Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

太阳渐渐落山了,雾气从幽深的山谷中升起,在阴森森的森林和陡峭的峡谷间盘旋片刻,宛如一群庞然大物般的牛群。

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

随后,雾气迅速向山顶攀升,从尖尖的云杉树冠上庄严地飘落,最终笼罩住那些高耸的岩石。这些岩石是山脉的守护者,千百年来始终在此抵御着天空的狂风暴雨和大地的震颤。

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

西斜的太阳最后几缕光线,将这些由雾气组成的巨大漩涡染成金黄与紫色。它们仿佛点燃了天边聚集的云朵,在远处湖泊平静的水面上投下微弱的光影。当太阳光线从被阴影吞噬的平原上撤退时,雾气也会随之消散。最后,太阳用最后一丝温暖的光芒,照亮了那道紫红色的岩石波浪般的暗影。

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

一天中最后的喧闹声,无处不在地宣告着寂静即将来临。

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

远处的山谷、山脚下、溪流边缘,都能看到安静沉默的牛群在休息。鹿群像影子般穿梭于树林之间,寻找它们隐蔽的藏身之处。

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

鸟儿们已经开始吟唱傍晚的赞歌,栖息在树枝上。玫瑰丛中燃起了欢快的松树火堆,冬季的寒风开始在树叶间呼啸而过。

Book cover

Capítulo I

1.0×