Book cover

鸣谢

Обыкновенная история

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2019.

Часть Первая, Глава I

Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.

有一年夏天,在格拉查村,一位名叫安娜・帕夫洛夫娜・阿杜耶娃的乡间女主人,家境并不富裕。天一亮,家里所有人就都起床了,从女主人到看家狗巴博斯,每个人都不例外。

Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.

只有安娜・帕夫洛夫娜的独子亚历山大・费多罗维奇还在睡大觉,像二十岁的年轻人那样睡个天昏地暗。而家里其他人都在忙忙碌碌地准备各种事情。

Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.

不过,人们走路都很轻手轻脚,说话也很小声,以免吵醒这位年轻的主人。

Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.

只要有人敲门或大声说话,安娜・帕夫洛夫娜就会像被激怒的母狮子一样冲出来,用严厉的责备、难听的称呼来训斥那些不小心的人,有时甚至还会动手推搡对方,发泄自己的怒气和力气。

На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.

厨房里的人忙得团团转,仿佛有十个人在做事似的,可这户人家除了安娜・帕夫洛夫娜和亚历山大・费多罗维奇之外,再没有其他人了。

В сарае вытирали и подмазывали повозку.

马车房里,人们正在擦拭和润滑马车。

Все были заняты и работали до поту лица.

所有人都忙得满头大汗。

Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.

只有巴博斯什么都不做,但它也以自己的方式参与到这场忙碌中来。

Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»

每当有仆人、车夫或女佣从它身边经过时,它都会摇着尾巴,仔细嗅着过路的人,同时用眼睛似乎在问:“他们到底会不会告诉我,今天我们家怎么这么忙乱?”

А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.

而这场忙乱是因为安娜・帕夫洛夫娜要送儿子去彼得堡服役,或者像她自己说的,是去见见世面、露露脸。

Убийственный для нее День!

对她来说,这真是糟糕透顶的一天!

От этого она такая грустная и расстроенная.

因此,她显得既悲伤又心烦意乱。

Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.

在忙碌中,她常常张开嘴巴想下达命令,却又突然停下半句话,声音变了,她会转过身去,趁手还能擦掉眼泪时,就赶紧擦掉眼泪;要是来不及擦掉眼泪,她就会把眼泪滴进她自己为萨沙收拾的行李箱里。

Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.

她的眼泪早已在心里翻腾;它们涌上喉咙,压得她胸口发闷,随时都可能夺眶而出;但她似乎在留着眼泪,准备在告别时再流出来。

Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.

不止她一个人为这次离别感到难过:萨沙的男仆叶夫谢伊也非常难过。他要随主人去彼得堡,离开家中最温暖的角落——阿格拉菲娜的房间。阿格拉菲娜是安娜・帕夫洛夫娜家里的首席管家,也是叶夫谢伊最重要的女主人。

За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.

房间里只有一张床,床边放着两把椅子和一张桌子,用来泡茶、煮咖啡和准备小吃。叶夫谢伊不仅在炉边占据着重要位置,在阿格拉菲娜心中也占据着重要位置。另一把椅子上坐着阿格拉菲娜本人。

История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.

阿格拉菲娜和叶夫谢伊的故事在家里已经流传很久了。

О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.

人们谈论过他们俩,也互相取笑过,但后来就像谈论其他事情一样,又陷入了沉默。

Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.

女主人习惯看到他们在一起,他们幸福地生活了整整十年。

Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?

在人生岁月里,又有多少人能拥有十年的幸福时光呢?

Зато вот настал и миг утраты!

但现在,离别的时刻终于到了!

Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!

再见了,温暖的角落;再见了,阿格拉菲娜・伊万诺夫娜;再见了,纸牌游戏;再见了,咖啡、伏特加和利口酒——一切都要说再见了!

Евсей сидел молча и сильно вздыхал.

叶夫谢伊默默地坐着,深深地叹着气。

Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.

阿格拉菲娜皱着眉头,忙着打理家务。

У ней горе выражалось по-своему.

她用自己的方式表达着内心的悲伤。

Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.

那天,她生气地泡了茶,没有按照惯例先给女主人倒一杯浓茶,而是把茶泼了出去,仿佛在说:“谁也别想喝到!”面对女主人的责备,她也毫无惧色。

Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.

她的咖啡煮得太久了,奶油烧焦了,杯子也从她手中掉落了。

Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.

她不会把托盘放在桌上,而是猛摔下来;她不会轻声开门,而是重重摔上门。

Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.

但她没有哭,而是对一切人和事都感到愤怒。

Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.

说到底,这正是她性格中的一个主要特点。

Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.

她从不满足于现状;事事不如意;总是抱怨发牢骚。

Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.

但在她人生最重要的时刻,她的性格特点暴露得淋漓尽致。

Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.

她似乎最生气的是叶夫谢伊。

— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.

“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他哀怨而温柔地说道,这种语气与他那又高又胖的身材不太相称。

— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.

“你这笨蛋,坐在这里干什么?”她回答道,仿佛他是第一次坐在这里似的。“让开点,我要去拿毛巾了。”

— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.

“哎呀,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他懒洋洋地重复道,叹了口气,站起身来,然后又坐下了,因为她已经拿到了毛巾。

— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!

“净是哭哭啼啼的!真是自找麻烦!天哪!怎么也摆脱不了他!”

И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.

说着,她把勺子扔进洗口杯里,发出清脆的响声。

— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?

“阿格拉菲娜!”突然从另一个房间传来声音,“你简直疯了!你不知道萨沙正在休息吗?你是不是临别前和你的情郎吵架了?”

— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.

“我才不理你呢,你就坐着吧,就像死了一样!”阿格拉菲娜恶狠狠地说,双手擦着杯子,仿佛要把它摔成碎片。

— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!

“再见,再见!”叶夫谢伊叹着气说,“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,今天是我们最后一天在一起了!”

— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!

“谢天谢地!快让魔鬼把你带走吧,这样更宽敞些。快让开点,连站的地方都没有了:你把腿伸得太长了!”

Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.

他本想拍拍她的肩膀——但她却这样回答他!他又叹了口气,但还是没有动;即使动了也无济于事,因为阿格拉菲娜并不希望他动。她知道这一点,所以并不介意。

— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.

“有人要坐我的位置吗?”他叹着气说。

— Леший! — отрывисто отвечала она.

“去你的!”她简短地回答。

— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?

“但愿是莱希!但愿不是普罗什卡。谁会和你一起玩这种愚蠢的游戏呢?”

— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.

“就算真是普罗什卡,又怎样呢?”她愤怒地说。叶夫谢伊站了起来。

— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.

“我警告你,别和普罗什卡玩游戏,真的别玩!”他焦急地、几乎带有威胁地说道。

— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?

“谁能阻止我?难道你这个讨厌鬼能阻止我吗?”

— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.

“妈妈,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他用恳求的语气说道,一边搂住她的腰——要是我能看出她有一点点腰身的话,我会说她是被搂着腰的。

Она отвечала на объятие локтем в грудь.

她用手肘回应了他的拥抱。

— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..

“妈妈,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他又说了一遍,“普罗什卡会像我一样爱你吗?看看他多调皮,见了女人就缠着不放。而我呢!唉!你对我来说,简直是眼中钉。要不是主人的恩典,我……唉!”

Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.

说着,他叹了口气,挥了挥手。阿格拉菲娜终于忍不住了,眼泪夺眶而出。

— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...

“你能不能别缠着我了?讨厌鬼!”她哭着说,“你净说些废话!我会去找普罗什卡!你自己看不出来,从他那儿问不出什么有用的话吗?他就知道用手乱摸……”

— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...

“他也对你动手动脚了?啊,可恶!你肯定不会说出来吧!我真想揍他一顿!”

— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.

“你要敢动手,他肯定会告状!除了我,庄园里还有别的女人吗?我会去找普罗什卡!看他编出什么鬼话来!跟他待在一起真是烦人,简直像头猪!他随时都可能打人,或者偷偷吃主人家的东西——你根本防不胜防。”

— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...

“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,要是真有那种情况——毕竟他挺会耍心眼的——那不如让格里什卡在这儿待着。他至少听话、勤快,又不爱开玩笑……”

— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!

“你又编故事!”阿格拉菲娜冲他发火,“你老是把我推给别人,好像我是什么……快出去!你这种讨厌鬼,净想勾搭上每个人,真是无耻!就你这种下流胚,肯定是恶魔为了我的罪过缠着你,我都后悔了……真是胡说八道!”

— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.

“感谢上帝让你离开了!真是松了一口气!”叶夫谢伊感激地说。

— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!

“高兴了!” 她又凶巴巴地吼道,“有什么好高兴的?高兴去吧!”

И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.

她的嘴唇气得发白了。两人都不说话了。

— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.

“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!” 叶夫谢伊过了一会儿才怯生生地说。

— Ну, что еще?

“还有什么事?”

— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.

“我差点忘了,今天早上我嘴里一点儿罂粟花露都没吃到。”

— Только и дела!

“那又怎样!” 阿格拉菲娜不屑地说。

— С горя, матушка.

“我实在是太生气了,妈妈。”

Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.

她从橱柜底层拿出糖、一杯伏特加和两大块夹火腿的面包。这些都是她精心为他准备好的。她把东西塞给他,简直就像喂狗一样。其中一块面包掉到了地上。

— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.

“吃吧,你个讨厌鬼!看你能不能咽下去!别吵了,别让全楼的人都听到你的声音。”

Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.

她转过身去,脸上写满了厌恶,而叶夫谢伊慢慢地开始吃起来,眼睛一直盯着阿格拉菲娜,同时用一只手捂着嘴巴。

Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.

与此同时,一个赶马车的人赶着三匹马出现在门口。

Через шею коренной переброшена была дуга.

马套索套在马的脖子上。

Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.

系在马鞍上的铃铛发出沉闷而又不自由的响声,就像一个被绑起来关在禁闭室里的醉汉。

Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.

赶马车的人把马拴在谷仓的棚子下,摘下帽子,从里面掏出一块脏兮兮的毛巾,擦去脸上的汗水。

Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.

安娜·帕夫洛夫娜从窗口看到他,脸色顿时变得苍白。

У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.

她的双腿发软,双手垂落,尽管她早有心理准备。

Оправившись, она позвала Аграфену.

缓过神来后,她叫来了阿格拉菲娜。

— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...

“你去悄悄地看看萨沙睡着了没有?”她说。“他这个小淘气,说不定会睡到天亮呢。我真是舍不得离开他。不过算了,还是你去吧!你一不小心就会撞到人!还是我自己去吧……”

И пошла.

说着,她就朝屋里走去了。

— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?

“你这个笨手笨脚的家伙!”阿格拉菲娜一边抱怨,一边回到自己的位置上。“看吧,你还嫌自己笨手笨脚呢!你家里有多少个这样笨手笨脚的人啊?”

Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.

与此同时,亚历山大·费多罗维奇本人也迎面走了过来。亚历山大是个金发青年,正值青春年华,身体强健,精力充沛。

Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.

他愉快地向母亲打了声招呼,但一看到行李箱和包裹,顿时有些尴尬,默默地走到窗边,用手指在玻璃上划来划去。

Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.

过了一会儿,他又和母亲聊了起来,轻松愉快,甚至带着几分兴奋地看着母亲收拾行李。

— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.

“你这个小淘气啊,睡得这么香。”安娜·帕夫洛夫娜说。“连脸都肿了。让我用玫瑰水给你擦擦眼睛和脸颊吧。”

— Нет, маменька, не надо.

“不,妈妈,不用了。”

— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?

“你想先喝杯茶,还是先喝杯咖啡?我还让人做了煎蛋和炒蛋呢——你想吃什么?”

— Все равно, маменька.

“都行啊,妈妈。”

Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.

安娜·帕夫洛夫娜继续收拾衣物,过了一会儿停下来,满眼渴望地看着儿子。

— Саша!.. — сказала она через несколько времени.

“萨沙!”她过了一会儿说道。

— Чего изволите, маменька?

“您有什么吩咐吗,妈妈?”

Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.

她迟迟不说话,似乎在害怕什么似的。

— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.

“你要去哪儿啊,宝贝?为什么要走?”她终于轻声问道。

— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...

“去哪儿啊,妈妈?去彼得堡,然后……然后……为了……”

— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!

“听着,萨沙,”她激动地说,把手搭在儿子的肩上,显然想做最后一次努力,“现在还不晚:你再考虑考虑,留下吧!”

— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.

“留下!怎么可能!再说……衣服都收拾好了。”他说道,实在不知道该怎么回答了。

— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.

“衣服收拾好了!可现在……现在……现在……你看——根本没收拾好。”

Она в три приема вынула все из чемодана.

她三下五除二地把行李箱里的东西全倒了出来。

— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...

“怎么会这样呢,妈妈?都收拾好了——怎么又突然变卦了!别人会怎么说……”

Он опечалился.

他听了这话,很是沮丧。

— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.

“我这么说,不只是为自己,也是为了你啊。”

Зачем ты едешь? Искать счастья?

“你为什么要去呢?去寻找幸福吗?”

Да разве тебе здесь нехорошо?

“难道你在这儿过得不开心吗?”

разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?

“难道妈妈不是整天都在想办法满足你的各种要求吗?”

Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.

“当然啦,你现在这个年纪,光靠妈妈的宠爱是无法获得幸福的;不过我也不强求什么。”

Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.

“看看周围吧,每个人都在盯着你看呢。”

А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?

“那玛丽亚·卡尔波娃家的女儿,索尼娅呢?”

Что...

“怎么……”

покраснел?

“脸红了?”

Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!

“她呀,我的宝贝女儿——愿上帝保佑她健康——可喜欢你了。听着,她已经三天没睡好觉了!”

— Вот, маменька, что вы! она так...

“妈妈,你别这样!她可喜欢你了。”

— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!

“是啊,是啊,我又不是看不见……啊!对了,别忘了,她说要把你的手帕裁剪一下——‘我自己动手,不让别人碰,还要缝上标记’——你看,这不就是你想要的吗?留下吧!”

Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.

他默默地听着,垂着头,摆弄着晨衣的衣袖。

— Что ты найдешь в Петербурге? —

“你在彼得堡能找到什么呢?”

продолжала она. —

她继续说道。

Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?

“你以为在那儿的生活会和在这里一样吗?”

Э, мой друг!

“哎呀,我的朋友!”

Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.

“天知道你会经历什么,忍受什么:寒冷、饥饿、贫困——你都能挺过去的。”

Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.

“坏人到处都是,而好人却很难遇到。”

А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.

“至于荣誉,无论是在乡下还是在首都,荣誉都是一样的。”

Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!

“如果你不了解彼得堡的生活,那么即使你现在住在这里,你也会觉得自己是世界上最了不起的人;其他事情也都是如此,我亲爱的朋友!”

Ты же воспитан, и ловок, и хорош.

“你受过良好的教育,又机灵又讨人喜欢。”

Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.

“对我这个老太婆来说,看着你我就感到很开心了。”

Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...

“要是你结婚了,上帝保佑你能生儿育女,那我就来照顾他们——这样我就能平静安宁地度过余生了,谁也不会嫉妒我。” “但在那儿也许情况就不太好了,你也许会后悔听了我的话……”

Останься, Сашенька, — а?

“留下吧,萨沙——好吗?”

Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.

他咳了一声,叹了口气,但一句话也没说。

— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?

“看看这儿,”她继续说着,打开了阳台的门,“你难道不舍得离开这么一个好地方吗?”

С балкона в комнату пахнуло свежестью.

阳台上的空气清新宜人。

От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.

从房子望出去,远处是一片由老杨树、浓密的玫瑰丛、樱花树和丁香花丛组成的花园。

Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.

花丛在树间绽放,各种小径从不同方向延伸开来。在湖边,湖水宁静地荡漾着,一边被晨曦的金色阳光照亮,波光粼粼;另一边则呈现出深蓝色,仿佛映照着天空,微微泛着涟漪。

А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.

再远处,是一片起伏不定的田野,五颜六色的庄稼像一个圆形剧场般延伸开来,与幽暗的森林相接。

Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.

安娜·帕夫洛夫娜一只手遮挡着阳光,另一只手指着各个景物,一一向儿子介绍。

— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!

“看看吧,”她说,“上帝把我们的田野装扮得多么美丽啊!”

Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.

“从那些田野里,我们能收获四百五十俄担黑麦;那里还有小麦和荞麦。不过今年荞麦不如去年好:看来收成会很差。”

А лес-то, лес-то как разросся!

“看看这片森林,真是长得枝繁叶茂啊!”

Подумаешь, как велика премудрость божия!

“真是难以想象,上帝的智慧是如此伟大!”

Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.

“我们会把自家地块上的木材以每千立方米一千卢布的价格卖出去。”

А дичи, дичи что!

“至于猎物,那就更不用说了!”

и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.

“亲爱的儿子,所有这些都是你的。我只是你的管家而已。”

Погляди-ка, озеро: что за великолепие!

“看看这片湖泊,多么壮丽啊!”

истинно небесное!

“真是天堂般的美景啊!”

рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.

“鱼儿们游来游去。我们买了一条鲟鱼,其余的都是鱼儿、鲈鱼和鲤鱼。既能供自己享用,又能拿去卖钱。”

Вон твои коровки и лошадки пасутся.

“看哪,你的牛和马正在吃草呢。”

Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.

“在这里,你是当家作主,但在别处,说不定每个人都会欺负你的。”

И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...

“你竟想逃离这般福分,却连去哪儿都不知道。说不定还会掉进陷阱里,上帝保佑啊!”

Останься!

“留下来吧!”

Он молчал.

他沉默不语。

— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?

“你根本没在听,”她说。“你在看什么呢?”

Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.

他默默地、若有所思地用手指向远方。安娜·帕夫洛夫娜看了一眼,脸色顿时变了。那条蜿蜒的道路穿过田野,消失在树林里。这条路通向应许之地——彼得堡。安娜·帕夫洛夫娜沉默了几分钟,整理思绪。

— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.

“原来如此!”她终于沮丧地说。“好吧,我的朋友,愿上帝保佑你!既然你这么想离开这里,那就走吧!我不会挽留你的。至少你不会说母亲束缚了你的青春和生活。”

Бедная мать!

可怜的母亲啊!

вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?

这就是你爱的回报啊!你期待的结果竟是这样吗?

В том-то и дело, что матери не ожидают наград.

关键在于,母亲从不期待回报。

Мать любит без толку и без разбору.

母亲爱得无私,爱得不计后果。

Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.

你们如此伟大,如此光荣,如此美丽,如此骄傲。你们的名字传遍四海,你们的功绩举世闻名——老太太的头摇个不停,欣喜若狂,她又哭又笑,热切地祈祷了许久。

А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.

而儿子们大多不会与母亲分享荣光。

Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.

无论你是精神上还是智力上贫乏,天性赋予你丑陋的印记,疾病折磨着你的心灵或身体,还是人们排斥你,让你在他们中间没有立足之地——在母亲的心中,更没有你的位置。

Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.

她会把那个丑陋、失败的孩子紧紧搂在怀里,祈祷得更久、更热切。

Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?

怎能说亚历山大无情,竟敢选择与家人分道扬镳呢?

Ему было двадцать лет.

那时他才二十岁。

Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.

生活从一开始就对他格外眷顾;母亲宠爱他,纵容他,就像宠爱独生子一样;保姆在摇篮边唱着他将来会腰缠万贯、一生顺遂;教授们都说他前途无量,而他回家后,邻居家的女儿又对他展露笑颜。

И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.

就连那只老猫瓦夏,对他似乎也比对家里其他人更亲切。

О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.

他对悲伤、眼泪和灾难的了解,都仅限于道听途说,就像人们对某种尚未爆发却在人群中悄然蔓延的疾病的了解一样。

От этого будущее представлялось ему в радужном свете.

因此,未来在他眼中充满了希望。

Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.

有什么东西在召唤他走向远方,但具体是什么,他却不知道。

Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.

那里闪现着诱人的幻影,但他看不清;他听到各种声音交织在一起——有时是荣耀的呼唤,有时是爱情的低语——这一切都让他心潮澎湃。

Ему скоро тесен стал домашний мир.

很快,他就厌倦了家庭生活中的种种拘束。

Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.

大自然、母亲的温柔、保姆和全体佣人的敬畏、柔软的床铺、美味的佳肴,还有瓦夏的咕噜声——这些在人生暮年倍加珍贵的福分,他都欣然抛弃,转而追寻充满神秘魅力的未知世界。

Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.

甚至索菲娅的爱情,那份最初的、温柔的、如玫瑰般甜蜜的爱情,也无法留住他。

Что ему эта любовь?

这份爱情对他又算得了什么呢?

Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.

他梦想着一种不受任何阻碍、能创造惊天壮举的伟大激情。

Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.

他爱索菲娅,不过是出于一种幼稚的爱恋,等待着更伟大的爱情降临。

Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.

他还梦想着为祖国做出贡献。

Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.

他勤奋学习,涉猎广泛。他的成绩单上写着,他精通十几门学科,还掌握了六种古今语言。

Всего же более он мечтал о славе писателя.

但最令他向往的,还是成为一名作家的荣耀。

Стихи его удивляли товарищей.

他的诗作令同窗们赞叹不已。

Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.

他面前有无数条道路,每条都比前一条更美好。

Он не знал, на который броситься.

他却不知道该选择哪一条。

Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.

唯独那条直路避开了他的视线;如果他能发现这条路,或许就不会踏上其他道路了。

Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.

他又怎么能留下呢?母亲希望他留下——这另当别论,也是再自然不过的事。在她心中,除了对儿子的爱,其他情感都已消逝,而这份爱意正如烈火般熊熊燃烧。若没有这份爱,她该怎么办呢?只有死去。但事实早已证明,女人的心若没有爱,便无法存续。

Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.

亚历山大在家中被宠坏了,但并没有被宠坏。

Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.

大自然赋予了他优越的条件,母亲的爱和周围人的崇拜只激发了他善良的一面,例如过早地培养了他对他人的同情心,让他对一切都过分信任。

Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.

或许这也激发了他的自尊心;但自尊心本身只是一种形式,一切都取决于你赋予它的内涵。

Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.

对他来说,更大的困扰在于,尽管母亲对他无比慈爱,却未能让他正确认识生活,也没有让他为即将到来的挑战做好准备。

Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.

但要做到这一点,需要高超的技巧、敏锐的智慧和丰富的经验,而这些都不是狭隘的乡村视野所能提供的。

Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.

甚至有时候,母亲需要减少对他的关爱,不必时刻替他操心,不必为他排除每一个烦恼和困难,不必为他哭泣和受苦。在他童年时期,就应该让他自己去感知风暴即将来临,让他锻炼自己的能力,为自己的命运做出打算——总之,要让他知道自己是个男子汉。

Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?

但安娜·帕夫洛夫娜又怎能理解这一切呢?尤其是,她又怎能做到这一切呢?

Читатель видел, какова она.

读者已经看到她是个什么样的人了。

Не угодно ли посмотреть еще?

您是否还想再看一看呢?

Она уже забыла сыновний эгоизм.

她已经忘记了儿子的自私了。

Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.

亚历山大·费多罗维奇发现她正在重新整理衣物和裙子。在忙碌和收拾行李的过程中,她似乎完全忘记了心中的悲伤。

— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?

“看啊,萨什卡,仔细看看我把东西放在哪儿了。”她说。“最底层,箱子底部,十条床单。看看,是不是记对了?”

— Так, маменька.

“是的,妈妈。”

— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.

“都用了你的标记,看到了吗?都是A. A.的。都是小宝贝索尼娅的!要是没有她,我们这些笨蛋可就不知道该怎么办了。”

Теперь что?

现在该怎么办呢?

да, наволочки.

是的,枕套。

Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.

一、二、三、四——对,十条都在这儿了。

Вот рубашки — три дюжины.

衬衫呢?三打衬衫。

Что за полотно — загляденье!

这块布料真是太棒了!

это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.

这是荷兰产的;我亲自去 Василий Васильевич的工厂选的;他挑了三块最上等的布料。

Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.

亲爱的,每次从洗衣店接货的时候,你都要对照清单核对一下。这些都是新货。

Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.

在那儿你会看到一些类似的衬衫;说不定他们会调包呢;毕竟有些无良商家可是什么都不怕的。

Носков двадцать две пары...

袜子有 22 双……

Знаешь, что я придумала?

你知道我想到什么了吗?

положить в один носок твой бумажник с деньгами.

把你装钱的钱包放在一只袜子里。

Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.

在去圣彼得堡的路上你应该用不到这些钱,要是万一被搜查到,至少钱还能保住。

И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!

我还会把给叔叔的信也放在里面:他肯定会很开心的。

ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!

毕竟我们已经 17 年没说过一句话了,真是难以置信!

Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.

这些是发夹,还有围巾;索尼娅那儿还剩下半打呢。

Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!

亲爱的,别把围巾弄丢了:这半块巴蒂斯特布料可真不错!

У Михеева брала по два с четвертью.

我从米赫耶夫那儿买的围巾,每条价格是 2 卢布 25 戈比。

Ну, белье все.

好吧,这些衣服都收拾好了。

Теперь платье...

现在该收拾裙子了……

Да где Евсей?

对了,叶夫谢伊在哪儿呢?

что он не смотрит? Евсей!

他怎么不看呢?叶夫谢伊!

Евсей лениво вошел в комнату.

叶夫谢伊懒洋洋地走进房间。

— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.

“您有什么吩咐?”他更懒洋洋地问道。

— Чего изволите? —

“您有什么吩咐?”

заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?

阿杜耶娃愤怒地说道,“你怎么不看我怎么整理这些东西?”

А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!

要是路上需要拿什么东西,你肯定会把整个房间翻个底朝天!

Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!

他就是离不开他的心上人——真是块宝贝啊!

День-то велик: успеешь!

反正时间还充足,慢慢来也不迟!

Ты этак там и за барином станешь ходить?

你难道要去伺候那个老爷吗?

Смотри у меня!

小心点!

Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?

你看,这件礼服很不错——你看我把它放在哪儿了?”

А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.

萨沙,你可得好好保管它,可别天天都拿出来用。这块布料可是花了16卢布买的。

Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!

去好人家做客的时候,可别随便乱坐。比如你姑姑,每次都故意不坐空椅子或沙发,而是非要坐在放帽子或其他东西的地方。前几天,她还坐在装果酱的盘子上——真是丢死人了!

Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.

去普通人家做客,就穿这件普通点的礼服吧。

Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.

现在是背心——一、二、三、四。

Двое брюк.

两条裤子。

Э! да платья-то года на три станет.

哎呀!这些裙子还能穿个三年呢。

Ух!

哇!

устала!

真是累坏了!

шутка ли: целое утро возилась!

说真的,忙活了一上午!

Поди, Евсей.

去吧,叶夫谢伊。

Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.

萨沙,我们还是聊点别的话题吧。

Ужо гости приедут, не до того будет.

客人一会儿就到了,到时候就没时间了。

Она села на диван и посадила его подле себя.

她坐在沙发上,把他安排在自己身边。

— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...

“好吧,萨沙,”她稍作停顿后说道,“你现在要去国外了……”

— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!

“哪儿算‘国外’啊,圣彼得堡而已。您说什么呢,妈妈!”

— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!

“等等,等等——听我把话说完!”

Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.

天知道你在那儿会遇到什么,会看到些什么,是好是坏,谁也说不准。

Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.

我希望我的天父能保佑你;而你,我的朋友,千万别忘了他。要记住,没有信仰,任何地方、任何事情都无法得救。

Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».

你到了那儿,官位再高,成了贵族——毕竟我们并不比别人差:我父亲是贵族,军官——但你也要敬畏上帝。无论顺境逆境,都要祈祷,而不是按照俗语说:“不到雷雨天,农民也不去画十字。”

Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.

有些人运气好的时候,根本不去教堂;等到遇到困难时,就去点蜡烛、施舍乞丐:这可是大罪过啊。

К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?

说到乞丐。别随便给他们钱,也别一次性给太多。何必多此一举呢?

их не удивишь.

他们又不领情的。

Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.

他们会把钱喝光,还嘲笑你。我知道你心地善良,说不定你会给他们一枚硬币呢。

Нет, это не нужно; бог подаст!

不,不用这样,上帝自会保佑你!

Будешь ли ты посещать храм божий?

你会去教堂做礼拜吗?

будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?

你会每周日去参加弥撒吗?

Она вздохнула.

她叹了口气。

Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.

亚历山大沉默了。他想起自己在大学读书、住在省城时,去教堂做礼拜并不勤;而在乡下时,只是为了迁就母亲,才陪她去参加弥撒。他不好意思撒谎。于是他保持沉默。母亲理解他的沉默,又叹了口气。

— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?

“好吧,我不勉强你,” 她继续说道,“你还年轻,哪能像我们这些老人一样,对教堂那么虔诚呢?”

Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.

说不定礼拜会妨碍你,或者你在好友家待到很晚,睡过头了。

Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.

上帝会怜悯你的青春。别难过,你还有母亲呢。

Она не проспит.

她是不会睡过头的。

Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.

只要我体内还有一滴血,只要我眼中还有泪水,,只要上帝还容忍我的罪过,我就会爬着去教堂门口;即使没有力气走过去,我也会在那里咽下最后一口气,流下最后一滴眼泪,为你,我的挚友。

Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.

我会为你祈求健康、官运亨通、福报连连,祈求天上人间的一切福祉。

Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?

他这位仁慈的父亲,难道会漠视一个可怜老太婆的祈祷吗?

Мне самой ничего не надо.

我自己什么都不需要。

Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...

他夺走我的健康、生命,夺走我的视力——只要能给你带来任何快乐、幸福和善意,我都心甘情愿。

Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.

她还没说完,眼泪就从眼角流了出来。

Александр вскочил с места.

亚历山大一下子从座位上跳了起来。

— Маменька... — сказал он.

“妈妈……”他说道。

— Ну, сядь, сядь! —

“坐下,坐下!”她说。

отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...

她赶紧擦了擦眼泪,继续说道:"我还有很多话要跟你说……"

Что бишь я хотела сказать?

我刚刚想说什么来着?

из ума вон...

真是糊涂了。

Вишь, нынче какая память у меня...

你看,我现在记性可差了。

да!

是啊!

блюди посты, мой друг: это великое дело!

朋友,管住自己,别乱来,这才是最重要的。

В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!

周三和周五就随它去吧;但大斋期可千万别乱来啊!

Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?

米哈伊洛·米哈伊洛维奇虽然自诩聪明,但他又有什么本事呢?

Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.

无论是吃肉的日子还是大斋周,他都是胡吃海塞。

Даже волос дыбом становится!

真是气得我毛发倒竖!

Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?

他虽然会帮助穷人,但他以为上帝会接受他的施舍吗?

Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.

听着,有一次我给了那个老头一枚硬币,他接过硬币,却转身就吐了。

Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.

大家都对他毕恭毕敬,当面奉承他,背地里却像在驱赶魔鬼似的,对他避之不及。

Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.

亚历山大听得有些不耐烦,时不时地望向窗外,看着远处的道路。

Она замолчала на минуту.

她沉默了一会儿。

— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —

“无论如何都要保重身体,”她继续说道。

Как заболеешь — чего боже оборони! —

“一旦生病,天知道会怎样呢!”

опасно, напиши...

“要是有什么危险,就写信告诉我……”

я соберу все силы и приеду.

“我会竭尽全力赶去的。”

Кому там ходить за тобой?

“那儿谁能照顾你呢?”

Норовят еще обобрать больного.

“他们还想趁病人虚弱时敲竹杠呢!”

Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.

“晚上别在街上走,离那些形迹可疑的人远点儿。”

Береги деньги...

“别乱花钱……”

ох, береги на черный день!

“唉,留着应急用吧!”

Трать с толком.

“要把钱花在刀刃上。”

От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.

“那些可恶的家伙,真是祸害无穷。”

Не мотай, не заводи лишних прихотей.

“别乱来,别乱花钱。”

Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.

“你每年都能从我这儿准时收到两千五百卢布。”

Две тысячи пятьсот рублей не шутка.

“两千五百卢布,这可不是闹着玩的。”

Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —

“别追求奢华,也别亏待自己。要是想吃点好的,就别吝啬。”

Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!

“别自责——唉,自责可是人的头号敌人!”

-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!

“对了,(她压低了声音)别招惹女人。”

Знаю я их!

“我太了解她们了!”

Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...

“有些女人可真是无耻,看到像你这样的人,她们会不顾一切地缠住你的。”

Она с любовью посмотрела на сына.

她慈爱地看了儿子一眼。

— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.

“行了,妈妈,我能吃早餐了吗?” 他几乎带着不满的语气说道。

— Сейчас, сейчас... еще одно слово...

“等等,等等……再说一句……”

— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!

“别对别人的妻子动心思,” 她急忙补充道,“这是大罪过!”

«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.

《圣经》里说:“不可贪恋邻居的妻子。”

Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!

要是婚前就开始勾搭别人的妻子——天哪,可真是要不得啊!

не моги и подумать!

你们可千万别往那方面想啊!

Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.

她们只要一看到对方有钱又长得帅,就迫不及待地想勾搭上。

Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.

除非你上司家,或者某个显赫富有贵族家庭看上你,愿意把女儿嫁给你——那倒可以,不过你得先说清楚:我会尽力应付的,但别给我塞个老处女或者不三不四的女人来打发!

Этакого женишка всякому лестно залучить.

谁都乐意讨个这样的丈夫回家。

Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —

不过,要是你自己动了真情,又碰上个好姑娘,那就……——

тут она еще тише заговорила... —

她说到这儿,声音更低了。。。。

Сонюшку-то можно и в сторону.

索尼娅还是先放一边吧。

(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)

(这位老太太为了儿子,什么话都说得出口。)

Что в самом деле Марья Карповна замечтала!

玛丽娅·卡尔波娃真是异想天开啊!

ты дочке ее не пара.

你可配不上她女儿啊。

Деревенская девушка!

乡下姑娘!

на тебя и не такие польстятся.

像你这样的,可没人会看上你的。

— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.

“索菲亚!不,妈妈,我永远都不会忘记她的!” 亚历山大说道。

— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...

“好吧好吧,孩子,别激动!我不过是说说而已。去服役吧,回来后,上帝保佑,未婚妻们总会出现的!要是你忘不了她,那就随你便吧… 好吧…”

Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:

她想说些什么,却又犹豫不决。随后,她凑近他的耳边,轻声问道:

— А будешь ли помнить... мать?

“你还会记得……妈妈吗?”

— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...

“你们都说到这份上了,” 他打断道,“快点上菜吧,有什么吃的吗?煎蛋?忘了你们?你们怎么能这么想?上帝会惩罚我的……”

— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!

“别这样,别这样,萨沙,” 她急忙说道,“你这样会自找麻烦的!”

Нет, нет!

“不,不!”

что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.

无论发生什么,如果真犯了这样的罪过,就让我一个人受苦吧。

Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...

你还年轻,才刚刚开始生活,总会有朋友的。等你结婚了,年轻的妻子会替代你母亲的位置,替代一切……

Нет!

不!

Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.

愿上帝保佑你,正如我现在为你祈福一样。

Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.

她在他额头上亲了一下,结束了她的劝诫。

— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.

“怎么没人来吃饭呢?” 她说,“玛丽亚·卡尔波娃、安东·伊万尼奇,还有牧师都不来吗?午祷应该结束了!啊,有人来了!好像是安东·伊万尼奇……果然,真是说曹操,曹操就到。”

Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.

谁不认识安东·伊万尼奇呢?他是个永远在外游荡的人。自古以来,他就一直存在于各处,从来没有消失过。他参加过希腊人和罗马人的宴会,自然也吃过那只被幸福的父亲宰杀来庆祝浪子回头的肥牛。

У нас, на Руси, он бывает разнообразен.

在俄罗斯,他可是形形色色的。

Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;

据说有个人就是这样:他抵押和转抵押了二十头牛;他住在一个小屋里,或者说是一个奇怪的建筑物里,看起来像个谷仓——入口在后面,通过木板,从篱笆旁边进去。

но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.

但他已经有二十年了,一直在说要在明年春天开始建新房子。

Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.

他家里不养牲口。他认识的人中,没有一个在他家吃过午饭、晚饭,或者喝过茶,但他自己每年也要去别人家吃五十次饭。

Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.

安东·伊万尼奇以前总是穿着宽大的裤子和军大衣,现在平日里穿西装和长裤,节日里则穿不知道什么式样的礼服。

С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.

他看起来很胖,因为他没有悲伤、烦恼和焦虑,尽管他装作一直在为别人的悲伤和烦恼操心。但大家都知道,为别人的悲伤和烦恼操心并不能让我们感到疲惫:这就是人世间的惯例。

В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.

说到底,没有人需要安东·伊万尼奇,但没有他,任何仪式都无法进行:无论是婚礼还是葬礼。

Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.

他出席所有的宴会和晚会,也参加所有的家庭会议;没有他,人们寸步难行。

Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!

人们可能会以为他很有用,能完成某项重要任务,或者给出好的建议,或者处理事务——但根本不是这样!

Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.

没有人会交给他任何这样的任务;他什么都不会,也什么都不懂:既不会在法庭上帮忙,也不会充当调解人或和事老——什么都不会。

Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.

但人们会让他顺便带个口信,比如让某人转告某人,或者让他去通知某人某份文件已经收到,但具体是哪份文件却不告诉他——或者让他去送一罐蜂蜜或一把种子,叮嘱对方别倒掉或撒掉——或者提醒某人今天是他的生日。

Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.

人们还会让他处理那些他们觉得不方便交给别人去做的事情。

«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.

“不能派彼得鲁什卡去,”人们说,“他肯定会把事情搞砸的。”

Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»

“不行,还是让安东·伊万尼奇去吧!”

Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».

或者:“派别人去不太合适,那个人或者那个人会生气的,还是让安东·伊万尼奇去吧!”

Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!

如果他不在某次宴会或晚会上,大家都会感到很惊讶!

— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?

“安东·伊万尼奇呢?”每个人肯定都会惊讶地问。“他怎么了?为什么他不在?”

И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.

如果他生病了,人们甚至会派人去看望他,问他病情如何,或者有没有离开这里。即便他没生病,人们也不会因为他缺席而感到失望。

Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.

安东·伊万尼奇走上前去,握住了安娜·帕夫洛夫娜的手。

— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.

“您好,安娜·帕夫洛夫娜!很荣幸能为您送上新衣的祝福。”

— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.

“安东·伊万尼奇,您说的是哪件新衣?”安娜·帕夫洛夫娜问道,她上下打量着自己。

— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!

“门口的桥!看起来是刚搭好的吧?我听说车轮压在木板上发出声音?我一看,原来是新桥!”

Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...

他每次遇到熟人,总会祝贺他们一些事情,或是斋戒结束,或是春天到来,或秋天来临;如果解冻后又下霜,那么他会祝贺下霜;解冻后又下雪,他也会祝贺解冻……

На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.

这次没有这样的情况,但他总会想出点什么来的。

— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.

“亚历山德拉·瓦西里耶夫娜、玛特雷娜·米哈伊洛夫娜、彼得·谢尔盖奇向您致意。” 他说道。

— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?

“多谢了,安东·伊万尼奇!孩子们身体健康吗?”

— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..

“谢天谢地。我给您带来上帝的祝福:神父紧随我之后。夫人,您听说了吗?我们的谢苗·阿尔希波维奇……”

— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.

“怎么了?” 安娜·帕夫洛夫娜惊恐地问道。

— Ведь приказал долго жить!

“他毕竟许下长寿的愿望了!”

— Что вы! когда?

“不会吧!什么时候?”

— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.

“昨天早上。我傍晚就接到消息:一个小伙子跑来告诉我;我随即动身,彻夜未眠。大家都哭成泪人:既要安慰他们,又要安排后事;那里的人都乱了阵脚,只剩我一个人在忙活。”

— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!

“天哪,天哪,我的上帝啊!” 安娜·帕夫洛夫娜摇着头说道,“我们的生活啊!怎么会发生这样的事呢?上周他还向您致意呢!”

— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!

“是啊,母亲!不过他确实病了很久了,是个老头子了:真奇怪,他居然还能撑到现在!”

— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?

“什么老头子!他只比我去世的丈夫大一岁。愿他安息吧!” 安娜·帕夫洛夫娜划着十字说道。“可怜的费多西娅·彼得罗夫娜真倒霉:她带着孩子独自生活。您说说,五个孩子,而且几乎都是女孩!葬礼什么时候举行?”

— Завтра.

“明天。”

— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.

“看来每个人都有自己的悲伤,安东·伊万尼奇;我现在正忙着送儿子上路呢。”

— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.

“没办法啊,安娜·帕夫洛夫娜,我们都是凡人!《圣经》上说:‘忍耐吧’。”

— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.

“别见怪,打扰您了——我们一起分担悲伤;您对我们就像亲人一样。”

— Эх, матушка Анна Павловна!

“哎呀,安娜·帕夫洛夫娜母亲!”

да кого же мне и любить-то, как не вас?

“我还能爱谁呢?不就是您吗?”

Много ли у нас таких, как вы?

“像您这样的人,我们这里可不多啊?”

Вы цены себе не знаете.

“您真是太高看自己了。”

Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.

“真是忙得不可开交:我现在还得操心自家的建筑工程呢。”

Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...

“昨天我和承包商吵了一上午,可总也谈不拢。”

а как, думаю, не поехать?..

“不过,我想我还是得去一趟。”

что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?

“我觉得她一个人在那儿,没有我,她可怎么办呢?”

человек не молодой: чай, голову растеряет.

“他年纪也不小了:说不定会把事情搞砸的。”

— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.

“愿上帝保佑您,安东·伊万尼奇,您还记得我们!我现在真是心不在焉,脑子里一片空白,什么也看不见了!我哭得嗓子都哑了。请吃点东西吧:您又累又饿了。”

— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!

“多谢了。说实话,我在彼得·谢尔盖奇家顺便吃了一点儿。不过没关系。神父来了,让他给我们祝福吧!他上门廊了。”

Пришел священник.

神父来了。

Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.

玛丽亚·卡尔波娃带着女儿也来了,女儿是个胖乎乎、红扑扑的姑娘,脸上挂着笑容,眼睛却哭红了。

Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!

索菲娅的眼睛和整个表情显然在说:“我要单纯地去爱,毫无保留地跟随丈夫,像保姆一样服侍他,事事听从他,绝不显得比他聪明;毕竟怎么能比丈夫聪明呢?那可是罪过!”

Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».

“我要勤勤恳恳地操持家务,缝缝补补;给他生六个孩子,自己喂养、照看、穿衣、打扮他们。”

Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.

她脸颊丰满红润,胸部丰满挺拔,这都印证了她对生育孩子的承诺。

Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.

但她眼中含泪,脸上带着悲伤的微笑,这一刻让她显得不那么功利了。

Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».

首先,他们举行了祈祷仪式。安东·伊万尼奇召集了家人,点燃了蜡烛,当神父停止祈祷时,他接过神父递来的书本,交给执事,然后倒了一小瓶圣水,藏在口袋里,说:“这是给阿加菲娅·尼基季娜的。”

Сели за стол.

大家坐下来吃饭了。

Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.

除了安东·伊万尼奇和神父外,其他人照例谁也不动桌上的东西,但安东·伊万尼奇却把这顿丰盛的早餐吃得干干净净。

Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.

安娜·帕夫洛夫娜一直在哭,还偷偷地擦着眼泪。

— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.

“别哭了,安娜·帕夫洛夫娜!”安东·伊万尼奇故作不满地说,同时往杯子里倒了些伏特加。“你这是要把他送去上刑场吗?” 说完,他喝了半杯伏特加,咂咂嘴。

— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.

“这伏特加真香!这香味真是绝了!在我们这儿的整个省里都找不到这样的伏特加!”他满意地说道。

— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.

“这是三年陈的伏特加!”安娜·帕夫洛夫娜抽泣着说道,“今天才为您打开的。”

— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!

“哎呀,安娜·帕夫洛夫娜,看你这样子真是让人恶心。”安东·伊万尼奇又开始说了,“就是没人管管你。要是有人管管你,我肯定会管的!”

— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.

“你想想看,安东·伊万尼奇,我只有一个儿子,现在他也不在身边了。等我死了,都没人给我下葬。”

— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!

“那我们又能怎样呢?我又不是外人!你急着去死干什么呢?说不定你还能嫁出去呢!到时候我还能去参加婚礼跳舞呢!别哭了!”

— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.

“我忍不住啊,安东·伊万尼奇,真的忍不住。我也不知道为什么会流眼泪。”

— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!

“把这么好的小伙子关在家里!要是让他自由自在,他肯定会大展宏图,升官发财的!”

— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!

“说得真在理!你怎么不多吃点馅饼呢?再来点吧!”

— Возьму-с: вот только этот кусок съем.

“我再吃点:就吃这一块吧。”

— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?

“为您的健康干杯,亚历山大·费多罗维奇!一路顺风!早点回来吧!还有,赶紧结婚吧!索菲娅·瓦西里耶夫娜,你怎么脸红了?”

— Я ничего.. я так...

“我没事……我就是……”

— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!

“哎呀,年轻人哪,年轻人哪!哈哈,哈哈,哈哈!”

— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.

“安东·伊万尼奇,你真会安慰人!愿上帝保佑你的健康!再喝点伏特加吧。”

— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!

“我喝,妈妈,我喝。告别的时候不喝点怎么行呢?”

Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.

早餐结束了。马车夫早就把马车套好了。马车被拉到了门前。人们一个接一个地跑了出来。有人提着行李箱,有人提着包裹,还有人提着袋子,然后又去忙别的事了。人们像苍蝇围着甜蜜的液滴一样围着马车,每个人都伸手想往里拿点什么。

— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.

“行李箱应该这样放,”一个人说道,“这里应该放些食品盒子。”

— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.

“那他们怎么放脚呢?”另一个人反问道,“行李箱放在车头更好,而食品盒子可以放在车侧。”

— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?

“那行李箱放在车头的话,羽绒被会滑下来的。还是放在车尾吧。还有什么?靴子收拾好了吗?”

— Я не знаю. Кто укладывал?

“我不知道。谁收拾的?”

— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?

“我没收拾。去看看吧——上面有没有?”

— Да поди ты.

“你自己去看看吧。”

— А ты что? мне, видишь, некогда!

“你怎么了?你看,我没时间!”

— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.

“别忘了这个!” 一个女孩边喊边从人群中伸出手递过一个包裹。

— Давай сюда!

“快拿过来!”

— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.

“把这个也放进箱子里吧——之前忘了。” 另一个女孩边说边站到车厢边缘,把梳子和发刷递了过去。

— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!

“现在放哪儿?” 一个粗壮的男仆生气地冲她吼道,“你走开!看啊,箱子都放在最底下了!”

— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!

“夫人让我这么做的,我管它干嘛?反正我也不在乎!真是些讨厌鬼!”

— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.

“那你快点过来吧。这东西可以放在箱子侧面的口袋里。”

Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.

科雷娜不停地摇着头,抬起头来。

Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.

每次摇头时,铃铛都会发出刺耳的响声,仿佛在预示着离别。随行的人则若有所思地低着头,仿佛深知即将到来的旅程的乐趣,不时地摇着尾巴,或者把下嘴唇伸向科雷娜的马。

Наконец настала роковая минута.

终于,到了那决定命运的时刻。

Помолились еще.

他们又祈祷了一次。

— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!

“都坐下!” 安东·伊万尼奇命令道,“亚历山大·费多罗维奇,你也坐下!还有尤赛,你也坐下。快坐下,快坐下!” 他自己也斜斜地坐到了椅子上,片刻之后,又站了起来。“好吧,现在就出发吧!”

Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.

就在这时,安娜·帕夫洛夫娜突然哭了起来,扑到亚历山大的脖子上。

— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..

“再见,再见,我的朋友!” 哭声中夹杂着这些话,“我还能再见到你吗?”

Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.

后面的话就听不清了。就在这时,另一个铃铛的声音响了起来:一辆由三匹马拉着的马车冲进了院子。一个浑身是灰尘的年轻人从马车上跳下来,跑进房间,扑到亚历山大的脖子上。

— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.

“波斯佩洛夫!” “阿杜耶夫!” 他们同时喊道,紧紧地拥抱在一起。

— Откуда ты, как?

“你从哪儿来?你好吗?”

— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.

“我从家里来的。我专门连夜赶来跟你道别的。”

— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.

“朋友!朋友!真正的朋友!” 亚历山大含着泪水说。“从一百六十俄里外赶来只为说声再见!世上真有这样的友谊啊!永远的,对吧?” 亚历山大热情地说着,紧紧握着朋友的手,冲他扑过去。

— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.

“直到生命的尽头!” 对方回答道,更用力地握着亚历山大的手,冲他扑过去。

— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!

“给我写信!” “是的,是的,你也要给我写信!”

Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.

安娜·帕夫洛夫娜不知道该怎么安慰波斯佩洛夫。告别仪式又拖延了半个小时。最后,大家终于都上路了。

Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.

大家步行到林间小道。索菲娅和亚历山大在穿过黑暗的拱门时,冲向了对方。

— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.

“萨沙!亲爱的萨沙!” “索尼娅!” 他们轻声说着,话语在亲吻中戛然而止。

— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.

“你在那儿会忘记我的吗?” 她含泪问道。

— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...

“哦,你对我太不了解了!我会回来的,相信我,再也不会有别人了……”

— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.

“快收下这些吧:我的头发和这枚戒指。”

Он проворно спрятал и то и другое в карман.

他迅速把头发和戒指都塞进了口袋。

Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.

安娜·帕夫洛夫娜带着儿子和波斯佩洛夫走在前面,接着是玛丽亚·卡尔洛夫娜和女儿,最后是牧师和安东·伊万诺维奇。远处有一辆马车。车夫正竭力控制住马匹。门口的仆人们围着叶夫谢伊。

— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.

“再见了,叶夫谢伊·伊万诺维奇,再见了,亲爱的!别忘了我们!” 四面八方都传来这样的声音。

— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!

“再见了,兄弟们,再见了,别记仇!”

— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..

“再见了,叶夫谢伊,再见了,我的宝贝!” 母亲抱着他说道,“这是圣像;这是我的祝福。叶夫谢伊,要记住信仰,别在那儿变成异教徒!否则我就诅咒你!别喝酒,别偷东西;为主人忠诚服务吧。再见,再见!”

Она закрыла лицо фартуком и отошла.

她用围裙遮住脸,走开了。

— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.

“再见了,妈妈!” 叶夫谢伊懒洋洋地嘟囔着。一个十二岁左右的女孩冲向他。

— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.

“和妹妹道别吧!” 一个妇女说道。

— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!

“你也一样!” 叶夫谢伊一边说,一边亲吻她,“好吧,再见,再见!现在走吧,光着脚回屋去吧!”

Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.

阿格拉菲娜独自站在最后,脸色发青。

— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.

“再见了,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!” 叶夫谢伊提高声音,伸出双手说道。

Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.

她任由他抱住,但没有回抱;只是脸扭曲了。

— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.

“给你!” 她说着,伸手从围裙下掏出一个装着什么东西的袋子递给他。“在彼得堡可别玩得太疯了!” 她斜眼看着他说道。她的目光中充满了思念和嫉妒。

— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...

“我会玩疯的?” 叶夫谢伊开始说道,“愿上帝当场打死我,让我眼睛掉出来!要是我在那儿做了什么出格的事……”

— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!

“行了!行了!” 阿格拉菲娜怀疑地嘟囔着,“你自己——哼!”

— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.

“哦,差点忘了!” 叶夫谢伊说着,从口袋里掏出一副脏兮兮的纸牌。“给你,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,留作纪念吧;反正你在这儿也买不到。”

Она протянула руку.

她伸出手来接过纸牌。

— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.

“叶夫谢伊·伊万诺维奇,把这副纸牌送给我吧!” 普罗什卡在人群中喊道。

— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.

“送给你?我宁愿烧掉,也不送给你!” 他把纸牌塞回口袋里。

— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.

“快给我,笨蛋!” 阿格拉菲娜说道。

— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!

“不行,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,你爱怎么做就怎么做吧,但我不会给你的。你会和他一起玩的。再见!”

Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.

他头也不回地挥了挥手,懒洋洋地跟在马车后面走了。这辆马车似乎能把亚历山大、车夫和马匹一起扛在他的肩上。

— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.

“混蛋!” 阿格拉菲娜看着他的背影说道,同时用手帕擦去流下的眼泪。

У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.

他们在林边停了下来。安娜·帕夫洛夫娜在哭泣,跟儿子道别。安东·伊万诺维奇拍了拍其中一匹马的脖子,然后抓住它的鼻子,左右摇晃了几下。这匹马似乎很不高兴,因为它龇牙咧嘴,随即喷了一口鼻涕。

— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!

“把那匹马的肚带系紧点儿。” 他对车夫说道,“看,它的马鞍都偏了。”

Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.

车夫看了看马鞍,发现它位置正常,便没有动身,只是用鞭子稍微调整了一下缰绳。

— Ну, пора, бог с вами! —

“好了,我走了。”

говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!

安东·伊万诺维奇说道,“够了,安娜·帕夫洛夫娜,你别折磨自己了。”

А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.

“你上车吧,亚历山大·费多罗维奇。你得在天亮前赶到希什科夫。”

Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!

“再见,再见。愿上帝保佑你们,愿你们官运亨通,荣誉加身,万事如意,财源广进!!!”

Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —

“好吧,上帝保佑你们,驾车吧,小心山路难走!”

прибавил он, обращаясь к ямщику.

他又对车夫说道。

Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.

亚历山大含泪坐进马车。尤赛伊走到女主人面前,弯腰行礼,吻了吻她的手。女主人给了他五卢布的钞票。

— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...

“记住,尤赛伊,好好干活,我就把阿格拉菲娜嫁给你。否则……”

Она не могла говорить дальше.

她说到这里,再也说不下去了。

Евсей взобрался на козлы.

尤赛伊爬上了车座。

Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.

车夫等得不耐烦了,仿佛突然活了过来。他调整了一下帽子,挺直了身子,举起缰绳。马车先是缓缓地驶动起来。

Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.

他突然用鞭子抽打着套马的两匹马,马儿猛地跳了起来,伸展四肢,马车便疾驰在林间道路上了。

Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.

送行的人群在尘土中静静地站着,直到马车完全消失在视线中。

Антон Иваныч опомнился первый.

安东·伊万诺维奇最先回过神来。

— Ну, теперь по домам! — сказал он.

“好了,大家各回各家吧!”他说道。

Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.

亚历山大尽可能久地从车窗向外张望,接着便脸朝下倒在靠垫上了。

— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!

“安东·伊万诺维奇,别丢下我这个可怜人啊!” 安娜·帕夫洛夫娜恳求道,“就在这儿吃午饭吧!”

— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.

“好的,妈妈,我愿意留下来吃午饭。” 安东·伊万诺维奇回答道。

— Да вы бы уж и ночевали.

“那你就留下来过夜吧。” 安娜·帕夫洛夫娜又说道。

— Как же: завтра похороны!

“不行啊,明天还要参加葬礼呢!” 安东·伊万诺维奇说。

— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.

“对呀!不过我也不强求你。你替我向费多西娅·彼得罗夫娜问好吧,说我对她的丧事深感悲痛,本来想去看望她的,可惜上帝也让我遭遇不幸——送儿子上路呢。”

— Скажу-с, скажу, не забуду.

“我一定转达的,一定不会忘记的。” 安东·伊万诺维奇回答道。

— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!

“我的小宝贝,萨沙!” 她回头轻声说道,“他已经走了,再也看不见了!”

Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.

阿杜耶娃一整天都默默无语,既没吃午饭,也没吃晚饭。而安东·伊万诺维奇倒是说了不少话,还吃了午饭和晚饭。

— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.

“我的小宝贝,现在在哪儿呢?” 她偶尔会这么问道。

— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.

“他应该到涅普利耶夫村了。不,我说错了,还没到涅普利耶夫村,但快到了。他们会在那儿喝茶。” 安东·伊万诺维奇回答道。

— Нет, он в это время никогда не пьет.

“不,他那个时候从不喝茶。” 安娜·帕夫洛夫娜说。

И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.

就这样,安娜·帕夫洛夫娜在心里陪着他一路前行。后来,当她估算他应该已经到彼得堡时,她不是祈祷,就是算命,又或者和玛丽亚·卡尔波娃谈论他的行程。

А он?

而他呢?

С ним мы встретимся в Петербурге.

我们将在彼得堡与他重逢。

Book cover

Часть Первая, Глава I

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入