Book cover

鸣谢

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

十一月的一个阴冷的日子,一位穷苦的裁缝徒步前往戈尔达赫(Goldach)。这是一座富裕的小镇,距离塞尔德维拉(Seldwyla)仅有几个小时的路程。

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

裁缝口袋里只装着一枚顶针。由于身上没有一分钱,每当寒冷天气用手插进口袋时,他就会不停地把顶针放在手指间转动。这样反复转动摩擦手指,让他的手指疼得厉害。

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

因为塞尔德维拉的一位裁缝师破产了,裁缝不得不连同自己的工资一起失去工作,随后踏上了移居他乡的道路。

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

他早餐只吃了几片飘进嘴里的雪花,至于午餐从何而来,他更是一无所知。

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

过河对他来说极其困难,甚至似乎根本不可能做到,因为他穿的唯一一套黑色的周日礼服外面,套着一件宽大的深灰色风衣,风衣的领子是黑色的丝绸材质。

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

这让他看起来既优雅又浪漫,尤其是他那修剪整齐的黑色长发和胡须,以及他那苍白却端正的面容。

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

这种穿着打扮对他来说已然成了一种需要,尽管他并无恶意或欺诈之心。他只希望人们能放过他,让他安心工作。

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

但他宁愿饿死,也不愿脱下这件风衣和那顶波兰皮帽。他对这两件衣物的穿着也极为讲究。

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

因此,他只能在大城市里工作,在那里这种穿着打扮不会太引人注目。若是徒步旅行且没有积蓄相随,他就会陷入极大的困境。

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

每当他走近一栋房屋时,人们都会惊讶又好奇地看着他,期待他做任何事,就是不期待他会乞讨。可他又不善言辞,最终只能默默忍受饥饿,仿佛他是那件风衣的受害者——就像风衣的丝绸衬里一样黑暗。

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

当他忧心忡忡、疲惫不堪地爬上一个山坡时,他遇上了一辆新型的舒适旅行马车。这辆马车是由巴塞尔的一位贵族车夫接走的,并送到了他的主人手中。这位主人是一位外国伯爵,住在东瑞士某处租来的或购买的古老城堡里。

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

这辆马车配备了各种装载行李的装置,尽管车内空无一物,但看起来却装得满满的。

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

由于道路陡峭,车夫不得不走在马旁边。当他到达山顶,重新登上马车时,他问裁缝是否愿意坐进这辆空荡荡的马车。

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

因为天开始下雨了,而且他一眼就看出这个行人正无精打采、步履维艰地在世上艰难前行。

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

裁缝感激而又谦逊地接受了这个提议,随即马车迅速载着他离开了现场,不到一个小时就气势恢宏地轰隆隆驶过了戈尔达赫的城门。

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

在第一家名为《称重客栈》的旅馆前,这辆豪华马车突然停了下来,随即店里的伙计猛拉铃绳,差点把电线扯断了。

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

店主和客人们立刻冲下楼,打开了大门。孩子们和邻居们早已围住了这辆华丽的马车,好奇地想看看这副奇特的外表下藏着怎样的贵族。最后,那个目瞪口呆的裁缝终于从风衣里跳了出来,脸色苍白、神情忧郁地低头看着地面。在他们看来,他至少像是一位神秘的王子或伯爵之子。

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

旅行马车和旅馆大门之间的空间很狭窄,而且围观的人群把路堵得严严实实。

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

无论是由于缺乏机智,还是缺乏勇气去突破人群、径直离开——他都没有这样做,而是任由别人牵着自己走进旅馆,走上楼梯。当他发现自己置身于一个舒适的餐厅,服务员还主动帮他脱下风衣时,他才真正意识到自己的新奇处境。

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"这位先生想用餐吗?"有人问道。"马上就开饭了,刚刚做好!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

不等对方回答,旅馆老板就冲进厨房,大声喊道:"见鬼!我们现在只有牛肉和羊腿了!"

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

"我不能切野鸡酱,因为那是为晚餐客人准备的,而且已经答应过他们了。就这样吧!偏偏在我们不等客人、什么菜都没有的这一天,就偏偏来了这样一位客人!"

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

"而且那个车夫的纽扣上还有纹章,那辆马车简直像公爵的座驾!"

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

"那年轻人贵气十足,几乎不敢开口说话!"

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

不过,镇定的厨师说道:"那又有什么好抱怨的,先生?你尽管大胆地上菜,反正他也不会全吃光的。晚餐客人会按份享用的,我们肯定能分出六份来!"

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

"六份?你是不是忘了,那些客人都是习惯吃得饱饱的?" 旅馆老板说道,但厨师依然不为所动:"那他们就该吃饱啊!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

"快去再拿半打排骨,反正我们也要给这位客人用的,剩下的部分我会切成小块,拌进酱里,你就放心吧!"

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

但那位坚定的老板严肃地说:"厨师,我已经跟你说过,这种事在本城、本店是绝对不允许的!我们这里讲究诚信,讲究体面,我们有这个能力!"

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

"天哪,是啊!" 厨师最后有些激动地喊道。

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

"要是实在不知道怎么办,那就干脆放弃吧!"

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

"这里有两只山鸡,是我刚从猎人那里买来的,最后可以拌进酱里!"

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

那些挑剔的食客肯定不会介意吃一只山鸡做的兔子酱的!

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

还有那些鳟鱼,最大的那条在我看到那辆奇怪的马车来的时候,就已经扔进沸水里了。现在汤汁也已经在锅里煮着了。所以我们有鱼、牛肉、蔬菜、排骨、羊肉烤肉和酱料。只要你把钥匙给我,我就能把腌菜和甜点拿出来了!"

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

"那钥匙,先生,你还是交给我吧,这样别人就不用到处跟着你,免得陷入尴尬的境地了!"

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

"亲爱的厨师,请别见怪!我答应过我已故的妻子,在她临终时,一定要保管好钥匙。所以这是原则问题,并非出于不信任。"

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

"这里有黄瓜,这里有樱桃,这里有梨,这里有杏子。不过那些旧糖果可不能再摆出来了。快让莉泽去糖果店拿些新鲜糕点来吧,要三个盘子,如果他有美味的蛋糕,也一起拿来!"

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

"可是先生!你总不能把这些都算到唯一的客人头上吧,就算你想这么做,也不现实啊!"

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

"没关系,这是为了面子!我不在乎。这样一来,当有位大人物路过我们这座城市时,他就能说自己在这里吃了一顿不错的饭,尽管他是冬天来的,而且来得毫无预兆!"

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

"可别像塞尔德维尔的那些店主那样,他们自己把好东西都吃了,却把骨头留给外客!"

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

"所以大家都快点行动起来吧!"

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

在这些繁琐的准备工作中,裁缝师心里特别紧张,因为桌子上摆满了闪闪发光的银器,而不久前他还饿得盼着能吃点东西,现在却又特别想逃离这顿即将到来的饭局。

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

最后,他鼓起勇气,披上外套,戴上帽子,出去寻找脱身的机会了。

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

但他在慌乱中,在这栋宽敞的房子里,怎么也找不到楼梯。那个被魔鬼缠身的侍者以为他在找什么舒适的地方,便喊道:"请允许我为您带路吧,先生!"

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

然后领他穿过一条长长的走廊,走廊尽头是一扇油漆精美的门,门上还刻着一个精致的标记。

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

于是裁缝师毫无反抗,像只温顺的小羊一样走了进去,顺手把门关上了。

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

他痛苦地叹息着靠在墙上,多希望能重回乡间道路那黄金般的自由啊,即便天气恶劣,那对他来说也是最幸福的事了。

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

然而,他现在陷入了第一个自欺欺人的谎言里,因为他在那个封闭的房间里逗留了一会儿,而这正是他踏上邪恶道路的开端。

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

与此同时,房东看到他穿着外套走过去,便大喊道:"这位先生冷了!快给大厅生火!莉泽和安妮在哪儿?快去把炉子里塞满木柴,再添几把刨花,让火烧得更旺!"

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

"见鬼的,难道让‘天平’酒馆的人穿着外套吃饭吗?"

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

当裁缝师再次从长长的走廊里走出来时,他神情忧郁,像一座即将倒塌的古堡的后代,侍者又用百般奉承和拍手欢迎,把他领回了那个可恶的大厅里。

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

他没有再犹豫,立即被请到桌边,椅子被调整到合适的位置。浓郁的汤香让他久久回味,彻底失去了意志力。他顺从地坐下,立刻把沉重的勺子浸入棕黄色的汤汁里。

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

他在寂静中恢复了疲惫的精神,侍者们也保持着恭敬的沉默和从容的服务。

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

当他喝完汤,房东看到他吃得津津有味,便客气地鼓励他再喝一勺,说在这种恶劣天气里,这样做对身体有好处。

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

这时,鱼片端上来了,上面装饰着绿叶,房东还特意挑了一块上好的鱼片放在他面前。

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

然而,裁缝师被忧虑折磨着,竟愚蠢地不敢用锋利的刀,而是胆小地用银叉小心翼翼地摆弄着。

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

厨师注意到了这一幕,她从门口探进头来,看看这位尊贵的客人,然后对周围的人说:"赞美耶稣基督!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"他还知道怎么优雅地吃鱼呢,真是难得。他不会像要宰杀小牛一样,用刀在脆弱的鱼身上乱砍的。"

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

"我敢发誓,他一定出身名门,哪怕不被禁止,我也要这么说!"

Und wie schön und traurig er ist!

"他是多么英俊又多么悲伤啊!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"他肯定爱上了一个可怜的姑娘,可惜人家不让他接近!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"是啊,是啊,贵族们也有他们的烦恼啊!"

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

与此同时,房东注意到客人没有喝酒,便毕恭毕敬地说:"先生不喜欢餐桌上的酒吗?您要不要来一杯上好的波尔多葡萄酒?我向您保证,这酒绝对物有所值。"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

裁缝师又犯了第二个无心之失,出于礼貌答应了,而房东则立刻亲自下到酒窖里,去拿一瓶上好的葡萄酒。他急于让人们知道,这个地方能招待到体面客人。

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

当客人因为心虚,只小口抿着倒出来的酒时,房东高兴地跑进厨房,吐了吐舌头,叫道:"真见鬼,他喝酒的样子就像把一枚金币放在天平上一样细细品味!"

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"赞美耶稣基督!"厨师说道,"我就说他懂行嘛!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

于是,晚餐就这样慢慢进行着,因为可怜的裁缝师吃喝时总是犹豫不决,房东为了给他时间,就把食物放在桌上很久。

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

不过,客人到目前为止吃了什么并不值得一提。相反,饥饿感不断被刺激,终于战胜了恐惧。当野鸡派上桌时,裁缝师的情绪突然转变,一种坚定的想法在他心中形成了。

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"事已至此,就这样吧!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

他给自己说道,喝了一小口酒,顿时来了精神。

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"如果我不先饱餐一顿,就去承受即将到来的耻辱和迫害,那我可真是傻瓜了!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

趁还有时间,还是先想想对策吧!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

他们摆在那里的那个小蛋糕,很可能就是最后一道菜了。无论发生什么,我都要坚持吃完它!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

我肚子里装着的东西,任何国王都夺不走!

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

说归说,做归做。他带着一种绝望的勇气,开始大快朵颐,根本不考虑停下来。不到五分钟,野鸡派就被吃掉了一半,晚餐的客人们开始感到很不安了。

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

肉、松露、丸子、底部、盖子,他一概不分青红皂白地吞下肚去,只想在灾难降临之前尽可能多地塞进肚子里。

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

与此同时,他大口大口地喝着酒,一口接一口地吃着面包。总之,他吃得如此狼吞虎咽,就好像暴风雨来临时,附近牧场上的干草被迫迅速堆进谷仓一样。

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

店主又一次跑进厨房,喊道:"厨师!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

他把派吃得精光,却几乎没怎么碰那块烤鸡肉。

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

而且他还一杯接一杯地喝着波尔多葡萄酒!

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"随他吧",厨师说,"让他吃吧,他知道野鸡派是什么!如果他是个无耻之徒,他肯定会把重点放在烤鸡肉上!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"我也这么认为",店主附和道,"虽然这样做不太优雅,但我去接受教育的时候,看到的都是将军和大主教们这样吃东西!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

与此同时,马车夫已经喂完了马,自己也在下层客房里吃了一顿丰盛的晚餐。由于时间紧迫,他很快又让马套上了缰绳。

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

“天平旅馆”的员工们再也忍不住了,趁着还有时间,就直接问这位尊贵的马车夫,他楼上的主人是谁,叫什么名字。

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

马车夫是个机灵又狡猾的人,他反问道:"他自己还没说过吗?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"没有",众人回答道。 "我猜也是这样。他一天说不了几句话。好吧,他就是斯特拉平斯基伯爵!不过他今天可能会在这儿待几天,因为他命令我先用马车出发。"

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

他开这个玩笑,是为了报复那个裁缝。他觉得裁缝本该对他的好意说声谢谢,道个别,却转身就进了屋子,摆出一副高高在上的架势。

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

马车夫变本加厉地捉弄裁缝。他自己也上了马车,没有结账就离开了,挥动着鞭子,驾车出了城。一切都井井有条,而那个可怜的裁缝则被彻底玩弄了。

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

最后,人们不得不承认,这个天生就是施莱西亚人的裁缝,确实叫斯特拉平斯基,温泽尔·斯特拉平斯基。无论是巧合,还是裁缝把他的旅行日记忘在车里,被马车夫拿走了。

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

总之,当店主满面春风、搓着双手走上前来,问斯特拉平斯基伯爵要不要来杯老托卡伊葡萄酒或香槟当甜点,并告知他房间已经准备好时,可怜的斯特拉平斯基脸色苍白,再次陷入慌乱,一句话也说不出来了。

»Höchst interessant!«

"真是太有趣了!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

店主自言自语道。他又急忙跑回地窖,从一个特别的储藏室里拿出不止一瓶托卡伊葡萄酒,还有一瓶博克斯贝特尔啤酒,还特意夹了一瓶香槟在腋下。

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

不一会儿,斯特拉平斯基面前就摆满了一排玻璃杯,其中香槟杯高高地矗立着,宛如一棵白杨树。

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

杯子在他面前闪闪发光,叮当作响,香气扑鼻。更奇怪的是,这个可怜却又体面的男人不慌不忙地伸手进去,在看到店主往自己的香槟里加红酒时,就往自己的杯子里加了几滴托卡伊葡萄酒。

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

与此同时,市政书记员和公证人来喝咖啡,玩日常的猜谜游戏。海贝林父子公司的长子也很快赶到了。

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

普奇利-尼弗格尔特家的次子也来了,他是一家大型纺织厂的会计,名叫梅尔彻·博尼。

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

但这些先生们没有玩游戏,而是绕着波兰伯爵大摇大摆地走着,双手插在后裤兜里,眼睛眨巴眨巴,嘴角挂着微笑。

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

因为这些出身名门的先生们,一生都待在家里,而他们的亲戚和伙伴却遍布世界各地,所以他们自以为对世界了如指掌。

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

所以这应该是一位波兰伯爵吧?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

他们当然是从办公桌前看到那辆马车的。也不知道是店主款待伯爵,还是伯爵款待店主。不过到目前为止,店主还没搞出什么恶作剧。

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

相反,他以相当精明的头脑闻名。因此,那些对这位陌生人充满好奇的先生们围着他转的圈子越来越小,最后他们亲切地坐在同一张桌子旁,巧妙地邀请他加入这场盛宴,直接开始掷骰子选酒。

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

不过他们没有喝太多酒,因为时间还早。他们只想喝一杯上好的咖啡,用优质的烟具让这位波兰人(他们已经开始私下这么称呼他了)感觉更自在,让他更清楚自己身在何处。

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

"我能给伯爵先生来一支上好的雪茄吗?这是我兄弟从古巴直接寄给我的!"其中一人说道。

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"波兰先生们也喜欢优质雪茄,这是从士麦那运来的纯正烟叶,我合伙人寄来的。"另一人说着,把一个红丝绸小袋推了过去。

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"大马士革产的雪茄更好,伯爵先生。"第三人喊道,"是我们那里的代理商专门为我挑选的!"

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

第四人伸出一个不整齐的雪茄烟梗,大声说道:"如果您想品尝极品雪茄,不妨试试这支弗吉尼亚种植的雪茄,自己种植,自己制作,而且根本买不到!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

斯特拉平斯基甜蜜地笑了笑,没有说话,很快就被照射进来的阳光笼罩在迷人的香气中。

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

不到一刻钟,天空就放晴了,最美的秋日午后来临了。人们说,这么好的时光值得好好享受,因为今年可能再也遇不到这样的好天气了。

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

于是他们决定出海,拜访那位刚酿好酒的快乐的县长,品尝他新酿的红葡萄酒。

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

普奇利-尼弗格尔特的儿子派人去取他的猎车,不一会儿,他那匹年轻的黑马就驰上了"天平"旅馆前的路面。

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

店主也备好了马车,他们热情地邀请伯爵一同出游,顺便了解一下当地的情况。

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

酒意让他兴致勃勃。他突然想到,趁此机会悄悄离开,继续自己的旅程再好不过了。让那些愚蠢又冒失的先生们自食其果吧。

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

于是他客气地接受了邀请,与年轻的普奇利一同登上猎车。

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

更巧的是,裁缝师曾在村里为地主做过事,还在骠骑兵部队服过役,因此对马匹的驾驭很在行。

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

当他的同伴客气地问他是否愿意驾车时,他立刻抓住缰绳和鞭子,用标准的驾车姿势快速驾车穿过大门,驶上乡间小路,引得其他人纷纷侧目低语:"这才对嘛,这人肯定有身份!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

半个小时后,他们就到了县长的庄园。

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

斯特拉平斯基驾着华丽的猎车抵达,熟练地驾驭着烈性马匹。众人跳下车来,县长迎上前来,把他们带进屋内。很快,桌上就摆满了半打深红色的葡萄酒。

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

大家先是品尝、赞赏这热烈发酵的饮品,随后便尽情畅饮。与此同时,县长在屋内宣布来客是一位尊贵的伯爵,来自波兰,还准备了更为丰盛的款待。

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

不久,众人分成两组,继续未尽的游戏。在这个国家,男人聚在一起,不玩游戏是不可能的,这大概是出于天生的好动精神吧。

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

斯特拉平斯基因故无法参与其中,却受邀观看比赛。众人觉得这也很值得,因为他们在牌局中往往能展现出非凡的智慧和机敏。

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

他只好坐在两组玩家中间,而他们也刻意表现得机智灵活,一边玩牌,一边逗这位客人开心。

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

他就这样像一位生病的君主,宫廷侍臣们在他面前上演着一出欢快的表演,演绎着世间百态。

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

他们向他解释最重要的转折、妙计和事件。每当一组玩家全神贯注于牌局时,另一组就会更加热心地与这位裁缝攀谈起来。

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

他们最感兴趣的话题是马匹、狩猎之类的。斯特拉平斯基对此也最为精通,因为他只需把那些他曾在军官和庄园主身边听到的俗语搬出来就行了。那些俗语曾令他倍感愉悦。

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

即便他只是简略地、略带羞涩地、始终带着忧郁的微笑说出那些俗语,也能产生更大的效果。

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

当两三位先生起身退到一旁时,他们会感叹:“这真是个十足的乡绅!”

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

只有会计梅尔彻·博尼是个天生怀疑论者,他高兴地搓着双手,心里说:我预感到戈尔达赫又要来场政变了,没错,某种程度上政变已经开始了!

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

不过也确实是时候了,毕竟距离上次政变已经过去两年了!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

那边那个人手指被划得乱七八糟的,说不定是从布拉格或者奥斯特罗伦卡来的!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

好吧,我可得小心别打断这场好戏!

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

两局牌局结束了,几位先生也都尽兴了,于是他们选择先品尝一下法庭顾问带来的陈年美酒,解解渴。

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

不过这种解渴可不只是为了消磨时间,而是为了尽快投入下一场赌局。

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

他们洗牌,每人扔下一个布拉班特塔勒。当轮到斯特拉平斯基时,他却怎么也拿不定主意,把钱币放在桌上。

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

“我没有那么多钱。”他涨红了脸说道。但梅尔彻·博尼早已替他下注了,没人注意到这一幕,因为大家都玩得太尽兴了,根本没人怀疑世上竟有人没钱。

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

接下来,赢家把全部赌注都推给了裁缝。裁缝慌乱地把钱放在一边,博尼又为他安排了下一局,结果又有人赢了。

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

不过第四局和第五局又都被那个波兰人赢了,他渐渐进入状态,玩得越来越起劲了。

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

他始终保持冷静,时而运气好,时而运气差。

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

有一次,他只剩下一个塔勒了,不得不下注,又赢了,最后当大家都玩腻了这场游戏时,他手里已经有几枚路易·多尔,数量之多,是他这辈子从未拥有过的。看到其他人都在收钱,他也把钱揣进兜里,心里还担心这一切都是梦。

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

一直密切注视他的博尼这时已经看透了他的心思,心里暗想:这家伙真是赌得不亦乐乎!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

不过博尼同时也注意到,这个神秘的陌生人对钱财并不贪婪,举止既谦逊又稳重,所以他对他并没有恶意,而是决定顺其自然。

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

晚餐前,斯特拉平斯基伯爵终于下定决心,认为是时候悄悄离开了。

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

他带了些零钱,打算在附近城镇的旅馆“天平”给店主付账。

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

于是,他把斗篷优雅地披在身上,把毛皮帽子拉得更低,沿着夕阳下的高大的相思树,慢慢地走来走去,欣赏着美丽的风景,或者说是在寻找他想走的路。

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

他那阴云密布的额头、可爱却忧郁的胡须、闪亮的黑发、深邃的眼睛,再加上他那飘动的皱纹斗篷,真是帅极了。

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

傍晚的阳光和树木沙沙作响的声音让他更加引人注目,以至于大家从远处就注意到他,带着好奇和善意注视着他。

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

他慢慢地离开了房子,穿过一片灌木丛,背后有一条乡间小路。当他觉得自己已经避开了众人的视线时,正要大步走向田野时,突然从拐角处走来县长和他的女儿内特琴。

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

内特琴是个漂亮的姑娘,穿着华丽但有些笨拙,身上佩戴着许多珠宝。

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

“我们在找你,伯爵先生,”县长喊道,“首先让我把你介绍给我女儿,其次请你赏光和我们共进晚餐,其他客人已经在屋里了。”

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

这位旅行者迅速脱下帽子,深深地鞠了一躬,脸涨得通红。

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

因为情况有了新的变化——一位姑娘走进了这场戏剧的舞台。

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

不过,他这种愚蠢和过分的恭顺并没有让这位女士感到不快。相反,这样一位高贵而迷人的年轻贵族的羞怯、谦逊和恭顺,反而让她觉得十分感人,甚至令人心醉神迷。

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

她心想,看来越是高贵的人,越是谦逊和纯洁。记住吧,戈尔达赫的那些狂野小伙子们,在年轻姑娘面前连帽子都不敢摘了!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

她用最甜美的声音向这位骑士打招呼,脸上泛起可爱的红晕,立刻急切而迅速地和他聊起天来,这正是那些想向陌生人展示自我的可爱小镇姑娘们的作风。

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

而斯特拉平斯基则很快发生了变化。之前他没有做任何努力来融入别人给他安排的角色,现在他却不由自主地开始说起华丽辞藻,还夹杂着不少波兰语短语。总之,这位裁缝的花花公子在女人们的房间附近开始大显身手,让他的骑士也跟着沾了光。

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

在餐桌上,他坐在女主人的女儿旁边,享受着荣誉席位,因为女主人的母亲已经去世了。

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

不过,他很快又陷入了忧郁之中,因为他意识到,现在他必须和其他人一起回到城里,或者强行逃离夜晚的魔爪。同时,他也意识到自己现在所享受的幸福是多么短暂。

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

但尽管如此,他还是感受到了这份幸福,并预先对自己说:"啊,在你的一生中,你总会被介绍给这样一位高贵的人物,并坐在他的身旁。"

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

事实上,坐在他身边的女士手上戴着三四个手镯,闪闪发光;只要他稍稍侧目,就能看到那令人惊叹迷人的发型、可爱的红晕和明亮的眼睛,这实在是件令人愉快的事。

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

因为无论他做什么或不做什么,这位年轻女士都会把一切都解读为非同寻常和高贵的,甚至把他的笨拙也视为一种可爱的坦率,值得喜爱。平时,她能就社交礼节畅聊好几个小时。

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

大家兴致高昂,有几位客人唱起了上世纪30年代流行的歌曲。

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

有人请伯爵唱一首波兰歌曲。

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

最后,酒意冲破了他的羞怯,尽管他的忧虑并未消散。他曾用波兰语工作过几周,知道一些波兰语单词,甚至能背诵一首民歌,但却不明白其含义,就像鹦鹉学舌一样。

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

于是,他用优雅的语气,声音虽不响亮,但带着一种因隐秘的悲伤而微微颤抖的音色,用波兰语唱道:

Hunderttausend Schweine pferchen

十万头猪被关在猪栏里

Von der Desna bis zur Weichsel,

从德斯纳河到维斯瓦河,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

还有那个泼妇卡特琳卡。

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

她在泥地里脏得连脚踝都看不见了!

Hunderttausend Ochsen brüllen

十万头牛在吼叫着

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

在沃里尼亚的绿色牧场上。

Und Kathinka, ja Kathinka

而卡特琳卡,啊,那个泼妇卡特琳卡!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

竟以为我爱上了她!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

“太棒了!太棒了!”所有男士都拍着手欢呼起来,内特琴感动地说:“啊,民族文化总是那么美好!” 幸运的是,没有人要求把这首歌翻译成其他语言。

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

娱乐活动达到高潮后,大家便离开了。裁缝师被重新包裹起来,小心翼翼地送回了戈尔达赫。在离开前,他还得答应,必须告别后才能离开。

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

他们在“天平客栈”又喝了一杯潘趣酒。不过斯特拉平斯基已经筋疲力尽了,他急着想上床休息了。

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

店主亲自带他去房间。他几乎没注意到房间的豪华程度,尽管他平时只睡在简陋的旅馆房间里。

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

他赤身裸体地站在漂亮的地毯中央,这时店主突然发现他没有行李,顿时大吃一惊。

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

店主赶紧跑出去,按铃召来服务员和男仆,与他们交谈了几句,又回来对伯爵说:“真是的,伯爵先生,他们忘了给您卸行李了!”

Auch das Notwendigste fehlt!«

“连最基本的日用品都没有!”

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

“车里放着的小包裹呢?” 斯特拉平斯基焦急地问道。他想起自己放在座位上的那个手掌大小的包裹,里面装着手帕、梳子、发刷、一小盒发膏和一根胡须蜡。

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

“那个包裹也不见了,什么都没有!” 店主惊恐地说,他觉得里面肯定有很重要的东西。“得马上派人去追赶马车!” 他急切地喊道,“我这就去办!”

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

然而伯爵同样惊恐地抓住他的胳膊,感动地说:“别这样,别这样!我们得暂时消失一段时间。” 说完这话,他自己也为这个主意感到羞愧。

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

店主惊讶地回到喝潘趣酒的客人中间,向他们讲述了这件事,最后断言伯爵无疑是政治迫害或家庭迫害的受害者。

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

因为就在那段时间,许多波兰人和其他难民因参与暴力活动被驱逐出境;还有一些人被外国特工监视和拉拢。

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

而斯特拉平斯基睡了一个安稳觉,醒来时首先看到马车夫挂在椅子上的华丽的周日睡袍,旁边还有一张摆满各种梳妆用具的小桌子。

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

随后,几个仆人端着装满精美衣物、香烟、书籍、靴子、鞋子、马刺、马鞭、毛皮制品、帽子等物品的篮子和行李箱等着他。

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

这些都是他昨天的朋友们送来的,恳求他暂时使用这些生活用品。

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

由于他们上午都要忙于自己的事务,所以把拜访时间定在了午餐之后。

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

这些人绝非愚蠢或可笑之辈,而是精明的商人,比起固执己见,他们更善于随机应变。不过,由于他们所在的这座小城生活单调,有时会觉得无聊,所以他们总是渴望来点新鲜事物,参与一些活动,全身心投入其中。

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

四匹马拉的马车、陌生人的下车、他的午餐、车夫的陈述,这些都是简单而自然的事情。戈尔达赫的居民向来不爱多疑,却把这些事情当作大事来议论。

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

当斯特拉平斯基看到面前铺开的货物时,他的第一反应就是伸手进衣袋,确认自己不是在做梦。

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

如果他的钱包还在那里,那他就是在做梦。

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

但不,钱包安静地躺在赢来的赌资中间,还友好地蹭着那些金币。于是,斯特拉平斯基又沉浸在眼前的景象中,从房间里走出来,到街上看看这座让他生活得如此惬意的城市。

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

厨房门后站着厨师,她深深地向他鞠了一躬,满心欢喜地看着他离去。

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

走廊和前门处也站着其他家人,全都手里拿着帽子。斯特拉平斯基优雅而又不失谦逊地走出家门,整齐地裹好自己的外套。

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

每时每刻,命运都在让他变得更加重要。

Book cover

Teil 1

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入