Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.
我们正在上课,这时校长走了进来,后面跟着一个身着便装的新生和一个抬着大书桌的班级男生。正在睡觉的学生被吵醒了,每个人都惊讶地放下手中的作业,站了起来。
Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:
校长示意我们坐下后,转身对教导主任说道:
— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
“罗杰先生,”他压低声音说,“我向你推荐一个新生,他即将升入五年级。如果他学习成绩优异,品行端正,就能升入高年级了,毕竟他也到了该升入高年级的年龄了。”
Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.
那个新生一直待在门后的角落里,几乎看不见。他是个乡下孩子,大约十五岁,个头比我们班任何一个学生都要高。
Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.
他的头发剪得很短,紧贴着额头,就像村里的唱诗班成员一样,神情既乖巧又有些拘谨。
Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.
虽然他肩膀不算宽,但那件纽扣是黑色的绿色粗布上衣肯定让他行动不便。从衣襟的开口处,可以看到他那常年裸露的红色的手腕。
Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.
他的腿上青一块紫一块的,从一条被裤带拉得紧紧的泛黄的裤子里伸了出来。
Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.
他脚上穿着一双很结实的鞋子,鞋面油光发亮,但鞋面上布满了钉子。
On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.
开始背诵课文了。他全神贯注地听着,仿佛在听布道词,甚至不敢交叉双腿,也不敢用手肘撑着桌子。两点钟时,上课铃响了,教导主任不得不提醒他,叫他到教室里和我们坐在一起。
Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.
我们进教室时,习惯把帽子扔在地上,方便用手做其他事情。进门后,必须把帽子扔到长椅底下,结果帽子总会撞到墙上,弄得满教室都是灰尘。这就是我们的习惯。
Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.
但不知是他没注意到这个习惯,还是不敢照做,新生背完祈祷词后,还一直把帽子放在两膝上。
C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.
他的帽子是那种混合风格的,既有毛皮帽的元素,又有皮帽、圆顶礼帽、海狸帽和棉帽的影子,总之是那种丑陋的帽子,它的丑陋就如同傻瓜的脸一样,有着深刻的表情。
Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;
这顶帽子呈椭圆形,里面填充着鲸鱼骨,起初有三个圆形的卷边;然后是用红布隔开的方形天鹅绒和兔毛部分。
venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.
接着是类似钱包的部分,最后是一个多边形的纸质部分,上面饰有复杂的苏格兰花纹,末端还挂着一个由金线制成的小十字架,形似流苏。
Elle était neuve; la visière brillait.
帽子是新的,帽檐还闪闪发亮。
— Levez-vous, dit le professeur.
“站起来!”老师说道。
Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.
他站了起来,但帽子掉了。全班同学都哄笑起来。
Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.
他弯腰去捡帽子,旁边的同学用肘一碰,又把帽子碰掉了。他再捡起来。
— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.
“把帽子摘了吧!”老师说道。这位老师还是挺机智的。
Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.
学生们哄堂大笑,这可把可怜的男孩吓坏了。他不知道是该把帽子拿在手里,还是放在地上,还是戴在头上。最后他重新坐下,把帽子放在膝盖上。
— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.
“站起来!”老师又说道,“说出你的名字。”
Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.
这个新生结结巴巴地说了一个让人听不清的名字。
— Répétez!
“再说一遍!”
Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.
还是同样含糊不清的音节,不过被全班同学的嘲笑声淹没了。
— Plus haut! cria le maître, plus haut!
“大点声!”老师喊道,“大点声!”
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.
这个新生终于下定决心,张大嘴巴,用尽全力喊出一个名字:“夏尔博瓦里!”
Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),
顿时教室里爆发出一阵喧闹声,声音越来越大,伴随着尖锐的叫喊声(有人在喊,有人在叫,有人在跺脚,有人在重复:“夏尔博瓦里!夏尔博瓦里!”)
puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.
然后声音逐渐减弱,渐渐平息。偶尔又会突然响起,比如某个学生坐在长椅上,突然爆发出一阵压抑的笑声,仿佛一枚未完全熄灭的烟花。
Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
然而,在老师们不断的训斥下,教室里的秩序逐渐恢复。老师终于记下了夏尔·博瓦里这个名字,让他拼写一遍,再通读一遍,随即命令这个可怜的学生到教室后面的长椅上坐下。
Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.
他动身了,但还没走,就犹豫了。
— Que cherchez-vous? demanda le professeur.
“你在找什么?” 老师问道。
— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.
“我的书包……” 新生胆怯地四处张望,回答道。
— Cinq cents vers à toute la classe!
“全班五百行诗!” 老师命令道。
exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —
这句话如同圣经中的“我就是道路、真理、生命”一般,瞬间让教室里再次陷入一片混乱。
Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.
“都给我安静!” 老师愤怒地说道,一边用刚从帽子里掏出来的手帕擦汗,一边继续说道:“至于你,新生,你要把‘ridiculus sum’这个动词抄二十遍。”
Puis, d'une voix plus douce:
说完,他又用柔和一些的语气说道:
— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!
“嘿!你肯定能找到你的帽子的,又没人偷走它!”
Tout reprit son calme.
教室里终于恢复了平静。
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
学生们又埋头于试卷之中,新生也保持了两个小时的良好表现,尽管偶尔会有纸团从笔尖飞出,溅到他的脸上。
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
但他每次都会用手擦擦,保持不动,只低着头。
Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
晚自习时,他从课桌里掏出袖子,整理好自己的小物件,还仔细地调整了试卷的位置。
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
我们看到他在认真学习,每个字都查字典,下了很大功夫。
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
无疑是凭借他表现出的这种积极性,才没有被降到下等班级;因为虽然他规则掌握得还不错,但表达时却缺乏流畅自然。
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
他的拉丁语启蒙老师是村里的牧师,因为家里经济原因,他直到最后才被送进中学。
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
他的父亲夏尔-丹尼斯-巴尔泰洛梅·博瓦里先生曾是外科军医助手,1812年左右因征兵事件受到牵连,被迫退役。当时他利用自己的社会关系,顺便娶了一位帽商的女儿为妻,而这位帽商的女儿对他一见钟情。
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
这位英俊的男士,夸夸其谈,马刺高高扬起,留着连着胡须的八字须,手指上总是戴着戒指,穿着艳丽的衣服,看起来像个勇敢的人,带着旅行推销员般的爽快劲儿。
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
婚后头两三年,他靠妻子的财产生活,吃得好,睡得晚,抽着大烟斗里的烟,晚上看完戏才回家,还常去咖啡馆消磨时间。
Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.
岳父去世后留下的遗产很少,他对此很不满,随即投身制造业,亏了些钱后,便退隐到乡下务农,想要大展身手。
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
但他既不擅长农业,也不精通纺织。他骑着马去田里,而不是派人去耕作;用瓶子喝苹果酒,而不是用桶卖;吃自家院子里最好的家禽,用自家猪的猪油给猎枪上油。很快他就意识到,还是停止所有投机活动为好。
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;
于是,他每年支付200法郎,在考克斯地区和皮卡第地区交界处的一个村庄租了一栋半农场半庄园的房子。
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
从45岁起,他郁郁寡欢,满腹怨恨,指责上天,嫉妒所有人,自称厌恶世人,决定过平静的生活。
Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
他的妻子曾为他痴狂,但她对他百依百顺,反而让他更加疏远了她。
Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
她曾经活泼开朗、热情洋溢,但随着年龄增长,变得脾气暴躁、牢骚满腹、神经紧绷。
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!
她默默忍受了许多痛苦。起初,她看到他追逐村里所有的年轻姑娘,晚上醉醺醺地回家,浑身酒气,却从不抱怨。
Puis l'orgueil s'était révolté.
后来,她的自尊心彻底崩溃了。
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
从那时起,她便保持着沉默,将怒火深埋心底,直到生命的最后一刻。
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
她总是忙忙碌碌,忙着做事。
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;
她去公证人办公室,拜访法官,记着债券的还款期限,争取延期还款。
et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
在家时,她熨衣服、缝补衣物、洗衣服,监督工人,核对账目,而她的丈夫却无忧无虑,总是闷闷地打瞌睡,醒来时只会说些让人不快的话,一边抽烟,一边朝火堆里吐口水。
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
当她生下孩子后,只好把孩子交给奶妈照顾。
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
孩子回到家后,却被宠坏了,简直像个小王子。
Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
母亲给他喂果酱吃,父亲让他光着脚到处跑,还故作深奥地说,孩子应该像野兽的孩子一样,不穿衣服也没关系。
À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
与母亲的养育方式背道而驰的是,父亲心中有一种关于儿童的阳刚理想。他试图按照这种理想来培养儿子,希望用斯巴达式的严厉教育方式来增强儿子的体质。
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
他让儿子睡在没有火堆的房间里,教他大口喝朗姆酒,还教他如何嘲笑游行队伍。
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
但这个天性温顺的小男孩根本不配合父亲的教育方式。
Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
母亲总是带着他到处走,帮他裁剪纸板,讲故事,跟他进行没完没了的独白,独白里充满了忧伤的幽默和闲聊的废话。
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
在孤独的生活中,她把自己零散的、破碎的虚荣心都寄托在了这个孩子的身上。
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
她梦想着自己的孩子能出人头地。她想象着他长大后英俊、机智、事业有成,要么成为工程师,要么成为法官。
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
她教他读书,还用家里的旧钢琴教他唱两三首小夜曲。
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!
但面对这一切,博瓦里先生对学问并不上心,总说不值得!
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?
他们又怎么能供得起他上公立学校呢?又怎么能给他买个官职或商铺呢?
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.
再说了,只要有胆识,一个人总能在世上出人头地。
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
包法利夫人咬着嘴唇,而那个孩子却在村子里到处闲逛。
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
他跟着农夫们干活,还用土块驱赶飞走的乌鸦。
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
他沿着沟渠吃黑莓,用一根棍子赶着火鸡,帮忙收割,跑进树林,雨天在教堂门廊玩跳房子游戏,逢年过节就缠着教堂司事让他敲钟,整个人挂在长长的绳子上,任绳子带着他飞向天空。
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
就这样,他像一棵橡树般茁壮成长。他长得身强力壮,皮肤也白皙健康。
À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
十二岁那年,母亲终于为他争取到了上学的机会。
On en chargea le curé.
这事就交给牧师负责了。
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
但课程太短了,孩子又不认真听讲,所以根本起不到什么作用。
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.
这些课都是趁着牧师忙不过来的时候上的,比如在圣器室里,站在那里,匆匆忙忙地讲几句,夹在洗礼和葬礼之间;或者牧师在午间祈祷结束后,如果没事外出,就会派人去叫学生来上课。
On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
他们爬上牧师的房间,坐下来学习:蚊子和飞蛾在蜡烛周围飞来飞去。
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
天气炎热,孩子很快就睡着了;牧师则把手搭在肚子上,很快就打起呼噜来。
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
还有些时候,牧师从附近给病人送终后,看到查尔斯在田野里调皮捣蛋,就会把他叫来,训诫他一刻钟,还趁机让他在树下学习动词变位。
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
有时雨会打断他们的学习,有时是路过的熟人会来打断他们。
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
不过牧师对查尔斯还是很满意的,甚至说这个年轻人记忆力很强。
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.
查尔斯不满足于现状。夫人态度坚决。牧师要么感到羞愧,要么实在太累了,所以毫无抵抗地让步了。就这样,又等了一年,孩子才领了第一次圣餐。
Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.
又过了六个月。次年,查尔斯被送到鲁昂的学院学习。10月底,圣罗曼集市开市时,父亲亲自送他去的。
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
如今,我们谁也记不清他的模样了。
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
他是个性格温和的男孩,课间玩耍,学习刻苦,上课专心听讲,在宿舍睡得香,在食堂吃得好。
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
他有个笔友,是甘特里街的一位批发五金商。每月星期天,这位商人会在店铺关门后,带查尔斯去港口看船,然后在晚餐前七点送他回学院。
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.
每周四晚上,他都会用红墨水和三张封蜡写一封长信给母亲,写完后再复习历史笔记,或者读一本放在书房里的旧版《阿那卡西斯》。
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
散步时,他会和同样来自乡下的佣人聊天。
À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
由于刻苦用功,他在班级里一直名列前茅。甚至有一次,他还获得了自然历史科目的二等奖。
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
但三年级结束后,父母就把他接回家,让他学习医学,坚信他能自学考取学士学位。
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:
母亲为他在鲁昂的奥德-德-罗贝克区选了一间房子,房东是她认识的一位染匠。
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
她安排好食宿,购置了家具、一张桌子和两把椅子,从家里带来一张旧苹果木床,还买了一个小铸铁炉,准备用木柴为这个可怜的孩子取暖。
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
一周后,母亲千叮万嘱地离开了,告诉查尔斯现在要靠自己了。
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:
他在公告栏上看到的课程表,让他目瞪口呆:
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
解剖学、病理学、生理学、药学、化学、植物学、临床医学、治疗学,更不用说卫生学和药物学了。这些专业术语对他来说都是天书,仿佛一扇扇通往神秘殿堂的大门。
Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
他完全听不懂。即使他努力倾听,也无法理解其中的奥秘。
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.
不过他还是坚持学习,整理了笔记本,认真听完每一节课,没有一次课是缺席的。
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
他就像一匹蒙眼转圈的马,机械地完成每天的任务,却对自己正在消耗的精力浑然不觉。
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
为了节省开支,母亲每周都会通过信差给他送去一块烤牛肉,他早上用这块牛肉充饥。每次从医院回来,他都会对着墙壁练习踢腿。
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
之后,他还要奔波于课堂、解剖室和医院之间,最后再步行回家,穿过一条条街道。
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
晚上,吃完房东那顿寒酸的晚餐后,他回到自己的房间,穿着湿透的衣服,站在烧红的炉火前,继续工作。
Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
在夏日晴朗的夜晚,当温暖的街道空无一人,女佣们在门口玩着球时,他会打开窗户,倚在窗台上。
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.
流经鲁昂这片区域的河流宛若一座肮脏的小威尼斯,黄色、紫色或蓝色的河水在桥梁和栅栏之间奔流而下。
Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
岸边蹲着的工人们正在水中洗手。
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
从粮仓顶部垂下的木杆上,挂着晾晒的棉花。
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
对面屋顶之上,晴朗的天空延伸至远方,夕阳正缓缓落下。
Qu'il devait faire bon là-bas!
那里的生活该是多么美好啊!
Quelle fraîcheur sous la hêtraie!
在山毛榉林下,空气该是多么清新啊!
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
他张开鼻孔,深深吸入那股美妙的乡村气息,可惜这股气息却无法飘到他这里来。
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
他日渐消瘦,个头也越来越高了,他的面容透露出一种忧伤的神情,这让他看起来愈发引人注目了。
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
当然,这都是因为他太过懒散了。他渐渐放任了自己制定的所有计划。有一次,他没去参加聚会;第二天,他又缺席了课程。渐渐地,他沉溺于这种懒散之中,再也不愿回归正常生活了。
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
他养成了泡吧的习惯,还迷上了多米诺骨牌游戏。
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
每晚把自己关在脏兮兮的公共酒吧里,用黑色圆点标记的小羊骨牌在大理石桌面上敲来敲去,这在他看来是自由的珍贵体现,让他对自己愈发敬重了。
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
这就像是踏入了成人世界,享受着那些被禁止的乐趣;每当踏入酒吧时,他都会带着一种近乎性的愉悦,伸手去按门把手。
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
于是,他内心压抑已久的情感得以释放。他熟记了那些用来欢迎客人的歌词,迷上了贝朗热的歌曲,还学会了调制潘趣酒,最终还体会到了爱情的滋味。
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.
由于这些不务正业的行为,他在卫生官员考试中彻底失败了。当晚,家人正等着他回家庆祝他的成功呢。
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
他徒步离开,走到村口附近,叫来母亲,把一切都告诉了她。
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
母亲为他辩解,把考试失败归咎于考官的不公,还安慰了他几句,承诺会想办法解决问题。
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
直到五年后,包法利先生才知道了真相。母亲已经老了,他接受了现实,毕竟他不相信自己的儿子会是个傻瓜。
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.
于是,查尔斯重新投入学习,坚持不懈地准备考试内容。他提前背熟了所有考题,最终以不错的成绩通过了考试。对母亲来说,这是多么美好的日子啊!全家人还为他举办了一场盛大的晚宴。
Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
他会去哪里行医呢?托斯特村。那里只有一位老医生。包法利夫人早就盼着他死去了,可那老头还没走,查尔斯就已经坐到了对面,成了他的接班人。
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
但养育儿子,教他学医,为他找到行医的托斯特村,这些还不够:他还需要一位妻子。 母亲为他物色了一位:迪耶普一位法庭执达员的寡妻,年仅四十五岁,年收入达1200法郎。
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
尽管杜布克夫人相貌平平,干瘪得像根木桩,身上还长满了春天般的新芽,但她肯定不缺追求者。
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
为了达成目的,包法利夫人不得不把所有追求者都赶走,甚至巧妙地挫败了当地一位屠夫的阴谋,那屠夫还得到了神父们的支持。
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
查尔斯曾以为结婚能带来更好的生活,幻想自己会更加自由,可以支配自己的时间和金钱。
Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
但妻子成了主宰。他必须在世人面前说这话,不说那话;每周五必须吃素;按照妻子的要求穿着;还要去催讨那些不付钱的顾客。
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
妻子拆开他的信件,监视他的行踪,甚至隔着墙壁偷听他在诊室里为女性患者看病时的谈话。
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
每天早晨,妻子都要喝她的巧克力,享受无尽的关怀。
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
妻子还不断抱怨自己的神经衰弱、胸口疼痛、情绪不稳定。
Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
走路的声音都会让她难受;人们离开时,她会感到孤独难耐;人们回到她身边时,她又觉得他们是来看她死去的。
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!
晚上,查尔斯回家时,妻子会从被窝里伸出她那瘦长的手臂,搂住他的脖子,坐在床边,向他倾诉自己的悲伤:他忘记了她,他爱上了别人!
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
有人曾警告过她会过得很不幸;而她最后只求他为她的健康买些糖浆,再多给她一些爱。

Première Partie I