«Remontons-nous?
我们要上去了吗?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— 不!恰恰相反!我们要下去了!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— 更糟糕的是,赛勒斯先生!我们要掉下去了!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
— 天哪!快扔掉一些重物!
— Voilà le dernier sac vidé!
— 最后一个袋子也清空了!
— Le ballon se relève-t-il?
— 气球能飞起来吗?
— Non!
— 不行!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
— 我听到海浪拍打的声音了!
— La mer est sous la nacelle!
— 海面在吊篮下方了!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
— 它离我们应该不到五百英尺了!」
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
这时,一个响亮的声音划破长空,喊道:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
「把所有重物都扔出去!……全都扔掉!就看老天爷的造化了!」
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
1865 年 3 月 23 日傍晚四点左右,在这片广阔的太平洋水域上空,人们听到了这样的呼喊声。
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
想必没人会忘记今年春分时节那场可怕的东北风暴。当时气压计读数一度降至 710 毫米。
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
这场飓风从 3 月 18 日一直持续到 26 日,期间从未停歇。
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
它在美洲、欧洲和亚洲造成了巨大的破坏,影响范围达 1800 英里,从北纬 35° 到南纬 40°,与赤道斜交!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
城市被毁,森林被连根拔起,海岸被狂奔的海浪淹没,船只被抛上岸,据法国船级社的统计,受损船只多达数百艘。
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
龙卷风席卷而过,所到之处一片狼藉,许多人被压死在陆地上,还有数千人葬身大海——这就是这场可怕飓风留下的毁灭痕迹。
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
它的破坏程度远超 1810 年 10 月 25 日和 1825 年 7 月 26 日那两次飓风,当时古巴的哈瓦那和瓜德罗普岛都遭受了严重灾害。
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
而就在陆海上发生如此多灾难的同时,天空中也上演着一幕同样令人震惊的悲剧。
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
事实上,一艘气球被龙卷风卷到空中,随着气流旋转,以每小时 90 英里的速度在空中穿梭,仿佛被某种空中漩涡牢牢控制着。
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
气球下部悬挂着一个吊篮,里面有五名乘客。在浓密的水雾中,他们几乎难以辨认,水雾一直延伸到海面上。
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
这艘气球是从哪里来的呢?它简直是这场可怕风暴的玩物!
De quel point du monde s'était-il élancé?
它是从世界哪个角落飞来的呢?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
显然,它不可能在飓风期间起飞。
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
而飓风已经肆虐了五天,最初的迹象早在 18 日就出现了。
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
所以人们有理由相信,这艘气球来自遥远的地方,因为它每天的飞行距离肯定不低于两千英里。
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
无论如何,乘客们根本无法估算出自离开家乡以来已经飞行了多远的路程,因为他们完全找不到任何参照物。
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
还有一个奇怪的现象:尽管被卷入风暴的狂暴之中,他们却丝毫不受其影响。他们随风飘荡,旋转不已,却对这种旋转以及横向移动毫无感觉。
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
他们的眼睛无法穿透吊篮下方堆积的浓密雾气。
Autour d'eux, tout était brume.
他们周围的一切都笼罩在迷雾之中。
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
云层实在太厚了,他们根本分不清是白天还是黑夜。
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
在这片黑暗的广袤天地中,他们听不到任何光亮的反射,也听不到任何陆地上的声音,更听不到海洋的咆哮声,只要他们一直待在高空区域。
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
只有当他们迅速下降时,才意识到自己在海面上方正面临着危险。
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
不过,这艘气球卸掉了弹药、武器和补给等重物后,又飞升到了大气层的上层,高度达到了四千五百英尺。
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
乘客们发现吊篮下方是大海后,觉得在高空比在低空面临的危险要小得多。因此,他们毫不犹豫地把那些最有用的物品都扔出了气球,尽可能不让气球失去任何支撑他们的生命之源——气体。
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
整个夜晚,他们都在焦虑不安中度过,要是换作意志薄弱的人,这焦虑恐怕会要了他们的命。
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
天亮了,随之而来的是飓风逐渐减弱的趋势。
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
3月24日一大早,飓风就有了平息的迹象。
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
黎明时分,云层变得更加蓬松,逐渐升入天空。
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
几个小时后,龙卷风逐渐消散,最终解体。
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
风力从飓风级别降到了“大风”级别,也就是说,大气层移动的速度降低了一半。
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
虽然这仍是水手们所说的“三根帆的微风”,但自然界的混乱状况已经明显改善了。
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
到了上午11点左右,低层空气明显变得清澈了许多。
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
空气中弥漫着一种湿润清新的气息,这种气息在大型气象灾害过后总会出现,让人能真切地感受到大自然恢复生机。
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
飓风似乎并未向西部移动得更远。
Il paraissait s'être tué lui-même.
看来它自己已经逐渐消散了。
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
也许龙卷风解体后,风力会像印度洋上的台风有时那样,转化为电状云团。
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
但大约在同一时间,我们又可以看到气球在低层空气中持续缓慢下沉了。
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
气球似乎在逐渐泄气,它的外壳在不断扩张,从球形逐渐变成椭圆形。
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
到了中午,气球只在海面以上2000英尺处飘浮了。气球的容积达5万立方英尺。凭借其容量,气球显然能够在空中停留很长时间,无论是飞到了高海拔地区,还是沿着水平方向移动了。
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
此时,乘客们把剩余的重物都扔了下去——气球吊篮、他们保留下来的少量食物,甚至是口袋里的各种小物件。其中一人爬上网绳连接的圆环,试图把气球底部的附件牢牢系住。
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
很明显,乘客们无法让气球继续在高空飞行了,因为他们已经没有气体可用了!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
他们彻底迷失了!因为他们下方既没有大陆,甚至连岛屿也没有。空中没有任何可以降落的地点,没有任何可以让他们抛锚的坚实地面。
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
只有无边无际的大海,海浪还在凶猛地撞击着!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
这是一片没有边界的海洋,即便从高处俯瞰,视线也只能延伸到四十英里范围内!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
这是一片被无情拍打、被飓风肆虐的液态平原,在他们眼中,它就像是一片布满参差不齐锋利岩石的荒野,上面还撒了一张巨大的白色波峰网!
Pas une terre en vue, pas un navire!
视线范围内没有陆地,也没有船只!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
因此,无论如何,他们都必须阻止气球继续下坠,以免气球被海浪吞没。
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
显然,气球吊篮里的乘客们正在全力以赴地进行这项紧急操作。
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
但尽管他们竭尽全力,气球还是不断下沉,同时随着风向快速移动,从东北方向移向西南方向。
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
这些不幸的人所处的处境真是太可怕了!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
显然,他们已经无法控制气球了。
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
他们的努力注定徒劳无功。
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
气球的外壳正在不断泄气。
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
气体不断外泄,根本无法阻止。
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
下坠速度明显加快。到中午一点钟时,吊篮距离海面只有六百英尺了。
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
事实上,根本无法阻止气体泄漏,因为气球外壳被撕裂了一个大口子。乘客们把吊篮里的所有物品都扔掉,才得以将吊篮在空中悬停了几个小时。
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
但不可避免的灾难终究会降临。如果天黑前还看不到陆地,乘客、吊篮和气球都将永远消失在茫茫大海中。
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
唯一能做的就是拼尽全力了。显然,气球上的乘客都是些勇敢的人,面对死亡也能从容面对。他们的嘴里没有发出任何声音。
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
他们决心抗争到最后一刻,竭尽全力延缓坠落的速度。吊篮只是个柳条箱,根本无法漂浮。即使坠入海中,他们也无力让它浮在水面上。
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
到两点钟时,气球距离海面只有四百英尺了。这时,一个男人的声音响了起来——这个男人的内心毫无恐惧。随即,响应他声音的还有其他同样坚韧的人们。
«Tout est-il jeté?
“所有东西都扔下去了吗?”
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
“还没有!还有一万法郎的金币呢!”
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
一个沉重的袋子随即掉落到了海里。
«Le ballon se relève-t-il?
“气球能升起来吗?”
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
“能升一点,但很快又会掉下去!”
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
“还有什么东西需要扔出去吗?”
— Rien!
“没有了!”
— Si!... La nacelle!
“不,还有!……吊篮!”
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
“我们抓住网吧!把吊篮扔到海里去!”
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
事实上,这是减轻气球重量唯一且最后的办法了。将吊篮与圆环连接的绳子被割断,气球在坠落后,又上升了两千英尺。
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
五名乘客爬上了圆环上方的网子,站在网眼里,俯视着深渊。
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
众所周知,气球具有极强的静态稳定性。
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
只需扔出最轻的物件,就能引发气球的垂直移动。
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
这架在空中漂浮的装置,其稳定性堪比数学精确的天平。
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
因此可以理解,当气球减轻了相当大的重量时,它的移动就会变得剧烈且突然。
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
这次情况正是如此。
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
但在高空短暂保持平衡后,气球又开始下降了。
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
气体正从无法修复的裂缝中泄漏出去。
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
乘客们已经竭尽全力,但此刻再无任何人力可以拯救他们。他们只能仰赖上帝的帮助了。
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
到了四点钟,气球距离水面只有五百英尺了。这时传来了一声狗吠声。一只狗一直陪伴着乘客们,紧紧抓住网眼,待在主人的身旁。
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
“托普发现了什么东西!”其中一名乘客喊道。
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
紧接着,一声响亮的喊声传来:
«Terre! terre!»
“陆地!陆地!”
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
气球被风不断地往西南方向吹去,从黎明开始,已经飞行了数百英里。在这个方向上,果然出现了一片地势较高的陆地。
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
但这片陆地还在风向的下方三十英里处。到达那里至少需要一个小时,而且前提是气球不能继续漂移。一个小时啊!气球里的气体难道不会在此之前全部泄漏掉吗?
Telle était la terrible question!
这是一个可怕的问题!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
乘客们清楚地看到了那个必须不惜一切代价到达的坚实陆地。
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
他们不知道那是岛屿还是大陆,因为他们几乎不知道飓风把他们带到了世界的哪个地方!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
但无论这片陆地是否有人居住,是否友好,是否能提供庇护,他们都必须到达那里!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
然而,到四点钟的时候,很明显气球再也无法继续飞行了。

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I