Однажды летом, в деревне Грачах, у небогатой помещицы Анны Павловны Адуевой, все в доме поднялись с рассветом, начиная с хозяйки до цепной собаки Барбоса.
有一年夏天,在格拉查村,一位名叫安娜・帕夫洛夫娜・阿杜耶娃的乡间女主人,家境并不富裕。天一亮,家里所有人就都起床了,从女主人到看家狗巴博斯,每个人都不例外。
Только единственный сын Анны Павловны, Александр Федорыч, спал, как следует спать двадцатилетнему юноше, богатырским сном; а в доме все суетились и хлопотали.
只有安娜・帕夫洛夫娜的独子亚历山大・费多罗维奇还在睡大觉,像二十岁的年轻人那样睡个天昏地暗。而家里其他人都在忙忙碌碌地准备各种事情。
Люди ходили, однакож, на цыпочках и говорили шопотом, чтоб не разбудить молодого барина.
不过,人们走路都很轻手轻脚,说话也很小声,以免吵醒这位年轻的主人。
Чуть кто-нибудь стукнет, громко заговорит, сейчас, как раздраженная львица, являлась Анна Павловна и наказывала неосторожного строгим выговором, обидным прозвищем, а иногда, по мере гнева и сил своих, и толчком.
只要有人敲门或大声说话,安娜・帕夫洛夫娜就会像被激怒的母狮子一样冲出来,用严厉的责备、难听的称呼来训斥那些不小心的人,有时甚至还会动手推搡对方,发泄自己的怒气和力气。
На кухне стряпали в трое рук, как будто на десятерых, хотя все господское семейство только и состояло, что из Анны Павловны да Александра Федорыча.
厨房里的人忙得团团转,仿佛有十个人在做事似的,可这户人家除了安娜・帕夫洛夫娜和亚历山大・费多罗维奇之外,再没有其他人了。
В сарае вытирали и подмазывали повозку.
马车房里,人们正在擦拭和润滑马车。
Все были заняты и работали до поту лица.
所有人都忙得满头大汗。
Барбос только ничего не делал, но и тот по-своему принимал участие в общем движении.
只有巴博斯什么都不做,但它也以自己的方式参与到这场忙碌中来。
Когда мимо его проходил лакей, кучер или шмыгала девка, он махал хвостом и тщательно обнюхивал проходящего, а сам глазами, кажется, спрашивал: «Скажут ли мне, наконец, что у нас сегодня за суматоха?»
每当有仆人、车夫或女佣从它身边经过时,它都会摇着尾巴,仔细嗅着过路的人,同时用眼睛似乎在问:“他们到底会不会告诉我,今天我们家怎么这么忙乱?”
А суматоха была оттого, что Анна Павловна отпускала сына в Петербург на службу, или, как она говорила, людей посмотреть и себя показать.
而这场忙乱是因为安娜・帕夫洛夫娜要送儿子去彼得堡服役,或者像她自己说的,是去见见世面、露露脸。
Убийственный для нее День!
对她来说,这真是糟糕透顶的一天!
От этого она такая грустная и расстроенная.
因此,她显得既悲伤又心烦意乱。
Часто, в хлопотах, она откроет рот, чтоб приказать что-нибудь, и вдруг остановится на полуслове, голос ей изменит, она отвернется в сторону и оботрет, если успеет, слезу, а не успеет, так уронит ее в чемодан, в который сама укладывала Сашенькино белье.
在忙碌中,她常常张开嘴巴想下达命令,却又突然停下半句话,声音变了,她会转过身去,趁手还能擦掉眼泪时,就赶紧擦掉眼泪;要是来不及擦掉眼泪,她就会把眼泪滴进她自己为萨沙收拾的行李箱里。
Слезы давно кипят у ней в сердце; они подступили к горлу, давят грудь и готовы брызнуть в три ручья; но она как будто берегла их на прощанье и изредка тратила по капельке.
她的眼泪早已在心里翻腾;它们涌上喉咙,压得她胸口发闷,随时都可能夺眶而出;但她似乎在留着眼泪,准备在告别时再流出来。
Не одна она оплакивала разлуку: сильно горевал тоже камердинер Сашеньки, Евсей. Он отправлялся с барином в Петербург, покидал самый теплый угол в дому, за лежанкой, в комнате Аграфены, первого министра в хозяйстве Анны Павловны и — что всего важнее для Евсея — первой ее ключницы.
不止她一个人为这次离别感到难过:萨沙的男仆叶夫谢伊也非常难过。他要随主人去彼得堡,离开家中最温暖的角落——阿格拉菲娜的房间。阿格拉菲娜是安娜・帕夫洛夫娜家里的首席管家,也是叶夫谢伊最重要的女主人。
За лежанкой только и было места, чтоб поставить два стула и стол, на котором готовился чай, кофе, закуска. Евсей прочно занимал место и за печкой и в сердце Аграфены. На другом стуле заседала она сама.
房间里只有一张床,床边放着两把椅子和一张桌子,用来泡茶、煮咖啡和准备小吃。叶夫谢伊不仅在炉边占据着重要位置,在阿格拉菲娜心中也占据着重要位置。另一把椅子上坐着阿格拉菲娜本人。
История об Аграфене и Евсее была уж старая история в доме.
阿格拉菲娜和叶夫谢伊的故事在家里已经流传很久了。
О ней, как обо всем на свете, поговорили, позлословили их обоих, а потом, так же как и обо всем, замолчали.
人们谈论过他们俩,也互相取笑过,但后来就像谈论其他事情一样,又陷入了沉默。
Сама барыня привыкла видеть их вместе, и они блаженствовали целые десять лет.
女主人习惯看到他们在一起,他们幸福地生活了整整十年。
Многие ли в итоге годов своей жизни начтут десять счастливых?
在人生岁月里,又有多少人能拥有十年的幸福时光呢?
Зато вот настал и миг утраты!
但现在,离别的时刻终于到了!
Прощай, теплый угол, прощай, Аграфена Ивановна, прощай, игра в дураки, и кофе, и водка, и наливка — все прощай!
再见了,温暖的角落;再见了,阿格拉菲娜・伊万诺夫娜;再见了,纸牌游戏;再见了,咖啡、伏特加和利口酒——一切都要说再见了!
Евсей сидел молча и сильно вздыхал.
叶夫谢伊默默地坐着,深深地叹着气。
Аграфена, насупясь, суетилась по хозяйству.
阿格拉菲娜皱着眉头,忙着打理家务。
У ней горе выражалось по-своему.
她用自己的方式表达着内心的悲伤。
Она в тот день с ожесточением разлила чай и вместо того, чтоб первую чашку крепкого чаю подать, по обыкновению, барыне, выплеснула его вон: «никому, дескать, не доставайся», и твердо перенесла выговор.
那天,她生气地泡了茶,没有按照惯例先给女主人倒一杯浓茶,而是把茶泼了出去,仿佛在说:“谁也别想喝到!”面对女主人的责备,她也毫无惧色。
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели, чашки валились из рук.
她的咖啡煮得太久了,奶油烧焦了,杯子也从她手中掉落了。
Она не поставит подноса на стол, а брякнет; не отворит шкафа и двери, а хлопнет.
她不会把托盘放在桌上,而是猛摔下来;她不会轻声开门,而是重重摔上门。
Но она не плакала, а сердилась на все и на всех.
但她没有哭,而是对一切人和事都感到愤怒。
Впрочем, это вообще было главною чертою в ее характере.
说到底,这正是她性格中的一个主要特点。
Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала, жаловалась.
她从不满足于现状;事事不如意;总是抱怨发牢骚。
Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе.
但在她人生最重要的时刻,她的性格特点暴露得淋漓尽致。
Пуще всего, кажется, она сердилась на Евсея.
她似乎最生气的是叶夫谢伊。
— Аграфена Ивановна!.. — сказал он жалобно и нежно, что не совсем шло к его длинной и плотной фигуре.
“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他哀怨而温柔地说道,这种语气与他那又高又胖的身材不太相称。
— Ну, что ты, разиня, тут расселся? — отвечала она, как будто он в первый раз тут сидел. — Пусти прочь: надо полотенце достать.
“你这笨蛋,坐在这里干什么?”她回答道,仿佛他是第一次坐在这里似的。“让开点,我要去拿毛巾了。”
— Эх, Аграфена Ивановна!.. — повторил он лениво, вздыхая и поднимаясь со стула и тотчас опять опускаясь, когда она взяла полотенце.
“哎呀,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他懒洋洋地重复道,叹了口气,站起身来,然后又坐下了,因为她已经拿到了毛巾。
— Только хнычет! Вот пострел навязался! Что это за наказание, господи! и не отвяжется!
“净是哭哭啼啼的!真是自找麻烦!天哪!怎么也摆脱不了他!”
И она со звоном уронила ложку в полоскательную чашку.
说着,她把勺子扔进洗口杯里,发出清脆的响声。
— Аграфена! — раздалось вдруг из другой комнаты, — ты никак с ума сошла! разве не знаешь, что Сашенька почивает? Подралась, что ли, с своим возлюбленным на прощанье?
“阿格拉菲娜!”突然从另一个房间传来声音,“你简直疯了!你不知道萨沙正在休息吗?你是不是临别前和你的情郎吵架了?”
— Не пошевелись для тебя, сиди, как мертвая! — прошипела по-змеиному Аграфена, вытирая чашку обеими руками, как будто хотела изломать ее в куски.
“我才不理你呢,你就坐着吧,就像死了一样!”阿格拉菲娜恶狠狠地说,双手擦着杯子,仿佛要把它摔成碎片。
— Прощайте, прощайте! — с громаднейшим вздохом сказал Евсей, — последний денек, Аграфена Ивановна!
“再见,再见!”叶夫谢伊叹着气说,“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,今天是我们最后一天在一起了!”
— И слава богу! пусть унесут вас черти отсюда: просторнее будет. Да пусти прочь, негде ступить: протянул ноги-то!
“谢天谢地!快让魔鬼把你带走吧,这样更宽敞些。快让开点,连站的地方都没有了:你把腿伸得太长了!”
Он тронул было ее за плечо — как она ему ответила! Он опять вздохнул, но с места не двигался; да напрасно и двинулся бы: Аграфене этого не хотелось. Евсей знал это и не смущался.
他本想拍拍她的肩膀——但她却这样回答他!他又叹了口气,但还是没有动;即使动了也无济于事,因为阿格拉菲娜并不希望他动。她知道这一点,所以并不介意。
— Кто-то сядет на мое место? — промолвил он, все со вздохом.
“有人要坐我的位置吗?”他叹着气说。
— Леший! — отрывисто отвечала она.
“去你的!”她简短地回答。
— Дай-то бог! лишь бы не Прошка. А кто-то в дураки с вами станет играть?
“但愿是莱希!但愿不是普罗什卡。谁会和你一起玩这种愚蠢的游戏呢?”
— Ну хоть бы и Прошка, так что ж за беда? — со злостью заметила она. Евсей встал.
“就算真是普罗什卡,又怎样呢?”她愤怒地说。叶夫谢伊站了起来。
— Вы не играйте с Прошкой, ей-богу, не играйте! — сказал он с беспокойством и почти с угрозой.
“我警告你,别和普罗什卡玩游戏,真的别玩!”他焦急地、几乎带有威胁地说道。
— А кто мне запретит? ты, что ли, образина этакая?
“谁能阻止我?难道你这个讨厌鬼能阻止我吗?”
— Матушка, Аграфена Ивановна! — начал он умоляющим голосом, обняв ее — за талию, сказал бы я, если б у ней был хоть малейший намек на талию.
“妈妈,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他用恳求的语气说道,一边搂住她的腰——要是我能看出她有一点点腰身的话,我会说她是被搂着腰的。
Она отвечала на объятие локтем в грудь.
她用手肘回应了他的拥抱。
— Матушка, Аграфена Ивановна! — повторил он, — будет ли Прошка любить вас так, как я? Поглядите, какой он озорник: ни одной женщине проходу не даст. А я-то! э-эх! Вы у меня, что синь-порох в глазу! Если б не барская воля, так... эх!..
“妈妈,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!”他又说了一遍,“普罗什卡会像我一样爱你吗?看看他多调皮,见了女人就缠着不放。而我呢!唉!你对我来说,简直是眼中钉。要不是主人的恩典,我……唉!”
Он при этом крякнул и махнул рукой. Аграфена не выдержала: и у ней, наконец, горе обнаружилось в слезах.
说着,他叹了口气,挥了挥手。阿格拉菲娜终于忍不住了,眼泪夺眶而出。
— Да отстанешь ли ты от меня, окаянный? — говорила она плача, — что мелешь, дуралей! Свяжусь я с Прошкой! разве не видишь сам, что от него путного слова не добьешься? только и знает, что лезет с ручищами...
“你能不能别缠着我了?讨厌鬼!”她哭着说,“你净说些废话!我会去找普罗什卡!你自己看不出来,从他那儿问不出什么有用的话吗?他就知道用手乱摸……”
— И к вам лез? Ах, мерзавец! А вы, небось, не скажете! Я бы его...
“他也对你动手动脚了?啊,可恶!你肯定不会说出来吧!我真想揍他一顿!”
— Полезь-ка, так узнает! Разве нет в дворне женского пола, кроме меня? С Прошкой свяжусь! вишь, что выдумал! Подле него и сидеть-то тошно — свинья свиньей! Он, того и гляди, норовит ударить человека или сожрать что-нибудь барское из-под рук — и не увидишь.
“你要敢动手,他肯定会告状!除了我,庄园里还有别的女人吗?我会去找普罗什卡!看他编出什么鬼话来!跟他待在一起真是烦人,简直像头猪!他随时都可能打人,或者偷偷吃主人家的东西——你根本防不胜防。”
— Уж если, Аграфена Ивановна, случай такой придет — лукавый ведь силен, — так лучше Гришку посадите тут: по крайности малый смирный, работящий, не зубоскал...
“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,要是真有那种情况——毕竟他挺会耍心眼的——那不如让格里什卡在这儿待着。他至少听话、勤快,又不爱开玩笑……”
— Вот еще выдумал! — накинулась на него Аграфена, — что ты меня всякому навязываешь, разве я какая-нибудь... Пошел вон отсюда! Много вашего брата, всякому стану вешаться на шею: не таковская! С тобой только, этаким лешим, попутал, видно, лукавый за грехи мои связаться, да и то каюсь... а то выдумал!
“你又编故事!”阿格拉菲娜冲他发火,“你老是把我推给别人,好像我是什么……快出去!你这种讨厌鬼,净想勾搭上每个人,真是无耻!就你这种下流胚,肯定是恶魔为了我的罪过缠着你,我都后悔了……真是胡说八道!”
— Бог вас награди за вашу добродетель! как камень с плеч! — воскликнул Евсей.
“感谢上帝让你离开了!真是松了一口气!”叶夫谢伊感激地说。
— Обрадовался! — зверски закричала она опять, — есть чему радоваться — радуйся!
“高兴了!” 她又凶巴巴地吼道,“有什么好高兴的?高兴去吧!”
И губы у ней побелели от злости. Оба замолчали.
她的嘴唇气得发白了。两人都不说话了。
— Аграфена Ивановна! — робко сказал Евсей немного погодя.
“阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!” 叶夫谢伊过了一会儿才怯生生地说。
— Ну, что еще?
“还有什么事?”
— Я ведь и забыл: у меня нынче с утра во рту маковой росинки не было.
“我差点忘了,今天早上我嘴里一点儿罂粟花露都没吃到。”
— Только и дела!
“那又怎样!” 阿格拉菲娜不屑地说。
— С горя, матушка.
“我实在是太生气了,妈妈。”
Она достала с нижней полки шкафа, из-за головы сахару, стакан водки и два огромные ломтя хлеба с ветчиной. Все это давно было приготовлено для него ее заботливой рукой. Она сунула ему их, как не суют и собакам. Один ломоть упал на пол.
她从橱柜底层拿出糖、一杯伏特加和两大块夹火腿的面包。这些都是她精心为他准备好的。她把东西塞给他,简直就像喂狗一样。其中一块面包掉到了地上。
— На вот, подавись! О, чтоб тебя... да тише, не чавкай на весь дом.
“吃吧,你个讨厌鬼!看你能不能咽下去!别吵了,别让全楼的人都听到你的声音。”
Она отвернулась от него с выражением будто ненависти, а он медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену и прикрывая одною рукою рот.
她转过身去,脸上写满了厌恶,而叶夫谢伊慢慢地开始吃起来,眼睛一直盯着阿格拉菲娜,同时用一只手捂着嘴巴。
Между тем в воротах показался ямщик с тройкой лошадей.
与此同时,一个赶马车的人赶着三匹马出现在门口。
Через шею коренной переброшена была дуга.
马套索套在马的脖子上。
Колокольчик, привязанный к седелке, глухо и несвободно ворочал языком, как пьяный, связанный и брошенный в караульню.
系在马鞍上的铃铛发出沉闷而又不自由的响声,就像一个被绑起来关在禁闭室里的醉汉。
Ямщик привязал лошадей под навесом сарая, снял шапку, достал оттуда грязное полотенце и отер пот с лица.
赶马车的人把马拴在谷仓的棚子下,摘下帽子,从里面掏出一块脏兮兮的毛巾,擦去脸上的汗水。
Анна Павловна, увидев его из окна, побледнела.
安娜·帕夫洛夫娜从窗口看到他,脸色顿时变得苍白。
У ней подкосились ноги и опустились руки, хотя она ожидала этого.
她的双腿发软,双手垂落,尽管她早有心理准备。
Оправившись, она позвала Аграфену.
缓过神来后,她叫来了阿格拉菲娜。
— Поди-ка на цыпочках, тихохонько, посмотри, спит ли Сашенька? — сказала она. — Он, мой голубчик, проспит, пожалуй, и последний денек: так и не нагляжусь на него. Да нет, куда тебе! ты, того гляди, влезешь как корова! я лучше сама...
“你去悄悄地看看萨沙睡着了没有?”她说。“他这个小淘气,说不定会睡到天亮呢。我真是舍不得离开他。不过算了,还是你去吧!你一不小心就会撞到人!还是我自己去吧……”
И пошла.
说着,她就朝屋里走去了。
— Поди-ка ты, не-корова! — ворчала Аграфена, воротясь к себе. — Вишь, корову нашла! много ли у тебя этаких коров-то?
“你这个笨手笨脚的家伙!”阿格拉菲娜一边抱怨,一边回到自己的位置上。“看吧,你还嫌自己笨手笨脚呢!你家里有多少个这样笨手笨脚的人啊?”
Навстречу Анне Павловне шел и сам Александр Федорыч, белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил.
与此同时,亚历山大·费多罗维奇本人也迎面走了过来。亚历山大是个金发青年,正值青春年华,身体强健,精力充沛。
Он весело поздоровался с матерью, но, увидев вдруг чемодан и узлы, смутился, молча отошел к окну и стал чертить пальцем по стеклу.
他愉快地向母亲打了声招呼,但一看到行李箱和包裹,顿时有些尴尬,默默地走到窗边,用手指在玻璃上划来划去。
Через минуту он уже опять говорил с матерью и беспечно, даже с радостью смотрел на дорожные сборы.
过了一会儿,他又和母亲聊了起来,轻松愉快,甚至带着几分兴奋地看着母亲收拾行李。
— Что это ты, мой дружок, как заспался, — сказала Анна Павловна, — даже личико отекло? Дай-ка вытру тебе глаза и щеки розовой водой.
“你这个小淘气啊,睡得这么香。”安娜·帕夫洛夫娜说。“连脸都肿了。让我用玫瑰水给你擦擦眼睛和脸颊吧。”
— Нет, маменька, не надо.
“不,妈妈,不用了。”
— Чего ты хочешь позавтракать: чайку прежде или кофейку? Я велела сделать и битое мясо со сметаной на сковороде — чего хочешь?
“你想先喝杯茶,还是先喝杯咖啡?我还让人做了煎蛋和炒蛋呢——你想吃什么?”
— Все равно, маменька.
“都行啊,妈妈。”
Анна Павловна продолжала укладывать белье, потом остановилась и посмотрела на сына с тоской.
安娜·帕夫洛夫娜继续收拾衣物,过了一会儿停下来,满眼渴望地看着儿子。
— Саша!.. — сказала она через несколько времени.
“萨沙!”她过了一会儿说道。
— Чего изволите, маменька?
“您有什么吩咐吗,妈妈?”
Она медлила говорить, как будто чего-то боялась.
她迟迟不说话,似乎在害怕什么似的。
— Куда ты едешь, мой друг, зачем? — спросила она, наконец, тихим голосом.
“你要去哪儿啊,宝贝?为什么要走?”她终于轻声问道。
— Как куда, маменька? в Петербург, затем... затем... чтоб...
“去哪儿啊,妈妈?去彼得堡,然后……然后……为了……”
— Послушай, Саша, — сказала она в волнении, положив ему руку на плечо, по-видимому с намерением сделать последнюю попытку, — еще время не ушло: подумай, останься!
“听着,萨沙,”她激动地说,把手搭在儿子的肩上,显然想做最后一次努力,“现在还不晚:你再考虑考虑,留下吧!”
— Остаться! как можно! да ведь и... белье уложено, — сказал он, не зная, что выдумать.
“留下!怎么可能!再说……衣服都收拾好了。”他说道,实在不知道该怎么回答了。
— Уложено белье! да вот... вот... вот... гляди — и не уложено.
“衣服收拾好了!可现在……现在……现在……你看——根本没收拾好。”
Она в три приема вынула все из чемодана.
她三下五除二地把行李箱里的东西全倒了出来。
— Как же это так, маменька? собрался — и вдруг опять! Что скажут...
“怎么会这样呢,妈妈?都收拾好了——怎么又突然变卦了!别人会怎么说……”
Он опечалился.
他听了这话,很是沮丧。
— Я не столько для себя самой, сколько для тебя же отговариваю.
“我这么说,不只是为自己,也是为了你啊。”
Зачем ты едешь? Искать счастья?
“你为什么要去呢?去寻找幸福吗?”
Да разве тебе здесь нехорошо?
“难道你在这儿过得不开心吗?”
разве мать день-деньской не думает о том, как бы угодить всем твоим прихотям?
“难道妈妈不是整天都在想办法满足你的各种要求吗?”
Конечно, ты в таких летах, что одни материнские угождения не составляют счастья; да я и не требую этого.
“当然啦,你现在这个年纪,光靠妈妈的宠爱是无法获得幸福的;不过我也不强求什么。”
Ну, погляди вокруг себя: все смотрят тебе в глаза.
“看看周围吧,每个人都在盯着你看呢。”
А дочка Марьи Карповны, Сонюшка?
“那玛丽亚·卡尔波娃家的女儿,索尼娅呢?”
Что...
“怎么……”
покраснел?
“脸红了?”
Как она, моя голубушка — дай бог ей здоровья — любит тебя: слышь, третью ночь не спит!
“她呀,我的宝贝女儿——愿上帝保佑她健康——可喜欢你了。听着,她已经三天没睡好觉了!”
— Вот, маменька, что вы! она так...
“妈妈,你别这样!她可喜欢你了。”
— Да, да, будто я не вижу... Ах! чтоб не забыть: она взяла обрубить твои платки — «я, говорит, сама, сама, никому не дам, и метку сделаю», — видишь, чего же еще тебе? Останься!
“是啊,是啊,我又不是看不见……啊!对了,别忘了,她说要把你的手帕裁剪一下——‘我自己动手,不让别人碰,还要缝上标记’——你看,这不就是你想要的吗?留下吧!”
Он слушал молча, поникнув головой, и играл кистью своего шлафрока.
他默默地听着,垂着头,摆弄着晨衣的衣袖。
— Что ты найдешь в Петербурге? —
“你在彼得堡能找到什么呢?”
продолжала она. —
她继续说道。
Ты думаешь, там тебе такое же житье будет, как здесь?
“你以为在那儿的生活会和在这里一样吗?”
Э, мой друг!
“哎呀,我的朋友!”
Бог знает, чего насмотришься и натерпишься: и холод, и голод, и нужду — все перенесешь.
“天知道你会经历什么,忍受什么:寒冷、饥饿、贫困——你都能挺过去的。”
Злых людей везде много, а добрых не скоро найдешь.
“坏人到处都是,而好人却很难遇到。”
А почет — что в деревне, что в столице — все тот же почет.
“至于荣誉,无论是在乡下还是在首都,荣誉都是一样的。”
Как не увидишь петербургского житья, так и покажется тебе, живучи здесь, что ты первый в мире; и во всем так, мой милый!
“如果你不了解彼得堡的生活,那么即使你现在住在这里,你也会觉得自己是世界上最了不起的人;其他事情也都是如此,我亲爱的朋友!”
Ты же воспитан, и ловок, и хорош.
“你受过良好的教育,又机灵又讨人喜欢。”
Мне бы, старухе, только оставалось радоваться, глядя на тебя.
“对我这个老太婆来说,看着你我就感到很开心了。”
Женился бы, послал бы бог тебе деточек, а я бы нянчила их — и жил бы без горя, без забот, и прожил бы век свой мирно, тихо, никому бы не позавидовал; а там, может, и не будет хорошо, может, и помянешь слова мои...
“要是你结婚了,上帝保佑你能生儿育女,那我就来照顾他们——这样我就能平静安宁地度过余生了,谁也不会嫉妒我。” “但在那儿也许情况就不太好了,你也许会后悔听了我的话……”
Останься, Сашенька, — а?
“留下吧,萨沙——好吗?”
Он кашлянул и вздохнул, но не сказал ни слова.
他咳了一声,叹了口气,但一句话也没说。
— А посмотри-ка сюда, — продолжала она, отворяя дверь на балкон, — и тебе не жаль покинуть такой уголок?
“看看这儿,”她继续说着,打开了阳台的门,“你难道不舍得离开这么一个好地方吗?”
С балкона в комнату пахнуло свежестью.
阳台上的空气清新宜人。
От дома на далекое пространство раскидывался сад из старых лип, густого шиповника, черемухи и кустов сирени.
从房子望出去,远处是一片由老杨树、浓密的玫瑰丛、樱花树和丁香花丛组成的花园。
Между деревьями пестрели цветы, бежали в разные стороны дорожки, далее тихо плескалось в берега озеро, облитое к одной стороне золотыми лучами утреннего солнца и гладкое, как зеркало; с другой — темно-синее, как небо, которое отражалось в нем, и едва подернутое зыбью.
花丛在树间绽放,各种小径从不同方向延伸开来。在湖边,湖水宁静地荡漾着,一边被晨曦的金色阳光照亮,波光粼粼;另一边则呈现出深蓝色,仿佛映照着天空,微微泛着涟漪。
А там нивы с волнующимися, разноцветными хлебами шли амфитеатром и примыкали к темному лесу.
再远处,是一片起伏不定的田野,五颜六色的庄稼像一个圆形剧场般延伸开来,与幽暗的森林相接。
Анна Павловна, прикрыв одной рукой глаза от солнца, другой указывала сыну попеременно на каждый предмет.
安娜·帕夫洛夫娜一只手遮挡着阳光,另一只手指着各个景物,一一向儿子介绍。
— Погляди-ка, — говорила она, — какой красотой бог одел поля наши!
“看看吧,”她说,“上帝把我们的田野装扮得多么美丽啊!”
Вон с тех полей одной ржи до пятисот четвертей сберем; а вон и пшеничка есть, и гречиха; только гречиха нынче не то, что прошлый год: кажется, плоха будет.
“从那些田野里,我们能收获四百五十俄担黑麦;那里还有小麦和荞麦。不过今年荞麦不如去年好:看来收成会很差。”
А лес-то, лес-то как разросся!
“看看这片森林,真是长得枝繁叶茂啊!”
Подумаешь, как велика премудрость божия!
“真是难以想象,上帝的智慧是如此伟大!”
Дровец с своего участка мало-мало на тысячу продадим.
“我们会把自家地块上的木材以每千立方米一千卢布的价格卖出去。”
А дичи, дичи что!
“至于猎物,那就更不用说了!”
и ведь все это твое, милый сынок: я только твоя приказчица.
“亲爱的儿子,所有这些都是你的。我只是你的管家而已。”
Погляди-ка, озеро: что за великолепие!
“看看这片湖泊,多么壮丽啊!”
истинно небесное!
“真是天堂般的美景啊!”
рыба так и ходит; одну осетрину покупаем, а то ерши, окуни, караси кишмя-кишат: и на себя и на людей идет.
“鱼儿们游来游去。我们买了一条鲟鱼,其余的都是鱼儿、鲈鱼和鲤鱼。既能供自己享用,又能拿去卖钱。”
Вон твои коровки и лошадки пасутся.
“看哪,你的牛和马正在吃草呢。”
Здесь ты один всему господин, а там, может быть, всякий станет помыкать тобой.
“在这里,你是当家作主,但在别处,说不定每个人都会欺负你的。”
И ты хочешь бежать от такой благодати, еще не знаешь куда, в омут, может быть, прости господи...
“你竟想逃离这般福分,却连去哪儿都不知道。说不定还会掉进陷阱里,上帝保佑啊!”
Останься!
“留下来吧!”
Он молчал.
他沉默不语。
— Да ты не слушаешь, — сказала она. — Куда это ты так пристально загляделся?
“你根本没在听,”她说。“你在看什么呢?”
Он молча и задумчиво указал рукой вдаль. Анна Павловна взглянула и изменилась в лице. Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.
他默默地、若有所思地用手指向远方。安娜·帕夫洛夫娜看了一眼,脸色顿时变了。那条蜿蜒的道路穿过田野,消失在树林里。这条路通向应许之地——彼得堡。安娜·帕夫洛夫娜沉默了几分钟,整理思绪。
— Так вот что! — проговорила она, наконец, уныло. — Ну, мой друг, бог с тобой! поезжай, уж если тебя так тянет отсюда: я не удерживаю! По крайней мере не скажешь, что мать заедает твою молодость и жизнь.
“原来如此!”她终于沮丧地说。“好吧,我的朋友,愿上帝保佑你!既然你这么想离开这里,那就走吧!我不会挽留你的。至少你不会说母亲束缚了你的青春和生活。”
Бедная мать!
可怜的母亲啊!
вот тебе и награда за твою любовь! Того ли ожидала ты?
这就是你爱的回报啊!你期待的结果竟是这样吗?
В том-то и дело, что матери не ожидают наград.
关键在于,母亲从不期待回报。
Мать любит без толку и без разбору.
母亲爱得无私,爱得不计后果。
Велики вы, славны, красивы, горды, переходит имя ваше из уст в уста, гремят ваши дела по свету — голова старушки трясется от радости, она плачет, смеется и молится долго и жарко.
你们如此伟大,如此光荣,如此美丽,如此骄傲。你们的名字传遍四海,你们的功绩举世闻名——老太太的头摇个不停,欣喜若狂,她又哭又笑,热切地祈祷了许久。
А сынок, большею частью, и не думает поделиться славой с родительницею.
而儿子们大多不会与母亲分享荣光。
Нищи ли вы духом и умом, отметила ли вас природа клеймом безобразия, точит ли жало недуга ваше сердце или тело, наконец отталкивают вас от себя люди и нет вам места между ними — тем более места в сердце матери.
无论你是精神上还是智力上贫乏,天性赋予你丑陋的印记,疾病折磨着你的心灵或身体,还是人们排斥你,让你在他们中间没有立足之地——在母亲的心中,更没有你的位置。
Она сильнее прижимает к груди уродливое, неудавшееся чадо и молится еще долее и жарче.
她会把那个丑陋、失败的孩子紧紧搂在怀里,祈祷得更久、更热切。
Как назвать Александра бесчувственным за то, что он решился на разлуку?
怎能说亚历山大无情,竟敢选择与家人分道扬镳呢?
Ему было двадцать лет.
那时他才二十岁。
Жизнь от пелен ему улыбалась; мать лелеяла и баловала его, как балуют единственное чадо; нянька все пела ему над колыбелью, что он будет ходить в золоте и не знать горя; профессоры твердили, что он пойдет далеко, а по возвращении его домой ему улыбнулась дочь соседки.
生活从一开始就对他格外眷顾;母亲宠爱他,纵容他,就像宠爱独生子一样;保姆在摇篮边唱着他将来会腰缠万贯、一生顺遂;教授们都说他前途无量,而他回家后,邻居家的女儿又对他展露笑颜。
И старый кот, Васька, был к нему, кажется, ласковее, нежели к кому-нибудь в доме.
就连那只老猫瓦夏,对他似乎也比对家里其他人更亲切。
О горе, слезах, бедствиях он знал только по слуху, как знают о какой-нибудь заразе, которая не обнаружилась, но глухо где-то таится в народе.
他对悲伤、眼泪和灾难的了解,都仅限于道听途说,就像人们对某种尚未爆发却在人群中悄然蔓延的疾病的了解一样。
От этого будущее представлялось ему в радужном свете.
因此,未来在他眼中充满了希望。
Его что-то манило вдаль, но что именно — он не знал.
有什么东西在召唤他走向远方,但具体是什么,他却不知道。
Там мелькали обольстительные призраки, но он не мог разглядеть их; слышались смешанные звуки — то голос славы, то любви: все это приводило его в сладкий трепет.
那里闪现着诱人的幻影,但他看不清;他听到各种声音交织在一起——有时是荣耀的呼唤,有时是爱情的低语——这一切都让他心潮澎湃。
Ему скоро тесен стал домашний мир.
很快,他就厌倦了家庭生活中的种种拘束。
Природу, ласки матери, благоговение няньки и всей дворни, мягкую постель, вкусные яства и мурлыканье Васьки — все эти блага, которые так дорого ценятся на склоне жизни, он весело менял на неизвестное, полное увлекательной и таинственной прелести.
大自然、母亲的温柔、保姆和全体佣人的敬畏、柔软的床铺、美味的佳肴,还有瓦夏的咕噜声——这些在人生暮年倍加珍贵的福分,他都欣然抛弃,转而追寻充满神秘魅力的未知世界。
Даже любовь Софьи, первая, нежная и розовая любовь, не удерживала его.
甚至索菲娅的爱情,那份最初的、温柔的、如玫瑰般甜蜜的爱情,也无法留住他。
Что ему эта любовь?
这份爱情对他又算得了什么呢?
Он мечтал о колоссальной страсти, которая не знает никаких преград и свершает громкие подвиги.
他梦想着一种不受任何阻碍、能创造惊天壮举的伟大激情。
Он любил Софью пока маленькою любовью, в ожидании большой.
他爱索菲娅,不过是出于一种幼稚的爱恋,等待着更伟大的爱情降临。
Мечтал он и о пользе, которую принесет отечеству.
他还梦想着为祖国做出贡献。
Он прилежно и многому учился. В аттестате его сказано было, что он знает с дюжину наук да с полдюжины древних и новых языков.
他勤奋学习,涉猎广泛。他的成绩单上写着,他精通十几门学科,还掌握了六种古今语言。
Всего же более он мечтал о славе писателя.
但最令他向往的,还是成为一名作家的荣耀。
Стихи его удивляли товарищей.
他的诗作令同窗们赞叹不已。
Перед ним расстилалось множество путей, и один казался лучше другого.
他面前有无数条道路,每条都比前一条更美好。
Он не знал, на который броситься.
他却不知道该选择哪一条。
Скрывался от глаз только прямой путь; заметь он его, так тогда, может быть, и не поехал бы.
唯独那条直路避开了他的视线;如果他能发现这条路,或许就不会踏上其他道路了。
Как же ему было остаться? Мать желала — это опять другое и очень естественное дело. В сердце ее отжили все чувства, кроме одного — любви к сыну, и оно жарко ухватилось за этот последний предмет. Не будь его, что же ей делать? Хоть умирать. Уж давно доказано, что женское сердце не живет без любви.
他又怎么能留下呢?母亲希望他留下——这另当别论,也是再自然不过的事。在她心中,除了对儿子的爱,其他情感都已消逝,而这份爱意正如烈火般熊熊燃烧。若没有这份爱,她该怎么办呢?只有死去。但事实早已证明,女人的心若没有爱,便无法存续。
Александр был избалован, но не испорчен домашнею жизнью.
亚历山大在家中被宠坏了,但并没有被宠坏。
Природа так хорошо создала его, что любовь матери и поклонение окружающих подействовали только на добрые его стороны, развили, например, в нем преждевременно сердечные склонности, поселили ко всему доверчивость до излишества.
大自然赋予了他优越的条件,母亲的爱和周围人的崇拜只激发了他善良的一面,例如过早地培养了他对他人的同情心,让他对一切都过分信任。
Это же самое, может быть, расшевелило в нем и самолюбие; но ведь самолюбие само по себе только форма; все будет зависеть от материала, который вольешь в нее.
或许这也激发了他的自尊心;但自尊心本身只是一种形式,一切都取决于你赋予它的内涵。
Гораздо более беды для него было в том, что мать его, при всей своей нежности, не могла дать ему настоящего взгляда на жизнь и не приготовила его на борьбу с тем, что ожидало его и ожидает всякого впереди.
对他来说,更大的困扰在于,尽管母亲对他无比慈爱,却未能让他正确认识生活,也没有让他为即将到来的挑战做好准备。
Но для этого нужно было искусную руку, тонкий ум и запас большой опытности, не ограниченной тесным деревенским горизонтом.
但要做到这一点,需要高超的技巧、敏锐的智慧和丰富的经验,而这些都不是狭隘的乡村视野所能提供的。
Нужно было даже поменьше любить его, не думать за него ежеминутно, не отводить от него каждую заботу и неприятность, не плакать и не страдать вместо его и в детстве, чтоб дать ему самому почувствовать приближение грозы, справиться с своими силами и подумать о своей судьбе — словом, узнать, что он мужчина.
甚至有时候,母亲需要减少对他的关爱,不必时刻替他操心,不必为他排除每一个烦恼和困难,不必为他哭泣和受苦。在他童年时期,就应该让他自己去感知风暴即将来临,让他锻炼自己的能力,为自己的命运做出打算——总之,要让他知道自己是个男子汉。
Где же было Анне Павловне понять все это и особенно выполнить?
但安娜·帕夫洛夫娜又怎能理解这一切呢?尤其是,她又怎能做到这一切呢?
Читатель видел, какова она.
读者已经看到她是个什么样的人了。
Не угодно ли посмотреть еще?
您是否还想再看一看呢?
Она уже забыла сыновний эгоизм.
她已经忘记了儿子的自私了。
Александр Федорыч застал ее за вторичным укладываньем белья и платья. В хлопотах и дорожных сборах она как будто совсем не помнила горя.
亚历山大·费多罗维奇发现她正在重新整理衣物和裙子。在忙碌和收拾行李的过程中,她似乎完全忘记了心中的悲伤。
— Вот, Сашенька, заметь хорошенько, куда я что кладу, — говорила она. — В самый низ, на дно чемодана, простыни: дюжина. Посмотри-ка, так ли записано?
“看啊,萨什卡,仔细看看我把东西放在哪儿了。”她说。“最底层,箱子底部,十条床单。看看,是不是记对了?”
— Так, маменька.
“是的,妈妈。”
— Все с твоими метками, видишь — А. А. А все голубушка Сонюшка! Без нее наши дурищи не скоро бы поворотились.
“都用了你的标记,看到了吗?都是A. A.的。都是小宝贝索尼娅的!要是没有她,我们这些笨蛋可就不知道该怎么办了。”
Теперь что?
现在该怎么办呢?
да, наволочки.
是的,枕套。
Раз, две, три, четыре — так, вся дюжина тут.
一、二、三、四——对,十条都在这儿了。
Вот рубашки — три дюжины.
衬衫呢?三打衬衫。
Что за полотно — загляденье!
这块布料真是太棒了!
это голландское; сама ездила на фабрику к Василью Васильичу; он выбрал что ни есть наилучшие три куска.
这是荷兰产的;我亲自去 Василий Васильевич的工厂选的;他挑了三块最上等的布料。
Поверяй же, милый, по реестру всякий раз, как будешь принимать от прачки; все новешенькие.
亲爱的,每次从洗衣店接货的时候,你都要对照清单核对一下。这些都是新货。
Там немного таких рубашек увидишь; пожалуй, и подменят; есть ведь этакие мерзавки, что бога не боятся.
在那儿你会看到一些类似的衬衫;说不定他们会调包呢;毕竟有些无良商家可是什么都不怕的。
Носков двадцать две пары...
袜子有 22 双……
Знаешь, что я придумала?
你知道我想到什么了吗?
положить в один носок твой бумажник с деньгами.
把你装钱的钱包放在一只袜子里。
Их тебе до Петербурга не понадобится, так, сохрани боже! случай какой, чтоб и рыли, да не нашли.
在去圣彼得堡的路上你应该用不到这些钱,要是万一被搜查到,至少钱还能保住。
И письма к дяде туда же положу: то-то, чай, обрадуется!
我还会把给叔叔的信也放在里面:他肯定会很开心的。
ведь семнадцать лет и словом не перекинулись, шутка ли!
毕竟我们已经 17 年没说过一句话了,真是难以置信!
Вот косыночки, вот платки; еще полдюжины у Сонюшки осталось.
这些是发夹,还有围巾;索尼娅那儿还剩下半打呢。
Не теряй, душенька, платков: славный полубатист!
亲爱的,别把围巾弄丢了:这半块巴蒂斯特布料可真不错!
У Михеева брала по два с четвертью.
我从米赫耶夫那儿买的围巾,每条价格是 2 卢布 25 戈比。
Ну, белье все.
好吧,这些衣服都收拾好了。
Теперь платье...
现在该收拾裙子了……
Да где Евсей?
对了,叶夫谢伊在哪儿呢?
что он не смотрит? Евсей!
他怎么不看呢?叶夫谢伊!
Евсей лениво вошел в комнату.
叶夫谢伊懒洋洋地走进房间。
— Чего изволите? — спросил он еще ленивее.
“您有什么吩咐?”他更懒洋洋地问道。
— Чего изволите? —
“您有什么吩咐?”
заговорила Адуева гневно. — Что не смотришь, как я укладываю?
阿杜耶娃愤怒地说道,“你怎么不看我怎么整理这些东西?”
А там, как надо что достать в дороге, и пойдешь все перерывать вверх дном!
要是路上需要拿什么东西,你肯定会把整个房间翻个底朝天!
Не может отвязаться от своей возлюбленной — экое сокровище!
他就是离不开他的心上人——真是块宝贝啊!
День-то велик: успеешь!
反正时间还充足,慢慢来也不迟!
Ты этак там и за барином станешь ходить?
你难道要去伺候那个老爷吗?
Смотри у меня!
小心点!
Вот гляди: это хороший фрак — видишь, куда кладу?
你看,这件礼服很不错——你看我把它放在哪儿了?”
А ты, Сашечка, береги его, не всякий день таскай; сукно-то по шестнадцать рублей брали.
萨沙,你可得好好保管它,可别天天都拿出来用。这块布料可是花了16卢布买的。
Куда в хорошие люди пойдешь, и надень, да не садись зря, как ни попало, вон как твоя тетка, словно нарочно, не сядет на пустой стул или диван, а так и норовит плюхнуть туда, где стоит шляпа или что-нибудь такое; намедни на тарелку с вареньем села — такого сраму наделала!
去好人家做客的时候,可别随便乱坐。比如你姑姑,每次都故意不坐空椅子或沙发,而是非要坐在放帽子或其他东西的地方。前几天,她还坐在装果酱的盘子上——真是丢死人了!
Куда попроще в люди, вот этот фрак масака надевай.
去普通人家做客,就穿这件普通点的礼服吧。
Теперь жилеты — раз, два, три, четыре.
现在是背心——一、二、三、四。
Двое брюк.
两条裤子。
Э! да платья-то года на три станет.
哎呀!这些裙子还能穿个三年呢。
Ух!
哇!
устала!
真是累坏了!
шутка ли: целое утро возилась!
说真的,忙活了一上午!
Поди, Евсей.
去吧,叶夫谢伊。
Поговорим, Сашенька, о чем-нибудь другом.
萨沙,我们还是聊点别的话题吧。
Ужо гости приедут, не до того будет.
客人一会儿就到了,到时候就没时间了。
Она села на диван и посадила его подле себя.
她坐在沙发上,把他安排在自己身边。
— Ну, Саша, — сказала она, помолчав немного, ты теперь едешь на чужую сторону...
“好吧,萨沙,”她稍作停顿后说道,“你现在要去国外了……”
— Какая «чужая» сторона, Петербург: что вы, маменька!
“哪儿算‘国外’啊,圣彼得堡而已。您说什么呢,妈妈!”
— Погоди, погоди — выслушай, что я хочу сказать!
“等等,等等——听我把话说完!”
Бог один знает, что там тебя встретит, чего ты наглядишься, и хорошего, и худого.
天知道你在那儿会遇到什么,会看到些什么,是好是坏,谁也说不准。
Надеюсь, он, отец мой небесный, подкрепит тебя; а ты, мой друг, пуще всего не забывай его, помни, что без веры нет спасения нигде и ни в чем.
我希望我的天父能保佑你;而你,我的朋友,千万别忘了他。要记住,没有信仰,任何地方、任何事情都无法得救。
Достигнешь там больших чинов, в знать войдешь — ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, — все-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: «Гром не грянет, мужик не перекрестится».
你到了那儿,官位再高,成了贵族——毕竟我们并不比别人差:我父亲是贵族,军官——但你也要敬畏上帝。无论顺境逆境,都要祈祷,而不是按照俗语说:“不到雷雨天,农民也不去画十字。”
Иной, пока везет ему, и в церковь не заглянет, а как придет невмочь — и пойдет рублевые свечи ставить да нищих оделять: это большой грех.
有些人运气好的时候,根本不去教堂;等到遇到困难时,就去点蜡烛、施舍乞丐:这可是大罪过啊。
К слову пришлось о нищих. Не трать на них денег по-пустому, помногу не давай. На что баловать?
说到乞丐。别随便给他们钱,也别一次性给太多。何必多此一举呢?
их не удивишь.
他们又不领情的。
Они пропьют да над тобой же насмеются. У тебя, я знаю, мягкая душа: ты, пожалуй, и по гривеннику станешь отваливать.
他们会把钱喝光,还嘲笑你。我知道你心地善良,说不定你会给他们一枚硬币呢。
Нет, это не нужно; бог подаст!
不,不用这样,上帝自会保佑你!
Будешь ли ты посещать храм божий?
你会去教堂做礼拜吗?
будешь ли ходить по воскресеньям к обедне?
你会每周日去参加弥撒吗?
Она вздохнула.
她叹了口气。
Александр молчал. Он вспомнил, что, учась в университете и живучи в губернском городе, он не очень усердно посещал церковь; а в деревне, только из угождения матери, сопровождал ее к обедне. Ему совестно было солгать. Он молчал. Мать поняла его молчание и опять вздохнула.
亚历山大沉默了。他想起自己在大学读书、住在省城时,去教堂做礼拜并不勤;而在乡下时,只是为了迁就母亲,才陪她去参加弥撒。他不好意思撒谎。于是他保持沉默。母亲理解他的沉默,又叹了口气。
— Ну, я тебя не неволю, — продолжала она, — ты человек молодой: где тебе быть так усердну к церкви божией, как нам, старикам?
“好吧,我不勉强你,” 她继续说道,“你还年轻,哪能像我们这些老人一样,对教堂那么虔诚呢?”
Еще, пожалуй, служба помешает или засидишься поздно в хороших людях и проспишь.
说不定礼拜会妨碍你,或者你在好友家待到很晚,睡过头了。
Бог пожалеет твоей молодости. Не тужи: у тебя есть мать.
上帝会怜悯你的青春。别难过,你还有母亲呢。
Она не проспит.
她是不会睡过头的。
Пока во мне останется хоть капелька крови, пока не высохли слезы в глазах и бог терпит грехам моим, я ползком дотащусь, если не хватит сил дойти, до церковного порога; последний вздох отдам, последнюю слезу выплачу за тебя, моего друга.
只要我体内还有一滴血,只要我眼中还有泪水,,只要上帝还容忍我的罪过,我就会爬着去教堂门口;即使没有力气走过去,我也会在那里咽下最后一口气,流下最后一滴眼泪,为你,我的挚友。
Вымолю тебе и здоровье, и чинов, и крестов, и небесных и земных благ.
我会为你祈求健康、官运亨通、福报连连,祈求天上人间的一切福祉。
Неужели-то он, милосердый отец, презрит молитвой бедной старухи?
他这位仁慈的父亲,难道会漠视一个可怜老太婆的祈祷吗?
Мне самой ничего не надо.
我自己什么都不需要。
Отними он у меня все: здоровье, жизнь, пошли слепоту — тебе лишь подай всякую радость, всякое счастье и добро...
他夺走我的健康、生命,夺走我的视力——只要能给你带来任何快乐、幸福和善意,我都心甘情愿。
Она не договорила, слезы закапали у ней из глаз.
她还没说完,眼泪就从眼角流了出来。
Александр вскочил с места.
亚历山大一下子从座位上跳了起来。
— Маменька... — сказал он.
“妈妈……”他说道。
— Ну, сядь, сядь! —
“坐下,坐下!”她说。
отвечала она, наскоро утирая слезы, — мне еще много осталось поговорить...
她赶紧擦了擦眼泪,继续说道:"我还有很多话要跟你说……"
Что бишь я хотела сказать?
我刚刚想说什么来着?
из ума вон...
真是糊涂了。
Вишь, нынче какая память у меня...
你看,我现在记性可差了。
да!
是啊!
блюди посты, мой друг: это великое дело!
朋友,管住自己,别乱来,这才是最重要的。
В среду и пятницу — бог простит; а в великий пост — боже оборони!
周三和周五就随它去吧;但大斋期可千万别乱来啊!
Вот Михайло Михайлыч и умным человеком считается, а что в нем?
米哈伊洛·米哈伊洛维奇虽然自诩聪明,但他又有什么本事呢?
Что мясоед, что страстная неделя — все одно жрет.
无论是吃肉的日子还是大斋周,他都是胡吃海塞。
Даже волос дыбом становится!
真是气得我毛发倒竖!
Он вон и бедным помогает, да будто его милостыня принята господом?
他虽然会帮助穷人,但他以为上帝会接受他的施舍吗?
Слышь, подал раз старику красненькую, тот взял ее, а сам отвернулся да плюнул.
听着,有一次我给了那个老头一枚硬币,他接过硬币,却转身就吐了。
Все кланяются ему и в глаза-то бог знает что наговорят, а за глаза крестятся, как поминают его, словно шайтана какого.
大家都对他毕恭毕敬,当面奉承他,背地里却像在驱赶魔鬼似的,对他避之不及。
Александр слушал с некоторым нетерпением и взглядывал по временам в окно, на дальнюю дорогу.
亚历山大听得有些不耐烦,时不时地望向窗外,看着远处的道路。
Она замолчала на минуту.
她沉默了一会儿。
— Береги пуще всего здоровье, — продолжала она. —
“无论如何都要保重身体,”她继续说道。
Как заболеешь — чего боже оборони! —
“一旦生病,天知道会怎样呢!”
опасно, напиши...
“要是有什么危险,就写信告诉我……”
я соберу все силы и приеду.
“我会竭尽全力赶去的。”
Кому там ходить за тобой?
“那儿谁能照顾你呢?”
Норовят еще обобрать больного.
“他们还想趁病人虚弱时敲竹杠呢!”
Не ходи ночью по улицам; от людей зверского вида удаляйся.
“晚上别在街上走,离那些形迹可疑的人远点儿。”
Береги деньги...
“别乱花钱……”
ох, береги на черный день!
“唉,留着应急用吧!”
Трать с толком.
“要把钱花在刀刃上。”
От них, проклятых, всякое добро и всякое зло.
“那些可恶的家伙,真是祸害无穷。”
Не мотай, не заводи лишних прихотей.
“别乱来,别乱花钱。”
Ты будешь аккуратно получать от меня две тысячи пятьсот рублей в год.
“你每年都能从我这儿准时收到两千五百卢布。”
Две тысячи пятьсот рублей не шутка.
“两千五百卢布,这可不是闹着玩的。”
Не заводи роскоши никакой, ничего такого, но и не отказывай себе в чем можно; захочется полакомиться — не скупись. —
“别追求奢华,也别亏待自己。要是想吃点好的,就别吝啬。”
Не предавайся вину — ох, оно первый враг человека!
“别自责——唉,自责可是人的头号敌人!”
-Да еще (тут она понизила голос) берегись женщин!
“对了,(她压低了声音)别招惹女人。”
Знаю я их!
“我太了解她们了!”
Есть такие бесстыдницы, что сами на шею будут вешаться, как увидят этакого-то...
“有些女人可真是无耻,看到像你这样的人,她们会不顾一切地缠住你的。”
Она с любовью посмотрела на сына.
她慈爱地看了儿子一眼。
— Довольно, маменька; я бы позавтракал? — сказал он почти с досадой.
“行了,妈妈,我能吃早餐了吗?” 他几乎带着不满的语气说道。
— Сейчас, сейчас... еще одно слово...
“等等,等等……再说一句……”
— На мужних жен не зарься, — спешила она досказать, — это великий грех!
“别对别人的妻子动心思,” 她急忙补充道,“这是大罪过!”
«Не пожелай жены ближнего твоего», сказано в писании.
《圣经》里说:“不可贪恋邻居的妻子。”
Если же там какая-нибудь станет до свадьбы добираться — боже сохрани!
要是婚前就开始勾搭别人的妻子——天哪,可真是要不得啊!
не моги и подумать!
你们可千万别往那方面想啊!
Они готовы подцепить, как увидят, что с денежками да хорошенький.
她们只要一看到对方有钱又长得帅,就迫不及待地想勾搭上。
Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь — ну, тогда можно, только отпиши: я кое-как дотащусь, посмотрю, чтоб не подсунули так какую-нибудь, лишь бы с рук сбыть: старую девку или дрянь.
除非你上司家,或者某个显赫富有贵族家庭看上你,愿意把女儿嫁给你——那倒可以,不过你得先说清楚:我会尽力应付的,但别给我塞个老处女或者不三不四的女人来打发!
Этакого женишка всякому лестно залучить.
谁都乐意讨个这样的丈夫回家。
Ну, а коли ты сам полюбишь да выдастся хорошая девушка — так того... —
不过,要是你自己动了真情,又碰上个好姑娘,那就……——
тут она еще тише заговорила... —
她说到这儿,声音更低了。。。。
Сонюшку-то можно и в сторону.
索尼娅还是先放一边吧。
(Старушка, из любви к сыну, готова была покривить душой.)
(这位老太太为了儿子,什么话都说得出口。)
Что в самом деле Марья Карповна замечтала!
玛丽娅·卡尔波娃真是异想天开啊!
ты дочке ее не пара.
你可配不上她女儿啊。
Деревенская девушка!
乡下姑娘!
на тебя и не такие польстятся.
像你这样的,可没人会看上你的。
— Софью! нет, маменька, я ее никогда не забуду! — сказал Александр.
“索菲亚!不,妈妈,我永远都不会忘记她的!” 亚历山大说道。
— Ну, ну, друг мой, успокойся! ведь я так только. Послужи, воротись сюда, и тогда что бог даст; невесты не уйдут! Коли не забудешь, так и того... Ну, а...
“好吧好吧,孩子,别激动!我不过是说说而已。去服役吧,回来后,上帝保佑,未婚妻们总会出现的!要是你忘不了她,那就随你便吧… 好吧…”
Она что-то хотела сказать, но не решалась, потом наклонилась к уху его и тихо спросила:
她想说些什么,却又犹豫不决。随后,她凑近他的耳边,轻声问道:
— А будешь ли помнить... мать?
“你还会记得……妈妈吗?”
— Вот до чего договорились, — перервал он, — велите скорей подавать что там у вас есть: яичница, что ли? Забыть вас! Как могли вы подумать? Бог накажет меня...
“你们都说到这份上了,” 他打断道,“快点上菜吧,有什么吃的吗?煎蛋?忘了你们?你们怎么能这么想?上帝会惩罚我的……”
— Перестань, перестань, Саша, — заговорила она торопливо, — что ты это накликаешь на свою голову!
“别这样,别这样,萨沙,” 她急忙说道,“你这样会自找麻烦的!”
Нет, нет!
“不,不!”
что бы ни было, если случится этакой грех, пусть я одна страдаю.
无论发生什么,如果真犯了这样的罪过,就让我一个人受苦吧。
Ты молод, только что начинаешь жить, будут у тебя и друзья, женишься — молодая жена заменит тебе и мать, и все...
你还年轻,才刚刚开始生活,总会有朋友的。等你结婚了,年轻的妻子会替代你母亲的位置,替代一切……
Нет!
不!
Пусть благословит тебя бог, как я тебя благословляю.
愿上帝保佑你,正如我现在为你祈福一样。
Она поцеловала его в лоб и тем заключила свои наставления.
她在他额头上亲了一下,结束了她的劝诫。
— Да что это не едет никто? — сказала она, — ни Марья Карповна, ни Антон Иваныч, ни священник нейдет? уж, чай, обедня кончилась! Ах, вон кто-то и едет! кажется, Антон Иваныч... так и есть: легок на помине.
“怎么没人来吃饭呢?” 她说,“玛丽亚·卡尔波娃、安东·伊万尼奇,还有牧师都不来吗?午祷应该结束了!啊,有人来了!好像是安东·伊万尼奇……果然,真是说曹操,曹操就到。”
Кто не знает Антона Иваныча? Это вечный жид. Он существовал всегда и всюду, с самых древнейших времен, и не переводился никогда. Он присутствовал и на греческих и на римских пирах, ел, конечно, и упитанного тельца, закланного счастливым отцом по случаю возвращения блудного сына.
谁不认识安东·伊万尼奇呢?他是个永远在外游荡的人。自古以来,他就一直存在于各处,从来没有消失过。他参加过希腊人和罗马人的宴会,自然也吃过那只被幸福的父亲宰杀来庆祝浪子回头的肥牛。
У нас, на Руси, он бывает разнообразен.
在俄罗斯,他可是形形色色的。
Тот, про которого говорится, был таков: у него душ двадцать заложенных и перезаложенных; живет он почти в избе или в каком-то странном здании, похожем с виду на амбар, — ход где-то сзади, через бревна, подле самого плетня;
据说有个人就是这样:他抵押和转抵押了二十头牛;他住在一个小屋里,或者说是一个奇怪的建筑物里,看起来像个谷仓——入口在后面,通过木板,从篱笆旁边进去。
но он лет двадцать постоянно твердит, что с будущей весной приступит к стройке нового дома.
但他已经有二十年了,一直在说要在明年春天开始建新房子。
Хозяйства он дома не держит. Нет человека из его знакомых, который бы у него отобедал, отужинал или выпил чашку чаю, но нет также человека, у которого бы он сам не делал этого по пятидесяти раз в год.
他家里不养牲口。他认识的人中,没有一个在他家吃过午饭、晚饭,或者喝过茶,但他自己每年也要去别人家吃五十次饭。
Прежде Антон Иваныч ходил в широких шароварах и казакине, теперь ходит, в будни, в сюртуке и в панталонах, в праздники во фраке бог знает какого покроя.
安东·伊万尼奇以前总是穿着宽大的裤子和军大衣,现在平日里穿西装和长裤,节日里则穿不知道什么式样的礼服。
С виду он полный, потому что у него нет ни горя, ни забот, ни волнений, хотя он прикидывается, что весь век живет чужими горестями и заботами; но ведь известно, что чужие горести и заботы не сушат нас: это так заведено у людей.
他看起来很胖,因为他没有悲伤、烦恼和焦虑,尽管他装作一直在为别人的悲伤和烦恼操心。但大家都知道,为别人的悲伤和烦恼操心并不能让我们感到疲惫:这就是人世间的惯例。
В сущности Антона Иваныча никому не нужно, но без него не совершается ни один обряд: ни свадьба, ни похороны.
说到底,没有人需要安东·伊万尼奇,但没有他,任何仪式都无法进行:无论是婚礼还是葬礼。
Он на всех званых обедах и вечерах, на всех домашних советах; без него никто ни шагу.
他出席所有的宴会和晚会,也参加所有的家庭会议;没有他,人们寸步难行。
Подумают, может быть, что он очень полезен, что там исполнит какое-нибудь важное поручение, тут даст хороший совет, обработает дельце, — вовсе нет!
人们可能会以为他很有用,能完成某项重要任务,或者给出好的建议,或者处理事务——但根本不是这样!
Ему никто ничего подобного не поручает; он ничего не умеет, ничего не знает: ни в судах хлопотать, ни быть посредником, ни примирителем, — ровно ничего.
没有人会交给他任何这样的任务;他什么都不会,也什么都不懂:既不会在法庭上帮忙,也不会充当调解人或和事老——什么都不会。
Но зато ему поручают, например, завезти мимоездом поклон от такой-то к такому-то, и он непременно завезет и тут же кстати позавтракает, — уведомить такого-то, что известная-де бумага получена, а какая именно, этого ему не говорят, — передать туда-то кадочку с медом или горсточку семян, с наказом не разлить и не рассыпать, — напомнить, когда кто именинник.
但人们会让他顺便带个口信,比如让某人转告某人,或者让他去通知某人某份文件已经收到,但具体是哪份文件却不告诉他——或者让他去送一罐蜂蜜或一把种子,叮嘱对方别倒掉或撒掉——或者提醒某人今天是他的生日。
Еще Антона Иваныча употребляют в таких делах, которые считают неудобным поручить человеку.
人们还会让他处理那些他们觉得不方便交给别人去做的事情。
«Нельзя Петрушку послать, — говорят, — того и гляди, переврет.
“不能派彼得鲁什卡去,”人们说,“他肯定会把事情搞砸的。”
Нет, уж пусть лучше Антон Иваныч съездит!»
“不行,还是让安东·伊万尼奇去吧!”
Или: «Неловко послать человека: такой-то или такая-то обидится, а вот лучше Антона Иваныча отправить».
或者:“派别人去不太合适,那个人或者那个人会生气的,还是让安东·伊万尼奇去吧!”
Как бы удивило всех, если б его вдруг не было где-нибудь на обеде или вечере!
如果他不在某次宴会或晚会上,大家都会感到很惊讶!
— А где же Антон Иваныч? — спросил бы всякий непременно с изумлением. — Что с ним? да почему его нет?
“安东·伊万尼奇呢?”每个人肯定都会惊讶地问。“他怎么了?为什么他不在?”
И обед не в обед. Тогда уж к нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? И если он болен, то и родного не порадуют таким участьем.
如果他生病了,人们甚至会派人去看望他,问他病情如何,或者有没有离开这里。即便他没生病,人们也不会因为他缺席而感到失望。
Антон Иваныч подошел к руке Анны Павловны.
安东·伊万尼奇走上前去,握住了安娜·帕夫洛夫娜的手。
— Здравствуйте, матушка Анна Павловна! с обновкой честь имею вас поздравить.
“您好,安娜·帕夫洛夫娜!很荣幸能为您送上新衣的祝福。”
— С какой это, Антон Иваныч? — спросила Анна Павловна, осматривая себя с ног до головы.
“安东·伊万尼奇,您说的是哪件新衣?”安娜·帕夫洛夫娜问道,她上下打量着自己。
— А мостик-то у ворот! видно, только что сколотили? что, слышу, не пляшут доски под колесами? смотрю, ан новый!
“门口的桥!看起来是刚搭好的吧?我听说车轮压在木板上发出声音?我一看,原来是新桥!”
Он, при встречах с знакомыми, всегда обыкновенно поздравляет их с чем-нибудь, или с постом, или с весной, или с осенью; если после оттепели мороз наступит, так с морозом, наступит после морозу оттепель — с оттепелью ...
他每次遇到熟人,总会祝贺他们一些事情,或是斋戒结束,或是春天到来,或秋天来临;如果解冻后又下霜,那么他会祝贺下霜;解冻后又下雪,他也会祝贺解冻……
На этот раз ничего подобного не было, но он что-нибудь да выдумает.
这次没有这样的情况,但他总会想出点什么来的。
— Вам кланяются Александра Васильевна, Матрена Михайловна, Петр Сергеич, — сказал он.
“亚历山德拉·瓦西里耶夫娜、玛特雷娜·米哈伊洛夫娜、彼得·谢尔盖奇向您致意。” 他说道。
— Покорно благодарю, Антон Иваныч! Детки здоровы ли у них?
“多谢了,安东·伊万尼奇!孩子们身体健康吗?”
— Слава богу. Я к вам веду благословение божие: за мной следом идет батюшка. А слышали ли, сударыня: наш-то Семен Архипыч?..
“谢天谢地。我给您带来上帝的祝福:神父紧随我之后。夫人,您听说了吗?我们的谢苗·阿尔希波维奇……”
— Что такое? — с испугом спросила Анна Павловна.
“怎么了?” 安娜·帕夫洛夫娜惊恐地问道。
— Ведь приказал долго жить!
“他毕竟许下长寿的愿望了!”
— Что вы! когда?
“不会吧!什么时候?”
— Вчера утром. Мне к вечеру же дали знать: прискакал парнишко; я и отправился, да всю ночь не спал. Все в слезах: и утешать-то надо, и распорядиться: там у всех руки опустились: слезы да слезы, — я один.
“昨天早上。我傍晚就接到消息:一个小伙子跑来告诉我;我随即动身,彻夜未眠。大家都哭成泪人:既要安慰他们,又要安排后事;那里的人都乱了阵脚,只剩我一个人在忙活。”
— Господи, господи боже мой! — говорила Анна Павловна, качая головой, — жизнь-то наша! Да как же это могло случиться? он еще на той неделе с вами же поклон прислал!
“天哪,天哪,我的上帝啊!” 安娜·帕夫洛夫娜摇着头说道,“我们的生活啊!怎么会发生这样的事呢?上周他还向您致意呢!”
— Да, матушка! ну, да он давненько прихварывал, старик старый: диво, как до сих пор еще не свалился!
“是啊,母亲!不过他确实病了很久了,是个老头子了:真奇怪,他居然还能撑到现在!”
— Что за старый! он годом только постарше моего покойника. Ну, царство ему небесное! — сказала, крестясь, Анна Павловна. — Жаль бедной Федосьи Петровны: осталась с деточками на руках. Шутка ли: пятеро, и все почти девочки! А когда похороны?
“什么老头子!他只比我去世的丈夫大一岁。愿他安息吧!” 安娜·帕夫洛夫娜划着十字说道。“可怜的费多西娅·彼得罗夫娜真倒霉:她带着孩子独自生活。您说说,五个孩子,而且几乎都是女孩!葬礼什么时候举行?”
— Завтра.
“明天。”
— Видно, у всякого свое горе, Антон Иваныч; вот я так сына провожаю.
“看来每个人都有自己的悲伤,安东·伊万尼奇;我现在正忙着送儿子上路呢。”
— Что делать, Анна Павловна, все мы человеки! «Терпи», сказано в священном писании.
“没办法啊,安娜·帕夫洛夫娜,我们都是凡人!《圣经》上说:‘忍耐吧’。”
— Уж не погневайтесь, что потревожила вас — вместе размыкать горе; вы нас так любите, как родной.
“别见怪,打扰您了——我们一起分担悲伤;您对我们就像亲人一样。”
— Эх, матушка Анна Павловна!
“哎呀,安娜·帕夫洛夫娜母亲!”
да кого же мне и любить-то, как не вас?
“我还能爱谁呢?不就是您吗?”
Много ли у нас таких, как вы?
“像您这样的人,我们这里可不多啊?”
Вы цены себе не знаете.
“您真是太高看自己了。”
Хлопот полон рот: тут и своя стройка вертится на уме.
“真是忙得不可开交:我现在还得操心自家的建筑工程呢。”
Вчера еще бился целое утро с подрядчиком, да все как-то не сходимся...
“昨天我和承包商吵了一上午,可总也谈不拢。”
а как, думаю, не поехать?..
“不过,我想我还是得去一趟。”
что она там, думаю, одна-то, без меня станет делать?
“我觉得她一个人在那儿,没有我,她可怎么办呢?”
человек не молодой: чай, голову растеряет.
“他年纪也不小了:说不定会把事情搞砸的。”
— Дай бог вам здоровья, Антон Иваныч, что не забываете нас! И подлинно сама не своя: такая пустота в голове, ничего не вижу! в горле совсем от слез перегорело. Прошу закусить: вы и устали и, чай, проголодались.
“愿上帝保佑您,安东·伊万尼奇,您还记得我们!我现在真是心不在焉,脑子里一片空白,什么也看不见了!我哭得嗓子都哑了。请吃点东西吧:您又累又饿了。”
— Покорно благодарю-с. Признаться, мимоездом пропустил маленькую у Петра Сергеича да перехватил кусочек. Ну, да это не помешает. Батюшка подойдет, пусть благословит! Да вот он и на крыльце!
“多谢了。说实话,我在彼得·谢尔盖奇家顺便吃了一点儿。不过没关系。神父来了,让他给我们祝福吧!他上门廊了。”
Пришел священник.
神父来了。
Приехала и Марья Карповна с дочерью, полной и румяной девушкой, с улыбкой и заплаканными глазами.
玛丽亚·卡尔波娃带着女儿也来了,女儿是个胖乎乎、红扑扑的姑娘,脸上挂着笑容,眼睛却哭红了。
Глаза и все выражение лица Софьи явно говорили: «Я буду любить просто, без затей, буду ходить за мужем, как нянька, слушаться его во всем и никогда не казаться умнее его; да и как можно быть умнее мужа? это грех!
索菲娅的眼睛和整个表情显然在说:“我要单纯地去爱,毫无保留地跟随丈夫,像保姆一样服侍他,事事听从他,绝不显得比他聪明;毕竟怎么能比丈夫聪明呢?那可是罪过!”
Стану прилежно заниматься хозяйством, шить; рожу ему полдюжины детей, буду их сама кормить, нянчить, одевать и обшивать».
“我要勤勤恳恳地操持家务,缝缝补补;给他生六个孩子,自己喂养、照看、穿衣、打扮他们。”
Полнота и свежесть щек ее и пышность груди подтверждали обещание насчет детей.
她脸颊丰满红润,胸部丰满挺拔,这都印证了她对生育孩子的承诺。
Но слезы на глазах и грустная улыбка придавали ей в эту минуту не такой прозаический интерес.
但她眼中含泪,脸上带着悲伤的微笑,这一刻让她显得不那么功利了。
Прежде всего отслужили молебен, причем Антон Иваныч созвал дворню, зажег свечу и принял от священника книгу, когда тот перестал читать, и передал ее дьячку, а потом отлил в скляночку святой воды, спрятал в карман и сказал: «Это Агафье Никитишне».
首先,他们举行了祈祷仪式。安东·伊万尼奇召集了家人,点燃了蜡烛,当神父停止祈祷时,他接过神父递来的书本,交给执事,然后倒了一小瓶圣水,藏在口袋里,说:“这是给阿加菲娅·尼基季娜的。”
Сели за стол.
大家坐下来吃饭了。
Кроме Антона Иваныча и священника, никто по обыкновению не дотронулся ни до чего, но зато Антон Иваныч сделал полную честь этому гомерическому завтраку.
除了安东·伊万尼奇和神父外,其他人照例谁也不动桌上的东西,但安东·伊万尼奇却把这顿丰盛的早餐吃得干干净净。
Анна Павловна все плакала и украдкой утирала слезы.
安娜·帕夫洛夫娜一直在哭,还偷偷地擦着眼泪。
— Полно вам, матушка Анна Павловна, слезы-то тратить! — сказал Антон Иваныч с притворной досадой, наполнив рюмку наливкой. — Что вы его, на убой, что ли, отправляете? — Потом, выпив до, половины рюмку, почавкал губами.
“别哭了,安娜·帕夫洛夫娜!”安东·伊万尼奇故作不满地说,同时往杯子里倒了些伏特加。“你这是要把他送去上刑场吗?” 说完,他喝了半杯伏特加,咂咂嘴。
— Что за наливка! какой аромат пошел! Этакой, матушка, у нас и по губернии-то не найдешь! — сказал он с выражением большого удовольствия.
“这伏特加真香!这香味真是绝了!在我们这儿的整个省里都找不到这样的伏特加!”他满意地说道。
— Это тре... те... годнич... ная! — проговорила, всхлипывая, Анна Павловна, — нынче для вас... только... откупорила.
“这是三年陈的伏特加!”安娜·帕夫洛夫娜抽泣着说道,“今天才为您打开的。”
— Эх, Анна Павловна, и смотреть-то на вас тошно, — начал опять Антон Иваныч, — вот некому бить-то вас; бил бы да бил!
“哎呀,安娜·帕夫洛夫娜,看你这样子真是让人恶心。”安东·伊万尼奇又开始说了,“就是没人管管你。要是有人管管你,我肯定会管的!”
— Сами посудите, Антон Иваныч, один сын, и тот с глаз долой: умру — некому и похоронить.
“你想想看,安东·伊万尼奇,我只有一个儿子,现在他也不在身边了。等我死了,都没人给我下葬。”
— А мы-то на что? что я вам, чужой, что ли? Да куда еще торопитесь умирать? того гляди, замуж бы не вышли! вот бы поплясал на свадьбе! Да полноте плакать-то!
“那我们又能怎样呢?我又不是外人!你急着去死干什么呢?说不定你还能嫁出去呢!到时候我还能去参加婚礼跳舞呢!别哭了!”
— Не могу, Антон Иваныч, право не могу; не знаю сама, откуда слезы берутся.
“我忍不住啊,安东·伊万尼奇,真的忍不住。我也不知道为什么会流眼泪。”
— Этакого молодца взаперти держать! Дайте-ка ему волю, он расправит крылышки, да вот каких чудес наделает: нахватает там чинов!
“把这么好的小伙子关在家里!要是让他自由自在,他肯定会大展宏图,升官发财的!”
— Вашими бы устами да мед пить! Да что вы мало взяли пирожка? возьмите еще!
“说得真在理!你怎么不多吃点馅饼呢?再来点吧!”
— Возьму-с: вот только этот кусок съем.
“我再吃点:就吃这一块吧。”
— За ваше здоровье, Александр Федорыч! счастливого пути! да возвращайтесь скорее; да женитесь-ка! Что вы, Софья Васильевна, вспыхнули?
“为您的健康干杯,亚历山大·费多罗维奇!一路顺风!早点回来吧!还有,赶紧结婚吧!索菲娅·瓦西里耶夫娜,你怎么脸红了?”
— Я ничего.. я так...
“我没事……我就是……”
— Ох, молодежь, молодежь! хе, хе, хе!
“哎呀,年轻人哪,年轻人哪!哈哈,哈哈,哈哈!”
— С вами горя не чувствуешь, Антон Иваныч, — сказала Анна Павловна, — так умеете утешить; дай бог вам здоровья! Да выкушайте еще наливочки.
“安东·伊万尼奇,你真会安慰人!愿上帝保佑你的健康!再喝点伏特加吧。”
— Выпью, матушка, выпью, как не выпить на прощанье!
“我喝,妈妈,我喝。告别的时候不喝点怎么行呢?”
Кончился завтрак. Ямщик уже давно заложил повозку. Ее подвезли к крыльцу. Люди выбегали один за другим. Тог нес чемодан, другой — узел, третий — мешок, и опять уходил за чем-нибудь Как мухи сладкую каплю, люди облепили повозку, и всякий совался туда с руками.
早餐结束了。马车夫早就把马车套好了。马车被拉到了门前。人们一个接一个地跑了出来。有人提着行李箱,有人提着包裹,还有人提着袋子,然后又去忙别的事了。人们像苍蝇围着甜蜜的液滴一样围着马车,每个人都伸手想往里拿点什么。
— Вот так лучше положить чемодан, — говорил один, — а тут бы коробок с провизией.
“行李箱应该这样放,”一个人说道,“这里应该放些食品盒子。”
— А куда же они ноги денут? — отвечал другой, — лучше чемодан вдоль, а коробок можно сбоку поставить.
“那他们怎么放脚呢?”另一个人反问道,“行李箱放在车头更好,而食品盒子可以放在车侧。”
— Так тогда перина будет скатываться, коли чемодан вдоль: лучше поперек. Что еще? уклали ли сапоги-то?
“那行李箱放在车头的话,羽绒被会滑下来的。还是放在车尾吧。还有什么?靴子收拾好了吗?”
— Я не знаю. Кто укладывал?
“我不知道。谁收拾的?”
— Я не укладывал. Поди-ка погляди — нет ли там наверху?
“我没收拾。去看看吧——上面有没有?”
— Да поди ты.
“你自己去看看吧。”
— А ты что? мне, видишь, некогда!
“你怎么了?你看,我没时间!”
— Вот еще, вот это не забудьте! — кричала девка, просовывая мимо голов руку с узелком.
“别忘了这个!” 一个女孩边喊边从人群中伸出手递过一个包裹。
— Давай сюда!
“快拿过来!”
— Суньте и это как-нибудь в чемодан; давеча забыли, — говорила другая, привставая на подножку и подавая щеточку и гребенку.
“把这个也放进箱子里吧——之前忘了。” 另一个女孩边说边站到车厢边缘,把梳子和发刷递了过去。
— Куда теперь совать? — сердито закричал на нее дородный лакей, — пошла ты прочь! видишь, чемодан под самым низом!
“现在放哪儿?” 一个粗壮的男仆生气地冲她吼道,“你走开!看啊,箱子都放在最底下了!”
— Барыня велела; мне что за дело, хоть брось! вишь, черти какие!
“夫人让我这么做的,我管它干嘛?反正我也不在乎!真是些讨厌鬼!”
— Ну, давай, что ли, сюда скорее; это можно вот тут сбоку в карман положить.
“那你快点过来吧。这东西可以放在箱子侧面的口袋里。”
Коренная беспрестанно поднимала и трясла голову.
科雷娜不停地摇着头,抬起头来。
Колокольчик издавал всякий раз при этом резкий звук, напоминавший о разлуке, а пристяжные стояли задумчиво, опустив головы, как будто понимая всю прелесть предстоящего им путешествия, и изредка обмахивались хвостами или протягивали нижнюю губу к коренной лошади.
每次摇头时,铃铛都会发出刺耳的响声,仿佛在预示着离别。随行的人则若有所思地低着头,仿佛深知即将到来的旅程的乐趣,不时地摇着尾巴,或者把下嘴唇伸向科雷娜的马。
Наконец настала роковая минута.
终于,到了那决定命运的时刻。
Помолились еще.
他们又祈祷了一次。
— Сядьте, сядьте все! — повелевал Антон Иваныч, — извольте сесть, Александр Федорыч! и ты, Евсей, сядь. Сядь же, сядь! — И сам боком, на секунду, едва присел на стул. — Ну, теперь с богом!
“都坐下!” 安东·伊万尼奇命令道,“亚历山大·费多罗维奇,你也坐下!还有尤赛,你也坐下。快坐下,快坐下!” 他自己也斜斜地坐到了椅子上,片刻之后,又站了起来。“好吧,现在就出发吧!”
Вот тут-то Анна Павловна заревела и повисла на шею Александру.
就在这时,安娜·帕夫洛夫娜突然哭了起来,扑到亚历山大的脖子上。
— Прощай, прощай, мой друг! — слышалось среди рыданий, — увижу ли я тебя?..
“再见,再见,我的朋友!” 哭声中夹杂着这些话,“我还能再见到你吗?”
Дальше ничего нельзя было разобрать. В эту минуту послышался звук другого колокольчика: на двор влетела телега, запряженная тройкой. С телеги соскочил, весь в пыли, какой-то молодой человек, вбежал в комнату и бросился на шею Александру.
后面的话就听不清了。就在这时,另一个铃铛的声音响了起来:一辆由三匹马拉着的马车冲进了院子。一个浑身是灰尘的年轻人从马车上跳下来,跑进房间,扑到亚历山大的脖子上。
— Поспелов!.. — Адуев!.. — воскликнули они враз, тиская друг друга в объятиях.
“波斯佩洛夫!” “阿杜耶夫!” 他们同时喊道,紧紧地拥抱在一起。
— Откуда ты, как?
“你从哪儿来?你好吗?”
— Из дому, нарочно скакал целые сутки, чтоб проститься с тобой.
“我从家里来的。我专门连夜赶来跟你道别的。”
— Друг! друг! истинный друг! — говорил Адуев со слезами на глазах. — За сто шестьдесят верст прискакать, чтоб сказать прости! О, есть дружба в мире! Навек, не правда ли? — говорил пылко Александр, стискивая руку друга и наскакивая на него.
“朋友!朋友!真正的朋友!” 亚历山大含着泪水说。“从一百六十俄里外赶来只为说声再见!世上真有这样的友谊啊!永远的,对吧?” 亚历山大热情地说着,紧紧握着朋友的手,冲他扑过去。
— До гробовой доски! — отвечал тот, тиская руку еще сильнее и наскакивая на Александра.
“直到生命的尽头!” 对方回答道,更用力地握着亚历山大的手,冲他扑过去。
— Пиши ко мне! — Да, да, и ты пиши!
“给我写信!” “是的,是的,你也要给我写信!”
Анна Павловна не знала, как и обласкать Поспелова. Отъезд замедлился на полчаса. Наконец собрались.
安娜·帕夫洛夫娜不知道该怎么安慰波斯佩洛夫。告别仪式又拖延了半个小时。最后,大家终于都上路了。
Все пошли до рощи пешком. Софья и Александр в то время, когда переходили темные сени, бросились друг к другу.
大家步行到林间小道。索菲娅和亚历山大在穿过黑暗的拱门时,冲向了对方。
— Саша! Милый Саша!.. — Сонечка! — шептали они, и слова замерли в поцелуе.
“萨沙!亲爱的萨沙!” “索尼娅!” 他们轻声说着,话语在亲吻中戛然而止。
— Вы забудете меня там? — сказала она слезливо.
“你在那儿会忘记我的吗?” 她含泪问道。
— О, как вы меня мало знаете! я ворочусь, поверьте, и никогда другая...
“哦,你对我太不了解了!我会回来的,相信我,再也不会有别人了……”
— Вот возьмите скорей: это мои волосы и колечко.
“快收下这些吧:我的头发和这枚戒指。”
Он проворно спрятал и то и другое в карман.
他迅速把头发和戒指都塞进了口袋。
Впереди пошли Анна Павловна с сыном и с Поспеловым, потом Марья Карловна с дочерью, наконец священник с Антоном Иванычем. В некотором отдалении ехала повозка. Ямщик едва сдерживал лошадей. Дворня окружила в воротах Евсея.
安娜·帕夫洛夫娜带着儿子和波斯佩洛夫走在前面,接着是玛丽亚·卡尔洛夫娜和女儿,最后是牧师和安东·伊万诺维奇。远处有一辆马车。车夫正竭力控制住马匹。门口的仆人们围着叶夫谢伊。
— Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон.
“再见了,叶夫谢伊·伊万诺维奇,再见了,亲爱的!别忘了我们!” 四面八方都传来这样的声音。
— Прощайте, братцы, прощайте, не поминайте лихом!
“再见了,兄弟们,再见了,别记仇!”
— Прощай, Евсеюшка, прощай, мой ненаглядный! — говорила мать, обнимая его, — вот тебе образок; это мое благословение. Помни веру, Евсей, не уйди там у меня в бусурманы! а не то прокляну! Не пьянствуй, не воруй; служи барину верой и правдой. Прощай, прощай!..
“再见了,叶夫谢伊,再见了,我的宝贝!” 母亲抱着他说道,“这是圣像;这是我的祝福。叶夫谢伊,要记住信仰,别在那儿变成异教徒!否则我就诅咒你!别喝酒,别偷东西;为主人忠诚服务吧。再见,再见!”
Она закрыла лицо фартуком и отошла.
她用围裙遮住脸,走开了。
— Прощай, матушка! — лениво проворчал Евсей. К нему бросилась девчонка лет двенадцати.
“再见了,妈妈!” 叶夫谢伊懒洋洋地嘟囔着。一个十二岁左右的女孩冲向他。
— Простись с сестренкой-то! — сказала одна баба.
“和妹妹道别吧!” 一个妇女说道。
— И ты туда же! — говорил Евсей, целуя ее, — ну, прощай, прощай! пошла теперь, босоногая, в избу!
“你也一样!” 叶夫谢伊一边说,一边亲吻她,“好吧,再见,再见!现在走吧,光着脚回屋去吧!”
Отдельно от всех, последняя стояла Аграфена. Лицо у нее позеленело.
阿格拉菲娜独自站在最后,脸色发青。
— Прощайте, Аграфена Ивановна! — сказал протяжно, возвысив голос, Евсей и протянул к ней руки.
“再见了,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜!” 叶夫谢伊提高声音,伸出双手说道。
Она дала себя обнять, но не отвечала на объятие; только лицо ее искривилось.
她任由他抱住,但没有回抱;只是脸扭曲了。
— На вот тебе! — сказала она, вынув из-под передника и сунув ему мешок с чем-то. — То-то, чай, там с петербургскими-то загуляешь! — прибавила она, поглядев на него искоса. И в этом взгляде выразилась вся тоска ее и вся ревность.
“给你!” 她说着,伸手从围裙下掏出一个装着什么东西的袋子递给他。“在彼得堡可别玩得太疯了!” 她斜眼看着他说道。她的目光中充满了思念和嫉妒。
— Я загуляю, я? — начал Евсей. — Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что-нибудь этакое...
“我会玩疯的?” 叶夫谢伊开始说道,“愿上帝当场打死我,让我眼睛掉出来!要是我在那儿做了什么出格的事……”
— Ладно! ладно! — недоверчиво бормотала Аграфена, — а сам-то — у!
“行了!行了!” 阿格拉菲娜怀疑地嘟囔着,“你自己——哼!”
— Ах, чуть не забыл! — сказал Евсей и достал из кармана засаленную колоду карт. — Нате, Аграфена Ивановна, вам на память; ведь вам здесь негде взять.
“哦,差点忘了!” 叶夫谢伊说着,从口袋里掏出一副脏兮兮的纸牌。“给你,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,留作纪念吧;反正你在这儿也买不到。”
Она протянула руку.
她伸出手来接过纸牌。
— Подари мне, Евсей Иваныч! — закричал из толпы Прошка.
“叶夫谢伊·伊万诺维奇,把这副纸牌送给我吧!” 普罗什卡在人群中喊道。
— Тебе! да лучше сожгу, чем тебе подарю! — и он спрятал карты в карман.
“送给你?我宁愿烧掉,也不送给你!” 他把纸牌塞回口袋里。
— Да мне-то отдай, дурачина! — сказала Аграфена.
“快给我,笨蛋!” 阿格拉菲娜说道。
— Нет, Аграфена Ивановна, что хотите делайте, а не отдам; вы с ним станете играть. Прощайте!
“不行,阿格拉菲娜·伊万诺夫娜,你爱怎么做就怎么做吧,但我不会给你的。你会和他一起玩的。再见!”
Он, не оглянувшись, махнул рукой и лениво пошел вслед за повозкой, которую бы, кажется, вместе с Александром, ямщиком и лошадьми мог унести на своих плечах.
他头也不回地挥了挥手,懒洋洋地跟在马车后面走了。这辆马车似乎能把亚历山大、车夫和马匹一起扛在他的肩上。
— Проклятый! — говорила Аграфена, глядя ему вслед и утирая концом платка капавшие слезы.
“混蛋!” 阿格拉菲娜看着他的背影说道,同时用手帕擦去流下的眼泪。
У рощи остановились. Пока Анна Павловна рыдала и прощалась с сыном, Антон Иваныч потрепал одну лошадь по шее, потом взял ее за ноздри и потряс в обе стороны, чем та, казалось, вовсе была недовольна, потому что оскалила зубы и тотчас же фыркнула.
他们在林边停了下来。安娜·帕夫洛夫娜在哭泣,跟儿子道别。安东·伊万诺维奇拍了拍其中一匹马的脖子,然后抓住它的鼻子,左右摇晃了几下。这匹马似乎很不高兴,因为它龇牙咧嘴,随即喷了一口鼻涕。
— Подтяни подпругу у коренной-то, — сказал он ямщику, — вишь, седелка-то на боку!
“把那匹马的肚带系紧点儿。” 他对车夫说道,“看,它的马鞍都偏了。”
Ямщик посмотрел на седелку и, увидев, что она на своем месте, не тронулся с козел, а только кнутом поправил немного шлею.
车夫看了看马鞍,发现它位置正常,便没有动身,只是用鞭子稍微调整了一下缰绳。
— Ну, пора, бог с вами! —
“好了,我走了。”
говорил Антон Иваныч, — полно, Анна Павловна, вам мучить-то себя!
安东·伊万诺维奇说道,“够了,安娜·帕夫洛夫娜,你别折磨自己了。”
А вы садитесь, Александр Федорыч; вам надо засветло добраться до Шишкова.
“你上车吧,亚历山大·费多罗维奇。你得在天亮前赶到希什科夫。”
Прощайте, прощайте, дай бог вам счастья, чинов, крестов, всего доброго и хорошего, всякого добра и имущества!!!
“再见,再见。愿上帝保佑你们,愿你们官运亨通,荣誉加身,万事如意,财源广进!!!”
Ну, с богом, трогай лошадей, да смотри там косогором-то легче поезжай! —
“好吧,上帝保佑你们,驾车吧,小心山路难走!”
прибавил он, обращаясь к ямщику.
他又对车夫说道。
Александр сел, весь расплаканный, в повозку, а Евсей подошел к барыне, поклонился ей в ноги и поцеловал у ней руку. Она дала ему пятирублевую ассигнацию.
亚历山大含泪坐进马车。尤赛伊走到女主人面前,弯腰行礼,吻了吻她的手。女主人给了他五卢布的钞票。
— Смотри же, Евсей, помни: будешь хорошо служить, женю на Аграфене, а не то...
“记住,尤赛伊,好好干活,我就把阿格拉菲娜嫁给你。否则……”
Она не могла говорить дальше.
她说到这里,再也说不下去了。
Евсей взобрался на козлы.
尤赛伊爬上了车座。
Ямщик, наскучивший долгим ожиданием, как будто ожил; он прижал шапку, поправился на месте и поднял вожжи; лошади тронулись сначала легкой рысью.
车夫等得不耐烦了,仿佛突然活了过来。他调整了一下帽子,挺直了身子,举起缰绳。马车先是缓缓地驶动起来。
Он хлестнул пристяжных разом одну за другой, они скакнули, вытянулись, и тройка ринулась по дороге в лес.
他突然用鞭子抽打着套马的两匹马,马儿猛地跳了起来,伸展四肢,马车便疾驰在林间道路上了。
Толпа провожавших осталась в облаке пыли безмолвна и неподвижна, пока повозка не скрылась совсем из глаз.
送行的人群在尘土中静静地站着,直到马车完全消失在视线中。
Антон Иваныч опомнился первый.
安东·伊万诺维奇最先回过神来。
— Ну, теперь по домам! — сказал он.
“好了,大家各回各家吧!”他说道。
Александр смотрел, пока можно было, из повозки назад, потом упал на подушки лицом вниз.
亚历山大尽可能久地从车窗向外张望,接着便脸朝下倒在靠垫上了。
— Не оставьте вы меня, горемычную, Антон Иваныч! — оказала Анна Павловна, — отобедайте здесь!
“安东·伊万诺维奇,别丢下我这个可怜人啊!” 安娜·帕夫洛夫娜恳求道,“就在这儿吃午饭吧!”
— Хорошо, матушка, я готов: пожалуй, и отужинаю.
“好的,妈妈,我愿意留下来吃午饭。” 安东·伊万诺维奇回答道。
— Да вы бы уж и ночевали.
“那你就留下来过夜吧。” 安娜·帕夫洛夫娜又说道。
— Как же: завтра похороны!
“不行啊,明天还要参加葬礼呢!” 安东·伊万诺维奇说。
— Ах, да! Ну, я вас не неволю. Кланяйтесь Федосье Петровне от меня, — скажите, что я душевно огорчена ее печалью и сама бы навестила, да вот бог, дескать, и мне послал горе — сына проводила.
“对呀!不过我也不强求你。你替我向费多西娅·彼得罗夫娜问好吧,说我对她的丧事深感悲痛,本来想去看望她的,可惜上帝也让我遭遇不幸——送儿子上路呢。”
— Скажу-с, скажу, не забуду.
“我一定转达的,一定不会忘记的。” 安东·伊万诺维奇回答道。
— Голубчик ты мой, Сашенька! — шептала она, оглядываясь, — и нет уж его, скрылся из глаз!
“我的小宝贝,萨沙!” 她回头轻声说道,“他已经走了,再也看不见了!”
Адуева просидела целый день молча, не обедала и не ужинала. Зато говорил, обедал и ужинал Антон Иваныч.
阿杜耶娃一整天都默默无语,既没吃午饭,也没吃晚饭。而安东·伊万诺维奇倒是说了不少话,还吃了午饭和晚饭。
— Где-то он теперь, мой голубчик? — скажет только она иногда.
“我的小宝贝,现在在哪儿呢?” 她偶尔会这么问道。
— Уж теперь должен быть в Неплюеве. Нет, что я вру? еще не в Неплюеве, а подъезжает; там чай будет пить, — отвечает Антон Иваныч.
“他应该到涅普利耶夫村了。不,我说错了,还没到涅普利耶夫村,但快到了。他们会在那儿喝茶。” 安东·伊万诺维奇回答道。
— Нет, он в это время никогда не пьет.
“不,他那个时候从不喝茶。” 安娜·帕夫洛夫娜说。
И так Анна Павловна мысленно ехала с ним. Потом, когда он, по расчетам ее, должен был уже приехать в Петербург, она то молилась, то гадала в карты, то разговаривала о нем с Марьей Карповной.
就这样,安娜·帕夫洛夫娜在心里陪着他一路前行。后来,当她估算他应该已经到彼得堡时,她不是祈祷,就是算命,又或者和玛丽亚·卡尔波娃谈论他的行程。
А он?
而他呢?
С ним мы встретимся в Петербурге.
我们将在彼得堡与他重逢。

Часть Первая, Глава I