Book cover

鸣谢

Valda Berättelser

Book cover

Read by Anna Sofia Andersson for LibriBox in 2023.

Silvergruvan

Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.

古斯塔夫三世国王当时正在达拉纳省进行巡游。

Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.

他行程紧凑,一路上,都想尽可能快地赶路。

Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?

由于车速太快,马儿们只能弓着背紧贴道路两侧,转弯时马车只能用两个轮子行驶。国王把头伸出车窗,对车夫喊道:“他为什么不让车子开得更快些?”

Tror han, att han kör för äggskal?”

“他以为自己是在开玩具车吗?”

Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.

在糟糕的乡间道路上以如此快的速度行驶,要是挽具和马车能撑得住才真是奇迹了。

Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.

但现实并非如此,在一个陡坡脚下,挽具断了,国王被困在车里。

Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.

随行人员从马车里跳出来,责怪车夫,但这也无济于事。

Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.

除非马车修好,不然根本没法继续行程。

När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.

当侍从们四处寻找能让国王在等待时消遣的东西时,他们注意到前方不远处的树丛中隐约露出了一座教堂尖顶。

De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.

他们建议国王坐上载着随行人员的马车,前往教堂。

Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.

那天是星期天,国王可以在教堂里听弥撒,消磨时间,直到国王的大型马车修好。

Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.

国王欣然接受了这个建议,驾车前往教堂。此前,他在黑暗的林间道路上行驶了好几个小时,但这里景色要欢快得多:大片的田野、村庄,还有达拉河在茂密的白桦林间蜿蜒流淌,河水明亮而壮丽。

Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.

但国王运气不佳,就在他从教堂山坡上下车的那一刻,牧师开始唱起送别赞美诗,人们也开始陆续走出教堂。

Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.

但当人们从他身边走过时,国王一只脚还留在马车里,另一只脚踩在踏板上,纹丝不动,仅仅注视着过往的人群。

Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.

这是国王见过最亲切的人群。

Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.

这些人都比普通人高出许多,他们面容睿智而庄重,妇女们则仪态端庄、从容不迫,身上洋溢着周日特有的宁静气息。

Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”

整个上午,国王都在谈论他所经过的荒凉地区。他一次又一次地对侍从们说:“现在我要穿过我王国最贫穷的地区了。”

Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.

但当他看到这些身着华丽教区服装的人们时,他就忘了去想这些地方的贫穷了。

I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.

相反,他心里暖洋洋的,对自己说:“瑞典国王并不像他的敌人所想的那样一无是处。”

Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”

只要我的臣民们都这样出色,我就能保卫我的王位和国家。

Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.

他命令侍从向人们宣布,站在他们中间的这位外国人就是他们的国王,请大家围拢过来,听他讲话。

Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.

于是,国王向人们发表了讲话。他站在圣器室外的高台上发言,他所站的狭窄台阶至今仍在。

Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.

国王开始讲述王国目前的糟糕状况。

Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.

他说,瑞典人不仅遭到俄罗斯人和丹麦人的战争侵略。

Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.

在其他情况下,这或许还不算太糟,但现在军队里充斥着叛徒,他实在不敢信任他们。

Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.

因此,他别无选择,只能亲自到乡间去询问臣民们,是愿意加入叛军,还是愿意效忠国王,提供人力和财力来拯救祖国。

Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.

国王讲话时,农民们都静静地站着。他讲完后,农民们既没有表示赞同,也没有表示反对。

Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.

国王自己觉得讲得非常动情。他讲话时好几次热泪盈眶。但农民们仍然站在那里,既害怕又犹豫,不敢回答他。于是,国王皱起眉头,显得很不满。

Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.

农民们明白,国王越来越不耐烦了。最后,人群中终于有一个人站了出来。

“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”

“国王古斯塔夫,你要知道,我们今天可没料到您会来我们村子视察,” 农民说,“所以我们没法立刻回答您。现在我建议您先到圣器室去和我们的牧师聊聊,而我们则先商量一下您提出的建议。”

Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.

国王明白,眼下不可能得到更好的答复了,所以他觉得最好还是听从农民的建议。

Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.

他走进圣器室时,里面只有一个人,看上去像个老农民。他身材高大,粗犷,双手因劳作而变得粗糙。他既没有穿外套,也没有戴领带,只穿着皮裤和其他人一样的长白呢子大衣。

Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.

国王进来时,他站起来向国王鞠躬。

“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.

“我还以为在这里能碰到牧师呢,” 国王说。

Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.

那个人脸红了一下。他觉得很尴尬,因为国王误把他当成了农民,而他自己才是这个村子的牧师。

“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.

“是的,牧师通常这个时候会在这里,” 他说。

Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.

国王在圣器室里的一把高靠背扶手椅上坐了下来。这把椅子至今还保留着原来的样子,只是教区居民在椅背上加了一个镀金的皇家冠状装饰。

“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.

“这个村子有位好牧师吗?” 国王问道。他想表现出对农民生活状况的关心。

När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.

当国王这样问他时,牧师觉得自己无论如何也不能说出自己的身份了。

“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.

“还是让国王继续相信我是个农民吧,这样更好,” 他想着,回答说牧师挺不错的。

Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.

牧师传讲纯正、清晰的上帝之道,并且努力按照自己的教诲生活。

Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.

国王觉得这番赞扬不错,但他很敏锐,察觉到了牧师语气中的一丝犹豫。

“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.

“听起来,他对牧师还是不十分满意呢,” 国王说。

“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.

“他可能有点自以为是,” 另一个人说。

Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.

他想,如果国王知道了他的身份,肯定不会认为牧师是在自吹自擂。因此,他也想找点牧师的过错来说说。

“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.

“有些人可能会说,牧师想独自管理这个村子,” 他继续说道。

“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”

“但至少他管理得很好啊,” 国王说。他不喜欢农民抱怨上级。 “在我看来, 这里应该遵循良好的传统和质朴的作风。”

“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”

“这里的人民确实不错,” 牧师说, “但他们生活在偏远贫困的地区。如果世俗的诱惑临近,他们未必比其他地方的人强。”

“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.

“嗯,那他们应该不会出什么乱子的,” 国王耸耸肩说。

Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.

他不再多说,而是开始用手指敲着桌子。他觉得自己已经和那个农民说了足够多的客套话了,不知道其他人什么时候能回答完。

“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”

“那些农民可不怎么热心帮助国王啊,” 他想。 “要是我有马车,就离开这里,远离他们和他们那些无聊的讨论了。”

Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.

牧师仍然忧心忡忡,正在为如何决定一项重要的事情而犹豫不决。他很庆幸没有告诉国王自己的身份。现在他觉得可以和国王谈论一些原本无法向他陈述的事情了。

Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.

过了一会儿,牧师打破沉默,问国王是否真的有敌人来侵略他们,王国是否真的处于危险之中。

Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.

国王认为这个人不该再来打扰他了。他不屑地看了他一眼,没有回答。

“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”

“我之所以这么问,是因为我站在这里,听不清他们在说什么,” 牧师说。 “但如果真是这样的话,我想说,这个教区的牧师或许能为国王筹集到他所需要的资金。”

“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.

“我记得他不久前说过,这里的人都很穷,” 国王说。他觉得这个人根本不知道自己在说什么。

“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”

“是的,确实如此,” 牧师回答道。 “牧师和其他人一样,也没有多少钱。但如果国王能赏光听我说几句,我会解释牧师为什么有能力帮助他。”

“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”

“让他说吧,” 国王说。 “他说话比外面那些朋友和邻居容易多了,他们总也说不完要对我说的话。”

“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”

“给国王回话可不容易。我担心最后还是牧师不得不替其他人回答问题。”

Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.

国王把一条腿搭在另一条腿上,深深地陷进扶手椅里,双臂交叉,把头埋在胸口。

“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.

“现在他可以开始了,” 国王用一种仿佛已经睡着了的语气说道。

“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.

“从前,这个教区有五个人,他们去森林里猎捕驼鹿,” 牧师说道。

“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.

“其中一个就是我们所说的牧师。”

Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”

“另外两个是士兵,名字叫奥洛夫和埃里克·斯瓦德。” “第四个是教区村里的旅馆老板。” “第五个是一个叫伊斯雷尔·佩尔·佩尔松的农民。”

“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.

“他没必要把这么多名字都说出来,” 国王嘟囔着,把头歪向一边。

“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.

“那些人都是优秀的猎手, 牧师继续说道。 “他们通常运气不错。”

Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.

“但那天他们走了很久很久,却一无所获。”

Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.

最后,他们彻底放弃了狩猎,坐在地上聊天。

De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.

他们谈到整个森林里没有一处地方适合耕种。

Det var bara fjäll och moras alltsammans.

到处都是山脉和沼泽。

‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.

“我们的主对我们不公平,把这么贫瘠的土地给我们居住,” 其中一个人说道。

‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”

“在其他地方,人们可以积累财富和财富,但在这里,我们即使竭尽全力,也很难维持生计。”

Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.

牧师停顿了一下,怀疑国王是否在听,但国王用小指做了个手势,表示自己醒着呢。

“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.

“就在猎人们谈论这些的时候,牧师注意到,他不小心用脚踢掉苔藓的地方,岩石表面闪着微光。”

‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.

“这座山真是奇特啊,” 他想着,接着又踢掉了一块苔藓。

Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.

他捡起一块随苔藓一起掉落的石片,这块石片和其他石头一样都闪着微光。

‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.

“这不会是铅吧?” 他说道。

Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.

这时,其他人也冲了过来,用枪托把苔藓拨开了。

Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.

他们拨开苔藓后,清晰地看到岩石里有一条宽阔的矿脉。

‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.

“你们觉得这会是什么?” 牧师问道。

Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —

工人们敲掉了石片,仔细检查着。

‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —

“这至少应该是铅或者锌吧?”他们说道。

‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”

“整座山都遍布着这些矿物。” 旅店老板补充道。

När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.

牧师讲到这里,国王的头微微抬起,一只眼睛睁开了。 “他知道那些人里有没有懂矿物和岩石的?” 他问道。 — “不,他们都不懂。” 牧师回答道。说完,国王的头又垂了下去,两只眼睛也闭上了。

“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.

“牧师和同行的那些人都很高兴。” 说话的人继续说道,全然不理会国王的冷漠态度。

“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.

“他们觉得自己找到了能让他们发财、让子孙后代也发财的东西。”

‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’

“我再也不用工作了!”

sade en av dem.

其中一个人说道。

‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’

“我又能一周都无所事事了,周日我还要坐着金子打造的马车去教堂呢!”

“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.

这些人平时都很明智,但这次重大发现让他们失去了理智,说话就像孩子一样。不过他们还是很清醒,把苔藓重新铺好,把矿脉藏了起来。然后,他们仔细标记了矿脉的位置,就回家了。

“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”

“临别时,他们约定牧师要去法伦,向矿场长询问这些矿物是什么。牧师会尽快回来,期间,他们用誓言保证绝不向任何人透露矿脉的位置。”

Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.

国王的头又微微抬起,但他没有打断牧师的话。他似乎开始相信对方真的有重要的事情要告诉他,因为牧师的话并没有让他感到厌烦。

“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.

“牧师就这样带着口袋里的几块矿石样本离开了。”

Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.

他和其他人一样,对发财充满了期待。

Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.

他盘算着要把现在破旧不堪的牧师住宅翻修一新,还要娶一位心仪的牧师女儿为妻。

Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.

否则,他恐怕要等上好多年才能迎来这个幸福时刻了。

Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.

他既贫穷又默默无闻,他深知,要想找到一个能成家立业的好去处,还得等上很久。

“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.

“牧师用了两天时间赶到了法伦。有一天,他不得不等着,因为矿场长外出了。最后,他终于见到了矿场长,向他展示了矿石样本。矿场长接过矿石样本,先是仔细观察矿石,又看了看牧师。”

“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.

牧师告诉矿场长,他是在自己家乡的一座山上发现这些矿石的,并询问这些矿石是否可能是铅矿石。

‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.

“不,不是铅矿石。”矿场长说道。

‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.

“那或许是锌矿石呢?”牧师问道。

‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.

“也不是锌矿石。”矿场长回答道。

“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.

牧师觉得自己所有的希望都破灭了。他从未在平日里感到如此沮丧过。

‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.

“你们家乡有这么多这样的矿石吗?”矿场长问道。

‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.

“我们这儿有一整座山呢。”牧师回答道。

“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:

矿场长走近牧师,拍了拍他的肩膀,说道:

‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’

“那你就好好利用这些矿石吧,这样既能造福你自己,又能为国家创造财富,因为这些矿石是银矿石!”

‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’

“是吗?”牧师说着,站在原地思忖着。“是银矿石啊。”

“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.

矿场长开始告诉牧师如何合法获得矿山开采权,并给他提了很多好的建议,但牧师却心不在焉,根本没听进他的话。

Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”

他只想着,在他那贫困的家乡,竟有一整座银矿石山在等着他,这真是太神奇了。

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.

国王突然猛地抬起头,牧师只好中断了这个故事。

“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”

“后来呢?”国王问道,“他回到家开始在矿山工作时,才发现矿场长只是在耍他呢。”

“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.

“不,矿场长没有耍他。”牧师说。

“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.

“继续讲吧。”国王说着,重新坐好听故事。

“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.

“牧师终于回到家乡,驾车穿过村子时,他觉得首先应该把发现矿石的价值告诉他的同伴们。”

Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.

当牧师经过斯滕·斯滕松的客栈时,他打算进去告诉斯滕,他们发现的是银矿石。

Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.

但当他停在大门外时,看到窗户挂着白布,一条宽阔的松针路通向楼梯。

‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.

“院子里昨天死了谁?”牧师问一个站在栅栏边的男孩。

‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.

“是客栈老板自己。”男孩回答道。

Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.

男孩还告诉牧师,客栈老板从一周前开始每天都喝得烂醉如泥。

‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —

“这儿可真是喝了不少白兰地啊!”男孩说道。

‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.

“怎么会这样呢?”牧师问道。

‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —

“客栈老板以前从不喝得烂醉如泥啊。”男孩回答道。

‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.

“嗯,”男孩说,“他喝酒是因为他声称自己发现了一座矿山。”

Han var så rik, sade han.

“他说自己赚了大钱。”男孩补充道。

Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.

“他说自己再也不用干别的,只管喝酒就行了。”

Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’

“昨晚,他喝得烂醉如泥,驾车时翻了车,把自己摔死了。”

“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.

牧师听完这些,悲伤地离开了现场。他原本满心欢喜,期待着能把这个重大消息告诉别人。

“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.

牧师刚走了几步,就看到伊斯雷尔・佩尔・佩尔森朝他走来。

Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.

伊斯雷尔看上去和往常一样。牧师心想,幸好他没有被胜利冲昏头脑。

Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.

牧师急忙告诉伊斯雷尔,他现在已经是个富翁了。

‘Goddag!’

“你好!”牧师热情地打招呼道。

sade Per Persson.

佩尔・佩尔松 (Per Persson) 说道。

‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —

“你是从法轮市来的吗?” 牧师问道。

‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.

“是的,我是。”牧师回答道,“现在我要告诉你,那里的情况比我们预想的要好得多。”

Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’

矿长说我们发现的是银矿石。

I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —

就在那一刻,佩尔・佩尔森的脸色变得十分难看,就好像脚下的大地突然裂开了一样。

‘Vad säger du, vad säger du?

“你说什么?你说什么?”

Är det silver?’ —

“是银矿石吗?”

‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —

“是的,” 牧师回答道,“我们现在都将成为富翁,可以过上体面人的生活了。”

‘Nej, är det silver!’

“不,是银矿石吗?”

sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —

佩尔・佩尔森再次说道,脸色愈加阴郁了。

‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.

“是的,确实是银矿石,” 牧师回答道,“你别以为我在骗你。”

Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —

“你大可不必担心,尽情高兴吧。”

‘Glad!’

“高兴?”

sade Per Persson.

佩尔・佩尔森说道。

‘Skulle jag bli glad?

“我能高兴吗?”

Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.

“我原以为我们找到的只是劣质金矿石,所以我觉得还是稳妥起见,先把金矿石卖掉比较好。”

Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’

“我已经把自己在矿山里的份额,以 100 达尔的价钱卖给了奥洛夫・斯瓦德了。”

“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.

佩尔・佩尔森十分沮丧,牧师离开后,他站在路边痛哭起来。

“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.

牧师回到自家农场后,派了一个农场工人去通知奥洛夫・斯瓦德和他的兄弟,说他们找到的是银矿石。他觉得,自己已经受够了独自传播这个好消息了。

“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.

但当晚牧师独自坐着时,喜悦之情还是不由自主地涌上心头。

Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.

他走出家门,站在一片黑暗中,注视着他打算建造新牧师住宅的那座小山。

Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.

那座住宅肯定会很华丽,足以与主教的住所相媲美。

Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.

那晚他在户外站了很久,而且他不满足于只改造牧师住宅。

Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.

他突然想到,既然这个教区有如此多的财富,肯定会有很多人涌向这里,最终可能会在矿山周围建起一座完整的城镇。

Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.

到那时,他就不得不建造一座新教堂来取代旧教堂了。

Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.

这肯定会耗费他大量财富的。

Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.

但他对此仍不满足。他设想,当他的新教堂完工后,国王和许多主教都会来为它举行落成典礼。国王会对这座教堂感到满意,但他会抱怨说,没有地方供他国王下榻。

Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”

到那时,他就会获准在新城镇为国王建造一座城堡了。

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.

这时,国王的一名骑士打开了圣器室的门,报告说国王的大马车已经修好了。

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”

国王一开始准备立即离开,但他又改变了主意。“让他把他的故事讲完吧,”他对牧师说。“不过他可以快点讲完。我们现在已经知道这个人是如何梦想和思考的了。我们更想知道他是如何行动的。”

“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.

“但当牧师还在沉浸在这些梦想中时,”牧师继续说道,“有人来报信,说以色列·佩尔·佩尔森自杀了。”

Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.

他实在无法承受出卖自己矿山股份的后果。

Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”

他大概觉得,自己无法忍受每天看着别人为本可以属于自己的财富而欢欣鼓舞。

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”

国王在椅子上稍微调整了一下姿势。他一直睁着双眼。“说真的,”他说,“如果我是那位牧师,我想我早就受够那座矿山了。”

“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.

“国王可是个有钱人,”牧师说。

“Han har mycket nog i alla fall.

“反正他钱已经够多了。”

Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.

而对于一个一无所有的穷牧师来说,情况可就大不相同了。

Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.

当他发现上帝并没有眷顾他的事业时,他只能这样想:“我再也不想用这些财富来为自己谋利了。”

Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.

“但我总不能眼睁睁看着这些银子埋在地里啊。”

Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.

“我必须把它们拿出来,用来帮助那些穷人和需要帮助的人。”

Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’

“我要开采矿山,让整个村子的人都能过上好日子。”

“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.

于是有一天,牧师去找奥洛夫·斯瓦德,跟他和他的兄弟商量如何处理这座银矿。

När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.

当他走近士兵的住所时,看到一辆马车被一群全副武装的农民团团围住。

Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.

马车里坐着一个男人,双手被绑在背后,脚踝也被绳子绑着。

“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.

牧师走过时,马车停了下来,他得以仔细观察这个囚犯。囚犯的头被蒙着,所以很难辨认出是谁,但牧师觉得自己认出了奥洛夫·斯瓦德。

“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.

他听到囚犯恳求看守他的人,让他和牧师说几句话。

“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.

牧师走近囚犯时,囚犯转过身来。“很快就只剩你一个人知道那座银矿在哪儿了。”奥洛夫说道。

‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.

“你说什么,奥洛夫?”牧师问道。

‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.

“是这样的,牧师,自从我们听说找到了银矿后,我和我兄弟就再也不能像以前那样和睦相处了,我们总是吵架。”

Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.

“昨晚我们又为五个人中谁最先发现银矿而争执起来,最后还打了起来。”

Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.

“现在我杀了我的兄弟,他还在我的额头上留下了深深的伤疤。”

Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.

“我现在要被绞死了,而你将是唯一知道银矿秘密的人。”

Därför vill jag be dig om en sak.’

“所以我想请你帮个忙。”

‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’

“说吧!”牧师说。“我会尽力帮你的。”

‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.

“你知道的,我会留下许多孩子。”士兵开口说道,但牧师打断了他。

‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’

“关于这一点,你大可放心。银矿里的财富会和你们活着时一样,被那些有缘人所分享。”

‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’

“不,”奥洛夫・斯瓦德说,“我要请你帮的忙是另一个事儿。别让那些人从银矿里分到一分钱!”

“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.

牧师向后退了一步,默默无语,答不上话来。

‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.

“如果你不答应我,我就无法安心赴死。”囚犯说。

‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’

“好吧,”牧师慢慢地、吃力地说,“我会答应你的要求。”

“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.

说完,凶手被带走了。牧师站在路上,思索着如何兑现自己许下的诺言。

Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.

在回家的路上,他一直在想那笔他曾为之欣喜不已的财富。

Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?

但如果这个教区的居民们都看不惯财富呢?

Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.

如今已有四个人堕落了,他们原本都是骄傲自大、品行高洁的人。

Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.

他仿佛看到了整个教区的人,他想象着那座银矿会如何一个接一个地毁掉他们。

Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”

作为这些可怜人的灵魂牧师,他怎能向他们散播会导致他们灭亡的东西呢?

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”

国王突然挺直身子坐在椅子上,盯着说话的人。 “我得说!”他说,“他让我明白,在这个偏远的地区,当牧师的必须是个货真价实的人。”

“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.

“已经发生的这些事还不够,”牧师继续说道,“但银矿的消息一传开,教区居民们就停止了工作,变得懒散起来,等待着巨额财富涌向他们的那一天。”

Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.

附近所有闲散的人都涌了过来,牧师不断听说他们酗酒打架的事。

“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.

“许多人除了在森林里四处寻找银矿外,什么也不做。牧师发现,只要他一离开家,就会有人跟踪他,想看看他是否会去银矿偷取秘密。”

“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.

鉴于这种情况,牧师召集了农民们开会。

“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.

“首先,他提醒他们银矿的发现给他们带来了种种灾难,并问他们是想继续堕落,还是想自救。”

Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.

然后,他告诉他们,作为他们的牧师,他不会助长他们的灭亡。

Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.

现在,他决定绝不向任何人透露银矿的位置,也绝不从银矿获取财富。

Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.

最后,他问农民们今后打算怎么做。

Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.

如果他们想继续寻找银矿,等待发财的机会,那他就远远离开,绝不听闻他们的厄运。

Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.

但如果他们想放弃寻找银矿,回归正常生活,那他就留在他们中间。

‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”

“无论你们怎么选择,”牧师说,“都要记住一点:银矿的秘密,我绝不会透露给任何人!”

“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”

“那么,”国王问道,“农民们作何选择?”

“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.

“他们完全按照牧师的意愿行事。”牧师回答道。

“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.

“他们明白,牧师宁愿自己贫穷,也要为他们着想,这份心意是无比珍贵的。”

Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”

于是,农民们委托牧师到森林里,用稻草和石头把矿脉掩盖起来,以免后人发现。

“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”

从那以后,牧师就和其他人一样过着清贫的生活。

“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”

“是的,”牧师回答,“他和其他人一样过着清贫的生活。”

“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.

“那他总该结婚,建了新牧师住宅了吧?”国王问道。

“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”

“不,他连结婚的钱都没有,还住在那间老旧的小屋里呢。”

“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.

“他给我讲的这个故事真美,”国王说着微微点头。

Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”

牧师静静地站在国王面前。过了一会儿,国王又问:“他说这里的牧师能帮我赚到所需的钱,他指的难道是银山吗?”

“Ja”, sade den andre.

“是的,”牧师回答。

“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”

“但我不能强迫他啊,”国王说,“不然他怎么能带我去看那座山呢?他既抛弃了爱人,又放弃了世间的一切安乐。”

“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”

“那是另一回事了,”牧师说,“但如果是为了祖国需要那些宝藏,他或许会同意的。”

“Svarar han mig för det?” frågade kungen.

“那他会答应吗?”国王问道。

“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.

“是的,我可以担保他会答应的,”牧师回答。

“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”

“那他难道不在乎他教区居民的福祉吗?”

“Det får stå i Guds hand.”

“这就得看上帝的安排了。”

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.

国王从椅子上站起来,走到窗前去了。

Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.

他站在那里,看了一会儿窗外的民众。

Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.

他看得越久,那双大眼睛就越亮,眼前的人影也越清晰了。

“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”

“他可以告诉这个教区的牧师,”国王说,“对瑞典国王来说,没有比看到这样一群民众更美好的景象了。”

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.

说完,国王转身看着牧师,开始笑了起来。“是这样吗?这个教区的牧师穷得连衣服都买不起吗?做完礼拜,他就脱下黑袍,穿得像个农民似的?” 国王问道。

“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.

“是啊,他就是这么穷。”教区长回答,涨红了粗犷的脸庞。

Kungen gick åter fram till fönstret.

国王又走回窗前去了。

Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.

看得出来,他此刻心情极好。

Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.

他内心深处高贵而宏大的情感,此刻都被唤醒了。

“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.

“让他安心经营那座矿山吧,” 国王说道。

“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”

“既然他毕生都在为让这群民众过上理想的生活而奔波受累,那就让他继续保持现状吧。”

“Men om riket är i fara?” sade prästen.

“但如果王国面临危险呢?” 牧师问道。

“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.

“与其用金钱来维系王国,不如用人民来守护王国。” 国王说道。说完这些话,国王向牧师道别,走出了圣器室。

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.

圣器室外的人群依然静默无言,保持着国王进来时的沉默。但当国王走下台阶时,一位农民迎了上来。

“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.

“你和我们的牧师谈过话了吗?” 农民问道。

“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”

“谈过了,” 国王回答道,“我和他聊过了。”

“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”

“那你应该也收到了我们的答复吧?” 农民说道。“我们恳求你去和牧师谈谈,让他替我们给你答复。”

“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.

“是的,我已经得到了答复,” 国王说道。

Book cover

Silvergruvan

1.0×

始终开启

安装DiscoVox

点击地址栏右侧的安装图标,然后确认。

安装应用程序

在 Discord 上加入