Book cover

鸣谢

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

10 月一个晴朗的下午,安娜·玛丽亚·卡罗利斯特里亚伯爵夫人优雅地骑着一匹马尔他小母马,在巴特尔马特森林中悠然前行。

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

伯爵夫人原计划在日落后不久抵达博尔戈弗洛雷斯,因此她于下午两点从自己的城堡出发。

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

目的地并不遥远,这匹优秀的小母马经过四个小时的强行行进后,依然精神抖擞地小跑着,仿佛刚满四岁似的。

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

突然,在一段陡坡的起点处,从几棵大树后面突然冒出三个怪模怪样的人影,着实令人毛骨悚然。

—Alto là! grida una voce da toro.

“站住!”一个粗犷的声音喝道。

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

其中一人用缰绳套住了小母马的鼻子;另一人用左轮手枪对准了这位优雅骑手的胸口;第三人则抓住伯爵夫人的小腿,将她粗暴地从马鞍上拉下来,扔到了离大路十步远的地方。

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

十分钟后,巴特尔马特森林里只剩下一个优雅的裸体女性身影——一尊丰满的雪花石膏活体雕像。这些强盗剥去了她身上所有华贵的服饰。

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

这些无赖不仅偷走了伯爵夫人的珠宝、衣物和内衣,只剩下一双漂亮的网眼袜和两双装饰华丽的短靴。

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

“真是些高明的强盗啊!真是些谨慎的强盗啊!”

Non calunniamoli.

我们可别冤枉了他们。

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

如果他们没有偷走所有财物,如果他们没有带着大部分赃物逃走,却连自然界最完美的脚踝模型都舍不得,那只能是因为当他们正要割断绳索时,三名强盗被一匹飞奔而来的马惊吓得四处逃窜了。

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

在袭击者的阴暗想象中,一匹疾驰而来的马,头顶上总会浮现出一个宪兵的形象。

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

与此同时,美丽的伯爵夫人还躺在那里……我已经说过,她穿着多么简朴的衣服……

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

小姐,你说说,如果有一天你不幸遭遇和我们这位可爱的女主人一样的遭遇,你会怎么做呢?……

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

她赤身裸体,如同古典的维纳斯,置身于森林之中,沐浴在夕阳的余晖之下,而一匹马,可能还有骑在马背上的骑士,正急速地奔驰而来!

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

逃走……快跑!看来你对森林可不熟悉。你不知道森林里到处都是刺柏和野猪吗?它们不仅会扎得你很疼,还会狠狠地刺伤你的肌肤!

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

躲在一棵大树后面,让马和骑士从你身边经过……但之后,你又该怎么办呢?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

想想吧,亲爱的;也就是说,我们都该好好想想……

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

对伯爵夫人来说,危在旦夕的不只是贞洁……天色渐暗……再过一个小时就天黑了……一个习惯了丝绸衣物的贵妇,是无法适应在森林里睡觉的。万一遇到狼……遇到熊……那可真是太可怕了!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

不过,伯爵夫人可是个非常机智的人。她迅速评估了自己的处境,立刻意识到这匹马,或者更确切地说,这个正在驾驭马匹的骑士,可能是上天派来救她的天使。

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

首先,她想,得摆出一个姿势,这样既能不失贞洁,又能让同类的人看到她!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

地面上,正如秋末的森林里常见的那样,落满了树叶。感谢上帝!只要上帝愿意,一片叶子都不会掉落!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

刚念完这段祷告,伯爵夫人就迅速用她那雪白的双臂收集了一大把从树上飘落下来的上帝恩赐,然后迅速躲进树丛里,消失不见了。

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

“哎呀!哎呀!快走吧!你这是第一次跟我开这种玩笑,莫雷洛!哎呀!哎呀!”

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

这同样是莫雷洛——达吉利亚尔子爵那匹漂亮的小马第一次用它宽大的鼻孔嗅着藏在树叶里的伯爵夫人身上散发出来的或多或少带有香味的气息。

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

子爵从马背上跳下来,深情地抚摸着这匹阴森的动物,用最温柔的昵称称呼它。

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

“它真是个绅士!”伯爵夫人若有所思地说道,她小心翼翼地抬起头,从灌木丛中偷看过去。

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

但骑士已经对莫雷洛的出现起了疑心。他听到树叶沙沙作响,觉得树叶下可能藏着一个人影,便用马鞭拨开树叶。

Immaginate se la contessa potè star ferma!

试想一下,伯爵夫人还能保持镇定吗?

—Alto là!

“住手!”

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

她突然大喊,吓得大家都抬起头,看到了她那张美丽的脸和雪白的大理石般的肩膀。子爵心想:“如果他是个绅士、一个有情义的人,就不会再往前走一步;他应该尊重和保护这位高贵的女士,她已经无处可逃了。”

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

子爵像雕像般一动不动,看着她,什么也没说。

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

但当伯爵夫人向他讲述了导致她陷入困境的种种细节后,子爵说道: “夫人!”

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

他用充满高尚情操的语气说道: “如果我脑子里不是想着要不惜一切代价把你从这种虚假的处境中解救出来,那我就是最不幸、最卑劣的无赖了。”

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

在我看来,您最紧迫的需要就是换一套更得体的衣服了。

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

如果您不介意穿我的衣服,我愿意把衣服让给您。同时我向您保证,在您完全换上我的衣服之前,我会一直盯着您,不让任何人接近您。

—Ma... voi... signore?...

“可是……您……先生?……”

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

“别管我了。快点!这是我的外套……这是我的背心……还有我的裤子……”

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

“先生!……这太过分了!……这太不体面了!……您忘了自己是在一位女士面前……”

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

但子爵像那些甘愿牺牲自己的人一样,一下子就脱掉了衣服。

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

与此同时,伯爵夫人尽可能多地扣上扣子,勉强从树叶堆里钻出来,挺直了身子,用手遮住眼睛,轻声恳求道:

—Via!

“快走吧!”

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

因为您想成为我的救星,所以请您别让我因为接受了您的保护而感到难为情!

Mettetevi là...

您到那边去……

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(她指了指自己刚才起身的床垫)

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

我永远没有勇气和您进行认真的谈话,如果您不先……

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

伯爵夫人还没来得及说完,子爵就已经一头扎进树叶堆里了,还大声喊道:

—Eccomi agli ordini vostri!

“我听您的吩咐!”

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

“您真是位模范绅士!”那位女士用最赞赏的语气说道;面对如此无私的奉献和英勇的行为,她甚至觉得自己太草率地接受了他的提议,实在有些过意不去。

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

“夫人,” 子爵声音颤抖地打断道,“夜幕降临,树林寒冷,床铺又硬,床单也不干净。我们得赶紧想办法避免彼此陷入尴尬的境地。”

Montate sul mio cavallo e partite!

您骑上我的马,离开这里吧!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

不到一刻钟,你们就能抵达博尔戈弗洛雷斯的城门了。

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

您穿的这件大衣口袋里,有一个装满钞票的钱包。

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

您一到博尔戈弗洛雷斯,就可以用这笔钱给自己买一套适合女性的服装了。

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

您一买好衣服,就立刻派个可靠的人把我的衣服送回给我。

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

我的马鞍上还挂着两把左轮手枪。

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

一把给我,一把给您。这样行吗?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

为了打发时间,我还想抽支上好的阿瓦纳雪茄呢...

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

您在我大衣口袋里能找到几支不错的雪茄...

Favorite!...

亲爱的!...

Mille grazie...

多谢了...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

现在,别再磨蹭了!上马出发,疾驰而去吧...

Cioè... aspettate!...

对了,等等!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

夫人,我要是冒昧地问一下您的尊姓大名,您介意吗?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

——这是我的名片... 哦!我真是健忘啊!我刚才在您的大衣口袋里找我的名片呢... 好吧,我叫安娜·玛丽亚,是卡罗利斯特里亚伯爵夫人。

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

子爵猛地跳了起来,结果把一把树叶抛向了伯爵夫人。

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

——您熟悉博尔戈弗洛雷斯城堡吗?他有些焦急地问道。

—Ci vado per la prima volta, signore.

——这是我第一次去那儿,先生。

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

——那好,您先到红女巫旅馆下榻。我希望一小时后能去找您,跟您聊聊这段奇遇。能亲自认识您这样一位女士,我深感荣幸——毕竟她的美名早已传遍了整个社交圈。

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

片刻之后,伯爵夫人换上了一身华丽的骑装,身姿更加优雅动人,策马疾驰向城堡而去。

Book cover

Capitolo I.

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入