Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad
第一章。神父和理发师在唐吉诃德患病期间与他共度的时光
Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;
西德·哈梅特·贝内格利在《第二部》(即唐吉诃德第三次冒险的续集)中写道,神父和理发师有近一个月没去看望唐吉诃德,因为他们不想提醒他过去的种种遭遇,也不想让他重温那些痛苦的回忆。
pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.
不过,他们还是会去看望唐吉诃德的侄女和她的女管家,并嘱咐她们要好好照顾唐吉诃德,为他准备既营养又能安神补脑的食物。据说,他种种的不幸遭遇,都源于他那颗敏感而脆弱的心。
Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;
女管家和侄女都答应会尽可能照料好唐吉诃德,因为她们发现,有时唐吉诃德会突然恢复正常的判断力。
de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.
这让两人都感到欣慰,因为他们觉得,自己当初用牛车把唐吉诃德接回来的决定,是明智之举。这一情节在《第一部》(即这部宏大而严谨的历史巨著的第一部)的最后一章中有所记载。
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
于是,他们决定再去探望唐吉诃德,看看他的病情是否有所好转。虽然他们觉得唐吉诃德不太可能康复,但他们还是决定不去触碰他身上那些尚未愈合的伤口,以免伤口再次裂开。
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
最后,他们去探望了唐吉诃德,只见他躺在床上,身着绿色的羊毛睡衣,头戴一顶红色的托莱多式帽子。他干瘪得不成样子,简直像干尸一般。
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;
两人受到了热情的接待,询问了他的健康状况。唐吉诃德用机智而优雅的言辞回答了他们的问题。
y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;
谈话过程中,他们还谈到了所谓的国家治理之道和政府管理模式,批评了现行体制,主张改革,仿佛他们三人都是新兴的立法者,现代的立克戈斯或光芒四射的梭伦。
y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;
他们以这种方式彻底重建了共和国,仿佛把旧共和国熔化成液态,再从中铸造出一个全新的共和国。
y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
唐吉诃德在谈话中表现得极为谨慎,谈及的所有话题他都应对自如。两位考官毫不怀疑唐吉诃德已经完全康复,恢复了正常的判断力。
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;
侄女和管家也参与了这次谈话,她们不禁感谢上帝,让她们的主人恢复了清醒的头脑。
pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;
但牧师改变了最初的决定,不再谈论骑士精神,而是想通过各种方式验证唐吉诃德的康复是否属实。于是,他一个接一个地讲述了宫廷传来的最新消息。
y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;
其中一则消息称,土耳其人即将率领一支强大的舰队入侵,但具体目的地尚不明确。
y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.
面对这种每年几乎都要发生的战争威胁,整个基督教世界都忧心忡忡。西班牙国王已下令加强那不勒斯、西西里和马耳他岛的防御。
A esto respondió don Quijote:
唐吉诃德对此作出了回应:
— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.
“国王陛下作为明智的统帅,未雨绸缪地做好了防御准备,以免敌人乘虚而入。但如果让我提建议的话,我会建议国王采取一种预防措施,而国王陛下此刻恐怕还未曾考虑过这种预防措施。”
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:
牧师一听这话,立刻暗自思忖: “这家伙真是疯了!”
— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!
篇章译文: 唐吉诃德在谈话中表现得极为谨慎,谈及的所有话题他都应对自如。两位考官毫不怀疑唐吉诃德已经完全康复,恢复了正常的判断力。 侄女和管家也参与了这次谈话,她们不禁感谢上帝,让她们的主人恢复了清醒的头脑。 但牧师改变了最初的决定,不再谈论骑士精神,而是想通过各种方式验证唐吉诃德的康复是否属实。于是,他一个接一个地讲述了宫廷传来的最新消息。 其中一则消息称,土耳其人即将率领一支强大的舰队入侵,但具体目的地尚不明确。 面对这种每年几乎都要发生的战争威胁,整个基督教世界都忧心忡忡。西班牙国王已下令加强那不勒斯、西西里和马耳他岛的防御。 唐吉诃德对此作出了回应: “国王陛下作为明智的统帅,未雨绸缪地做好了防御准备,以免敌人乘虚而入。但
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
然而,理发师与牧师想到了一起。他问堂吉诃德所说的预防建议究竟是什么。说不定这番忠告会被列入那些常常用来说教君主的诸多无礼劝告之列呢。
— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.
“我的建议,理发师先生,”堂吉诃德说,“并非无礼,而是切合实际的。”
— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.
“我这么说并非指责,”理发师回答,“而是经验告诉我们,凡是向国王陛下提出的建议,要么不切实际,要么荒谬可笑,要么有损于国王或王国利益。”
— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
“而我的建议,”堂吉诃德回答,“既不不切实际,也不荒谬可笑,而是最容易、最公正、最明智、最简洁的建议,任何明智之士都能想到的。”
— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.
“您说得太晚了,唐吉诃德先生,”牧师说。
— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
“我不想现在就说,”堂吉诃德说,“要是您现在说了,明天就会传到大臣们的耳朵里,而功劳和奖赏都会被别人抢走了。”
— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.
“为了我,”理发师说,“我发誓,从现在起,在上帝面前,我绝不会把您对国王说的话透露给任何人,包括盗贼和国王的马夫。”
— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
“我不了解历史,”堂吉诃德说,“但我知道这个誓言很好,因为我知道理发师先生是个正直的人。”
— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
“即便他不是,”牧师说,“我也会为他担保。否则,他就会变成哑巴,承担法律责任。”
— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.
“那您信任谁呢,牧师先生?”堂吉诃德问。
— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.
“我的职业,”牧师回答,“就是保守秘密。”
— ¡Cuerpo de tal!
“真是的!”
—dijo a esta sazón don Quijote—.
堂吉诃德这时说道。
¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?
“陛下何不下达公告,让西班牙各地的游侠骑士在指定日期齐聚宫廷呢?即便只有六个人到场,也足以摧毁土耳其人的势力了。”
Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.
诸位,请注意听我说,并随我前行。
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?
难道一个游侠骑士就能击败一支十万大军,这支大军仿佛只有一条喉咙,或者都是用黄金铸成的吗?
Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?
如果不是这样,请告诉我:有多少故事都充满了这样的奇迹呢?
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!
真不幸,我不想说别人,而是说如今的贝利亚尼斯,或者高卢骑士阿马迪斯那一脉无数后裔中的任何一位。要是他们中有人活到今天,与土耳其人交战,我敢保证他们必胜无疑!
Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.
但上帝会保佑他的子民,总会出现这样的人:即便不如过去的游侠骑士勇猛,至少他们的勇气也不会逊色。上帝会明白我的意思,我不再多说了。
— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
“哎呀!” 侄女这时说道,“我敢说,我主人是想重新当游侠骑士了!”
A lo que dijo don Quijote:
堂吉诃德听了回答道:
— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.
“我注定要当游侠骑士了。土耳其人想什么时候来就来,想怎么来就来,想怎么强就怎么强。我再说一遍,上帝会明白我的意思的。”
A esta sazón dijo el barbero:
这时,理发师说道:
— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
“请允许我讲一个在塞维利亚发生的小故事。我来这儿正好想讲这个故事。”
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
堂吉诃德允许了,神父和其他人也都听了起来。他这样开始讲道:
— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
“在塞维利亚的疯人院里,有一个人,因为缺乏判断力,被亲属送去那里。”
Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
这人是奥苏纳的教会法学士,但许多人认为,就算他是萨拉曼卡的毕业生,也难免是个疯子。
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;
这个毕业生,在隐居了几年之后,声称自己恢复了理智,完全正常了。他怀着这个想法,写信给大主教,恳切地请求大主教把他从这种悲惨的生活中解救出来,因为承蒙上帝的恩典,他已经恢复了失去的理智。
pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.
但他的亲属为了能继承他的财产,故意让他装疯,非要他装疯到死不可。
»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
大主教听信了许多精心策划的谎言,便派了一位随从去询问疯人院的神父,询问这个毕业生写信所言是否属实。同时,他还让神父去和这个疯子谈谈,如果觉得他神志清醒,就把他放出来。
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
神父照做了,神父告诉他,那个人还是疯了。虽然他有时说话很明智,但随后又会说出许多愚蠢的话,这些愚蠢的话甚至比他最初的明智之言还要多,只要和他交谈一下,就能发现这一点。
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;
神父决定试试看,于是和这个疯子谈了一个多小时。在整个谈话过程中,疯子没有说过一句荒谬的话。相反,他说话非常得体,神父不得不相信这个疯子已经恢复了理智。
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;
疯子还告诉神父,神父对他心怀恶意,因为他不愿承认自己已经恢复了理智,这样一来,亲属们就能继续从他的遗产中获利了。
y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.
疯子说,在他不幸的处境中,最大的敌人就是他那笔巨额财富,因为亲属们为了能继承他的财富,故意让他装疯,还怀疑上帝让他从疯狂中恢复理智的恩典。
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.
最后,疯子的话让神父对疯人院的神父产生了怀疑,让他的亲属显得贪婪无情,而疯子本人则表现得非常明智。神父决定带他去见大主教,让大主教亲自看看这件事的真相。
»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.
怀着这样的信念,善良的神父要求神父把毕业生入院时穿的衣服交出来,神父再次强调要留意他的举动,因为毫无疑问,这个毕业生仍然疯疯癫癫的。
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
神父的警告和劝阻都无济于事,因为这是大主教的命令。神父只好服从,毕业生换上了崭新得体的衣服。当他换上正常人的衣服,脱去疯子的衣服后,他请求神父出于慈善之心,允许他去和其他疯子道别。
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
神父说他愿意陪他去看看疯人院里的其他疯子。
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:
他们果然上楼了,还有一些在场的人也一同前往。毕业生来到一个笼子前,里面关着一个疯狂的家伙,虽然当时他已经平静下来,但神父还是提醒他要小心。
"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.
"我的兄弟,"毕业生说,"如果你有什么吩咐的话,我就回家了。感谢上帝的恩典,我已经恢复了理智。我现在健康正常了。上帝的力量无所不能。"
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.
"要对上帝抱有极大的希望和信心。他既然让我恢复了正常状态,只要你信靠他,他也会让你恢复正常的。"
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.
"我会给你寄些食物,你无论如何都要吃下去。我可以告诉你,根据我的经验,我们所有的疯狂行为都是因为肚子空空,脑袋里却装满了幻想。"
Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".
"振作起来,振作起来!不幸中的消沉会损害健康,带来死亡。"
»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
另一个疯子听到毕业生这些话后,从另一个笼子里站了起来,尽管他和那个疯狂的家伙关在同一间笼子里。他从躺着的旧垫子上站起来,大声问道:"那个恢复正常的人是谁?"
El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".
毕业生回答:"就是我,兄弟。我不需要再待在这里了。我要感谢上帝,他给了我如此大的恩典。"
"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".
"别听魔鬼的话,小心点儿,毕业生!"疯子说,"你还是回家去吧,省得再来一趟了。"
"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".
"我知道自己已经康复了,"毕业生说,"没必要再来了。"
"¿Vos bueno?
"你康复了?"
—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.
"是的,"疯子说,"那就这样吧。愿上帝与你同在。但我以朱庇特的名义起誓——我就是朱庇特在人间的化身——就因为塞维利亚今天把你从这所房子里带走,还说你正常了,我就要在塞维利亚实施严厉的惩罚,让后世永远铭记这件事。阿门。"
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
"你这个可怜的毕业生,你不知道我能做到吗?正如我所说,我就是雷霆之神朱庇特,我手中握着灼热的雷霆,可以威胁并毁灭整个世界。"
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
"但我只想对这些无知的人实施一项惩罚,那就是从今天起的三年内,不让雨水降临在这座城市及其周边地区。"
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?
"你自由了,你健康了,你正常了,而我却疯了,生病了,被束缚着……?"
Así pienso llover como pensar ahorcarme".
"我现在要下雨,就像我要上吊一样肯定。"
»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".
周围的人都听着疯子的话和他的理由,但我们的毕业生转向牧师,抓住他的手说:"别在意,牧师大人。别理会这个疯子说的话。就算他是朱庇特,不想下雨,我作为海神,水之父和水之神,愿意随时下雨,只要我觉得有必要。"
A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".
牧师回答说:"即便如此,海神大人,也不该惹朱庇特生气。您还是待在家里吧,以后等方便了,有足够的空间时,我们再来找您。"
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»
法官和在场的人都笑了,牧师被逗笑了,他们脱掉了毕业生的衣服,毕业生留在家里,这个故事就此结束。
— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?
"那么,理发师先生,"唐吉诃德说,"这就是我来这儿不得不讲给你的故事吗?"
¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!
"啊啊,理发师先生,理发师先生,真是瞎了眼的人才会看不清真相!"
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?
"难道您不知道,拿才智比才智,拿勇气比勇气,拿美貌比美貌,拿出身比出身,这些比较总是令人厌恶、难以接受的吗?"
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.
"理发师先生,我不是海神,也不自诩聪明。我只是想让世人明白,他们错了,他们没有延续行侠仗义的骑士精神。"
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.
"但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。"
Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;
"但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们这个堕落的时代,根本配不上行侠仗义的骑士精神所带来的美好时光。" "但我们
y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
如今,再也没有人会站在马悒上,双手握着长矛,只为一心除掉所谓的梦魇了,就像当年的游侠骑士们所做的那样。
Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;
如今,再也没有骑士会睡在野外,忍受天地的严酷,头脚全副武装了。 如今,再也没有骑士会不跨下马鞍,紧握长矛,奋不顾身地去斩断所谓的梦魇了。 如今,再也没有骑士会从这片森林出发,攀上那座山,再踏上那片荒凉而又汹涌澎湃的海滩,寻找一艘没有桨、帆、桅杆和索具的小船,鼓起无畏的勇气,驾着它驶入深邃而又变幻莫测的海洋,时而被海浪托向天空,时而被海浪压向深渊。
y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.
如今,再也没有骑士会迎着狂风暴雨,毫不畏惧地驾船出海,直到他发现自己离出发地已有三千多里之遥,踏上遥远而又陌生的土地,经历着足以载入史册、而非刻在羊皮纸上的惊险奇遇。
Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.
但如今,勤奋已被懒惰取代,工作已被游手好闲取代,美德已被恶习取代,勇气已被傲慢取代,实践已被空谈取代,而这些美德、勇气和实践精神,唯有在黄金时代和行侠仗义的骑士精神中才得以存续和闪耀。
Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;
如果不是这样,请告诉我:还有谁比著名的高卢骑士阿马迪斯更加正直、更加勇敢呢?"
¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;
"还有谁比英格兰骑士帕尔梅林更加机智呢?"
¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;
"还有谁比白衣骑士提兰特更加能干、更加心灵手巧呢?"
¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;
"还有谁比希腊骑士利苏阿尔特更加英俊呢?"
¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;
"还有谁比贝利亚尼斯骑士更加善于用剑砍杀,又被砍杀得更多呢?"
¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;
"还有谁比高卢骑士佩里翁更加无畏呢?比希卡尼亚骑士菲利克斯马特更加勇于冒险呢?比埃斯普兰迪安更加忠诚呢?"
¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;
"还有谁比色雷斯骑士西隆吉利奥更加勇敢呢?"
¿quién más bravo que Rodamonte?;
"还有谁比罗达蒙特更加英勇呢?"
¿quién más prudente que el rey Sobrino?;
"还有谁比索布里尼奥国王更加明智呢?"
¿quién más atrevido que Reinaldos?;
"还有谁比雷纳尔多更加大胆呢?"
¿quién más invencible que Roldán?;
"还有谁比罗兰更加不可战胜呢?"
y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?
"还有谁比鲁杰罗更加英勇、更加彬彬有礼呢?据图尔平在《宇宙志》中记载,费拉拉公爵的祖先正是鲁杰罗。"
Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
牧师大人,上述所有骑士,以及我可能提及的其他许多骑士,都是行侠仗义的骑士,是骑士精神的光辉典范。
Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
我希望我能随心所欲地招募到像他们这样的人才。这样一来,陛下就能得到优质的服务,节省大量开支,而土耳其人只会自食其果。说真的,我可不想待在家里,因为牧师总是不让我出门。既然理发师说朱庇特不会下雨,那我就留在这儿,想下雨的时候就下雨。
Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.
我这么说,是想让巴西亚先生明白,我完全理解他的意思。
— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.
"说真的,唐吉诃德先生," 理发师说,"我这么说可不是这个意思。愿上帝见证我的初衷是好的,请您别往心里去。"
— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
"我有没有往心里去?" 唐吉诃德反问道,"我心里很清楚。"
A esto dijo el cura:
牧师听后说道:
— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
"虽然到现在为止我几乎没说什么话,但我不想背负着由唐吉诃德先生在这里说的话引发的良心谴责和自我责备。"
— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.
"牧师大人,您大可不必为此感到不安," 唐吉诃德回答道,"您可以畅所欲言,因为带着负罪感生活实在太难受了。"
— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.
"既然您这么说了," 牧师回答道,"我要说的是,我实在无法相信您提到的所有行侠仗义的骑士在现实中真的存在过。在我看来,所有这些骑士都不过是虚构的人物,是寓言和谎言,是清醒的人编造的梦境,或者更确切地说,是半梦半醒的人编造的梦境。"
— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;
"这又是个错误," 唐吉诃德说,"许多人都犯了这个错误,他们不相信世界上真有这样的骑士。我曾多次试图揭露这种几乎普遍存在的骗局,但有时未能如愿,有时则成功了,因为真理最终会大白于天下。"
la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;
"这真理无比确凿,我甚至可以说,我亲眼见过高卢的阿马迪斯。他身形高大,面容白皙,胡须浓密而乌黑,目光既温柔又锐利,反应迟钝,容易生气却又容易息怒。"
y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.
"在我眼中,阿马迪斯的形象足以勾勒出所有行侠仗义的骑士的模样。只要我们能设身处地地理解他们的故事、他们的功绩和他们的处境,我们就能通过合理的推理还原出他们的面容、肤色和体型。"
— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
"那么,您觉得摩根特巨人有多高呢?" 理发师问道。
— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.
"关于巨人的问题," 唐吉诃德回答道,"人们意见不一,不确定世界上是否真有巨人。但《圣经》绝不会在真理上有一丝偏差。《圣经》告诉我们,巨人确实存在过。比如歌利亚这个非利士巨人,身高七肘半,这可真是巨人了。"
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
"在西西里岛也发现过巨大的骨骼和肩膀,这显然属于巨人所有。这些巨人的遗骸和某些高大的塔楼一样大,几何学原理足以证明这一点。
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.
"尽管如此,我无法确切说出摩根特巨人的身高,不过我猜他应该不算太高。让我这么说吧,从记载他功绩的历史中可以看出,他经常睡在屋顶下。所以,只要能找到容纳他的房子,显然他的体型就不会太夸张了。"
— Así es —dijo el cura.
"是这样的," 牧师说。
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
牧师很乐意听唐吉诃德讲这些荒谬的观点,就问他对雷纳尔多·德·蒙塔尔班、罗兰爵士以及法国十二骑士团其他成员的面容有何看法,毕竟他们都是行侠仗义的骑士。
— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.
"雷纳尔多方面," 唐吉诃德回答道,"我敢说他面容宽阔,肤色红润,眼睛灵活而略带凸出,性格尖刻易怒,喜欢与盗贼和亡命之徒为伍。"
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
"至于罗兰,也就是罗托兰多或奥兰多——历史上用这些名字称呼他——我认为他中等身高,肩膀宽阔,体型健硕,面容黝黑,胡须浓密,身体毛发旺盛,目光锐利。他虽然不善言辞,但举止得体,教养良好。"
— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.
"如果罗兰不比您更像个绅士," 牧师反问道,"那安吉丽卡夫人拒绝他也就不足为奇了。毕竟她爱上了一个胡须浓密、相貌英俊的家伙,而罗兰却粗俗无礼、脾气暴躁。安吉丽卡明智地选择了温柔的梅多罗,而不是粗鲁的罗兰。"
— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:
"这位安吉丽卡," 唐吉诃德回答道,"牧师先生,是个放荡不羁、任性妄为的女子,她的恶名和美貌一样广为人知。"
despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.
"她轻视了无数贵族、勇士和明智之士,却满足于一个胡须浓密的乡下小伙子。这小伙子除了对朋友心怀感激外别无他物。"
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
"这位美貌的赞歌歌手阿里奥斯托,由于不敢或不愿歌颂这位女士在不光彩的结合后的遭遇——那些事恐怕不怎么光彩——所以在描写到此为止了。"
Y como del Catay recibió el cetro,
"当她从卡泰收回王权后,"
quizá otro cantará con mejor plectro.
"或许会有人用更优美的笔触来续写这段故事。"
Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.
"这无疑像是一则预言。诗人也被称为先知。这一点显而易见,因为后来,一位著名的安达卢西亚诗人为她悲泣歌哭,另一位杰出的卡斯蒂利亚诗人则赞颂她的美貌。"
— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
"请问,唐吉诃德大人," 理发师这时问道,"在众多赞美安吉丽卡的诗人中,有没有人写过她的讽刺诗?"
— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,
"我相信," 唐吉诃德回答道,"如果萨克里潘特或罗兰是诗人,他们早就把这位女士写进讽刺诗里了。因为诗人被心仪的女子拒绝或冷落,是再自然不过的事——尤其是那些被选为心上人的女子——"
vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.
"他们就会用讽刺诗和诽谤文字来报复(这种报复实在有失雅量)。但到目前为止,我还没听说过针对安吉丽卡的任何恶意诗句,毕竟她可是轰动了整个世界的。"
— ¡Milagro! —dijo el cura.
"真是奇迹!" 牧师说道。
Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
就在这时,他们听到女管家和侄女在院子里大声呼喊,所有人都被这声音吸引了过去。

Capítulo Primero.