Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
奥拉维德斯伯爵尚未将移民迁至塞拉莫雷纳山脉地区。
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
这片陡峭的山脉将安达卢西亚与曼彻斯特分隔开来。当时,这里居住着走私犯、土匪和一些吉普赛人,据说他们会吃掉被杀害的旅行者的尸体。
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
因此,西班牙有句谚语:塞拉莫雷纳的吉普赛女人想吃男人的肉。
Nie dość na tem.
除此之外,还有更多相关故事。
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
任何胆敢深入这片荒凉地区的旅行者,都可能会遭遇种种恐怖事件。据说,即使是最勇敢的人,一想到这些恐怖场景,也会不寒而栗。
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
他们会听到夹杂在溪流轰鸣声中的悲泣声,暴风雨的呼啸声会让他们产生幻觉,迷失方向的双手会将他们推向深不见底的悬崖。
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
虽然有时在这条可怕的道路上还能找到一家名为Venta的孤零零的客栈,但那些比客栈老板更可怕的幽灵迫使老板们不得不让出位置,逃离到那些只有良心在提醒他们休息的地区。两害相权取其轻,客栈老板们宁愿面对幽灵,也不愿面对那些幽灵。
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
来自安杜哈尔的客栈老板向圣雅各伯证明,这些故事绝非虚构。他最后还补充说,圣赫尔曼达德的暴徒们总是避免前往塞拉莫雷纳山脉,而旅行者们也更愿意前往哈恩或埃斯特雷马杜拉。
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
我回答他说,这种选择或许符合普通旅行者的口味,但当唐·菲利佩五世国王授予我瓦隆卫队上尉的荣誉时,我神圣的荣誉感就要求我必须选择最短的路线前往马德里,即便这条路线是最危险的。
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
“年轻的先生,”客栈老板说,“请允许我提醒您,如果国王在您还未能获得上尉头衔之前就授予您这个荣誉,那么首先您就应该表现出明智的判断力。更何况,一旦恶灵对某个地方产生了兴趣……”
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
他本可以继续说下去,但我用马刺刺醒了马儿,这才结束了这场谈话,我以为他再也听不到我的话了。
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
这时,他转过身来,用手示意我沿着通往埃斯特雷马杜拉的路走下去。
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
我的仆人洛佩斯和向导莫斯基托用同情的目光看着我,这目光似乎证实了客栈老板的警告。
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
我假装听不懂,继续前行,穿过灌木丛,后来在一个叫卡洛塔的地方安营下来。
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
如今邮局所在的地方,曾经有一处避难所,常被赶车人光顾,名叫Los Alcornoques,即“绿橡树”,因为两棵漂亮的橡树为一个白色大理石砌成的丰富泉水提供了荫蔽。
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
从安杜哈尔到文塔·克梅达客栈,这是一片荒凉的地区,这里是唯一能找到水源和阴凉的地方。文塔·克梅达客栈宽敞舒适,尽管它位于荒漠之中。
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
事实上,这里曾是一座摩尔人城堡,佩尼亚·克梅达侯爵将其改建为客栈,因此得名文塔·克梅达。
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
侯爵随后将其租给了一位来自穆尔西亚的居民,这个人在客栈里开了一家规模最大的旅馆。
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
因此,旅行者早上从安杜哈尔出发,在Los Alcornoques吃午饭,带上自己带来的食物,然后前往文塔·克梅达过夜。
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
他们经常在那里度过第二天,以便为翻越山脉做准备,并补充新的补给品。
Taki był plan i mojej podróży.
这也是我旅程的计划。
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
但就在我们快要到达绿橡树的时候,我提醒洛佩斯该吃午饭了,却发现莫斯基托带着装满补给品的骡子不见了。
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
洛佩斯告诉我,导游留在我们后面几站的地方,修理那些担架。
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
我们等着他,向前走了几步,又停下来,大声呼唤他,沿着原路返回寻找他,但一无所获。
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
莫斯基托消失了,带走的还有我们最大的希望——一顿午餐。
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
我自己只能饿着肚子,因为洛佩斯一直在吃他随身携带的托博佐奶酪。不过,他的心情一点也不比我好,他嘴里嘟囔着安杜哈尔的客栈老板说得没错,肯定是恶灵把可怜的莫斯基托带走了。
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
到了Alcornoques,我在泉边看到一个用葡萄叶盖着的篮子;里面一定是某个旅行者遗忘的水果。
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
我好奇地把手伸进篮子,高兴地发现了四颗漂亮的无花果和一个橙子。
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
我给了洛佩斯两颗无花果,但他谢了我,说他宁愿等到晚上再吃。
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
于是,我一个人把这些食物都吃了,然后想去泉边喝点水。
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
洛佩斯阻止了我,告诉我吃完水果后喝水有害,还给了我一些他剩下的阿利坎特酒。
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
我接受了他的好意,但酒刚一进入我的胃,我就感到一阵突然的心痛,如果洛佩斯没有及时帮助我,我肯定会晕倒的。
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
他让我清醒过来,告诉我这没什么好奇怪的,这种情况是由于饥饿和疲惫造成的。
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
事实上,我不仅恢复了体力,还感到异常兴奋。
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
周围的景色仿佛闪耀着千种色彩,眼前的事物像夏夜的星星一样闪耀着光芒,我的血液也开始快速流动,尤其是脖子和太阳穴附近。
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
洛佩斯看到我恢复了意识,又开始抱怨起来:“可惜啊——他说——我当初没有听从赫罗尼莫·德拉·特里尼达的建议。他是我们家的修道士、传教士、忏悔神父和预言家。”
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
“他不仅是我们家女婿的姐夫,还是我继母的父亲。作为我们家最亲近的亲属,家里发生的任何事情都必须得到他的建议。”
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
我不想听他说下去,但现在看来,我当时的决定是对的。
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
不过,他经常对我说,瓦隆卫队的军官们都是异教徒,从他们的浅色头发、蓝色眼睛和红润的面颊就能看出来,而其他诚实的基督徒则像圣路加所画的阿托查圣母像那样肤色均匀。
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
我打断了他的这番胡言乱语,命令洛佩斯把双筒猎枪递给我,让他留在马边,而我自己则想爬上山去,希望能找到迷路的莫斯基塔。
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
听到这话,洛佩斯流下了眼泪,扑倒在我的脚边,用各种圣人的名字发誓,求我别把他一个人留在这么危险的地方。
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
我本想自己看管马匹,让他去找莫斯基塔,但这个想法更让他害怕了。
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
最后,经过我一番耐心劝说,他终于同意让我离开。他从口袋里掏出念珠,开始虔诚地祈祷起来。
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
我打算攀登的山顶比我想象的要远得多,走了不到一个小时,我才爬到了那里。
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
站在山顶,我看到脚下是一片荒凉空旷的平原,没有任何人类、动物或房屋的踪影,除了我来时的路以外没有其他道路,四周一片寂静。
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
我大声呼喊,打破了这片寂静,但只有远处的回声回应着我。
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
最后,回到泉边,我发现我的马被拴在树上,但洛佩斯却不见了,连个影子都没有。
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
我面前有两条路:要么回安杜哈尔,要么继续前行。
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
我压根没想过回安杜哈尔,于是骑上马,策马疾驰。两个小时后,我来到了瓜达尔基维尔河岸边,但这里的河道远不如环绕塞维利亚城墙的那般平静壮观。
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
瓜达尔基维尔河从山中涌出后,像一条没有底和岸边的湍急溪流,河水冲击着沿途遇到的岩石。
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
洛斯赫尔马诺斯山谷从瓜达尔基维尔河流入平原的地方开始。
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
这条山谷得名于三位兄弟,他们不仅是亲兄弟,更是臭名昭著的抢劫犯。
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
很长一段时间,这里都是他们作恶的场所。
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
三位兄弟中有两人被抓获,在山谷入口处,可以看到他们的尸体被挂在绞刑架上。第三个兄弟名叫佐托,他从科尔多瓦监狱逃了出来,据说躲到了阿尔普哈拉山脉。
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
关于那两个被绞死的兄弟,有一些奇怪的传闻。虽然没人说他们成了鬼魂,但据说他们晚上会被恶灵附身,从绞刑架上挣脱出来,骚扰活人。
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
人们把这种传闻当作事实,萨拉曼卡的一位神学家甚至写了一篇长篇论述,证明被绞死的人会变成幽灵。世界上已经有过不少类似的例子,最终连最不相信的人也不得不相信了。
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
还有传言说,这两个被判有罪的人是无辜的,他们在上天的允许下惩罚旅行者和其他路人。
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
我在科尔多瓦听过很多关于这些传闻的故事,因此我很好奇,想去看看绞刑架。
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
那景象实在令人作呕,风把那些可怕的尸体吹来吹去,而那些令人毛骨悚然的秃鹫正在撕扯他们的内脏,啄食他们尸体上的最后一点肉。
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
我惊恐地转过头,继续向山上走去。
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
不得不说,洛斯赫尔马诺斯山谷似乎特别适合土匪的勾当,因为它四面八方都为罪犯提供了藏身之处。
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
旅行者随时都可能被从山上滚落的巨石或被暴风雨连根拔起的古树挡住去路。
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
在许多地方,道路穿过溪流的河床,经过深深的山洞,光是看到这些山洞,就会让人心生恐惧。
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
穿过这个山谷后,我进入了第二个山谷,看到了我要投宿的旅馆,但从远处看,它的外观就让人觉得不妙。
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
我发现那里既没有窗户,也没有百叶窗,烟囱里没有烟冒出来,周围没有任何动静,也没有狗来通知我的到来。
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
由此可见,这家旅馆正是《安杜哈尔酒保》一书中所描述的那些永远被遗弃的旅馆之一。
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
我越是靠近旅馆,就越能感觉到周围的寂静。
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
最后,我终于到了旅馆门口,看到那里有一个专门用来收集施舍的木桩,上面写着这样一段文字:“旅客们,请为已故的穆尔西亚人冈萨雷斯的灵魂祈祷吧,他曾是文塔·克梅达旅馆的老板。”
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
“最重要的是,请绕过这个地方,无论如何都不要在这里过夜。”
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
我决定勇敢地面对这块牌子所带来的危险,并不是因为我不相信有鬼魂存在,而是正如这个故事的后续所示,在我的成长过程中,最受重视的品质就是自尊心。
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
太阳还没有完全落山,我利用最后的阳光仔细观察了这家旅馆。说实话,我这样做不是为了抵御地狱的力量,而是为了寻找食物,因为我在阿尔科尔诺克斯找到的那点食物,只能暂时缓解饥饿,却无法满足我迫切的食欲。
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
我走过了几个房间和宽敞的大厅。
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
大部分房间都装饰着齐人高的马赛克壁画,天花板上则装饰着精美的雕刻,这些雕刻正是摩尔人多年来引以为豪的艺术品。
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
我参观了厨房、阁楼和地窖;地窖是开凿在岩石中的,有些地窖还与地下室相连,似乎一直延伸到山里,但我哪里也找不到食物。
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
最后,当夜幕降临时,我去牵了那匹一直拴在院子里的马,把它带到马厩里。我在那里发现了一捆干草,而我自己则去了一个房间,里面只有一把稻草,这是整个旅馆里唯一的铺盖了。
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
我本想睡一觉,但却无济于事,更糟糕的是,我不仅找不到食物,甚至连灯光都找不到。
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
与此同时,夜色越发深沉,我的思绪也变得越发阴郁。
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
我要么担心我的两个仆人突然消失,要么思考如何才能找到食物吃。
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
我觉得那些强盗可能是突然从灌木丛或藏身之处冲出来,抓住了洛佩斯和莫斯基特,而他们看到我身着军装,害怕无法轻易得手,所以不敢来招惹我。
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
饥饿淹没了我的所有思绪。虽然我看到山上还有山羊,但无疑地应该有牧人陪伴着它们,而牧人肯定会随身携带牛奶和面包的。
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
此外,我还指望我的步枪能派上用场。
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
但无论如何,我都不想回到安杜哈尔了,因为我实在害怕旅店老板会嘲笑我。
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
我毫不犹豫地决定继续前行。
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
我脑子里已经转遍了这些念头,却还是忍不住回想起小时候听过的那些关于造假币的趣闻,以及许多类似的故事。
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
我还想起了刻在乞讨木板上的字。
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
我不相信魔鬼会杀了那个旅店老板,但我实在无法解释他为什么会死得那么悲惨。
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
就这样,一小时接着一小时,突然间,我被一个突如其来的敲门声吓了一跳。
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
我听到了十二声敲门声,要知道,恶灵的力量只在午夜到公鸡打鸣之前有效。
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
说真的,我很惊讶,因为钟表之前并没有敲过钟,但现在这声音却在我耳边回荡,令人毛骨悚然。
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
过了一会儿,房间的门打开了,我看到一个黑影走了进来,但这黑影一点也不吓人,反而是个美丽的半裸黑人妇女,每只手里都拿着一支火把。
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
黑人妇女走近我,深深地鞠了一躬,然后用流利的西班牙语对我说:“先生,两位在旅店过夜的外国女士,请您和她们共进晚餐。”
Racz udać się za mną.»
“请跟我来。”
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
我紧随其后,穿过几条走廊,来到一间灯火通明的房间里。房间中央摆着一张摆满三副餐具的桌子,桌上堆满了日本瓷器和水晶杯。
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
房间深处有一张华丽的大床。
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
几个黑人妇女正在忙碌地服务,但突然,她们分成两排,我看到两位女士走了进来。她们的肤色与玫瑰和百合花形成鲜明对比,与她们黑色的肤色形成奇特的反差。
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
两位年轻的女士手拉着手。
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
她们的穿着很特别,至少在我看来是这样的。不过,后来在我的旅行中,我发现这只是巴巴里海岸地区常见的穿着风格。
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
她们的服装包括外套和紧身胸衣。
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
裙子,或者更确切地说,是深色布料制成的上衣,刚好到膝盖,下面一直到脚踝,是用梅基内斯的纱布制成的,这种布料几乎是透明的,如果没有宽宽的丝绸带交织在一起的话。这些丝绸带交织在一起,恰恰掩盖了那些在轻薄面料下若隐若现的美丽曲线。
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
紧身胸衣上饰有珍珠和钻石纽扣,紧紧地束住了她们雪白的胸部。衬衫的袖子也是用纱布制成的,在背面打了结。
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
她们的手臂上戴着昂贵的镯子。
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
这些陌生人的腿——我再说一遍,如果她们是恶灵的话,她们的腿应该布满鳞片,末端是爪子。但事实上,她们的小脚丫却藏在小巧的东方拖鞋里。
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
她们的脚踝上戴着钻石戒指。
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
这两位陌生人带着亲切的微笑向我走来。她们各有各的美丽:一位身材高挑、柔软而优雅;另一位虽然身材娇小,但性格温柔、胆小怕事。
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
这位年长者的面容和五官一看就令人惊叹,她的容貌极其端正。
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
那位年轻的姑娘更加迷人,她的小嘴十分可爱,眼睛也特别明亮,还长着长长的睫毛,眼睛特别有神。
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
年长的那位用纯正的卡斯蒂利亚语对我说:“先生,感谢您盛情款待我们这顿简便的晚餐。”
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
“我想您一定饿了。”
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
她说这句话时脸上带着一种恶意的微笑,我当时甚至怀疑她是不是派人偷走了我的骡子和补给品。
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
不过无论如何,我都无法生气,因为我所失去的已经得到了丰厚的补偿。
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
我们坐下来用餐,同一位妇女端上日本瓷器,说:“先生,您会发现这顿奥利亚波德里达大餐应有尽有,就是没有一种肉类,因为我们是穆斯林。”
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
“美丽的外国人,” 我回答道,“你说得没错。谁又比穆斯林更能谈论忠诚呢?”
jestto religija serc prawdziwie kochających.
“忠诚是真心相爱之人的信仰。”
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
不过,在你们满足我的饥饿感之前,先满足我的好奇心吧。请告诉我,你们是谁?”
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
“先用餐吧,先生,” 那位美丽的摩尔人回答道,“对您来说,我们没有任何秘密可言。”
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
“我叫埃米娜,我妹妹叫齐贝尔达。我们住在突尼斯,但我们的家族来自格拉纳达。我们的一些亲属留在了西班牙,在那里他们继续信奉祖先的信仰。”
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
“八天前,我们离开突尼斯,在马拉加附近的荒凉海岸上登陆。”
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
“然后我们经过了索哈和安特克雷拉,最后来到这里更换服装,躲避追查。”
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
“所以,先生,你看,我们的旅程是个重大的秘密,我们把它托付给你的诚实。”
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
我向两位美丽的旅人保证,我这边没什么可担心的了,然后便开始用餐。虽然吃得有些贪婪,但始终保持着某种优雅,这也是年轻人在独自与女性相处时永远不会忘记的。
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
当他们发现我已经满足了最初的饥饿感,并且开始享用西班牙人称之为“拉斯多尔塞斯”的美食时,美丽的埃米娜命令黑人女仆向我展示她们家乡的舞蹈。
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
对她们来说,没有比这更令人愉快的命令了。
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
她们跳得生动活泼,甚至有些调皮。
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
如果不是被问到她们是否也时常参与这种娱乐活动,我恐怕永远也无法结束这些嬉闹了。
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
她们站起身,回答说,并要求给她们一些响板。
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
她们的舞蹈介于阿尔加维地区的波莱罗舞和福法舞之间。
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
去过这些国家的人或许能轻易回想起这些舞蹈动作,但永远无法理解两位非洲女子的优雅身姿所增添的魅力,她们身着透明的薄纱,优雅地挥动着手臂。
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
我长时间静静地注视着这些迷人的舞者,直到她们的动作愈发激烈,毛里塔尼亚音乐令人陶醉的旋律,以及被丰盛的晚餐激发的感官,一切共同将我带入了前所未有的狂热之中。
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
说实话,我甚至不确定她们是女人还是幻觉。
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
我不敢抬头看,用手遮住眼睛,片刻间,我感觉自己失去了意识。
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
两位姐妹走近我,每人抓住我的一只手。
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
埃米娜关切地询问我的健康状况,我向她保证一切安好。
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
而齐贝尔达则问我胸前挂着的吊坠是做什么用的——很可能是爱人的肖像吧?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
“这是我母亲给我的宝石,”我回答道,“我发誓永远不摘下来。里面有一块真正的十字架。”
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
齐贝尔达听到这话退后了几步,脸色变得苍白。
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
“你很害怕,”我继续说道,“毕竟恶灵只会害怕十字架。”
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
埃米娜替姐姐回答道:“骑士先生,你知道我们是穆斯林,你不必为我妹妹无意中让你感到不快而感到惊讶。我得承认,我也这么认为。我们为最亲近的亲人信仰基督教而感到遗憾。”
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
你可能会觉得这番话很奇怪——但你的母亲不就是戈梅莱斯家的人吗?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
我们也是阿本塞拉格家族的后裔——不过你先坐到沙发上,我再跟你详细说说。”
Murzynki oddaliły się.
两个黑人女孩退到一旁。
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
埃米娜让我坐在沙发角落里,把腿盘起来,坐在我旁边。
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
齐贝尔达则躺在另一边,头枕着我的枕头。我们离得如此之近,呼吸都交织在一起。
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
埃米娜沉思了一会儿,随后深情地看了我一眼,拉着我的手,开始说道:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
“亲爱的阿方索,我不想对你隐瞒,我们来这里可不是偶然的。我们一直在等你,如果你因为害怕而选择了另一条路,那你就永远失去我们的尊重了。”
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
“你真是太抬举我了,美丽的埃米娜,”我回答道,“我不明白你为什么这么看重我的勇气。”
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
“你对我们来说非常重要,”摩尔人女孩继续说道,“但你要是知道你是我这辈子遇到的第一个男人,你可能就不会这么自鸣得意了。”
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
你听了我的话很惊讶,似乎对这事儿心存疑虑。
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
我答应过要给你讲讲我们祖先的故事,但或许我最好先从我自己的故事讲起。
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
“我们的父亲是贾齐尔·戈麦斯,他是如今统治突尼斯的德贾的叔叔。”
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
“我们没有兄弟,从来不知道父亲是谁。从小被关在后宫里,我们对你们男人的了解少得可怜。”
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
“不过大自然赋予了我们对爱情难以言喻的渴望。在没有其他人可以爱的情况下,我们只能彼此相爱。”
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
“这种感情从童年时代就开始了。”
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
“要是有人想把我们分开,哪怕只是一会儿,我们都会哭的。”
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
“白天我们一起玩耍,晚上我们同睡一张床。”
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
“这种强烈的感情似乎与我们一同成长,而且因为我要告诉你的这件事,它变得更加强烈了。”
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
“那时我 16 岁,我妹妹 14 岁。”
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
“我们早就怀疑,母亲故意把一些书藏起来,不让我们看到。”
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
“起初我们没怎么在意,毕竟那些书都是老师教我们读的,我们早就厌倦了。但随着年龄增长,我们的好奇心也越来越强了。”
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
“我们发现那个禁止翻阅的柜子开着了,于是迅速抽出了一本小书,书名是《梅真娜与莱莉的爱情故事》,由本-奥姆里从波斯语翻译过来的。”
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
“这部令人惊叹的作品,用炽热的语言描绘了爱情的欢愉,让我们这些年轻人的心为之触动。”
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
“因为从未见过同性相恋的情景,我们根本无法理解书中内容,但我们反复念叨着那些新奇的词汇。我们模仿着书中恋人的说话方式,最终也渴望能像他们那样去爱。”
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
“我扮演梅真娜的角色,我妹妹则扮演莱莉。”
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
“最后,通过插花,我向她表白了自己的爱意。”
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
“在整个亚洲地区,这都是一种默契的表达方式。” “然后,我用炽热的目光注视着她,向她下跪,亲吻她脚印留下的痕迹,祈求微风把我的思念传递给她,还想用炽热的叹息将这份思念点燃。”
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
“齐贝尔达遵循师父的教诲,为我安排了一次幽会。我扑倒在她脚下,紧握她的双手,泪水顺着她的腿流下来。” “起初,我的爱人还有些抗拒,但过了一会儿,她就让我偷吻了几下嘴唇,最后完全融入了我沸腾的情感之中。”
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
“我们的灵魂仿佛融为一体,我们从未体验过比这更美好的幸福。” “我不记得这些幼稚的游戏持续了多久,但很快,我们激烈的情感就平静了许多。”
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
“我们渴望学习一些知识,尤其是关于植物的知识。正如你所知,著名的阿威罗伊斯曾为此写过一部巨著。”
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
“我母亲深信,要抵御住宫廷生活的无聊,知识储备是必不可少的。她欣然看着我们学习,还特意从麦加请来一位名叫哈扎雷塔的圣女,也就是‘圣人中的圣人’。”
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
“哈扎雷塔教我们先知的律法,还用一种纯净而悦耳的语言给我们授课,如今只有一代霍雷什人还在使用这种语言。”
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
“我们听得入了迷,很快就把整部《古兰经》背得滚瓜烂熟了。”
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
“随后,母亲给我们讲述了家族的历史,还给了我们许多手稿,有的用阿拉伯语写,有的用西班牙语写。”
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
“亲爱的阿方索,你绝对不会相信我们对你们的宗教有多反感,我们对你们的牧师有多厌恶。”
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
“但另一方面,家族的命运和不幸,却深深吸引着我们。毕竟,家族的血脉在我们体内流淌。”
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
“有时我们会思念在宗教裁判所监狱里受尽折磨的赛义德·戈麦斯,有时又会想起他在山中过着野人般生活、与猛兽无异的侄子莱斯。”
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
“这些描述激发了我们对男性的好奇心,我们渴望见到他们。于是,我们经常登上花园露台,远远地观看船员们或赶着去哈曼·内夫洗澡的信徒们。”
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
“尽管我们从未忘记过被情人梅杰农抛弃的教训,但从那以后,我们再也没有重提过这些教训。”
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
“我甚至以为我对妹妹的感情已经完全消失了,但后来的一件事让我意识到自己错了。”
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
“有一天,母亲带了一个来自塔菲莱特的公主来见我们,那是一位上了年纪的妇女。”
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
“我们尽可能热情地接待了她。”
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
“拜访结束后,母亲告诉我,公主想把她的儿子嫁给我妹妹,而我妹妹则被许配给戈麦斯家族的一位成员。”
Wiadomość ta gromem nas raziła.
“这个消息如同晴天霹雳般震惊了我们。”
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
“起初,我们一句话也说不出来,后来,这种分离的悲剧感在我们眼前清晰浮现,我们陷入了极度的绝望之中。”
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
“我们互相扯着对方的头发,整个宅院都回荡着我们的尖叫声。”
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
“最后,当我们痛苦的迹象开始演变成疯狂时,母亲害怕了,答应不再强迫我们,并许诺我们可以选择继续做单身女孩,或者嫁给同一个男人。” “这些保证暂时安抚了我们。”
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
“不久之后,母亲又来告诉我们,她和家族首领谈过了,首领同意我们嫁给戈麦斯家族的某位成员,但条件是这位丈夫必须出自戈麦斯家族。”
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
“我们没有反驳,但一想到要嫁给同一个丈夫,这个想法就变得越来越吸引人了。”
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
“到目前为止,我们除了远远地见过几位年长或年轻的男子外,还从未见过其他男子。不过,由于年轻女性比年长女性更令我们心仪,所以我们希望自己的丈夫也能是年轻人。”
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
“我们希望他能为我们解释《本-奥姆里》一书中的一些段落,而这些段落我们自己是无法理解的。”
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
说到这里,齐贝尔达打断了妹妹的话,把我紧紧拥入怀中说道:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
“亲爱的阿方索,你为什么不信伊斯兰教呢?要是能看到你和埃米娜生活在一起,我也会很开心地称自己为你的妻子的。因为在我们家,就像先知家族一样女儿也有继承权。”
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
“或许就靠你来重振我们这个正在衰落的家族了。”
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
“要做到这一点,只需向我们神圣信仰的神圣光芒敞开心扉就行了。”
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
这些话听起来像魔鬼的诱惑,我甚至怀疑齐贝尔达美丽的额头上是否长出了角。
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
我随口说了几句关于我信仰的神圣性的话。
Obie siostry cofnęły się odemnie.
两位姐妹都退开了,远离我。
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
埃米娜的脸上浮现出严肃的神情,随后这位美丽的摩尔人继续说道: “先生,你说得太多了。我和齐贝尔达已经说得够多了。”
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
“我本无意多说。我坐在你身旁,是想告诉你关于戈麦斯家族的详细情况,而你正是通过女性血统才与这个家族有联系的。以下就是我想让你知道的:”
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
《卡萨尔-戈麦斯城堡的历史》
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
我们家族的始祖是马苏德·本·塔希尔,他是优素福·本·塔希尔的兄弟。优素福·本·塔希尔率领阿拉伯人入侵西班牙,并将自己的名字赋予了加贝尔·塔希尔山,也就是你们所说的直布罗陀。
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
马苏德为阿拉伯军队的胜利立下了功勋,因此获得了巴格达哈里发的授权,统治格拉纳达,直到他兄弟去世为止。
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
他本可以继续掌权更久,因为无论是穆斯林,还是受摩尔人统治的基督徒,他都深受尊敬。然而,马苏德在巴格达树敌众多,这些敌人向哈里发进谗言,导致他失势。
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
马苏德得知自己难逃厄运后,便主动选择了离开。
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
他召集了一批忠实的追随者,深入阿尔普哈拉山脉。正如你所知,阿尔普哈拉山脉是塞拉-莫雷纳山脉的延续部分,将格拉纳达王国与瓦伦西亚分隔开来。西哥特人从未侵入过阿尔普哈拉山脉,大部分山谷都空无一人,荒凉至极。
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
只有三个山谷有西班牙古代民族的后裔居住,他们被称为图尔杜利人。
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
这些人既不信仰穆罕默德,也不信仰你的拿撒勒人先知。他们的宗教信条和法律都记录在祖先传授给子孙的歌曲中。
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
他们曾经有书,但后来这些书都遗失了。
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
马苏德凭借说服力而非武力征服了图尔杜利人,教他们阿拉伯语,并向他们传播伊斯兰教义。
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
两族通过通婚逐渐融合,这也造就了戈梅莱斯之女所特有的活泼性格。
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
当然,在摩尔人中也能找到许多白皮肤的女性,但她们通常皮肤苍白。
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
马苏德自封为酋长,并下令建造一座名为卡萨尔-戈梅莱斯的坚固城堡。
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
作为同辈人中更像法官而非统治者的马苏德,对所有人都保持着开放的态度。他家的大门始终向所有人敞开,但每月的最后一个星期五,他会与家人告别,退入城堡的地牢,独自度过一周的时间。
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
这些神秘的消失行为引发了人们的诸多猜测。
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
有人说酋长在与十二伊玛目交谈,后者将在世界末日降临;还有人说基督再临被囚禁在地牢里;而最后,有人声称七个兄弟和他们忠诚的狗卡莱布正在那里沉睡。
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
酋长对这些猜测毫不在意,但只要体力允许,他就继续统治着自己的子民。
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
最后,他选中了同辈中最明智的人,将王位传给他,交给他地牢的钥匙,自己则隐居到修道院里,度过了余生。
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
新酋长延续了前任的统治方式,每月的最后一个星期五也会消失不见。
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
这种情况一直持续到科尔多瓦迎来自己的哈里发,他们完全不受巴格达统治者的控制。
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
当时,积极参与这些变革的阿尔普哈拉山区居民开始迁居到平原地区,不久便以阿本塞拉格人的名字闻名于世。
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
而其他仍忠于卡萨尔-戈梅莱斯酋长的人则被称为戈梅莱斯人。
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
与此同时,阿本塞拉格人买下了格拉纳达王国最富有的地产和城中最华丽的宫殿。
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
他们的所作所为引起了世人的关注。
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
人们怀疑酋长的地牢里藏着数不尽的财富,但没人能证实这一猜测,因为阿本塞拉格人自己也不清楚宝藏的来源。
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
最后,当这些美丽的王国遭到上帝的愤怒时,真主将它们交到了异教徒手中。
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
格拉纳达被强行攻占,几天后,科尔多瓦著名的冈萨尔维斯率领三千西班牙士兵进入阿尔普哈拉山区。
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
当时,戈梅莱斯酋长是我们这一代人中的领袖。
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
他迎接了冈萨尔维斯,并将城堡的钥匙交给了他。
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
西班牙人要求得到地牢的钥匙,酋长随即就把钥匙交给了他。
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
冈萨尔维斯亲自下到地牢里,但除了一个墓穴和几本古书外,他什么宝藏也没找到。他嘲笑了同胞们那些不切实际的猜测,然后急忙赶回了瓦拉多利德,因为爱情和情事在那里等着他。
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
直到查理一世登上王位,我们山区的和平才得以延续。
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
当时,塞菲-戈梅莱斯是酋长。
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
这个人出于某种原因,向皇帝报告说,他想向皇帝透露一个重要的秘密,如果查理一世能派一位他完全信任的西班牙人到阿尔普哈拉山区去的话。
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
十五天后,托莱多的使节唐·鲁伊斯来到了戈梅莱斯家,但却发现酋长已经死了。酋长是在使节到达的前一天晚上被谋杀的。
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
唐·鲁伊斯开始追查几个嫌疑人,但由于一无所获,便返回了马德里。
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
就这样,酋长之谜就落到了杀害塞菲的凶手手中。
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
这个名叫比拉-戈梅莱斯的人召集了长老们,向他们说明了保守这个重要秘密的必要性。
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
他们决定将此事告知戈梅莱斯家族的几位成员,但每个成员只知道秘密的一部分。
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
被选中的人必须表现出无畏的勇气、智慧和忠诚。」 —
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
这时,齐贝尔达又打断了姐姐的话,说道:「亲爱的埃米娜,你不觉得阿方索本可以经受住这些考验吗?」
Ach któż śmie o tem wątpić.
「唉,谁还敢怀疑这一点呢?」
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
「亲爱的阿方索,要是你是穆斯林,那该多好啊!你无疑会成为数不清的财富的主人。」
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
这看起来完全像是一种新的诱惑。
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
黑暗之灵既然不能用享乐来引诱我,就想在我心中唤醒对金钱的渴望。
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
但与此同时,美丽的摩尔人靠近了我,我明显感觉到她们是活生生的人,而不是幽灵。
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
沉默片刻后,埃米娜继续说道:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
「亲爱的阿方索,你很清楚我们这一代人在国王菲利普二世统治下所遭受的迫害。」
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
「他们把我们的孩子带走,让他们接受基督教教育,还把那些不愿放弃祖先信仰的父母的财产夺走。」
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
「就在那时,戈麦斯家族中的一员加入了圣多明我会的德克特苦行僧团,并获得了大宗教裁判官的头衔。」
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
这时,我们听到了公鸡的啼叫声,埃米娜便不再说话了。公鸡又啼叫了一声,…… 一个迷信的人可能会以为这两个美人会突然从烟囱里消失。但事实并非如此,她们只是突然陷入了沉思之中。
Emina pierwsza przerwała milczenie.
埃米娜首先打破了沉默。
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
「亲爱的阿方索,天快亮了。我们能和你共度的时光太宝贵了,不能把它浪费在讲述过去的事情上。」
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
「除非你承认先知的权威,否则我们就不能成为你的妻子。」
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
「不过,你可以在梦中见到我们。」
Przystajesz na to?...»
「你同意吗?……」
Zgodziłem się na wszystko.
我同意了所有条件。
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
「这还不够,」埃米娜用最庄重的语气说,「亲爱的阿方索,还不够。你必须以最神圣的荣誉起誓,永远不会泄露我们的名字、我们的存在,以及你所知道的关于我们的任何事情。」
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
「你敢承担这个责任吗?」
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
我答应了她的所有要求。
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
「很好,」埃米娜说,「现在,妹妹,把马苏德为我们这一代人祝福的圣杯拿来。」
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
齐贝尔达去拿圣杯时,埃米娜跪下念起了阿拉伯语祈祷文。
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
齐贝尔达拿回来的圣杯,看起来像是用一整块巨大的绿宝石雕刻而成的。
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
两位姐妹用圣杯蘸了蘸嘴,然后命令我立刻把剩下的酒一饮而尽。
Byłem posłuszny.
我照做了。
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
埃米娜感谢了我的顺从,还温柔地拥抱了我。
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
随后,齐贝尔达在我嘴上留下了深情的一吻。
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
最后,两位姐妹离开了,说我很快就能再见到她们了,现在最好尽快入睡。
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
这一夜,我有太多奇怪的遭遇、奇妙的故事和意想不到的经历,值得我好好回味一番,但我必须承认,我最期待的还是那些承诺过的梦境。
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
于是,我迅速脱了衣服,躺在为我准备的床上。躺下后,我高兴地发现床很宽敞,完全能满足我做梦的需求。
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
但我刚来得及这么想,睡意就将我的眼皮压了下来,夜晚的种种幻象立刻占据了我的感官。
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
我时不时地陷入各种奇幻的幻想之中,思绪在欲望的翅膀上翱翔,不由自主地将我带入非洲的后宫,揭开它们神秘墙壁下隐藏的美丽,沉浸在难以形容的欢愉之中。
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
我感觉自己在做梦,但同时又清楚地意识到,这些非梦的景象正紧紧抓住我的心。
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
我在最疯狂的幻觉中迷失了方向,但我清楚地记得,自己始终与美丽的表姐妹们在一起。
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
我在她们的怀里入睡,又在她们的怀里醒来。
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
我不记得自己经历了多少次这种迷人的变换……

Dzień Pierwszy