Eu chamo-me Theodoro―e fui amanuense do Ministerio do Reino.
我叫西奥多雷,曾是王国部委的文案助理。
N'esse tempo vivia eu á travessa da Conceição n.º 106, na casa d'hospedes da D. Augusta, a esplendida D. Augusta, viuva do major Marques.
那时,我住在康塞桑街 106 号,住在奥古斯塔夫人的客房里。这位奥古斯塔夫人是马克斯少校的遗孀,生前可谓仪态万方、举止优雅。
Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do bairro central, esguio e amarello como uma tocha d'enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola franceza.
我有两个伙伴:一个是卡布里塔,他在中央区行政部门工作,瘦削的身形像一支燃尽的蜡烛;另一个是体格健硕、活力四射的库塞罗中尉,他是一位出色的法国吉他演奏家。
A minha existencia era bem equilibrada e suave.
我的生活平静而安稳。
Toda a semana, de mangas de lustrina á carteira da minha repartição, ia lançando, n'uma formosa letra cursiva, sobre o papel Tojal do Estado, estas phrases faceis: «Ill.mo e Exc.mo Snr.
每周,我都会从办公室的文件夹里抽出托哈尔纸,工工整整地用漂亮的草书写下这些简短的信件:“尊敬的阁下”。
―Tenho a honra de communicar a V. Exc.ª...
“谨向阁下通报……”
Tenho a honra de passar ás mãos de V. Exc.ª, Ill.mo e Exc.mo Snr...»
“谨将此事提交阁下审阅,尊敬的阁下”。
Aos domingos repousava: installava-me então no canapé da sala de jantar, de cachimbo nos dentes, e admirava a D. Augusta, que, em dias de missa, costumava limpar com clara d'ovo a caspa do tenente Couceiro.
每到周日,我就会休息一天,躺在餐厅的沙发上,嘴里衔着烟斗,欣赏奥古斯塔夫人的身影。她每逢星期天做完弥撒后,总会用蛋清为库塞罗中尉清理头皮屑。
Esta hora, sobretudo no verão, era deliciosa: pelas janellas meio cerradas penetrava o bafo da soalheira, algum repique distante dos sinos da Conceição Nova, e o arrulhar das rolas na varanda;
这样的时光,尤其是在夏天,是无比美妙的:半掩的窗户透进阳光的余晖,远处传来康塞桑新教堂的钟声,还有阳台上鸽子的咕咕声。
a monotona susurração das moscas balançava-se sobre a velha cambraia, antigo véo nupcial da Madame Marques, que cobria agora no aparador os pratos de cerejas bicaes;
苍蝇单调的嗡嗡声在老式窗帘上回荡。这窗帘曾是马克斯夫人的新娘面纱,如今却用来装饰餐具柜上的樱桃盘子。
pouco a pouco o tenente, envolvido n'um lençol como um idolo no seu manto, ia adormecendo, sob a fricção molle das carinhosas mãos da D. Augusta; e ella, arrebitando o dedo minimo branquinho e papudo, sulcava-lhe as rêpas lustrosas com o pentesinho dos bichos...
渐渐地,库塞罗中尉被裹在白色的床单里,像神像被裹在斗篷里。他在奥古斯塔夫人温柔的手掌下渐渐入睡。她用白胖的小拇指,在他的光滑的头皮上梳理着。
Eu então, enternecido, dizia á deleitosa senhora:
这时,我会深情地对这位可爱的女士说:
―Ai D. Augusta, que anjo que é!
“奥古斯塔夫人,您真是天使啊!”
Ella ria; chamava-me enguiço!
她会笑着回答,还叫我“讨人厌的家伙”!
Eu sorria, sem me escandalisar.
我笑而不生气。
Enguiço era com effeito o nome que me davam na casa―por eu ser magro, entrar sempre as portas com o pé direito, tremer de ratos, ter á cabeceira da cama uma lithographia de Nossa Senhora das Dôres que pertencera á mamã, e corcovar.
“讨人厌的家伙”确实是家里人给我起的昵称——因为我身材瘦弱,总是用右脚先迈进门,害怕老鼠,床头还挂着一幅属于母亲的圣母苦难像雕像,而且走路姿势怪异。
Infelizmente corcóvo―do muito que verguei o espinhaço, na Universidade, recuando como uma pêga assustada diante dos senhores Lentes; na repartição, dobrando a fronte ao pó perante os meus Directores Geraes.
不幸的是,我性格软弱——在大学里,我总是像受惊的小马一样,退缩在讲师面前;在办公室里,我总是低头哈腰,讨好我的上司们。
Esta attitude de resto convém ao bacharel; ella mantem a disciplina n'um Estado bem organisado; e a mim garantia-me a tranquillidade dos domingos, o uso d'alguma roupa branca, e vinte mil reis mensaes.
不过,这种性格倒也适合一个学士。他能在一个井然有序的国家里维持纪律。对我来说,这意味着能享受安静的周日时光,穿上几件白色的衣服,每月还能领到两万雷亚尔的薪水。
Não posso negar, porém, que n'esse tempo eu era ambicioso―como o reconheciam sagazmente a Madame Marques e o lepido Couceiro.
不过,我不得不承认,那时候我很爱慕虚荣——马克斯夫人和机敏的库塞罗都敏锐地察觉到了这一点。
Não que me revolvesse o peito o appetite heroico de dirigir, do alto d'um throno, vastos rebanhos humanos;
倒不是说我胸中涌动着要统领千军万马的英雄豪情;
não que a minha louca alma jámais aspirasse a rodar pela Baixa em trem da Companhia, seguida d'um correio choitando;―mas pungia-me o desejo de poder jantar no Hotel Central com Champagne, apertar a mão mimosa de viscondessas, e, pelo menos duas vezes por semana, adormecer, n'um extasi mudo, sobre o seio fresco de Venus.
也不是说我那颗狂热的灵魂曾幻想过坐着公司的有轨电车穿行于市中心,身后跟着欢快的邮差;——但我确实渴望能在中央酒店享用香槟晚餐,握握贵族小姐们娇嫩的手,至少每周两次,在维纳斯清凉的怀抱中沉沉入睡。
Oh! moços que vos dirigieis vivamente a S. Carlos, atabafados em paletots caros onde alvejava a gravata de soirée! Oh!
哦!那些在圣卡洛斯剧院热烈追捧的年轻人啊,穿着昂贵的大衣,领带上还系着优雅的晚宴领结!哦!
tipoias, apinhadas de andaluzas, batendo galhardamente para os touros―quantas vezes me fizestes suspirar!
那些挤满安达卢西亚马匹的马车队,欢快地朝着斗牛场奔去——你们曾多少次让我心驰神往啊!
Porque a certeza de que os meus vinte mil reis por mez e o meu geito encolhido de enguiço me excluiam para sempre d'essas alegrias sociaes vinha-me então ferir o peito―como uma frecha que se crava n'um tronco, e fica muito tempo vibrando!
因为我清楚,自己每月两万雷亚尔的薪水和讨人厌的性格,注定让我永远无法享受这些社交乐趣。这就像一支深深扎进树干的利箭,许久都无法抽出!
Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
即便如此,我也从不悲观地认为自己是个“弃儿”。
A vida humilde tem doçuras: é grato, n'uma manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o Diario de Noticias;
平凡的生活也有它的甜蜜:在阳光明媚的早晨,系着围裙,面前摆着烤牛排,翻开《新闻日报》,都是件令人愉快的事。
pelas tardes de verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idyllio; é saboroso á noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a patria...
夏日午后,坐在免费长椅上,享受田园诗般的悠闲时光;夜晚在马丁诺咖啡馆,啜饮咖啡,聆听人们对祖国口若悬河的批评,也别有一番滋味。
Depois, nunca fui excessivamente infeliz―porque não tenho imaginação: não me consumia, rondando e almejando em torno de paraisos ficticios, nascidos da minha propria alma desejosa como nuvens da evaporação d'um lago; não suspirava, olhando as lucidas estrellas, por um amor á Romeo, ou por uma gloria social á Camors.
再者,我也从未感到特别不幸——因为我缺乏想象力。我不会痴迷于虚构的乐园,也不会望着明亮的星星,渴望罗密欧般的爱情,或是卡莫尔斯般的社会荣耀。
Sou um positivo.
我是个现实主义者。
Só aspirava ao racional, ao tangivel, ao que já fôra alcançado por outros no meu bairro, ao que é accessivel ao bacharel.
我只渴望理性的事物、看得见的事物、邻居们已经实现的事物,以及普通人能够触及的东西。
E ia-me resignando, como quem a uma table d'hôte mastiga a bucha de pão secco á espera que lhe chegue o prato rico da Charlotte russe.
我就这样慢慢接受现实,就像在餐馆里吃干面包的人,在等待丰盛的夏洛特俄罗斯甜点一样耐心。
As felicidades haviam de vir: e para as apressar eu fazia tudo o que devia como portuguez e como constitucional:―pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dôres, e comprava decimos da loteria.
幸福终将降临。为了早日迎来幸福,我尽到了一个葡萄牙人和一个守法公民的责任:每晚向圣母玛利亚祈求幸福,还会买彩票。
No entanto procurava distrahir-me.
不过,我也会尽力排解烦闷。
E como as circumvoluções do meu cerebro me não habilitavam a compôr odes, á maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tedio da profissão;
由于脑筋不够灵活,我写不出像身边许多人那样优雅的颂歌来驱散工作的乏味感。
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permittia um vicio―tinha tomado o habito discreto de comprar na feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e á noite, no meu quarto, repastava-me d'essas leituras curiosas.
由于工资仅够支付房租和烟钱,我也无法沉溺于奢侈——于是我养成了一个低调的习惯:在拉德拉市场淘旧书,晚上在房间里享受这些奇特的阅读时光。
Eram sempre obras de titulos ponderosos: Galera da Innocencia, Espelho Milagroso, Tristeza dos Mal Desherdados...
这些书的书名通常很吸引人:《无辜者集会》《奇迹之镜》《不幸者的悲伤》……
O typo venerando, o papel amarellado com picadas de traça, a grave encadernação freiratica, a fitinha verde marcando a pagina―encantavam-me!
古色古香的字体、泛黄的纸张、蛀虫咬过的痕迹、厚重的弗雷亚特式装帧、用来标记书页的绿色丝带——这一切都让我着迷!
Depois, aquelles dizeres ingenuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu sêr, sensação comparavel á paz penetrante d'uma velha cêrca de mosteiro, na quebrada d'um valle, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr d'agua triste...
那些用粗体字写的质朴文字,更是能抚慰我的整个心灵,这种感觉就如同在傍晚时分,在山谷深处聆听悲伤的流水声时,感受到古老修道院围墙所带来的宁静一般。
Uma noite, ha annos, eu começára a lêr, n'um d'esses in-folios vetustos, um capitulo intitulado Brecha das Almas; e ia cahindo n'uma somnolencia grata, quando este periodo singular se me destacou do tom neutro e apagado da pagina, com o relevo d'uma medalha d'ouro nova brilhando sobre um tapete escuro: copío textualmente:
多年前的一个晚上,我开始阅读一本古旧的对开书,书中有一章名为《灵魂的裂缝》。我正渐渐陷入愉悦的睡意中,这时书中突显出一个亮点,就像黑暗地毯上闪耀着新铸的金牌一般:我将原文抄录如下:
«No fundo da China existe um Mandarim mais rico que todos os reis de que a Fabula ou a Historia contam.
“在中国腹地,有一位大臣,其财富比寓言或历史中记载的任何国王都要多。”
D'elle nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a sêda de que se veste.
关于他,你一无所知——既不知道他的名字,也不知道他的面容,更不知道他所穿的丝绸服饰。
Para que tu herdes os seus cabedaes infindaveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
如果你想继承他无穷无尽的财富,只需按一下放在你身边书上的那个铃铛即可。
Elle soltará apenas um suspiro, n'esses confins da Mongolia.
在蒙古边远地区,他只会轻轻叹一口气。
Será então um cadaver: e tu verás a teus pés mais ouro do que póde sonhar a ambição d'um avaro.
随后,他就会死去。而你脚下将堆积着比任何贪婪之人所能想象的还要多的黄金。
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
读到这里的你,终有一死。那么,你会按下那个铃铛吗?”
Estaquei, assombrado, diante da pagina aberta: aquella interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
我震惊地凝视着打开的书页:那句问话“终有一死的人,你会按下那个铃铛吗?”
parecia-me facêta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
在我听来既尖锐又调侃,但又令人不寒而栗。
Quiz lêr mais; mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, d'uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpellação estranha―«tocarás tu a compainha?»
我想继续读下去,但字行却如受惊的蛇般逃离了。在它们留下的空白处,一片羊皮纸般苍白的页面上,依然闪着黑色的光芒,发出那奇怪的质问——“你会按下那个铃铛吗?”
Se o volume fosse d'uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarella, eu, que por fim não me achava perdido n'uma floresta de ballada allemã, e podia da minha sacada vêr branquejar á luz do gaz o correame da patrulha―teria simplesmente fechado o livro, e estava dissipada a allucinação nervosa.
如果这本书是米歇尔-莱维出版社出版的正版书籍,封面是黄色的,而我又不至于迷失在德国民谣的丛林中——我本可以清晰地看到巡逻队的马具在煤气灯下闪着银光——我本可以直接合上书本,神经质的幻觉也就烟消云散了。
Mas aquelle sombrio in-folio parecia estalar magia; cada letra affectava a inquietadora configuração d'esses signaes da velha cabala, que encerram um attributo fatidico; as virgulas tinham o retorcido petulante de rabos de diabinhos, entrevistos n'uma alvura de luar;
但这本阴森的对开本似乎散发着魔力,每个字母都呈现出古老卡巴拉符号令人不安的形状,蕴含着宿命般的含义;逗号弯曲得像小恶魔的尾巴,在月光苍白的映衬下若隐若现。
no ponto d'interrogação final eu via o pavoroso gancho com que o Tentador vai fisgando as almas que adormeceram sem se refugiar na inviolavel cidadella da Oração!...
在最后一个问号处,我仿佛看到了诱惑者用可怕的钩子钩住那些在祈祷不可侵犯的堡垒中未能寻得庇护而陷入沉睡的灵魂!
Uma influencia sobrenatural apoderando-se de mim, arrebatava-me devagar para fóra da realidade, do raciocinio:
一种超自然的力量逐渐将我带离现实,带离理性思考的范畴。
e no meu espirito foram-se formando duas visões―d'um lado um Mandarim, decrepito, morrendo sem dôr, longe, n'um kiosque chinez, a um ti-li-tin de campainha; do outro toda uma montanha de ouro scintillando aos meus pés!
我的脑海中浮现出两个景象——一方面是一个垂死的官员,在遥远的中国亭阁里,无痛地死去,只剩下最后的铃声;另一方面是堆积如山的黄金在我脚下闪耀着光芒!
Isto era tão nitido, que eu via os olhos obliquos do velho personagem embaciarem-se, como cobertos d'uma tenue camada de pó; e sentia o fino tinir de libras rolando juntas.
这一切如此清晰,我甚至能看到那个老人的斜眼被一层薄薄的灰尘蒙住;还能听到金币相互碰撞的细微声音。
E immovel, arripiado, cravava os olhos ardentes na campainha, pousada pacatamente diante de mim sobre um diccionario francez―a campainha prevista, citada no mirifico in-folio...
我一动不动,惊恐万分,紧紧盯着放在我面前法语词典上的那枚铃铛——这枚铃铛在那本神奇的对开本里被提及过……
Foi então que, do outro lado da mesa, uma voz insinuante e metallica me disse, no silencio:
就在这时,桌子对面传来一个悦耳而又金属般的声音,在寂静中对我说:
―Vamos, Theodoro, meu amigo, estenda a mão, toque a campainha, seja um forte!
“来吧,特奥多罗,我的朋友,伸出手来,按响铃铛,勇敢点!”
O abat-jour verde da vela punha uma penumbra em redor.
蜡烛的绿色灯罩将周围笼罩在阴影中。
Ergui-o, a tremer.
我颤抖着举起手,把灯罩揭开。
E vi, muito pacificamente sentado, um individuo corpulento, todo vestido de preto, de chapéo alto, com as duas mãos calçadas de luvas negras gravemente apoiadas ao cabo d'um guarda-chuva.
只见一个身着全黑衣服、头戴高顶礼帽、双手戴着黑色手套、正严肃地撑着雨伞的人安静地坐在那里。
Não tinha nada de phantastico.
这场景一点儿也不奇幻。
Parecia tão contemporaneo, tão regular, tão classe-média como se viesse da minha repartição...
他看起来如此现代、如此规整、如此中产阶级,仿佛是从我的办公室里走出来的……
Toda a sua originalidade estava no rosto, sem barba, de linhas fortes e duras; o nariz brusco, d'um aquilino formidavel, apresentava a expressão rapace e atacante d'um bico d'aguia; o córte dos labios, muito firme, fazia-lhe como uma bocca de bronze; os olhos, ao fixar-se, assemelhavam dois clarões de tiro, partindo subitamente d'entre as sarças tenebrosas das sobrancelhas unidas;
他所有的独特之处都在那张没有胡须的脸上——线条粗犷而生硬;鼻子又尖又有力,带着鹰钩般的攻击性;嘴唇紧闭,仿佛铜铸的嘴巴;当他盯着我看时,眼睛就像突然从浓密眉毛的阴影中射出的两道寒光。
era livido―mas, aqui e além na pelle, corriam-lhe raiações sanguineas como n'um velho marmore phenicio.
他的脸色苍白——但皮肤上偶尔会出现血红色条纹,就像古老的腓尼基大理石雕像上那样。
Veio-me á idéa de repente que tinha diante de mim o Diabo: mas logo todo o meu raciocinio se insurgiu resolutamente contra esta imaginação.
我突然觉得眼前的人就是魔鬼。但很快,我的理智坚决反对这种想象。
Eu nunca acreditei no Diabo―como nunca acreditei em Deus.
我从不相信魔鬼——就像我从不相信上帝一样。
Jámais o disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes publicos, encarregados de manter o respeito por taes entidades:
我从未公开说出过这些观点,甚至从未在报纸上写过,以免冒犯那些负责维护对这类神秘存在的敬畏之心的公共权威。
mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substancia, rivaes bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amaveis,―um de barbas nevadas e tunica azul, na toilette do antigo Jove, habitando os altos luminosos, entre uma côrte mais complicada que a de Luiz XIV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos, vivendo nas chammas inferiores, n'uma imitação burgueza do pitoresco Plutão―não acredito.
但我不相信这两个角色会存在。他们和物质一样古老,是一对顽皮的对手,在彼此间玩着可爱的小把戏——一个胡须花白、身着蓝色长袍,宛如古罗马的朱庇特,居住在光明充足的上层天堂,身处比路易十四宫廷还要复杂的社交圈;另一个则衣冠楚楚、诡计多端,戴着角,生活在阴暗的地狱,模仿着古雅的冥王普路图斯——我不相信这些。
Não, não acredito!
不,我不相信!
Céo e Inferno são concepções sociaes para uso da plebe―e eu pertenço á classe-média.
天堂和地狱不过是供平民消遣的社会观念——而我属于中产阶级。
Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dôres: porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu acto;
诚然,我会向圣母玛利亚祈祷:因为,正如我曾祈求博士大人帮助我通过考试一样;
assim como, para obter os meus vinte mil reis, implorei a benevolencia do senhor deputado; igualmente para me subtrahir á tisica, á angina, á navalha de ponta, á febre que vem da sargeta, á casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males publicos, necessito ter uma protecção extra-humana.
正如我曾祈求议员大人帮我获得两万雷亚尔一样, 我也需要超自然的庇佑,才能摆脱肺结核、心绞痛、刀锋般的疼痛、来自疟疾的发烧、导致腿骨折的滑溜溜的橙皮,以及其他公共灾害。
Ou pelo rapa-pé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma serie de sabias adulações desde a Arcada até ao Paraiso.
无论是通过刮胡刀还是香炉,明智之人都要从拱门到天堂,一路巧妙地讨好神明。
Com um compadre no bairro, e uma comadre mystica nas Alturas―o destino do bacharel está seguro.
只要街区里有个好心的邻居,天上又有个神秘的守护者——学士的命运就有了保障。
Por isso, livre de torpes superstições, disse familiarmente ao individuo vestido de negro:
因此,摆脱了那些可笑的迷信,我亲切地对那个身着黑衣的人说道:
―Então, realmente, aconselha-me que toque a campainha?
“那么,你真的建议我去按门铃吗?”
Elle ergueu um pouco o chapéo, descobrindo a fronte estreita, enfeitada d'uma gaforinha crespa e negrejante como a do fabuloso Alcides, e respondeu, palavra a palavra:
他微微抬起帽子,露出窄窄的额头,额头上装饰着一撮蓬松的黑发,就像传说中的赫拉克勒斯一样。他一字不差地回答道:
―Aqui está o seu caso, estimavel Theodoro.
“亲爱的特奥多罗,你的情况就是这样了。”
Vinte mil reis mensaes são uma vergonha social!
每月两万雷亚尔的收入实在是社会的耻辱!
Por outro lado, ha sobre este globo coisas prodigiosas: ha vinhos de Borgonha, como por exemplo o Romanée-Conti de 58 e o Chambertin de 61, que custam, cada garrafa, de dez a onze mil reis; e quem bebe o primeiro calix, não hesitará, para beber o segundo, em assassinar seu pai...
另一方面,这个世界也有令人惊叹的事物:比如 1958 年的罗马尼-康蒂酒和 1961 年的沙姆贝尔丁酒,每瓶价格高达一万到一万一千雷亚尔。只要喝了第一杯,人们就会毫不犹豫地为了喝第二杯而杀害自己的父亲……
Fabricam-se em Paris e em Londres carruagens de tão suaves molas, de tão mimosos estofos, que é preferivel percorrer n'ellas o Campo Grande, a viajar, como os antigos deuses, pelos céos, sobre os fôfos coxins das nuvens...
巴黎和伦敦都制造着弹簧极其柔软、内饰极其华丽的马车。坐在这类马车里穿行于坎波格兰德大道,比起古人乘云朵飞行要惬意得多。
Não farei á sua instrucção a offensa de o informar que se mobilam hoje casas, d'um estylo e d'um conforto, que são ellas que realisam superiormente esse regalo ficticio, chamado outr'ora a «Bemaventurança».
我不会冒昧地教训你,让你知道如今有许多房屋,其设计和舒适度远远胜过从前被称为“幸福”的虚幻享受。
Não lhe fallarei, Theodoro, d'outros gozos terrestres: como, por exemplo, o Theatro do Palais Royal, o baile Laborde, o Café Anglais...
特奥多罗,我就不跟你多说其他世间乐趣了:比如皇家宫殿剧院、拉博尔德舞会、英式咖啡馆……
Só chamarei a sua attenção para este facto: existem sêres que se chamam Mulheres―differentes d'aquelles que conhece, e que se denominam Femeas.
我只想提醒你注意一点:世上有一种叫做“女人”的生物——她们和我们熟知的女性截然不同。
Estes sêres, Theodoro, no meu tempo, a paginas 3 da Biblia, apenas usavam exteriormente uma folha de vinha.
特奥多罗,在我那个时代,《圣经》第三章里记载,女人只用一片葡萄叶来遮羞。
Hoje, Theodoro, é toda uma symphonia, todo um engenhoso e delicado poema de rendas, baptistes, setins, flôres, joias, cachemiras, gazes e velludos...
而如今,特奥多罗,女人已然成为一首华丽的交响乐,一首由蕾丝、棉布、丝绸、花朵、珠宝、羊绒、薄纱和天鹅绒精心编织而成的诗篇……
Comprehende a satísfação inenarravel que haverá, para os cinco dedos de um christão, em percorrer, palpar estas maravilhas macias;―mas tambem percebe que não é com o troco d'uma placa honesta de cinco tostões que se pagam as contas d'estes cherubins...
你可以想象,一个基督徒用五个便士就能买到这些柔软的奇迹,这该是多么令人满足的事啊!但你也要知道,养活这些天使般的存在可不是用五个便士就能解决的……
Mas ellas possuem melhor, Theodoro: são os cabellos côr do ouro ou côr da treva, tendo assim nas suas tranças a apparencia emblematica das duas grandes tentações humanas―a fome do metal precioso e o conhecimento do absoluto transcendente.
但她们还有更美好的地方,特奥多罗:她们的头发或如黄金般明亮,或如黑夜般深邃。她们的发辫仿佛象征着人类两大诱惑——对贵金属的渴望,以及对绝对真理的追寻。
E ainda teem mais: são os braços côr de marmore, d'uma frescura de lirio orvalhado; são os seios, sobre os quaes o grande Praxiteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ídeal da Antiguidade....
她们还有更令人惊叹之处:她们的手臂如大理石般白皙,散发着沾着露珠的百合花般的清新;她们的胸部,正是普拉克西特列斯雕刻的圣杯——那是古代最纯粹、最理想的线条……
Os seios, outr'ora (na idéa d'esse ingenuo Ancião que os formou, que fabricou o mundo, e de quem uma inimizade secular me veda de pronunciar o nome), eram destinados á nutrição augusta da humanidade;
在古代(按照那个塑造世界的无知老人的说法——而我因世代的仇恨而不能提及他的名字),乳房原本是用来哺育人类的。
socegue porém, Theodoro; hoje nenhuma maman racional os expõe a essa funcção deterioradora e severa; servem só para resplandecer, aninhados em rendas, ao gaz das soirées,―e para outros usos secretos.
但如今,特奥多罗,任何明智的母亲都不会让乳房承担这种退化的功能。如今的乳房只为夜晚的舞会增添光彩,藏在蕾丝里,只为那些不可告人的用途而存在。
As conveniencias impedem-me de proseguir n'esta exposição radiosa das bellezas, que constituem o Fatal Feminino...
出于礼节,我不能再继续描述这些构成致命女性魅力的美景了……
De resto as suas pupillas já rebrilham....
毕竟,她们的瞳孔已经在闪烁了……
Ora todas estas coisas, Theodoro, estão para além, infinitamente para além dos seus vinte mil reís por mez...
而所有这些,特奥多罗,都远远超出了你每月两万雷亚尔的预算……
Confesse, ao menos, que estas palavras teem o veneravel sello da verdade!...
你至少得承认,这些话语饱含着真理的光芒!
Eu murmurei com as faces abrasadas:
我满脸通红地低声说道:
―Teem.
“确实如此。”
E a sua voz proseguiu, paciente e suave:
他的声音继续传来: “耐心点,温柔点。”
―Que me diz a cento e cinco, ou cento e seis mil contos?
“那一万五千或一万六千雷亚尔呢?”
Bem sei, é uma bagatella... Mas emfim, constituem um começo; são uma ligeira habilitação para conquistar a felicidade.
我知道,这不过是杯水车薪…… 但至少这是一个开端;这是一份赢取幸福的小资本。
Agora pondere estes factos: o Mandarim, esse Mandarim do fundo da China, está decrepito e está gottoso: como homem, como funccionario do celeste imperio, é mais inutil em Pekin e na humanidade, que um seixo na bocca d'um cão esfomeado.
现在请仔细想想这些事实:那个来自中国偏远地区的官员,已经老态龙钟,体弱多病了。无论是作为一个人还是大清帝国的官员,他在北京,在人世间,都比不上饥肠辘辘的狗嘴里的一块石头,更无用处。
Mas a transformação da substancia existe: garanto-lh'a eu, que sei o segredo das coisas...
但财富的转化是真实存在的:我可以向你保证,我深知事物的奥秘……
Porque a terra é assim: recolhe aqui um homem apodrecido, e restitue-o além ao conjuncto das fórmas como vegetal viçoso.
因为大地就是如此:它接纳一个腐朽的人,之后又将他还原为完整的生命形态,比如一棵枝叶繁茂的植物。
Bem póde ser que elle, inutil como Mandarim no Imperio do Meio, vá ser util n'outra terra como rosa perfumada ou saboroso repôlho.
或许他在大清帝国里是个无用的官员,但在其他地方,他可能会成为芬芳的玫瑰,或是美味的卷心菜。
Matar, meu filho, é quasi sempre equilibrar as necessidades universaes.
杀戮啊,我的孩子,往往是为了平衡宇宙的各种需求。
É eliminar aqui a excrescencia para ir além supprir a falta.
就是要消灭这里多余的东西,以便去填补其他地方的空缺。
Penetre-se d'estas solidas philosophias.
请深入领悟这些深刻的哲理吧。
Uma pobre costureira de Londres anceia por vêr florir, na sua trapeira, um vaso cheio de terra negra: uma flôr consolaria aquella desherdada; mas na disposição dos sêres, infelizmente, n'esse momento, a substancia que lá devia ser rosa é aqui na Baixa homem d'Estado...
伦敦的一位贫穷裁缝渴望在自己的小窗口里看到一盆黑土绽放花朵——一朵花就能安慰这个不幸的人。但不幸的是,事物的安排往往如此:本该在那里绽放玫瑰的物质,此刻却在这里化作了卑微的官员……
Vem então o fadista de navalha aberta, e fende o estadista; o enxurro leva-lhe os intestinos; enterram-no, com tipoias atraz;
于是,手持利刃的吟游诗人出现了,将这位官员斩首;洪水冲走了他的肠子;人们用铁链将他锁在坟墓里。
a materia começa a desorganisar-se, mistura-se á vasta evolução dos atomos―e o superfluo homem de governo vai alegrar, sob a fórma de amor perfeito, a agua furtada da loura costureira.
物质开始瓦解,融入原子的浩瀚进化之流中——而这位多余的官员,将以完美爱情的形式,为那位金发裁缝偷走的水增添欢乐。
O assassino é um philanthropo!
杀手竟是慈善家!
Deixe-me resumir, Theodoro: a morte d'esse velho Mandarim idiota traz-lhe á algibeira alguns milhares de contos.
让我总结一下,特奥多罗:杀死这个愚蠢的老官员,能让你赚得几千两银子。
Póde desde esse momento dar pontapés nos poderes publicos: medite na intensidade d'este gozo!
从此刻起,你就可以随意挑战公权力了——好好体会这种快感吧!
É desde logo citado nos jornaes: reveja-se n'esse maximo da gloria humana!
新闻里到处都在报道你——好好享受这人间荣耀的巅峰时刻吧!
E agora note: é só agarrar a campainha, e fazer ti-li-tin.
现在注意:只要抓住铃铛,摇一摇就行了。
Eu não sou um barbaro: comprehendo a repugnancia d'um gentleman em assassinar um contemporaneo: o espirrar do sangue suja vergonhosamente os punhos, e é repulsivo o agonisar d'um corpo humano.
我可不是野蛮人:我理解一位绅士杀害同胞的厌恶感——鲜血的溅落会弄脏拳头,而人类临终的痛苦景象实在令人作呕。
Mas aqui, nenhum d'esses espectaculos torpes...
但在这里,可没有这些令人作呕的场景……
É como quem chama um criado...
这就像召唤一个仆人一样简单……
E são cento e cinco ou cento e seis mil contos; não me lembro, mas tenho-o nos meus apontamentos...
总共有一万五千或一万六千两银子。我记不清了,但我的笔记里有记录……
O Theodoro não duvída de mim. Sou um cavalheiro:―provei-o, quando, fazendo a guerra a um tyranno na primeira insurreição da justiça, me vi precipitado d'alturas que nem Vossa Senhoria concebe...
特奥多罗不会怀疑我的。我是个绅士——我证明了这一点。在第一次正义起义中,我与暴君作战时,曾从连阁下都难以想象的险境中脱身……
Um trambulhão consideravel, meu caro senhor!
你可真是个大人物啊,亲爱的先生!
Grandes desgostos!
真是遭遇了大挫折啊!
O que me consola é que o OUTRO está tambem muito abalado:
让我感到欣慰的是,另一个人也深受打击。
porque, meu amigo, quando um Jehovah tem apenas contra si um Satanaz, tira-se bem de difficuldades mandando carregar mais uma legião d'archanjos; mas quando o inimigo é o homem, armado d'uma penna de pato e d'um caderno de papel branco―está perdido...
因为,朋友,当耶和华面对的只有撒旦时,他只需再派一支天使军团就能轻松化解困境。但当敌人是手握鹅毛笔、写着白纸条的人类时,他就输定了……
Emfim são seis mil contos.
总之,六千两银子。
Vamos, Theodoro, ahi tem a campainha, seja um homem.
来吧,特奥多罗,门铃在那儿呢,拿出点男子气概吧。
Eu sei o que deve a si mesmo um christão.
我知道一个基督徒对自己有何责任。
Se este personagem me tivesse levado ao cume d'uma montanha na Palestina, por uma noite de lua cheia, e ahi, mostrando-me cidades, raças e imperios adormecidos, sombriamente me dissesse:―«Mata o Mandarim, e tudo o que vês em valle e collina será teu»,―eu saberia replicar-lhe, seguindo um exemplo illustre, e erguendo o dedo ás profundidades constelladas:―«O meu reino não é d'este mundo!»
如果这个人把我带到巴勒斯坦的一座山顶,在满月的夜晚,向我展示沉睡的城市、民族和帝国,然后阴森地对我说:“杀了曼达林,你所看到的山谷和丘陵都将归你所有。”我会效仿一位伟人,将手指指向繁星点点的夜空,回答道:“我的国不属这世界!”
Eu conheço os meus authores. Mas eram cento e tantos mil contos, offerecidos á luz d'uma vela de stearina, na travessa da Conceição, por um sujeito de chapéo alto, apoiado a um guarda-chuva...
我了解我的作者们。但那可是十几万两银子啊,是在康塞桑街的烛光下,在一个戴高顶帽、撑着雨伞的家伙手中成交的……
Então não hesitei. E, de mão firme, repeniquei a campainha.
于是我毫不犹豫,坚定地按响了门铃。
Foi talvez uma illusão; mas pareceu-me que um sino, de bocca tão vasta como o mesmo céo, badalava na escuridão, através do Universo, n'um tom temeroso que decerto foi acordar sóes que faziam né-né e planetas pançudos resonando sobre os seus eixos...
或许这只是一场幻觉,但我感觉一个宽广如苍穹的钟声在黑暗中响彻整个宇宙,那声音令人心惊,必定惊醒了那些打着哈欠的太阳和肥胖的行星,让它们在各自的轨道上发出回响……
O individuo levou um dedo á palpebra, e limpando a lagrima que ennevoára um instante o seu olho rutilante:
那个人用手指擦去眼角的一滴泪水,那滴泪水曾让他明亮的眼睛暂时蒙上阴影。
―Pobre Ti-Chin-Fú!...
“可怜的蒂钦福!……”
―Morreu?
“他死了?”
―Estava no seu jardim, socegado, armando, para o lançar ao ar, um papagaio de papel, no passatempo honesto d'um Mandarim retirado,―quando o surprehendeu este ti-li-tin da campainha.
“他正在自家花园里,专心致志地折着一只纸鹦鹉,准备把它抛向天空,享受一位隐居曼达林的悠闲生活时,突然被这铃声吓了一跳。”
Agora jaz á beira d'um arroio cantante, todo vestido de sêda amarella, morto, de pança ao ar, sobre a relva verde: e nos braços frios tem o seu papagaio de papel, que parece tão morto como elle.
如今,他躺在一条潺潺流淌的小溪边,浑身裹着黄色丝绸,肚子朝天,早已死去。他冰冷的怀里还抱着那只纸鹦鹉,那只纸鹦鹉似乎和他一样死气沉沉。
Ámanhã são os funeraes. Que a sabedoria de Confucio, penetrando-o, ajude a bem emigrar a sua alma!
葬礼定于明天举行。愿孔子的智慧能庇佑他的灵魂安详升天!
E o sujeito, erguendo-se, tirou respeitosamente o chapéo, sahiu, com o seu guarda-chuva debaixo do braço.
那个人站起身来,恭敬地脱下帽子,带着他的雨伞离开了。
Então, ao sentir bater a porta, afigurou-se-me que emergia d'um pesadêlo. Saltei ao corredor. Uma voz jovial fallava com a Madame Marques; e a cancella da escada cerrou-se subtilmente.
这时,门被敲响了,我感觉自己从一场噩梦中惊醒。我冲到走廊上。一个欢快的声音正在和马克斯夫人交谈;楼梯间的门轻轻关上了。
―Quem é que sahiu agora, ó D. Augusta?―perguntei, n'um suor.
“奥古斯塔夫人,刚才出去的是谁?”我满头大汗地问道。
―Foi o Cabritinha que vai um bocadinho á batota...
“是卡布里蒂尼亚,他要去赌一把。”
Voltei ao quarto: tudo lá repousava tranquillo, identico, real. O in-folio ainda estava aberto na pagina temerosa. Reli-a: agora parecia-me apenas a prosa antiquada d'um moralista caturra; cada palavra se tornára como um carvão apagado...
我回到房间:一切都静悄悄的,一如既往。开本版书页还翻在那令人不安的一页上。我又读了一遍:现在它只像是一个老练说教者的陈词滥调;每个字都变得像被灰烬覆盖的煤块……
Deitei-me:―e sonhei que estava longe, para além de Pekin, nas fronteiras da Tartaria, no kìosque d'um convento de Lamas, ouvindo maximas prudentes e suaves que escorriam, com um aroma fino de chá, dos labios de um Buddha vivo.
我躺下睡着了——梦见自己身处遥远的北京以外,塔塔利亚边境的一座喇嘛寺的亭子里,从活佛口中流淌出充满智慧的箴言,伴着茶香四溢。

Capítulo I