Book cover

鸣谢

Arsène Lupin contre Herlock Sholmès

Book cover

Read by Gilles G. Le Blanc for LibriVox in 2013.

Le Numéro 514 — Série 23 I.

Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.

去年12月8日,凡尔赛高中的数学老师热尔布瓦先生在一家旧货店里淘到了一张小巧的桃花心木书桌。这张书桌的抽屉格数之多,让他一见钟情。

— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.

“这正是我要送给苏珊娜的生日礼物!”他心想。

Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.

由于经济条件有限,他只能尽力满足女儿的愿望。经过一番讨价还价,他最终花了65法郎买下了这张书桌。

Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :

当他报出地址时,一个身形挺拔的年轻人正四处张望,突然注意到这张书桌,问道:

— Combien ?

“多少钱?”

— Il est vendu, répliqua le marchand.

“已经卖出去了,”店主回答道。

— Ah !... À Monsieur, peut-être ?

“啊……那或许可以卖给这位先生?”

M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.

热尔布瓦先生向那人致意,心里暗喜:既然有同好相中这张书桌,那自己买下它就更值得了。于是他满意地离开了现场。

Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :

然而,他刚走出十步路,就被那年轻人追上了。年轻人手里拿着帽子,语气极其客气地对他说:

— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?

“先生,实在抱歉……我想问您一个冒昧的问题……您是不是特意来找这张书桌的?”

— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.

“不是的。我是想买一台二手的天平,用来做一些物理实验。”

— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?

“那您对它应该不是很在意了?”

— J’y tiens, voilà tout.

“我很在意,就这么简单。”

— Parce qu’il est ancien, peut-être ?

“或许是因为它年代久远?”

— Parce qu’il est commode.

“或许是因为它用起来很方便。”

— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?

“既然如此,您愿意用它换一台同样方便、但成色更好的书桌吗?”

— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.

“这张书桌成色不错,我觉得没必要换。”

— Cependant...

“不过……”

M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :

热尔布瓦先生是个脾气暴躁、容易生气的人。他冷冷地回答道:

— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.

“拜托,先生,别再纠缠了。”

L’inconnu se planta devant lui.

陌生人站在他面前。

— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.

“我不知道您花了多少钱买它,先生……我愿意出双倍的价钱买下它。”

— Non.

“不卖。”

— Le triple ?

“三倍?”

— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.

“哦,别再说了,” 教授不耐烦地喊道,“属于我的东西,是不卖的。”

Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.

年轻人紧紧盯着他,热尔布瓦先生永远忘不了他当时的神情。然后,年轻人一言不发,转身离开了。

Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.

一个小时后,家具被搬到了教授住的维罗弗莱路上的小屋里。他叫来了女儿。

— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.

“苏珊娜,这是给你的,如果你觉得合适的话。”

Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.

苏珊娜是个可爱的小姑娘,性格开朗,总是乐呵呵的。她扑进父亲的怀里,高兴地吻着他,仿佛父亲送给她的是一份极其珍贵的礼物。

Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.

当晚,在女佣奥尔坦斯的帮助下,苏珊娜把家具搬到了自己的房间。她仔细整理了抽屉,收拾好了父亲的文件、信件、明信片收藏品,还有她为纪念表亲菲利普而珍藏的一些零星纪念品。

Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.

第二天早上七点半,热尔布瓦先生去上学了。十点钟,苏珊娜像往常一样在校门外等他。每当看到校门对面人行道上她那优雅的身影和天真烂漫的笑容时,教授总会感到无比欣慰。

Ils s’en revinrent ensemble.

他们一起回到了家中。

— Et ton secrétaire ?

“那你的秘书呢?”

— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.

“真是太棒了!奥尔坦斯和我把铜器擦得锃亮。看起来就像金子一样。”

— Ainsi, tu es contente ?

“这么说,你很满意了?”

— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.

“满意?简直太满意了!说真的,我都不知道自己以前怎么能没有秘书的。”

Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :

他们穿过屋前的小花园。热尔布瓦先生提议道:

— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?

“我们午饭前去看看他怎么样了?”

— Oh ! oui, c’est une bonne idée.

“哦!好主意。”

Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.

她先上了楼,但一到卧室门口,就吓得尖叫起来。

— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.

“怎么了?” 热尔布瓦先生结结巴巴地问道。

À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.

他也走进了卧室。秘书已经不见了。

...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.

……令调查法官惊讶的是,他们所用的手段竟如此简单巧妙。

En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.

苏珊娜不在家,而女佣正在市场买菜时,一名佩戴徽章的差役——邻居们都看到了——将马车停在花园前,按了两下门铃。

Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.

邻居们不知道女佣出去了,所以毫无戒心,这个人得以顺利完成任务,整个过程都非常安静。

À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.

值得注意的是:没有任何衣柜被撬开,也没有任何钟表被动过。

Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.

更令人惊讶的是,苏珊娜放在秘书书桌上的钱包,里面装着金币,却出现在了旁边的桌子上。

Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?

因此,盗窃的动机非常明显,但盗窃行为却更加令人费解了。毕竟,冒这么大的风险,就为了这么一点点财物,值得吗?

Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.

教授唯一能提供的线索,就是前一天发生的那起事件。

— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.

“那年轻人立刻对我拒绝他感到非常不满,而且我很清楚地感觉到,他离开我的时候带有威胁的意味。”

C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.

这实在太模糊了。警方询问了那个商人,他说自己不认识这两个人。至于那件物品,他是在谢夫勒斯的一次遗产拍卖会上花40法郎买下的,并以为自己以合理的价格转手卖出了。后续的调查也没有发现更多线索。

Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.

但热博瓦先生始终坚信自己遭受了巨大的损失。一定有笔巨款藏在抽屉的双层隔板里,而那个年轻人知道这个藏身之处,所以才如此果断地实施了盗窃。

— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.

“可怜的父亲,我们该怎么处理这笔钱呢?”苏珊娜反复问道。

— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.

“怎么了!有了这么一大笔嫁妆,你本可以嫁入豪门的。”

Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.

苏珊娜只想嫁给自己的表亲菲利普,而菲利普实在是个不靠谱的对象。她只能无奈地叹息。在凡尔赛的小房子里,生活继续着,但不再那么欢快、轻松,充满了遗憾和失望。

Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...

两个月过去了。突然,一连串严重的事件接踵而至,既有意想不到的好运,也有毁灭性的灾难!

Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :

2月1日下午5点半,热博瓦先生刚回到家里,手里拿着一份晚报,坐下戴上眼镜开始阅读。由于对政治不感兴趣,他翻过了几页。突然,一篇题为《》的文章引起了他的注意。

« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »

“新闻协会彩票第三次抽奖……”

« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »

“514号系列23号中奖,奖金100万法郎……”

Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !

报纸从他手中滑落。眼前天旋地转,心脏停止了跳动。514号系列23号,正是他随意购买的号码!他买这个号码只是为了帮朋友一个忙,因为他本不相信命运的眷顾,可现在他居然中奖了!

Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?

他急忙掏出笔记本。封面页上确实记着514号系列23号。但彩票呢?

Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !

他冲进书房,想要在一堆信封中找到那张珍贵的彩票。刚进门,他就停住了脚步,再次感到眩晕和心痛:信封盒不见了,更可怕的是,他突然意识到信封盒已经失踪好几周了!

Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !

几周以来,他在批改学生作业时,再也看不到信封盒摆在面前了。

Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :

花园里的砾石路上传来脚步声……他大声喊道:

— Suzanne ! Suzanne !

—苏珊娜!苏珊娜!

Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :

她急匆匆地跑了过来。她上楼时气喘吁吁。他用沙哑的声音结结巴巴地说:

— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...

—苏珊娜……信封盒……信封盒呢?……

— Laquelle ?

—哪个信封盒?

— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.

—那个卢浮宫的信封盒……我周四带回来的……它原本放在这张桌子上的。

— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...

—可你要记得,爸爸……我们是一起收拾好它的……

— Quand ?

—什么时候?

— Le soir... tu sais... la veille du jour...

—那天晚上……你知道的……前一天晚上……

— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...

—可它现在在哪儿呢?……快说……你快把我急死了。

— Où ?... dans le secrétaire.

—在哪儿呢?……在书桌抽屉里。

— Dans le secrétaire qui a été volé ?

—被偷走的那个书桌抽屉里?

— Oui.

—是的。

— Dans le secrétaire qui a été volé !

—被偷走的那个书桌抽屉里!

Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :

他低声重复着这句话,语气中带着几分惊恐。接着,他抓住她的手,声音更加低沉地说道:

— Elle contenait un million, ma fille...

—里面有一百万,女儿……

— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.

—啊!爸爸,你为什么不早点告诉我呢?她天真地说道。

— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.

—一百万!他接着说道,这是报社彩票的中奖号码。

L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.

这场灾难的严重性让他们感到无力招架,他们沉默了许久,都不敢打破这份沉默。

Enfin Suzanne prononça :

最后,苏珊娜开口说道:

— Mais, père, on te le paiera tout de même.

—不过,爸爸,他们还是会赔钱给你的。

— Pourquoi ? sur quelles preuves ?

—为什么?凭什么证据?

— Il faut donc des preuves ?

—所以必须要有证据吗?

— Parbleu !

—那还用说!

— Et tu n’en as pas ?

—而你没有证据吗?

— Si, j’en ai une.

—有啊,我就有证据。

— Alors ?

—那又怎样?

— Elle était dans la boîte.

—证据就在盒子里。

— Dans la boîte qui a disparu ?

—在那个失踪的盒子里?

— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.

—是的。而下一个倒霉的人就是他了。

— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?

—但这也太可怕了!听着,爸爸,你能阻止他这么做吗?

— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...

—谁知道呢?谁知道呢?那个人肯定很强势!他肯定有各种手段!……你还记得……那件家具的事儿……

Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :

他突然精神一振,站了起来,用脚猛踢了一下桌子。

— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !

—好吧,不行,不行,他休想得到那一百万美元!他凭什么得到?再怎么精明,他也无能为力。要是他敢来拿钱,我们就把他关进监狱!哼!走着瞧吧,老兄!

— Tu as donc une idée, père ?

—那你有主意了,爸爸?

— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !

—就是要不惜一切代价捍卫我们的权利!我们一定会成功!……那一百万美元是我的!我一定要得到它!

Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :

几分钟后,他发出了这份电报:

« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :

“法国土地信贷银行,巴黎卡普辛街。本人是23号系列514号债券的持有者,特此以一切合法手段反对任何外国债权人的索赔。” 几乎与此同时,法国土地信贷银行收到了另一份电报:

« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »

“514号系列23号债券现由我持有。”

Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.

每次我要讲述阿尔塞纳·卢平生活中无数奇遇中的某一个时,都会感到十分困惑,因为在我看来,即使是最平凡的奇遇,对即将阅读这本书的读者来说也都是耳熟能详的。

De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.

事实上,我们这位被称为“国民大盗”的每一次行动都被大肆报道,每一项壮举都被全方位剖析,每一个举动都被详尽评论,这种程度的细节通常只会出现在英雄事迹的叙述中。

Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...

比如,谁不熟悉“金发女郎”的离奇故事呢?那些记者用醒目的标题标注的关键情节是:514号系列23号债券!

Le crime de l’avenue Henri-Martin !...

亨利·马丁大道谋杀案!

Le diamant bleu !...

蓝钻石!

Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !

还有那位著名的英国侦探赫洛克·福尔摩斯介入此案引发的轩然大波!

Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !

每当这两位大盗展开较量时,每次惊险的转折都让公众如痴如醉。

Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »

而当报童们高声呼喊“阿尔塞纳·卢平被捕了!”的那一天,巴黎街头更是喧闹不已。

Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.

我的辩解是,我带来了新消息:我解开了这个谜团。

Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.

这些冒险故事始终笼罩着神秘的面纱:而我将拨开这层迷雾。

Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.

我重现了反复阅读过的文章,抄录了旧有的采访记录:但这一切,我都进行了整理、归类,并确保其准确无误。

Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.

我的合作伙伴是阿尔塞纳·卢平,他对我始终无比配合。

Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.

此外,威尔逊——福尔摩斯的朋友兼知己——也参与其中。

On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.

人们还记得双份电讯稿发布时引发的哄堂大笑。单是阿尔塞纳·卢平这个名字,就预示着意想不到的转折,预示着这场好戏将让全世界目瞪口呆。

Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.

法国土地信贷银行随即展开调查,结果显示514号系列第23号债券是通过里昂信贷银行凡尔赛分行签发的,收款人是贝西炮兵指挥官。

Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.

然而,这位指挥官却因骑马摔倒而丧生。

On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.

据他生前向战友透露,他在去世前不久不得不将债券转让给一位朋友。

— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.

“这个朋友就是我。”热布瓦先生断然说道。

— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.

“请拿出证据。”法国土地信贷银行的行长反问道。

— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.

“证据?这很简单。二十个人都会告诉你,我和这位指挥官关系密切,我们常在军营广场的咖啡馆见面。有一次,为了帮他解围,我用20法郎从他手里买下了那张债券。”

— Vous avez des témoins de cet échange ?

“你有这笔交易的证人吗?”

— Non.

“没有。”

— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?

“既然如此,你的索赔依据又是什么?”

— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.

“依据他写给我的一封信。”

— Quelle lettre ?

“哪封信?”

— Une lettre qui était épinglée avec le billet.

“债券上附着的那封信。”

— Montrez-la.

“请出示那封信。”

— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !

“可那封信在被偷走的书桌里啊!”

— Retrouvez-la.

“你去把它找出来。”

Arsène Lupin la communiqua, lui.

阿尔塞纳・卢平把那封信交给了对方。

Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.

《法国回声报》(该报有幸成为卢平的官方发言机构,据说卢平还是该报的主要股东之一)刊登了一则声明,称卢平已将贝西指挥官亲自写给他的信件交给了他的法律顾问德蒂南律师。

Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !

这消息犹如一枚重磅炸弹:阿尔塞纳・卢平聘请了律师!阿尔塞纳・卢平竟能遵守既定规则,委派一名律师为自己代理!

Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.

所有媒体都涌向了德蒂南律师的办公室。德蒂南是位颇具影响力的激进派议员,他为人正直,思维敏捷,略带怀疑精神,喜欢标新立异。

Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.

德蒂南律师从未有幸与阿尔塞纳・卢平谋面——他对此深感遗憾——但他刚刚收到了委托人的指示。深受客户选择的荣幸所感动,他决心为客户的权利竭尽全力地辩护。

Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.

于是,他打开了新整理好的案件卷宗,毫不犹豫地出示了指挥官的信件。

Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «

信件确实证明了票据的转让,但并未提及购买者的姓名。

Mon cher ami... »,

信中写道:“亲爱的朋友……”

disait-elle simplement.

她只是这样说道。

— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.

“亲爱的朋友,”阿尔塞纳・卢平在指挥官信件的附注中补充道,“而最好的证明就是我现在手里有这封信。”

La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :

记者们随即蜂拥至热博瓦先生的住所,热博瓦先生只能一遍又一遍地重复道:

— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.

“‘亲爱的朋友’就是我。阿尔塞纳・卢平偷走了指挥官的信件和彩票票据。”

— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.

“让他拿出证据来!”卢平对记者们反驳道。

— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.

“可他就是偷走了秘书的信件!”热博瓦先生当着记者们的面大声说道。

Et Lupin riposta :

卢平则反驳道:

— Qu’il le prouve !

“让他拿出证据来!”

Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.

这场公开的较量真是妙趣横生,两个持有 514-series 23 号彩票的人针锋相对,记者们来回奔波,阿尔塞纳・卢平面对可怜的热博瓦先生的慌乱,始终保持着冷静。

Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.

可怜的热博瓦先生啊!报纸上全是他的控诉!他以令人心疼的单纯,倾诉着自己的不幸。

— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !

“诸位要理解啊,这家无赖偷走的是苏珊娜的嫁妆!对我个人而言,我不在乎,但苏珊娜呢?想想看,一百万法郎!十万法郎!啊,我早该知道秘书里藏着宝藏的!”

On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :

尽管有人提醒他,对方偷走家具时并不知道里面有彩票票据,而且无论如何也没人能预料到这张票会中大奖,但他还是哀叹道:

— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?

“得了吧,他明明知道!……不然他为什么要费力去偷那破家具?”

— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.

“原因不明,但肯定不是为了抢走那张当时只值二十法郎的破纸片。”

— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !

“一百万法郎啊!他明明知道……他无所不知!……啊,你们根本不了解这个强盗!……他可没让你们损失一百万法郎!”

Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :

这场对话本可以持续很久。但第十二天,热博瓦先生收到了阿尔塞纳・卢平署名“机密”的信件。他越读越心惊:

« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.

“先生,画廊正在拿我们寻开心呢。”

N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?

“您不觉得是时候认真对待此事了吗?”

J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «

“就我而言,我已经下定决心了。”

La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.

局势很明朗:我持有一张我无权兑现的彩票,而你却有权兑换一张你并不拥有的彩票。

Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «

所以我们谁也离不开对方。

Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «

但你绝不会同意把你的权利让给我,我也不会把我的彩票让给你。

Que faire ? «

该怎么办呢?

Je ne vois qu’un moyen, séparons.

我只想到一个办法,那就是分道扬镳。

Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.

你拿五十万,我拿五十万。

N’est-ce pas équitable ?

这样公平吧?

Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «

所罗门王的裁决不正是满足了我们每个人心中对公平的渴望吗?

Solution juste, mais solution immédiate.

这是一个公正的解决方案,而且能立即实施。

Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.

这不是你可以随意商量的一个提议,而是形势所迫,你必须接受这个条件。

Je vous donne trois jours pour réfléchir.

我给你三天时间考虑。

Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.

周五早上,我希望能在《法国回声报》的分类广告里,看到一则写给阿尔斯先生的简短通知。

Lup.

卢普。

et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.

通知里会用含糊其辞的措辞,明确表示你同意我提出的协议。

Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «

这样一来,你就能立即拿到票,领取那一百万法郎——不过你得按照我之后告知你的方式,把五十万法郎转交给我。

En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.

如果拒绝的话,我已经做好了安排,确保结果一样。

Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «

但除了你会因此陷入严重的麻烦外,你还得支付两万五千法郎的额外费用作为罚款。

Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «

敬请查收,先生,谨致最诚挚的敬意。

Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.

阿尔塞纳·卢普

Son indignation le poussait à toutes les sottises.

杰博瓦先生气急败坏,犯了一个严重的错误,他把这封信给别人看了,还让人复印了。 他的愤怒让他做出了许多愚蠢的决定。

— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !

“什么都没有!他什么都得不到!”他在记者面前大喊道,“分享属于我的东西?绝不可能!如果他想撕毁票,就让他撕吧!”

— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.

“不过五十万法郎总比什么都没有强。”

— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.

“问题不在于钱,而在于我的权利。我会通过法律途径维护我的权利。”

— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.

“要起诉阿尔塞纳·卢普?那可真是笑话了。”

— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.

“不,是起诉‘土地信贷银行’。他们必须把那一百万法郎给我。”

— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.

“以出示票据为条件,或者至少出示你购买票据的证据。”

— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.

“证据是存在的,因为阿尔塞纳·卢普承认他偷了秘书的钱。”

— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?

“阿尔塞纳·卢普的口供在法庭上能站得住脚吗?”

— N’importe, je poursuis.

“不管怎样,我还是要继续起诉。”

La galerie trépignait.

旁听席上的人躁动不安。

Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.

人们开始打赌,有人认为卢普会让热博瓦先生认输,有人则认为卢普会因为威胁而吃官司。

Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.

人们不禁感到有些担忧,因为两位对手的实力悬殊太大了。一方攻击手段强硬,另一方则惊恐万分,像被猎杀的野兽一样瑟瑟发抖。

Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.

周五,人们争相购买《法国回声报》,焦急地翻阅第五版的小广告栏。没有一条是写给阿尔塞纳·卢普先生的。面对阿尔塞纳·卢普的威胁,热博瓦先生选择了沉默。这无异于宣战了。

Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.

晚上,报纸上报道了热博瓦小姐被绑架的消息。

Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.

在阿尔塞纳·卢普的这些“表演”中,最令人捧腹的是警察的滑稽表现。

Tout se passe en dehors d’elle.

所有事情的进展都与警察无关。

Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.

卢普说话、写信、发出警告、下达命令、进行威胁、实施行动,仿佛警方局长、警员和警探都不存在,根本没人能阻挠他的计划。

Tout cela est considéré comme nul et non avenu.

所有这些行为都被视为无效和徒劳的。

L’obstacle ne compte pas.

障碍根本不算什么。

Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.

然而警察还是竭尽全力!一提到阿尔塞纳·卢普,从上到下,所有人都情绪激动,怒不可遏。这家伙就是个敌人,他嘲笑你、挑衅你、轻视你,更糟的是,他根本不把你放在眼里。

Et que faire contre un pareil ennemi ?

面对这样的敌人,我们又能怎么办呢?

À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.

根据女佣的证词,苏珊娜在晚上8点40分离开了家。

À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.

8点05分,苏珊娜从高中走出来,父亲却没在她常等他的那条人行道上看到她。

Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.

所以,所有事情都发生在苏珊娜从家到高中的这二十分钟短途行程中,或者至少是在高中的周边区域发生的。

Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.

两位邻居声称在离家300步的地方见过她。一位女士看到一个特征与苏珊娜相符的年轻女孩在大街上行走。然后呢?然后就不知道了。

On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.

警方四处搜查,还询问了火车站和关卡处的工作人员。

Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.

他们当天没有注意到任何与绑架少女有关的线索。

Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.

不过,在维尔-达雷,一位杂货商称,他曾为一辆从巴黎开来的封闭式汽车加油。

Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.

车座上坐着一位机械师,车内坐着一位金发女郎——目击者特别强调,她的头发非常金黄。

Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.

一个小时后,这辆汽车又从凡尔赛返回了。

Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.

由于堵车,这辆车不得不减速,这时杂货商发现,除了之前见过的金发女郎,车内还有另一位女子,身上裹着披肩和面纱。

Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.

毫无疑问,这位女子就是苏珊娜·热布瓦。

Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !

但这就意味着绑架事件是在光天化日之下、在市中心一条人来人往的大路上发生的!

Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.

怎么会呢?究竟是在哪里呢?没有听到任何尖叫声,也没有发现任何可疑的动静。

L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.

杂货商描述了那辆汽车的情况——那是一辆标致公司的24马力豪华轿车,车身是深蓝色的。

À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.

随后,人们顺便询问了大车库的经理博布-沃尔索夫夫人,她对汽车绑架案颇有研究。

Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.

事实上,周五上午,她曾把一辆标致豪华轿车租给一位金发女郎,但之后再也没有见过她。

— Mais le mécanicien ?

——那位机械师呢?

— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.

——他叫欧内斯特,昨天刚被录用,持有良好的资质证明。

— Il est ici ?

——他现在在这里吗?

— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.

——不在,他把车送走后,就再也没有回来了。

— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?

——我们能追查到他的下落吗?

— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.

——当然可以,从他自我推荐的那些人那里入手。这些人的名字都在这里了。

On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.

于是,人们去拜访了这些人。结果发现,没有一个人认识叫欧内斯特的人。

Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.

所以,无论人们循着怎样的线索试图拨开迷雾,都会陷入更深的困境,面对更多未解之谜。

M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.

热博瓦先生实在无力继续这场对他而言开局极为不利的战斗。自女儿失踪后,他一直悲痛欲绝,深感内疚,最终选择了放弃。

Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.

《法国回声报》上刊登了一则小广告,引起了人们的热议,显示他已彻底屈服,毫无保留。

C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.

这就是胜利,这场战争在短短四天内就结束了。

Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.

两天后,热博瓦先生穿过法国信贷银行的大院。他被引见给行长后,递上了编号为 514-23 的支票。行长顿时目瞪口呆。

— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?

——啊!你找到了?支票被退还给你了?

— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.

——它之前被遗失了,现在找回来了,热博瓦先生回答道。

— Cependant vous prétendiez... il a été question...

——但你之前还声称……据说……

— Tout cela n’est que racontars et mensonges.

——那些都是谣言和谎言。

— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.

——不过我们还是需要一些书面证据来佐证。

— La lettre du commandant suffit-elle ?

——指挥官的信件够不够?

— Certes.

——当然足够了。

— La voici.

——这封信在这儿。

— Parfait.

——太好了。

Veuillez laisser ces pièces en dépôt.

请把这些文件暂时保管起来。

Il nous est donné quinze jours pour vérification.

我们有十五天的时间来核实这些信息。

Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.

等你们能到我们的财务处来办理相关手续时,我会通知你们的。

D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.

在此之前,先生,我建议您最好不要透露任何信息,尽量保持低调,安心处理这件事。

— C’est mon intention.

——我也打算这么做。

M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.

热博瓦先生没有说话,州长也没有说话。

Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !

但有些秘密即使不刻意泄露也会被曝光。突然间,人们得知阿尔塞纳·卢平竟敢把编号为514-23的文件退还给热博瓦先生!

La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.

这一消息一经传出,人们无不惊讶不已。

Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !

毫无疑问,敢于把如此重要的证据——那张珍贵的钞票——摆在桌面上的人,可真是个高明的玩家!

Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.

当然,他这么做肯定是经过深思熟虑的,而且他这么做是为了换取一张能扭转局势的牌。

Mais si la jeune fille s’échappait ?

但如果那位年轻女孩逃走了,该怎么办?

Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?

如果我们能成功夺回他扣押的人质,又该如何处理?

La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.

警方意识到了敌人的弱点,于是加倍努力。阿尔塞纳·卢平已被解除武装,自己也被套住了,深陷于自己的阴谋之中,却一分钱也拿不到他梦寐以求的百万奖金……转眼间,嘲笑他的人就换了阵营。

Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !

但苏珊娜必须被找到。然而她既没有被找到,也没有逃走!

Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.

看来局面已定,阿尔塞纳赢得了第一局的胜利。

Mais le plus difficile est à faire !

但最艰难的挑战还在后面!

Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.

我们承认,杰博伊斯小姐现在在他的手中,而他只会以五十万法郎的价格将她交还。

Mais où et comment s’opérera l’échange ?

但交换要在哪里进行,又该如何操作呢?

Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?

要进行这次交换,就必须约定一个地点。但谁能阻止杰博伊斯先生通知警方呢?这样一来,他既能拿回钱,又能把女儿夺回来。

On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.

警方采访了杰博伊斯教授。他情绪低落,沉默寡言,始终不肯透露任何信息。

— Je n’ai rien à dire, j’attends.

“我没什么可说的,我在等结果。”

— Et Mlle Gerbois ?

“那杰博伊斯小姐呢?”

— Les recherches continuent.

“搜查工作仍在继续。”

— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?

“但阿尔塞纳·卢平给你写信了吧?”

— Non.

“没有。”

— Vous l’affirmez ?

“你确定吗?”

— Non.

“确定。”

— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?

“那就是肯定了。他的指示是什么?”

— Je n’ai rien à dire.

“我没什么可说的。”

On assiégea Me Detinan. Même discrétion.

人们围住了德蒂南法官。大家都保持着克制。

— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.

“卢平先生是我的客户,”他故作严肃地回答,“你们会理解的,我必须保持绝对的谨慎。”

Tous ces mystères irritaient la galerie.

所有这些谜团让在场的人感到十分不安。

Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.

显然,有人在暗中谋划着什么。

Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.

阿尔塞纳·卢平正在布置和收紧他的陷阱,而警方则对杰博瓦先生实施了全天候的监视。

Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.

人们正在考虑三种可能的结局:逮捕、胜利,或者可笑又可悲的失败。

Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.

但公众的好奇心最终只得到了部分满足,而正是在这几页文字中,真实情况才首次被披露出来。

Book cover

Le Numéro 514 — Série 23 I.

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入