Welk een onbedachtzaame eisch, Vriendin! -
朋友,你这要求也太不体贴了!
Hoe!
什么!
mijne julia in 't openbaar verschijnen?
让我把朱莉娅带到公众场合去?
en gij - gij, die alles op mij vermoogt - dit van mij vorderen? -
而你——你这个把一切都寄托在我身上的人——还提出这种要求? -
Waarlijk, dit heet een misbruik van zijne magt te maken.
这简直就是在滥用职权。
Bedenk toch een oogenblik wat mij aanleiding gegeven heeft om deeze weinige bladen te vervaardigen, en beslis zelve of er toen het doelwit bij kon zijn van ze ooit gemeen te maken? -
你不妨想一想,我为什么要写这几页纸,又想想当时有没有可能让别人觉得我是在故意伤害她? -
Gij herinnert u ligt nog de dichterlijke partij, die gij, voor twee jaaren, aan eenige uwer beste Vrienden en Vriendinnen op uw vermaaklijk Landgoed gaaft? -
你还记得两年前你在你那迷人的庄园里为几位好友举办的诗歌聚会吗? -
De vermoeiende hette van dien dag deed u, die altijd op het genoegen van anderen bedacht zijt, op eene wijze, die men geen' wederstand kan bieden, aanhouden om er den nacht bij te voegen.
那天酷热难耐,你总是把别人的快乐放在首位,最后实在没法,只好留他们过夜。
Nooit zal ik dien verrukkelijken nacht vergeten!
我永远都忘不了那个美妙的夜晚!
Hij was de schoonste, dien ik immer zag. -
那是我见过最美好的夜晚。
Nog kan ik mij verbeelden in uw donker Prieel aan den oever van den Rhijn te zitten, en deezen stroom door de maan bij streeken verlicht te zien.
- 我仿佛还能想象自己坐在莱茵河畔幽暗的凉亭里,看着月光下波光粼粼的河水。
Geen blaadje verroerde zich. -
没有一片叶子被风吹动。 -
't Is in zulke oogen-blikken, dat het hart zich, onder 't genot der strelendste kalmte, vertedert. -
就是在这样的时刻,心灵在享受最宁静的愉悦时,会变得格外温柔。
Wij kwamen in een vriendlijk verschil over de Liefde.
我们还就爱情问题进行了友好的讨论。
Ik had bijna elk tegen mij - Gij alleen, bevallige Sophie! koost mijne zijde.
几乎所有人都反对我——只有你,迷人的索菲!你站在我这边。
Aan welken kant zich de waarheid ook bevond, dit is zeker, wij dachten meer verheven over de Liefde, dan onze tegenstrevers.
无论真理在哪一方,有一点是肯定的:我们对爱情的看法比对手要高明得多。
Ons gesprek liep ten einde en gij vorderde toen van mij, dat ik mijne gedachten omtrent de Liefde in een tafreel van twee gevoelige harten ontwikkelen zou. -
我们的谈话结束后,你要求我把对爱情的看法写成一幅两个多情之人的场景图。
Ben ik geschikt om u iets te weigeren? -
我怎么能拒绝你的请求呢? -
Mijne julia ontving haar aanwezen, en naauwlijks heb ik aan uwen eersten eisch voldaan, of gij voegt er eenen tweeden, die veel zwaarer is, bij - Gij wilt dat julia in het licht trede.
我的朱莉娅接待了她。我刚满足了你的第一个请求,你又提出了第二个更难满足的请求——你希望朱莉娅能大方地公开露面。
Begrijp toch wat ik wage met u te gehoorzamen! -
请理解我为何要服从你的要求!
Aan wie zal mijn Schilderij behagen? -
我的画作会让谁满意呢?
Aan Sophie? ja!
索菲吗?是啊!
en aan die weinigen, die haar gelijken, die zulk een schoon, gevoelig, hart in haaren boezem dragen.
还有那些和她相似的人,那些在胸中怀揣着如此美好、敏感之心的人。
Ach!
唉!
ik gevoel het al te wel, mijne julia is niet voor de achtiende eeuw geschikt.
我深有体会,我的朱莉娅不适合生活在 18 世纪。
Een eenvouwdig tafreel van twee tedere harten, die oprecht beminnen, zo als onze Voorouders, waar van wij de eigenschappen zo zeer beginnen te haten, mooglijk voor eenige honderd jaaren bemind hebben, zie daar mijne geheele julia!
一幅简单的画面,两个真心相爱的人,就像我们的祖先那样——我们如今如此厌恶他们的品格——但也许几百年前的人们会真心相爱。这就是我理想中的朱莉娅!
Geen verleidende Gebeurtenissen, geen onverwachte toevallen - geen enkel bekoorlijk Nietje zelfs! - verzekert mij van de goedkeuring van 't gemeen.
没有诱人的事件,没有突如其来的意外——甚至没有任何迷人的小插曲!——但我确信,这样的人会得到大众的认可。
Voeg hier bij, dat ik eene Liefde predike, die zonder de deugd niet bestaat. -
再加上,我所宣扬的爱情若没有美德作为基础,就毫无意义。
Ach!
唉!
dit laatste bederft alles! - Men zal lagchen en het zal met mij gedaan zijn. -
这最后一点就足以毁掉一切!——人们会嘲笑我,而我也将一败涂地。
Nu, Vriendin!
现在,朋友!
wat zegt gij? -
你怎么看?——
Gij begrijpt dit alles en echter volhardt gij bij uwen eisch. -
你完全理解我的意思,却依然坚持你的要求。
Welaan!
好吧!
ik zal gehoorzamen.
我会顺从的。
Ten minsten - en dit alleen is toejuiching genoeg - ten minsten zal Sophie mij met haare goedkeuring belonen, en elk, die gelukkig genoeg is van haar te kennen, zal overtuigd zijn, dat mijne julia geen wezen van verbeelding is. - -
至少——而这本身就足以令人欣慰——至少索菲会认可我的选择,而任何有幸认识她的人都会相信,我的朱莉娅绝非虚构的人物。——

Aan Mevrouwe***