生似乎并不重视这些时,她们明智地闭上了嘴巴,把自己的个性视为吸引这位好人的唯一因素。

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

总之,几周之内,他就与奥利瓦小姐订婚了。与此同时,他前往首都,定制了一张装饰华丽的名片,上面印着他那光彩夺目的双姓氏;他还订购了一个华丽的招牌,并开辟了一些信用良好的贸易渠道,经营毛皮商品。

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

一时兴起,他又买了两三根抛光李木制成的衣架,几十张带有许多吉祥图案的汇票,价格标签和带有金边的小纸片,账簿之类的东西。

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

他愉快地回到家乡,迎接他的新娘。唯一的缺点是她的头太大了。

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

新娘热情地接待了他,并告诉他,婚礼所需的文件已经到位了。

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

但她说这话时带着微笑的保留,仿佛在提醒他注意一件虽不重要但也不太规范的小事。

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

最终一切都过去了,结果发现新娘的母亲是寡妇奥利瓦,而新娘则是她年轻时与他人所生的,在涉及官方和民事事务时,她一直使用自己的娘家姓氏。

Dieser Name war: Häuptle!

这个姓氏是:海普特尔!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

新娘叫海普特尔小姐,未来的公司名称则定为:“约翰·卡比斯-海普特尔”,德语翻译就是:“汉斯·科尔科夫尔”。

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

新郎目瞪口呆地站了好一会儿,看着自己最新杰作的这个倒霉部分。最后,他叫道:“就凭这颗大脑袋,也配叫海普特尔!”

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

新娘吓得低下头,一副羞怯的模样,仿佛在等暴风雨过去。她还不知道,对卡比斯来说,最重要的是她的这个好名字。

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

卡比斯先生径直回了家,想办法解决这个问题。但在路上,他那些爱开玩笑的乡亲们就开始叫他“汉斯·科尔科夫尔”了,因为这个秘密已经泄露了。

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

他在深深的孤独中花了三天三夜的时间,试图修改这个有缺陷的作品。

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

第四天,他下定决心,回到那里,要求与新娘的母亲结婚,而不是她的女儿。

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

但愤怒的母亲这时已经发现卡比斯先生根本没有装满有价证券的桃花心木盒子,她冷冷地把他赶了出去,随后带着女儿搬到了另一个小镇。

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

约翰先生眼睁睁地看着那个光彩照人的奥利维亚像泡沫般消失在蓝天之中,他手里紧握着那把象征幸运的锻造锤,满心懊恼。

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

他在这笔交易中失去了最后的希望。

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

因此,他最终不得不决定做点实际工作——或者至少为自己的生活打下基础。在反复思考后,他发现自己最擅长的是刮胡子,以及保养和磨锋利的剃须刀。

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

于是,他在一个简陋的地下小房间里摆起刮胡台,门上挂着一个用他自己雕刻的招牌,上面写着“约翰·卡比斯”,还悲伤地把那个丢失的奥利维亚招牌撕了下来。

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

不过,“科尔科夫尔”的绰号在镇上依然流传,这为他带来了一些顾客。就这样,他靠刮胡子和磨刀片维持生计,过了好几年还算不错的生活,甚至几乎忘记了自己那句夸张的座右铭。

Book cover

Teil 1

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入