Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
第一章。讲述著名骑士堂吉诃德·德·拉·曼查的处境与冒险经历。
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
在曼查地区一处我不愿提及名字的地方,不久前住着一位骑士,他佩戴着破旧的剑,骑着一匹瘦弱的老马,还养着一条跑得飞快的猎犬。
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
他每日的生活费,大多花在炖牛肉、每晚吃咸肉、周六吃烤肉、周五吃羊杂、周日偶尔加点鸽子肉上。这几样吃食,耗尽了他三分之二的家产。
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
其余时间,他就穿着粗糙的羊毛外套,逢年过节时穿上毛皮靴,搭配同材质的拖鞋。平日里,他则以最优质的羊毛衣物来装点自己。
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
他家中有一位四十多岁的管家,一个不到二十岁的侄女,还有一个既能给老马套马具,又能挥动修剪刀的农场兼马房伙计。
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
这位骑士年近五十,体格健硕,肌肉紧实,面容清瘦,天亮就起床,还酷爱打猎。
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
据说他曾被称为基哈达(Quijada)或克萨达(Quesada),但关于这个名字的记载,作者们说法不一。不过根据合理推测,他本名应该是奎哈纳(Quejana)。
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
不过这些细节对我们的故事来说并不重要,只要叙述内容忠实于事实即可。
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
所以要知道,这位骑士在闲暇时(一年中大部分时间都是如此),痴迷地阅读骑士传奇,几乎忘记了打猎和管理家产的职责。
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
他在这方面的痴迷和不计后果甚至到了卖掉许多耕地去购买骑士传奇书籍的地步,最终把能买到的书都带回了家中。
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
在这些书中,他最推崇的是著名作家费利西亚诺·德·席尔瓦(Feliciano de Silva)的作品,因为其散文的清晰明了和精妙论证堪称佳作,尤其是书中那些情书和挑战信件,更是令他赞不绝口。
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
比如其中有这样一段文字: “我所说的道理之所以荒谬,正是因为我的理智本身也存在缺陷。因此,我有理由抱怨你们的冷酷无情。”
Y también cuando leía:
还有这样的句子: “当我读到这些情书和挑战信件时,发现其中许多地方写道:‘我所说的荒谬之理之所以荒谬,正是因为我的理智本身也存在缺陷。’”
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
还有其他优美的段落,比如: “高高的苍穹与星辰一道,庄严地环卫着你的神圣身影,使你配得上其尊贵的身份。”
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
这些文字让这位可怜的骑士陷入沉思,绞尽脑汁去理解其中的深意,就连亚里士多德复活,也未必能参透其中的奥秘。
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
对于贝利亚尼斯(Don Belianís)所受和施加的伤口描述,作者也处理得不够自然,因为他想象即便由最优秀的医生治疗,贝利亚尼斯的面容和全身也会布满伤疤和痕迹。
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
不过,作者在书中以未完的冒险故事作结的做法,还是令他赞赏不已。他甚至多次萌生拿起笔来,按照书中承诺的结局续写下去的念头。
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
但若不是其他更为紧迫的思绪打断了他,他无疑会付诸行动,甚至完成这部作品。
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
他还曾多次与当地牧师(一位在锡格恩萨(Sigüenza)获得学位的博学之士)争论,比较英格兰的帕尔梅林(Palmerín)和高卢的阿马迪斯(Amadís)谁更称得上优秀骑士。
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
但同村的理发师尼古拉斯(Maese Nicolás)却认为,没有人能比得上费博(Febo)骑士。若要找个能与之相提并论的,那就是阿马迪斯的兄弟加拉奥(Don Galaor),因为他具备骑士的所有优良品质:既不挑剔,也不像兄弟那样多愁善感,在勇气方面更是毫不逊色。
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
总之,他沉浸于阅读之中,夜以继日地研读,白天则蒙头苦读。日复一日,睡眠不足,阅读过度,终于耗尽了他的脑力,以至于丧失了判断力。
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
他满脑子都是书中所描绘的魔法、纠纷、战斗、决斗、伤口、诡计、爱情、风暴以及种种不可思议的荒唐事。
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
这些虚构的奇思妙想深深印在他的想象中,以至于他深信自己所读的那些传奇故事都是真实存在的。
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
他声称鲁伊·迪亚斯·德·维瓦尔(Cid Ruy Díaz)是一位杰出的骑士,但与“燃烧之剑骑士”相比就相形见绌了。据说这位骑士仅因一次挫折,就击败了两个凶暴的巨人。
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
他更推崇贝尔纳多·德尔·卡皮奥(Bernardo del Carpio),因为后者在龙塞瓦莱斯(Roncesvalles)战役中,凭借赫拉克勒斯(Hercules)将安泰奥斯(Anteo)淹死在怀中这一智谋,杀死了被魔法附身的罗兰(Roldán)。
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
他对巨人摩根特(Morgante)赞誉有加,因为尽管巨人族天生傲慢无礼,但摩根特却温和有礼,举止得体。
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
但他最推崇的还是蒙塔尔班的雷纳尔多(Reinaldos de Montalbán),尤其是看到他从城堡中冲出,抢劫路人,以及在海外偷走据说全由黄金制成的穆罕默德神像的情节时,更是赞不绝口。
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
为了给背叛者加拉隆(Galalón)报仇,他甚至杀害了自己的情妇和侄女。
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
最后,当他的判断力彻底丧失时,他竟想出了有史以来最离奇的念头。
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
他觉得,无论是为了扬名立万,还是为国家效力,自己都应该成为一名游侠骑士,带着武器和坐骑,踏上征程,寻找冒险,践行他所读到的游侠骑士的行为准则。
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
他要惩恶扬善,主动迎接挑战与危险,直至赢得永恒的荣誉与声望。
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
他甚至幻想自己能凭借英勇之举,至少征服特拉比松帝国(Trapisonda)。 怀揣着这些美好的幻想,他被内心的狂热所驱使,开始付诸行动。
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
他做的第一件事,就是清理了祖上传下来的武器。这些武器因年代久远,沾满尿渍和霉斑,被遗忘在角落里多年了。
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
他尽可能地将它们清理和修整,但发现它们有个致命缺陷——没有网状头盔,只有一个简单的钢盔。不过他用心想出了办法,用纸板制作了一种半网状头盔,搭配钢盔使用,效果就和完整的网状头盔一样了。
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
为了测试自己的力量能否抵御剑击,他拔出剑,砍了两下,结果第一剑就把自己一周的努力成果毁于一旦。
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
他对剑的易碎性深感不满,为避免这种危险,又重新打造了剑,内部加固了几根铁条,最终对剑的强度感到满意。不用再进行测试,他就认定这把剑是精美绝伦的网状头盔了。
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
接下来,他去看自己的坐骑。这匹马虽然比不上亚历山大大帝的战马“布塞法洛斯”(Bucephalus),也比不上西迪·坎德(El Cid)的坐骑“巴比卡”(Babieca),但在他眼中,它已然是无与伦比的神驹了。
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
他花了四天时间思考给自己取什么名字。他自言自语道:这样一位声名显赫的骑士,自身又如此优秀,若没有一个为人熟知的名字,那未免太可惜了。因此,他努力为自己的坐骑取一个合适的名字,既能彰显自己成为骑士之前的身份,又能体现当下骑士的风采。
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
他深知,既然自己已然脱离了原有的贵族身份,就必须换个名字,让名字既响亮又威严,以符合自己新选择的骑士生活方式和职业。
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
在脑海中构思了无数个名字后,他最终选定了“罗西南特”(Rocinante),这个名字在他看来既高贵又有力量感,恰如其分地诠释了这匹马在成为骑士之前的身份,以及它如今的地位——毕竟它是世界上所有坐骑中最伟大的一匹。
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
给马取好名字后,他又想给自己取个名字。经过八天的深思熟虑,他最终决定叫做“堂吉诃德”(Don Quixote)。
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
就如同故事里所说的,正是凭借这个名字,笔者才得以将这段真实的传奇写入史册。若非如此,这部作品或许就该叫《基哈达》(Quijada),而不是《奎萨达》(Quesada),正如其他人所提议的那样。
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
但他想起勇敢的阿马迪斯不仅仅以阿马迪斯之名为人熟知,还附加了自己王国和家乡的名字——赫皮拉(Hepila),因此他决定效仿这位骑士,为自己的名字加上家乡的元素,取名为“拉曼查的堂吉诃德”(Don Quixote de la Mancha)。在他看来,这样既彰显了自己的血统和家乡,又以此为荣。
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
整理好武器,戴上头盔,为坐骑命名并确认身份后,他意识到自己只缺一件事了——寻找一位可供倾心的女士。因为没有爱情的骑士,就像没有叶子和果实的树木,或是没有灵魂的躯体。于是他自言自语道:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
“如果我因罪孽深重,或是因运气之佳,遇到某个巨人,像骑士传奇中常见的那样,我要在一场较量中将他击倒,或是将他拦腰斩断,又或是在最终战胜他并将他降服之后,
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
若能有位佳人替我向她献上礼物,让她走进房间,跪倒在她面前,用谦卑而顺从的声音说: ‘我愿为您效劳,夫人。’ 那该是多么美好的事啊!”
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
女士,我是暴力巨人卡拉库里安布罗,马林德拉尼亚岛屿的统治者。在一场恶仗中,我曾被誉为骑士的堂吉诃德·德·拉·曼查击败过。此刻,他命令我来拜见您大人,祈请您高抬贵手,让我继续效忠于您的王国。"
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
听完这番话,堂吉诃德欣喜不已,更庆幸自己找到了可以献上心仪之人的对象。
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
据信,在他家附近的某个地方,有一位相貌出众的农家女孩。他曾一度为她倾倒,但据说她从未察觉,也从未对他有过好感。
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
这位姑娘名叫阿尔东萨·洛伦佐。他觉得称她为“我的思念”(Señora de mis pensamientos)很合适。为了给她起一个既不与自己的名字相冲突,又能暗示公主和贵妇身份的名字,他最终将她命名为“托博索的达尔西内娜”(Dulcinea del Toboso),因为她来自托博索。正如他赋予自己和事物的一切名字一样,这个名字既富有韵律,又饱含深意。

Capítulo Primero.