Book cover

鸣谢

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

多明戈斯・若泽・科雷亚・博特略・德・梅斯基塔・埃・梅内塞斯是一位世袭贵族,也是特拉佐斯蒙特斯王国最古老的贵族家族之一。他于 1779 年担任卡斯卡什的巡回法官。同年,他与宫廷贵妇丽塔・特蕾莎・玛格丽达・普雷西奥萨・达・维加・卡尔德拉奥・卡斯特洛・布兰科结婚。

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

丽塔・特蕾莎・玛格丽达・普雷西奥萨・达・维加・卡尔德拉奥・卡斯特洛・布兰科是骑兵队长之女,其祖父安东尼奥・德・阿泽维多・卡斯特洛・布兰科・佩雷拉・达・席尔瓦也赫赫有名。他不仅地位尊崇,还在当时撰写了一本关于战争艺术的珍贵著作。

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

这位来自外省的学士,在里斯本度过了十年的追求无果的时光。

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

为了赢得玛丽亚一世国王美丽贵妇的芳心,他实在缺乏外在条件:多明戈斯・博特略长得极其丑陋。

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

作为二女儿的理想夫婿,他也缺乏可观的财富:她在杜罗河流域的财产总值不超过 3 万克鲁扎多。

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

他也没有出众的才华:智力平庸,在大学同窗中被戏称为“笨蛋”,时至今日,他的后代在特拉佐斯蒙特斯王国仍被称为 “笨蛋”。

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

无论这个称号的由来是否正当,“笨蛋”一词都源自“brôa”这个词。

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

学者们认为,这位同窗的粗鲁行为源于他在家乡大量食用玉米面包。

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

多明戈斯・博特略本应有某种职业追求,而他确实有:他是一位出色的长笛手,是当时首屈一指的长笛演奏家。他在科英布拉大学学习了两年,期间父亲暂停了他的生活费,因为家中收入不足以供养另一个儿子免受死刑处罚[1]。

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

多明戈斯・博特略于 1767 年毕业,随后前往里斯本,在皇家法院担任书记员,这是有志于法官职业的人的惯例入门阶段。

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

而这位学士的父亲费尔南・博特略在里斯本颇受欢迎,尤其深受阿维罗公爵赏识。1758 年,费尔南・博特略因参与谋杀国王的阴谋而被处决。

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

这位乡下人从容纳政治犯的君克拉监狱中安然获释,甚至赢得了奥埃拉斯伯爵的好感,因为他参与了奥埃拉斯伯爵与波尔图的平托斯・科埃略斯家族的家系争论。这场争论虽然荒谬,却因奥埃拉斯伯爵拒绝将女儿许配给塞巴斯蒂昂・若泽・德・卡瓦略之子而引发轩然大波。

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

至于这位长笛学士如何赢得玛丽亚一世和佩德罗三世的青睐,我不得而知。

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

据传说,这位学士常用自己的滑稽行为逗笑女王,或许还用他最擅长的长笛演奏技艺取悦女王。

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

可以确定的是,多明戈斯・博特略常出入皇宫,并从女王的小金库中领取丰厚津贴。凭借这笔钱,这位有志成为外庭法官的年轻人忘却了自己、未来,也忘却了被迫接手卡斯凯斯外庭法官职务的司法大臣。

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

据说,他甚至胆敢追求宫廷佳丽,但并非像路易斯・卡蒙斯或贝尔纳迪姆・里贝罗那样吟诗求爱,而是用自己粗俗的乡下散文示爱,成功赢得女王的好感,为难女王的冷淡态度。

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

说到底,这位被宫廷称为"吹牛博士"的人应该过得挺幸福——毕竟他深谙如何在天赋与幸福之间找到平衡,避免两者之间的矛盾。

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

多明戈斯・博特略与丽塔・普雷西奥萨公主结婚。

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

丽塔是个美人,即使到了五十岁依然风采不减。

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

她的嫁妆除了祖传的贵族头衔外别无他物——有些是主教,有些是将军,其中一位在某个穆斯林国家的战场上被烧死;这份荣耀或许有些夸张,但足以让这位被烧死将军的后代们将家族姓氏定为卡尔代罗恩斯。

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

这位宫廷贵妇与丈夫的婚姻并不幸福。

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

她思念宫廷生活、皇家寝宫的奢华,以及那些与她相似、被女王征服的爱人。

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

然而,即便生活如此不如意,他们仍育有两个儿子和四个女儿。

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

长子叫曼努埃尔,次子叫西蒙;女儿中一个叫玛丽亚,另一个叫安娜,最后一个女儿则随母亲同名,还继承了母亲的部分美貌特征。

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

1784 年,卡斯卡斯外乡法官在里斯本阿朱达教区寻求更高职位。他在这一年迎来了次子西蒙。凭借一贯的好运,他最终得以调任至他梦寐以求的维拉雷亚尔。

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

维拉雷亚尔一里外的地方,贵族们正等着迎接这位同乡。每个家族都带着印有家族纹章的轿车。科雷亚・德・梅斯基塔家族的轿车式样最为古老,而随行人员中仆人的制服也最为破旧、满是污渍。

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

丽塔看到这些轿车后,用右眼调整了她的金色大望远镜,说道:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

“哦,梅内塞斯,那些是什么东西?!”

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

“是我们的朋友和亲戚,他们来迎接我们了。”

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

“我们在这座山上生活在哪个世纪了?” 这位宫廷贵妇反问道。

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

“哪个世纪?!这里和里斯本都是 18 世纪。”

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

“啊,是吗?我还以为这里的时间停留在 12 世纪呢。”

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

她的丈夫觉得应该对这个玩笑一笑,但这个玩笑实在不怎么好笑。

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

外法庭法官费尔南・博特略的父亲走在迎接队伍的前面,伸出手去迎接从轿车上下来的儿媳,并把她带到自家轿车旁。

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

丽塔在看到公公的脸之前,先仔细观察了他身上的钢质扣带和皮带上的钱包。

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

她后来还说维拉雷亚尔的贵族们远不如里斯本的煤矿工人整洁。

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

在登上丈夫的古董轿车之前,她一脸严肃地问道,乘坐这辆古董轿车会有危险吗?

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

费尔南・博特略向儿媳保证,他的轿车还不到一百年历史,轮子也才用了三十年。

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

她以高贵的姿态接受了贵族们的致意——这些贵族都是在维拉雷亚尔的创始人唐・迪尼斯时代来到这里的。 迎接队伍中最年轻的成员(当时才十二岁)对我说:“我们都知道她是玛丽亚一世女王的侍女,但从她对待我们的那种傲慢态度来看,我们甚至以为她就是女王本人。”

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

当迎接队伍到达阿尔穆德纳夫人面前时,当地的钟声响了起来。

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

丽塔对丈夫说,这钟声响得既响亮又刺耳。

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

他们在费尔南・博特略的老宅前下了轿车。宫殿里的女佣扫视了一下这栋建筑的外墙,自言自语道:"对于在马夫拉、辛特拉、贝姆波斯塔和奎卢斯长大的人来说,这栋房子真是漂亮。"

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

几天后,丽塔对丈夫说,她害怕被老鼠咬死;这栋房子简直就是野兽的巢穴;天花板随时可能坍塌;墙壁根本抵挡不住冬季的寒冷;而婚姻中的平等原则又不允许一个娇弱、习惯了王宫奢华生活的妻子受冻。

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

多明戈斯・博特略不得不迁就他那敏感的妻子,于是开始建造一栋小别墅。

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

但建造基础的资金严重不足。他向女王申请资助,最终在女王的慷慨资助下完成了这栋房子的建造。

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

窗户的阳台是女王送给儿媳的最后礼物。

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

在我们看来,这份礼物是玛丽亚一世女王疯狂行为的一个前所未有的见证。

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

多明戈斯・博特略曾在里斯本雕刻家族纹章,但丽塔坚持要在纹章上加上自己的标志。然而为时已晚,因为雕刻师的作品已经完成,而多明戈斯又不愿再花钱,也不想让父亲失望,毕竟父亲对自己的纹章深感自豪。

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

结果这栋房子最终没有纹章,而丽塔却赢得了胜利[2]。

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

这位法官在当地有显赫的亲属关系。

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

这位贵族的地位甚至超越了当地的权贵阶层,或者说他有意将这些权贵提升到与自己同等的地位。

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

丽塔身边有许多表亲。有些人满足于只是表亲关系,而另一些人则羡慕丈夫的财富。

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

最胆大的人也不敢直视她的面容,因为她总是用望远镜傲慢地、嘲笑地审视着别人,所以可以毫不夸张地说,丽塔・普雷西奥萨的望远镜是她贞洁的最忠实守护者。

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

多明戈斯・博特略怀疑,仅凭自己的功绩是否足以完全赢得妻子的芳心。

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

他为妻子的嫉妒心感到不安,但又强忍着不发声,生怕丽塔会因为这种猜疑而感到被冒犯。

E razão era que se offendesse.

而丽塔确实会因此感到被冒犯。

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

将军的孙女在撒拉森人的熔炉中长大,她嘲笑那些为了讨好她而梳理得极其仔细、打扮得极其华丽的表亲们,还嘲笑那些在人行道上策马狂奔、仿佛全省的马术高手都不知道马里亚尔瓦侯爵骑术高超的表亲们。

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

不过,这位法官并不在意这些。

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

给他带来种种焦虑的阴谋家,就是他自己的镜像。

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

他清楚自己相貌平平,而丽塔却日益容光焕发,在亲密交往中也愈发令人厌倦。

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

他想不出古代任何一个例子,能说明丑陋的丈夫和美丽的妻子之间存在着永恒不渝的爱情。

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

唯一让他感到不快的例子,就是维纳斯和伏尔甘的婚姻。尽管这个故事带有神话色彩,但他却对此深恶痛绝。

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

这让他想起那个跛脚铁匠制作的用来捕捉不忠神祇的网,同时,他也对那个丈夫的耐心感到震惊。

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

他私下里说,如果能揭开背叛的面纱,他既不会向朱庇特控诉,也不会设下陷阱陷害那些表亲们。

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

在路易斯·博特略的火枪手击毙了那名中尉之后,现场还摆放着一排火枪,而这位法官对火枪的了解,远比他对《法典》和《王国法令》的理解要深刻得多。

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

这种惊险刺激的生活持续了六年,甚至可能更久。

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

这位法官说服了朋友们帮他调任,最终如愿以偿,被任命为拉梅戈的法庭检察官。

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

丽塔·普雷西奥萨在维拉雷亚尔留下了深刻的印象,她的骄傲、美丽和智慧永远被人们铭记。

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

她的丈夫也留下了许多趣闻,至今仍被人们津津乐道。

Duas contarei sómente para não enfadar.

为了不让读者感到厌烦,我只讲两个故事。

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

有一次,一位农民送给他一头小母牛,还附带送来那头母牛,以免女儿把它弄丢。

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

多明戈斯·博特略让人把小母牛和母牛一起带回商店,说:“谁送了女儿,就等于送了母亲。”

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

还有一次,有人送给他一盘装在华丽银盘里的糕点作为礼物。

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

这位法官把糕点分给了孩子们,把银盘收了起来,说收这样的甜点礼物简直是嘲笑他,因为这些甜点价值十个帕塔卡,而糕点显然是银盘的装饰品。

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

因此,直到今天,在维拉雷亚尔,当有人把礼物和包装盒一起留下时,当地人都会说:“这人真是像布拉卡斯医生一样。”

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

关于拉梅戈市法庭法官的生活细节,我没有什么传统故事可以详述了。

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

我只知道丽塔夫人对当地环境很不满,威胁丈夫说,如果他不离开这片难处的土地,她就带着五个孩子去里斯本。

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

看来拉梅戈的贵族们一直以始于阿尔马卡夫的古老传统为荣,却看不起宫廷贵妇的虚荣心,还嘲笑博特略·科雷亚·德梅斯基塔家族的某些不光彩行为,特别是他曾在科英布拉学过两年长笛。

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

1801年,我们发现多明戈斯·何塞·科雷亚·博特略·德梅斯基塔担任了拉梅戈的副法官一职。

Vizeu.

维泽乌 (Vizeu)

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

他的长子曼努埃尔今年22岁,正在攻读法律第二年。15岁的西蒙正在科英布拉学习人文科学。三个女儿是母亲心中的骄傲和全部生活。

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

大儿子在信中抱怨无法与弟弟同住,担心弟弟的暴力倾向。

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

他还提到,西蒙把买书的钱花在枪支上,与学院里最声名狼藉的捣蛋鬼混在一起,晚上在街上挑衅路人,甚至引发斗殴。

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

副法官对儿子的勇敢赞赏有加,并对忧心忡忡的母亲说,这个年轻人就是他曾祖父保罗·博特略·科雷亚的翻版——这位勇士曾是特拉索蒙特斯地区的传奇人物。

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

曼努埃尔对西蒙的胡作非为越来越感到恐惧,放假前就离开了科英布拉,前往拉梅戈控诉父亲,并请求父亲为他另作安排。

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

丽塔夫人希望儿子能成为骑兵军官。

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

曼努埃尔·博特略从拉梅戈出发前往布拉干萨,为自己能成为骑兵军官提供了充分的贵族资格证明。

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

然而,西蒙完成并通过考试后回到了维泽乌。父亲对儿子的才华赞不绝口,甚至原谅了他的奢侈行为。他追问西蒙与曼努埃尔不和的原因,西蒙回答说曼努埃尔想强迫他过修道士般的生活。

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

西蒙15岁的外表看起来像20岁。

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

他体格健壮,相貌英俊,继承了母亲的面容和身材,但性格却截然不同。

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

他在维泽乌的平民阶层中结交了朋友和伙伴。

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

当丽塔夫人批评他选择朋友不当时,西蒙嘲笑那些族谱,尤其是那个被烧死的卡尔德拉奥将军的族谱。

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

这足以让母亲对他心生不满。

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

法庭长官站在妻子的立场上,与她一同厌恶儿子,甚至对他心怀恶意。

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

西蒙的姐妹们都怕他,除了最小的丽塔。他会和丽塔玩幼稚的游戏,只要丽塔要求,他就会用孩子般的甜言蜜语听从她的命令,不和那些冷漠无情的人来往。

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

假期结束时,法庭长官遭遇了一件令人头疼的事。

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

他的一名仆人去给公牛喂水,由于疏忽或故意行为,导致水槽边缘的几个罐子被摔碎了。

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

罐子的主人对仆人发起了攻击,还殴打了他。

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

西蒙恰好路过。他从车上拆下一个火把,砍掉了许多人的脑袋,最后以摔碎所有水罐的滑稽行为为这场悲剧收尾。

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

惊恐的村民逃离了现场,没有人敢接近法庭长官的儿子。但受伤的人们聚集在一起,要求法庭长官主持公道。

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

多明戈斯·博特略怒斥儿子,命令总法庭官将他拘捕。丽塔同样愤怒,但作为母亲,她暗中给儿子送钱,让他趁机逃到科英布拉,等待父亲的宽恕。

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

法庭长官得知妻子的做法后,佯装生气,并承诺在科英布拉将儿子抓获。

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

然而,丽塔称他在复仇中手段残忍,是个愚蠢的年轻人法官。法官于是收起虚伪的严厉面容,默默承认自己既残忍又愚蠢。

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入