Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
保罗和玛丽亚乘坐他们最大的一架专为长途飞行设计的飞机,离开了欧洲合众国的首都罗马。
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
这是一架由电力驱动的飞行器。机舱中央有两张舒适的座椅,按下开关,它们就能变成极其舒适的床铺。座椅前方有一块罗盘、一张小桌子,还有一个刻有三个词的仪表盘:运动、热量、光线。
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
按下一个按钮,飞行器就会启动,速度可达每小时 150 公里。
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
再按下另一个按钮,机舱温度就能调至理想温度,按下第三个按钮,飞行器内部就会亮起灯光。
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
一个简单的开关就能将电能转化为热量、光线和运动——一切皆可随心所欲。
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
飞行器的墙壁上储存了充足的物资,足够维持十天的生存。
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
这些物资包括浓缩的蛋白质和碳氢化合物汁液,相当于数公斤的肉类和蔬菜;还有经过精心调配的醚类物质,能重现所有芬芳花朵和美味水果的香气。
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
一个小酒窖里储存着三种灵丹妙药,它们能激活大脑中枢,掌控生命的最强力量——思维、运动和爱情。
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
在飞行器里,人们无需机师或仆人,因为每个人从小学起就学会了操作飞行器,根据需要升降或调整方向。仪表盘上会显示飞行距离、机舱温度和风向。
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
保罗和玛丽随身携带了几本书,其中包括一本由医生撰写的《3000年》。这位医生在十个世纪前,以奇特的想象力试图预测十个世纪后的人类世界会是什么样子。
Paolo aveva detto a Maria:
保罗曾对玛丽说:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
“在我们漫长的旅途中,我会用意大利语为你翻译这位古老作家的奇特幻想,让你不感到无聊。我真的很想知道这位预言家对未来的预测有多准确。我们肯定会读到一些有趣的内容,还会开怀大笑的。”
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
值得一提的是,在3000年,全球已经统一使用宇宙语言五个多世纪了。所有欧洲语言都已消亡,更不用说意大利语了,按时间顺序,奥斯克语、伊特鲁里亚语、凯尔特语、拉丁语,最后是意大利语。
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
保罗和玛丽即将踏上的旅程将非常漫长。
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
他们从罗马出发,计划前往行星联邦的首都安德罗波利,在那里庆祝他们的正式婚姻。他们已经相恋五年了,但直到现在才举行婚礼。
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
他们必须前往安德罗波利的生物参议院,让这个至高无上的科学委员会来判断他们是否有权将生命传递给其他人类。
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
不过,在穿越欧洲和亚洲,前往位于喜马拉雅山脚下、曾经是大吉岭的世界首都之前,保罗想让未婚妻参观斯佩齐亚的大型墓地。在那里,3000年的意大利人像在博物馆里一样收藏了所有过去的记忆。
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
玛丽到目前为止旅行得很少。她只去过罗马和那不勒斯,对未知事物的想象让她如痴如醉。她才二十岁,五年前就把爱情交给了保罗。
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
从罗马到斯佩齐亚的航班只用了几个小时,而且一路平安。
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
他们傍晚抵达斯佩齐亚,在城里一家最好的酒店短暂休息后,从飞机上取出一种叫做“水艇”的橡胶披风。只需用气泵几分钟就能把它充气成一艘舒适安全的小船。
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
在这里,也不需要船夫和仆人。
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
一台不比壁炉钟大的电动机,可以按照人们想要的速度驾驶水艇在海面上航行。
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
那天晚上,斯佩齐亚湾的景色美得令人惊叹。
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
月亮从天上洒下宁静的光芒,仿佛轻轻吹拂一股忧伤的气息,笼罩着万物。
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
山脉、纪念碑、岛屿仿佛都被蒙上了一层青铜般的光泽,静止不动,就好像已经逝去几个世纪了。
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
如果不是那些嬉闹的海浪——它们仿佛在无穷无尽的银色网中嬉笑雀跃,像被渔夫网住的成千上万条小鱼一样——给海湾注入了生机,这场景或许会过于凄凉。
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
两位恋人手拉手凝视着对方。他们也觉得自己被这黄昏的光芒笼罩着,这光芒消除了事物的生硬感,让万物都变得充满灵魂。
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
“看啊,玛丽亚,”保罗终于开口说道,“我们周围沉睡着两万多年的人类历史。”
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
在我们今天所享有的和平与正义到来之前,人们流了多少鲜血,洒了多少眼泪,而这些和平与正义离我们的理想还有多远啊。
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
幸运的是,在人类童年时代的早期,只剩下一些石器和模糊的记忆了。
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
我说幸运,是因为越回溯历史,人类就越显得凶残和邪恶。
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
他说话间,他们来到了帕尔马里亚岛,这里如今已成为一座大型史前博物馆。
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
“看啊,玛丽亚,十到二十个世纪前,这里住着一些人,他们不认识金属,用野兽的皮毛做衣服。”
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
19世纪末,帕尔马的一位人类学家雷加利亚对这座被称为鸽子洞的洞穴进行了研究,描述了他在那里发现的人类和动物遗骸。
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
然而在19世纪末,整个岛屿都布满了大炮,一座大型炮台——这简直是杀人艺术的奇迹——用来保卫海湾,抵御敌人的攻击。
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
整个海湾简直就是一个巨大的杀人陷阱。山上布满了大炮,海岸边布满了大炮,船上也装着大炮和机关枪:到处都是毁灭和恐怖的地狱。
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
但早在几个世纪前,这个海湾就充满了血腥记忆。在莱里奇东边,你可以看到一座古老的城堡,法国国王弗朗西斯一世在帕维亚战役失利后曾被囚禁在这里。
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
我们再也看不到海底的堆积骨头了,因为20世纪初,这里曾发生过一场可怕的海战,欧洲各国舰队都参与其中。与此同时,法国境内又在进行另一场重大战役,这真是命运的巧合。
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
人们为和平而战,也为战争而战,欧洲被分成两个阵营。
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
有人想打仗,有人想和平;但为了和平,他们不得不打仗。一片血海染红了地中海的波涛,也淹没了整个地球。
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
在斯佩齐亚和巴黎的战役中,仅一天就有一百万人丧生。
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
就在我们现在所在的地方,享受这个美丽夜晚的乐趣时,一个小时内就有20艘战舰被炸毁,数千名英俊强壮的年轻人丧生。他们几乎都有母亲在等待他们,都有深爱他们的女人。
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
这场屠杀如此残酷,以至于欧洲最终被吓坏了,害怕起自己来。战争最终消灭了战争,从那天起,欧洲统一的基石就奠定了。
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
你看到在海湾里漂浮的那些黑色巨物,就是在那场可怕的日子里幸免于难的古老战舰。
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
当时的每个国家都有代表:有意大利的,有法国的,有英国的,有德国的。
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
如今,这些战舰成了博物馆的展品,明天我们就能参观其中几艘了。
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
你会看到,在那个野蛮的时代,人类的智慧和科学技术全都投入到杀害人类、摧毁城市的行径中。
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
想想看,那时人们认为大规模杀戮是极大的荣耀,获胜的将军和海军上将会受到嘉奖,被载着凯旋。
Poveri tempi, povera umanità!
—— 真是黑暗的时代,真是可悲的人类啊!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
然而,即便废除了战争,人类家庭仍未获得真正的和平。仍有太多饥肠辘辘、生活悲惨的人;而是出于对苦难的同情,而非理性的思考,欧洲最终走向了社会主义。
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
正是在最后一位教皇(我记得他叫利奥二十世)统治时期,一位意大利国王主动退位,说自己想率先尝试社会主义这一伟大实验。他在全体人民的祝福和荣耀的赞颂中逝去。而他的同僚们则在抗议和咒骂中倒台了。
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
这是一场大规模的战争,但只不过是口舌之争、笔墨之战;参战的有共和派、保守派和社会主义者;但社会主义者最终赢得了胜利。
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
这场慷慨却愚蠢的实验持续了四代人,即一个世纪之久;但人们最终意识到自己走错了路。
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
他们压制了个人自由,自由在那些本想将其神圣化的人手中消亡了。
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
国王和议会的暴政被一种更为令人窒息的暴政所取代——那就是人为设计的机制。为了保护和捍卫无名的集体主义,这种机制扼杀并扑灭了个人主动性的萌芽,以及为首要地位而进行的神圣斗争。
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
通过废除遗产制度,家庭变成了机械化的生育工厂,生产出无数无聊又悲伤的后代。
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
一大批社会学家和生物学家埋葬了社会主义,建立了由最优秀、最诚实的人通过双重选举治理的世界联邦。
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
愚蠢的多数统治被明智、诚实的少数统治所取代。
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
人类模仿了自然界的等级制度,并以此为基础构建了人类社会。
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
但遗憾的是,我们的改革之路还远未走完。
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
选拔优秀人才的艺术至今仍未被找到;思想家和女思想家——这些思想的牧师和情感的女祭司——仍在苦苦探索最佳方案,以便让每个生来就拥有合法地位的女性都能获得应有的地位。
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
士兵、消费税、海关以及其他所有古代野蛮时代的工具都被废除了。
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
身体疼痛被消除了,平均寿命延长至60岁;但疾病依然存在,畸形儿、疯子和罪犯依然出生。让所有人安详老去的梦想依然遥不可及。
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
玛丽静静地听着,保罗也陷入了深深的忧伤之中。对他而言,人类进步之路走过的两万年历史实在太过漫长,而我们取得的进步却微乎其微。
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
玛丽想打破这种沉默,驱散这种忧伤。她以女性特有的灵活机智,试图让丈夫的思维来个质的飞跃。
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
“告诉我,保罗,在众多已灭绝的语言中,你为何对意大利语情有独钟?我对此好奇已久,而你从未给我满意的答案。难道不是为了能读到《3000年》这部原著吗?”
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
“不,亲爱的,是因为意大利文学为我们留下了《神曲》和乔凡尼·薄伽丘,还有但丁和卡洛·波尔塔——这两位诗人堪称崇高与滑稽的最高典范。”
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
“我们一起研读这两位伟大诗人,你就会明白,我有百般理由要把意大利语放在所有已灭绝语言的首位去学习。”
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
“没有人能像阿里吉耶里那样触动人类心灵的每一根神经,也没有人能像波尔塔那样让我们笑得最为痛快。”
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
“不过,要理解波尔塔的作品,仅懂意大利语是不够的,还必须研究米兰方言。这是一种凯尔特语方言,十个世纪前曾在伦巴第大部分地区使用,当时意大利有二十多种不同的方言。”
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
“即便没有但丁和波尔塔,我也会把意大利语放在所有已灭绝语言的首位去学习,因为意大利语是希腊语和拉丁语的爱女与长女,它凝聚了世界两大文明的精华,还自成一体,成就了第三种同样辉煌的文明。”
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
“说意大利语,你会回想起苏格拉底和菲迪亚斯,亚里士多德和阿佩利斯;回想起凯撒和塔西佗,奥古斯都和贺拉斯;米开朗基罗和伽利略,达·芬奇和拉斐尔。”
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
“从未有任何其他语言拥有比这更高贵、更宏大的血统。”
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
“这也是为什么,当欧洲合众国成立时,大家不约而同地选择罗马作为首都的原因。”
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
“保罗,我亲爱的,你让我为身为罗马人而感到无比自豪!”
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
两人再次陷入沉默,同时,他们的船在海湾的波涛中前行,每一次摆动都将铺在水面上的银色渔网撕得粉碎。
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
此时,他们逐渐驶近斯佩齐亚的古老造船厂,一阵单调而阴森的声音传入他们的耳中。这声音时而模糊不清,时而清晰分明,随着夜风的变化而变换着。
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
保罗和玛丽亚的目光转向声音传来的方向,似乎那声音是从海浪中升起的,而在那里,一个圆形物体漂浮在水面上,宛如一只巨大的海龟。
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
他们将小船驶向那个方向,声音越来越大,越来越悲伤。在那个漂浮物体附近几步之遥的地方,他们停下了船。
- Che cos'è questo corpo?
“这是什么东西?”
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
“这是一艘古老的浮标,19 世纪的野蛮人曾用它来拖动他们的大型战舰。经过几个世纪,它已生锈腐烂,留存至今,只为纪念一段人类所幸再也不会重现的历史。”
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
与此同时,从浮标中传出的悲伤而单调的声音变得格外清晰。
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
这是一种由两个音符组成的令人心碎的双音:一声尖锐而持久的哀号,接着是短暂的停顿,接着是一声低沉而深沉的闷响,接着是新的停顿,哀号和闷响不断重复。
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
人类的心脏也用两种交替的声音来衡量生命短暂的周期:一种是滴答声,一种是敲击声;但这些声音是欢快的,甚至是喜庆的。
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
而这声哀号和闷响,却像是一个巨大而痛苦的心脏的跳动,与我们地球的时间节拍相呼应。
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
“天哪,告诉我,保罗,为什么那个浮标在哀号?它好像在受苦,在哭泣。”
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
“傻瓜,”他勉强笑着回答,“哀号是浮标生锈的环发出的,闷响是海浪拍打空桶的声音。”
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
然而,保罗在给出这种交替声音的物理解释时,心里却另有他想,他思绪飘向了一个更高、更遥远的世界。
E i due tacquero ancora e lungamente.
两人又陷入了长时间的沉默。
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
“我们走吧,我们回陆地去,这个浮标让我感到恐惧,让我想哭。”
- Hai ragione, andiamo via.
“你说得对,我们走吧。”
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
这种哀号也让我感到悲伤。在这里,我仿佛看到了整个人类历史的悲惨景象。
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
这是一种哀号,从刚出生的婴儿的腹中发出,从为爱情而痛苦的年轻人中发出,从害怕死亡的老人中发出;从所有不满者中发出,从所有渴望面包或荣耀、财富或爱情的人中发出。
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
这是一种哀号,从整个地球上响起,它哭泣着,向天空质问生命的意义,痛苦的根源。
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
而对整个地球的这种哀号,命运、宿命用那沉闷而深沉的闷响做出了回应:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
事情就是这样,必须如此,永远如此。
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
“不,保罗,事情不是这样的,不会永远这样下去的!”
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
想想那些已不复存在的致命战舰,想想已不复存在的战争;想想永不停歇的进步。
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
即使是这艘浮标船,它似乎用自己的搏动在向我们重复人类永恒的哀号,以及命运的残酷回应,总有一天也会沉默,被海水吞没……
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
“就让它这样吧,” 保罗说着,加快了飞船的速度,想要摆脱这种令人心碎的哀号带来的噩梦……
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
次日清晨,斯佩齐亚的天空中不再是月亮,而是最明亮的太阳。
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
忙碌的工作生活驱散了夜晚的忧郁;两位恋人在参观了旧战舰的残骸后,又登上飞行器,向东方飞去。在那里,人类总能迎来白昼带来的希望,而希望永不消亡。

Capitolo Primo.